*ÄirkaÅ I. *ÄirkaÅ serÄi 'ĉirkaŭ' [cxirka.0] A. Prepozicio signifanta: 1.[cxirka.0.space] a)[cxirka.0.ronde] Pli-malpli ronde en la spaco kuÅanta Äiuflanke de: la tero rondiras ÄirkaÅ la suno; la popoloj, kiuj estis ÄirkaÅ ili [1]; du pentraĵoj kolektis ÄirkaÅ si amason da admirantoj [2]; danci kiel kato ÄirkaÅ poto PrV ; aperis iu, kiu kaptis min ÄirkaÅ la korpo [3]; (figure) ÄirkaÅ la valizo klopodadis grandega nigra kato [4]; (figure) kontenta rideto ludis ÄirkaÅ lia buÅo [5]; (figure) li penis koncentrigi [siajn pensojn] ÄirkaÅ la okazonta forveturo eksterlanden [6]. b)[cxirka.0.proksime] En la spaco proksima al: [ili] kutimiÄis vidi ÄirkaÅ si Äiam nur samgentanojn [7]; [plantoj,] kiujn mi trovis ÄirkaÅ Parizo dum miaj promenadoj [8]. Rim.: Pri uzo de ÄirkaÅ kun akuzativo, vd al ÄirkaÅ, ÄirkaÅ ...-n. 2.[cxirka.0.tempe] Proksimume samtempe kun: ÄirkaÅ la vespero [9]; ÄirkaÅ la tempo de la vespera ofero [10]; ÄirkaÅ la noktomezo [...] kunvenis la sekvantaj respektindaj personoj [11]; ÄirkaÅ la mezo de la festo, Jesuo supreniris en la templon kaj instruis [12]; ÄirkaÅ la naÅa horo vespere, kiam la stelo Sirius estis subironta [13]. B. Adverbo koncernanta sekvantan numeralon, kun la signifo: 3.[cxirka.0.proksimume] Proksimume: en Äi laboras ÄirkaÅ dudek virinoj Marta ; ili estis kun li ÄirkaÅ kvarcent viroj [14]; mi bezonus nur ÄirkaÅ ducent rublojn [15]; la vesto kostos ÄirkaÅ cent frankojn VdE ; la koncerto daÅris ÄirkaÅ tri horojn VdE ; la invititoj estis en la nombro de ÄirkaÅ tridek homoj [16]; estos kredeble sufiÄe por ÄirkaÅ du semajnoj Marta ; nia infanterio marÅas dum unu tago ÄirkaÅ dek tri egiptajn mejlojn [17]. Rim.: Tiu uzo vastiÄas ankaÅ al mezurindikoj, eÄ sen esprimita numeralo, kiel en: granda lada kamentubo, ÄirkaÅ metron larÄa diametre [18], ÄirkaÅ duonon de tuno peza. Aldone, la sama adverba uzo aperas antaÅ adjektivoj kunmetitaj el numeralo aÅ mezurindiko: knabineto ÄirkaÅ sesjara [19]; du bienoj tie troviÄis en ÄirkaÅ 1300-metra alteco [20]. Rim.: Äar estas iom Äene en teorio, ke la sama vorto foje efikas kiel prepozicio, foje kiel adverbo (sed nur rilate al tuj posta ânumeraloâ), iuj emas konsideri, ke la adverba uzo estas specifa uzo de prepozicio (trovebla ankaÅ Äe Äis, inter, super, po...). Äiuokaze, necesas bone kompreni, ke male al la normala uzo la koncerna âprepozicioâ neniel enkondukas adjekton aÅ suplementon, sed povas aperi komence de ajna substantiva grupo, eÄ se tiu estas subjekto, predikativo, aÅ objekto. Notindas, ke en sia frua uzo Zamenhof neniam akuzativigis objekton aÅ tempan adjekton komenciÄantan per ÄirkaÅ, kion foje imitis aliaj aÅtoroj: ili loÄis tie ÄirkaÅ dek jaroj [21]; fraÅlino Szwejc [...] havos ÄirkaÅ dekkvinmil spesmiloj da doto Marta ; li havas ÄirkaÅ sesdek jaroj PV . 1. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, JuÄistoj 2:122. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Kupra porko3. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Sambuka virineto4. Mihail Bulgakov, trad. Sergio Pokrovskij: La majstro kaj Margarita, Äap. 245. H. A. Luyken: Pro IÅtar, Äap. 206. V. Varankin: Metropoliteno, Äap. 77. L. L. Zamenhof: Homaranismo, 8. Jean-Jacques Rousseau, trad. André Gilles: La revadoj de soleca promenanto, Sepa promenado9. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Levidoj 23:510. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Daniel 9:2111. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Äapitro XII12. La Nova Testamento, Johano 7:1413. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro I14. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. Samuel 22:215. N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La Revizoro, 216. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. Samuel 9:2217. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Äap. 1118. B. Traven, trad. H.-G. Kaiser: La mortula Åipo, Äap. 4219. V. Varankin: Metropoliteno, Äap. 1120. Jean-Jacques Rousseau, trad. André Gilles: La revadoj de soleca promenanto, Sepa promenado21. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Rut 1:4 beloruse: 1.a вакол 2. ÐºÐ°Ð»Ñ 3. калÑ, пÑÑблÑзна Äine: 1. å´ç»ç [wéirÇozhe], åæ¨äºå ¥ [sìshÄwÇrù], åä¸é [sìxià lÇ] 3. ç´å [yuÄhé], è¿ä¼¼äº [jìnsìyú] france: 1. autour de (lieu), aux alentours de (lieu), aux environs de (lieu), tout autour de, sur le pourtour de 2. autour de (temps), aux alentours de (temps), aux environs de (temps), vers (heure, partie du jour) 3. approximativement, environ germane: 1.a herum 1. um 2. um 3. etwa, circa hebree: 1.a ס××× 2. ×ס××××ת 3. ×ער×, ×- hispane: 1. al rededor de, en torno de hungare: 1.a körül 2. körül 3. körülbelül, mintegy itale: 1.a intorno 2. verso (all'incirca), all'incirca 3. approssimatamente, circa katalune: 2. a l'entorn de okcitane: 2. a l'entorn de pole: 1. wokóÅ, dookoÅa 2. koÅo, okoÅo 3. koÅo, okoÅo portugale: 1.a em volta de, ao intorno de 2. em meados de 3. cerca de, aproximadamente rumane: 2. aproximativ, aproape, in jurul, spre cam ruse: 1.a вокÑÑг 2. около 3. около, пÑиблизиÑелÑно ukraine: пÑийм. навколо, навкÑÑги, бÑÐ»Ñ (пÑиблизно) al ÄirkaÅ, ÄirkaÅ ...-nserÄi 'al ĉirkaŭ' serÄi 'ĉirkaŭ ...-n' [cxirka.al0] Al loko situanta ÄirkaÅ1: meti sakaĵon ÄirkaÅ sian lumbon [22]; la virino subite leviÄis kaj ĵetis ambaÅ brakojn ÄirkaÅ la kolon de la knabino Marta . Rim.: Pri la prepoziciaj kunaĵoj kun al, vidu rimarkon sub al Äe. 22. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 37:34 france: autour de (avec mouvement vers) , aux alentours de (avec mouvement vers) , aux environs de (avec mouvement vers) , tout autour de (avec mouvement vers) , sur le pourtour de (avec mouvement vers) pole: koÅo, wokóÅ, dookoÅa de ÄirkaÅserÄi 'de ĉirkaŭ' [cxirka.de0] De 1,2 loko situanta ÄirkaÅ1: foriru de ÄirkaÅ la loÄejo de KoraÄ¥, Datan, kaj Abiram [23]. Rim.: Oni ne konfuzu Äi tiun prepozician kunaĵon kun la kolizio de neloka de kun ÄirkaÅ3, kiel ekz-e en: nombro de ÄirkaÅ tridek homoj . 23. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Nombroj 16:24 france: d'autour de, des alentours de, des environs de, de tout autour de, du pourtour de II. Vortero kun la senco 1: ÄirkaÅaserÄi 'ĉirkaŭa' [cxirka.0a] Estanta ÄirkaÅ1 io: li havis pacon kun Äiuj ÄirkaÅaj landoj [24]; sin trenis al la monaÄ¥ejoj el ÄirkaÅaj vilaÄoj vicoj de diverskoloraj katunvestitaj kamparaninoj [25]. 24. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. ReÄoj 4:2425. V. Varankin: Metropoliteno, Äap. 9 beloruse: наваколÑÐ½Ñ france: environnant, voisin (adj.), alentour hebree: ס××× hungare: körüli, körülötte lévÅ itale: circostante, perimetrale pole: otaczajÄ cy ruse: окÑÑжаÑÑий, окÑеÑÑнÑй ÄirkaÅeserÄi 'ĉirkaŭe' [cxirka.0e] 1.[cxirka.0e.space] a)[cxirka.0e.ronde] Ronde ÄirkaÅ io, laÅ ronda vojo: li faris al [la altaro] oran kronon ÄirkaÅe [26]; li iradis Äiujare ÄirkaÅe en Bet-Elon, Gilgalon, kaj Micpan [27]; ili dehakis lian kapon [...] kaj sendis en la landon de la FiliÅtoj ÄirkaÅen [28]. b)[cxirka.0e.cxiuflanke] Äiuflanke: ili iras ÄirkaÅe kaj ÅanceliÄas kiel ebriulo [29]; li militis ÄirkaÅe kontraÅ Äiuj siaj malamikoj [30]; [koboldoj] dancis ÄirkaÅe en la salono [31]. 2.[cxirka.0e.proksimume] (arkaismo) Proksimume: la reÄo kunvenigis la profetojn, ÄirkaÅe kvarcent homojn [32]; li ÄirkaÅe havas okdek jarojn PV . ÄirkaÅ3Rim.: Tiu uzo fariÄis preskaÅ tute fremda. Oni anstataÅe uzu la prepozician formon (en Äusta loko), aÅ la adverbon proksimume (pli flekseble lokeblan, ol la prepozicio). 26. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Eliro 37:2627. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. Samuel 7:1628. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. Samuel 31:929. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Psalmaro 107:2730. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. Samuel 14:4731. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Vojkamarado32. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. ReÄoj 22:6 beloruse: 1. навакол, навокал 2. пÑÑблÑзна, пÑÑкладна Äine: 2. å¤§ç´ [dà yuÄ], ç´è« [yuÄmo], æ¦ [gà i], æç¹ [yÇudiÇn] france: 1. autour, tout autour, alentour, aux alentours, sur le pourtour, en rond, à la ronde, en tournée 2. environ, approximativement germane: 1. ringsum, ringsumher 2. etwa, ungefähr hebree: 1. ×ס××× 2. ×ער×, ×- hungare: 1. környezetében, körülötte 2. körülbelül, mintegy itale: 1. attorno, intorno, dittorno 2. circa katalune: 1. a l'entorn okcitane: 1. a l'entorn pole: 1. dookoÅa, wokóÅ, wkoÅo 2. okoÅo rumane: 1. aproximativ ruse: 1. кÑÑгом 2. пÑимеÑно, пÑиблизиÑелÑно ukraine: навколо, навкÑÑги (пÑиÑл.) volapuke: 1. zü ÄirkaÅe deserÄi 'ĉirkaŭe de' [cxirka.0ede] (prepoziciaĵo) ÄirkaÅ1.a: ÄirkaÅe de la domo, de la Äardeno, de la urbo; la korpogardistoj stariÄis [...] ÄirkaÅe de la reÄo [33]; la larÄo de la flanka galerio ÄirkaÅe de la tuta domo estis kvar ulnoj [34]; la akvo verÅiÄis ÄirkaÅen de la altaro [35]. 33. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, II. ReÄoj 11:1134. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, JeÄ¥ezkel 41:535. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. ReÄoj 18:35 france: tout autour de, sur le pourtour de germane: in der Umgebung von itale: intorno a pole: dookoÅa (czegoÅ) *ÄirkaÅi serÄi 'ĉirkaŭi' [cxirka.0i] (tr) 1.[cxirka.0.metisin0] Esti ÄirkaÅ, meti sin ÄirkaÅ: la homoj de la urbo, la homoj de Sodom, ÄirkaÅis la domon [36]; galerio ÄirkaÅanta la korton [37]; urbo ÄirkaÅita de muro [38]; la patro estis ÄirkaÅita de la tuta familio; (figure) lia nomo estas ÄirkaÅata de gloro. 2.[cxirka.0i.0igi] (malofte) (evitinde) ÄirkaÅigi: [Dio] ÄirkaÅis min per Sia reto [39]; ÄirkaÅu la melonon per prunoj VdE . 36. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 19:437. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äap. 1938. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Levidoj 25:3039. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Ijob 19:6 beloruse: 1. акÑÑжаÑÑ (Ñабой) france: 1. entourer (être autour, se mettre autour), encercler germane: 1. umgeben hebree: 1. ××ק××£ \×קף\ , ××תר, ××פ××£ \×פף \ hungare: 1. körülvesz, övez itale: attorniare (mettere attorno), circondare (mettere attorno), avvolgere (mettere attorno - fig.) 1. attorniare (essere attorno), circondare (essere attorno), avvolgere (essere attorno-fig.) pole: otaczaÄ 1. otaczaÄ ruse: 1. окÑÑжаÑÑ (Ñобой) *ÄirkaÅo serÄi 'ĉirkaŭo' [cxirka.0o] (malofte) 1.[cxirka.0o.cirkonferenco] F Cirkonferenco, perimetro: la tuta ÄirkaÅo havas dek ok mil [mezurstangojn] [40]. 2.[cxirka.0o.cxio0a] Äio ÄirkaÅa: Jehudo nun malklare konsciis pri la ÄirkaÅo [41]. Rim.: En PV Äi tiu vorto estas donita kiel sinonimo de ÄirkaÅaĵo kaj ÄirkaÅejo, sed la Fundamenta senco Äi tion ne allasas. 40. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, JeÄ¥ezkel 48:3541. Mihail Bulgakov, trad. Sergio Pokrovskij: La majstro kaj Margarita, Äap. 26 hebree: ס×××× itale: perimetro (contorno) pole: 1. obwód 2. otoczenie ukraine: оÑоÑеннÑ, ÑеÑедовиÑе *ÄirkaÅaĵo serÄi 'ĉirkaŭaĵo' [cxirka.0ajxo] 1.[cxirka.0ajxo.KOMUNE] Spaco aÅ regiono ÄirkaÅ io: promeni en la ÄirkaÅaĵo de la urbo; li mortigis Äiujn knabojn en Bet-LeÄ¥em kaj en Äiuj Äiaj ÄirkaÅaĵoj, havantajn du jarojn aÅ malpli [42]; ili sendis en la tutan ÄirkaÅaĵon [43]; famo pri li eliris al Äiu loko de la tuta ÄirkaÅaĵo [44]. najbaraĵo. 2.[cxirka.0ajxo.topologio] [45] (de punkto en topologia spaco) Äiu subaro, inkluzivanta malfermitan subaron, al kiu la koncerna punkto apartenas: malfermita subaro estas ÄirkaÅaĵo de Äiuj siaj punktoj; por Äiu Äia punkto, kaj laÅvola ÄirkaÅaĵo de Äi tiu punkto ekzistas ia ÄirkaÅaĵo de punkto, kiu entenas [46]. 42. La Nova Testamento, Mateo 2:1643. La Nova Testamento, Mateo 14:3544. La Nova Testamento, Luko 4:3745. Raoul Bricard: Matematika Terminaro kaj Krestomatio, p. 2146. Vikipedio, Kurbo angle: 2. neigbourhood beloruse: 1. наваколÑле , аÑаÑÑнÑне 2. аÑаÑÑнÑне (пÑнкÑÑ) Äine: å¨å´ [zhÅuwéi], å° [jiÅng], ç¯å¢ [huánjìng], å¤ç [wà ijiè], å¨è¾¹ [zhÅubiÄn], é»é [lÃnlÇ] france: 1. environ (voisinage), abord 2. voisinage (d'un point) germane: Umgebung hebree: ס×××× hungare: 2. környék, szomszédság, környezet itale: circondario, presso (dintorni), paraggi pole: 1. otoczenie 2. otoczenie (punktu) portugale: 2. vizinhança rumane: 1. împrejurimi ruse: 1. окÑеÑÑноÑÑÑ 2. окÑеÑÑноÑÑÑ (ÑоÑки) tibete: à½à½¼à½¢à¼à½¡à½´à½à¼ ukraine: околиÑÑ ÄirkaÅejoserÄi 'ĉirkaŭejo' [cxirka.0ejo] (malofte) ÄirkaÅaĵo: 1 la gramofono ja hurligis Äiujn hundojn de la ÄirkaÅejo [47]. 47. Mihail Bulgakov, trad. Sergio Pokrovskij: La majstro kaj Margarita, Äap. 7 hebree: ס×××× itale: circondario pole: otoczenie ÄirkaÅigiserÄi 'ĉirkaŭigi' [cxirka.0igi] Igi ÄirkaÅata; fari, ke io estu ÄirkaÅ: la tuta Izrael ÄirkaÅigos tiun urbon per Ånuroj, kaj trenos Äin en la riveron [48]; ni ÄirkaÅigu [niajn urbojn] per muregoj kaj turoj, pordoj, kaj rigliloj [49]; (figure) [lia salajro] donis al li la eblon ÄirkaÅigi la amatan virinon per Äio Marta ; (figure) ÄirkaÅigi iun per sia protekto. ÄirkaÅumienfermi, envolvi, superÅuti, zoni 48. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, II. Samuel 17:1349. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, II. Kroniko 14:7 beloruse: акÑÑжаÑÑ (ÑÑмÑÑÑÑ) france: entourer (mettre autour), ceindre (entourer) germane: umgeben hebree: ××ק××£ hungare: körbevesz itale: attorniare (mettere attorno), circondare (mettere attorno), avvolgere (mettere attorno - fig.) pole: otaczaÄ, okrÄ Å¼aÄ, obejmowaÄ ruse: окÑÑжиÑÑ (Ñем-л.) ukraine: оÑоÑÑваÑи ÄirkaÅumiserÄi 'ĉirkaŭumi' [cxirka.0umi] (tr) [cxirka.0umi.MIL] Formi fermitan cirklon ÄirkaÅ malamika objekto (urbo, taÄmento ktp): la israela armeo ÄirkaÅumis kaj pafis sur la oficejon de Arafat [50]. ÄirkaÅigisieÄi 50. Intergazeto, 2002.06.06 ĵaÅdo angle: encircle, round up Äine: å å´ [bÄowéi], å´ [wéi], å [bÄo] germane: umzingeln, einkreisen itale: circondare (mil.), accerchiare (mil.) pole: okrÄ Å¼aÄ, oblegaÄ ruse: окÑÑжиÑÑ (воен.) ÄirkaÅumoserÄi 'ĉirkaŭumo' [cxirka.0umo] 1.[cxirka.0umo.MIL] La ago ÄirkaÅumi kaj la stato de la ÄirkaÅumita objekto: per lerta manovro la regimento eskapis eventualan ÄirkaÅumon. 2.[cxirka.0umo.GEOM] ÄirkaÅmezuro: io tre granda kun ÄirkaÅumo de 63â¯m kaj pezo de 50-60 tunoj [51]. 51. La NIFO-ringo de Espevær - folk.ntnu.no angle: 1. encirclement, round up germane: 1. Einkreisung, Umzingelung itale: 1. accerchiamento (mil.) pole: 1. okrÄ Å¼enie, oblÄżenie ruse: 1. окÑÑжение (воен.) III. Prefikso kun la senco egala aÅ proksima al ÄirkaÅ1: 1. Prefikso kun la senco ÄirkaÅ1: a) Agi ÄirkaÅe, ÄirkaÅ io, Äiuflanke(n), ÄirkaÅigi ion: ÄirkaÅbruli, ÄirkaÅflugi2 , ÄirkaÅkuri2 , ÄirkaÅparoli, ÄirkaÅstari, ÄirkaÅvagi, ÄirkaÅveturi 2 ÄirkaÅblovi, ÄirkaÅbrui, ÄirkaÅflirti, ÄirkaÅflui, ÄirkaÅflugi 1, ÄirkaÅiri, ÄirkaÅkrii, ÄirkaÅkuri 1, ÄirkaÅnaÄi, ÄirkaÅrajdi, ÄirkaÅsvarmi, ÄirkaÅveturi 1, ÄirkaÅÅvebi... ÄirkaÅbari, ÄirkaÅbraki, ÄirkaÅdefendi, ÄirkaÅdirekti, ÄirkaÅfermi, ÄirkaÅfiksiÄi, ÄirkaÅflari, ÄirkaÅflatadi, ÄirkaÅfosi, ÄirkaÅhaki, ÄirkaÅkapti, ÄirkaÅkovri, ÄirkaÅkradi, ÄirkaÅkreski, ÄirkaÅkudri, ÄirkaÅlavi, ÄirkaÅleki, ÄirkaÅligi, ÄirkaÅlimi, ÄirkaÅlumi, ÄirkaÅmanÄi, ÄirkaÅmeti, ÄirkaÅmordi, ÄirkaÅpalpi, ÄirkaÅpeli, ÄirkaÅporti, ÄirkaÅpremi, ÄirkaÅpreni, ÄirkaÅrigardi, ÄirkaÅronÄi, ÄirkaÅskrapi, ÄirkaÅskribi, ÄirkaÅÅmiri, ÄirkaÅteni, ÄirkaÅtondi, ÄirkaÅtranÄi, ÄirkaÅvolvi... ÄirkaÅglui, ÄirkaÅplekti, ÄirkaÅÅpini, ÄirkaÅÅuti, ÄirkaÅverÅi, ÄirkaÅzoni... b) TroviÄanta ÄirkaÅ: mi volis elsendi Åipon por ÄirkaÅmonda veturo [52]; plantoj kaj animaloj loÄis la preskaÅ kontinuan ÄirkaÅpolusan teron [53]. c) Kio ÄirkaÅas ion: ÄirkaÅfortikaĵo , ÄirkaÅkolo, ÄirkaÅmano... d) Io ÄirkaÅanta: ÄirkaÅmezuro, ÄirkaÅmuro, ÄirkaÅurbo... 2. Prefikso indikanta kurbigon de vojo por preterpasi obstaklon: sed Äi ÄirkaÅveturis elegante la rifojn, Äar mi ne vidis Äin reveni [54]; Äin [baregon] trairi, ne, sed Äin ÄirkaÅiri2 [55]; ÄirkaÅvojo; (figure) ÄirkaÅfrazo. 52. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Malgranda Tuk53. Äarlz Darvin, trad. Klivo Lendon: La Origino de Specioj, Äapitro 11a54. B. Traven, trad. Hans Georg Kaiser: Mortula Åipo, Rakonto de usona maristo, Äapitro 3ª55. Henri Vallienne: Kastelo de Prelongo, Inko Tyresö, 2002 52. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Malgranda Tuk53. Äarlz Darvin, trad. Klivo Lendon: La Origino de Specioj, Äapitro 11a54. B. Traven, trad. Hans Georg Kaiser: Mortula Åipo, Rakonto de usona maristo, Äapitro 3ª55. Henri Vallienne: Kastelo de Prelongo, Inko Tyresö, 2002 administraj notoj de ~: Mankas dua fontindiko. ~ejo: Mankas dua fontindiko. ~umi: Mankas dua fontindiko. ~umi: Mankas verkindiko en fonto. ~umo: Mankas dua fontindiko.