*haki
(tr)
- 1.
- Frapi per akra ilo por tranĉe dispartigi: per hakilo ni hakas [1]; haki lignon [2]; oni senfeligu la bruloferon kaj dishaku ĝin en pecojn [3]; la amaso mortigu ilin per ŝtonoj kaj haku ilin per siaj glavoj [4]; mi hakus ilin per mia beko, se ili ne estus tiel grandaj [5]! oni hakis, oni segis, ― oni konstruis triferdekulon [6]; mi hakos al vi la akrajn spronojn en la karnon [7]; oni fendis la ŝtonegojn per kojnoj […] kaj hakis obeliskojn [8]; malgranda kaverneto hakita en roko [9]; hakita brasiko [10]; (figure) mi sidas hejme kaj hakas fingre al la klavaro de mia komputilo [11].
- 2.
- (figure) Maldelikate diserigi: glacie malvarma, akre hakata tono [12]; ŝia plua rakonto estis hakata de singultoj kaj snufoj [13].
1.
L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 34
2. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Readmono 19:5
3. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Levidoj 1:6
4. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jeĥezkel 23:47
5. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Najbaraj familioj
6. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, La vento rakontas pri Valdemaro Doe kaj pri liaj filinoj
7. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Dua
8. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Ĉapitro X
9. La Ondo de Esperanto, 2000, No 1 (63)
10. Adam Mickiewicz, trad. Antoni Grabowski: Sinjoro Tadeo, Libro IV.
11. Diversaj aŭtoroj: Kontakto 2011-2019, Videoludoj
12. Henri Heine: La Rabeno de Baĥaraĥ, Ĉapitro III
13. Johán Valano: Ĉu vi kuiras ĉine?, 15
2. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Readmono 19:5
3. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Levidoj 1:6
4. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jeĥezkel 23:47
5. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Najbaraj familioj
6. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, La vento rakontas pri Valdemaro Doe kaj pri liaj filinoj
7. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Dua
8. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Ĉapitro X
9. La Ondo de Esperanto, 2000, No 1 (63)
10. Adam Mickiewicz, trad. Antoni Grabowski: Sinjoro Tadeo, Libro IV.
11. Diversaj aŭtoroj: Kontakto 2011-2019, Videoludoj
12. Henri Heine: La Rabeno de Baĥaraĥ, Ĉapitro III
13. Johán Valano: Ĉu vi kuiras ĉine?, 15
- angle:
- hack
- beloruse:
- сячы, пляжыць, калоць (дровы)
- bretone:
- bouc'haliañ
- ĉeĥe:
- nasekat, sekat sekerou, tít
- ĉine:
- 1. 侵截 [qīnjié], 鋤地 [chúdì], 剁碎 [duòsuì], 鐝 [jué], 劈 [pī], 切碎 [qiēsuì], 砍 [kǎn]
- france:
- abattre (un arbre), couper (à la hache), découper (en frappant avec un instrument tranchant), grêler (dévaster par la grêle), hacher (couper, couper en petits morceaux, interrompre, déchiqueter), tailler (en frappant avec un instrument tranchant), trancher (en frappant avec un instrument tranchant)
- germane:
- 1. hacken
- hispane:
- cortar a golpes
- hungare:
- vág (ütéssel), csap (vágva)
- itale:
- abbattere (di albero), mozzare, spaccare (di legna), troncare
- japane:
- 切る [きる], たたき切る [たたききる], 切れ切れにする [きれぎれにする], 傷める [いためる]
- nederlande:
- hakken
- portugale:
- cortar com machado 1. picar
- ruse:
- рубить
- slovake:
- nasekať, sekať, ťať
- svahile:
- kutema
- tibete:
- གཅོད བཅད གཅད ཆོད་
- ukraine:
- рубати, колоти (дрова), нищити, бити, збивати, рубати слова, говорити уривчасто
hako
- Haka bato: levante spontonon hako-prete [14]; ci foriros el la mondo, malgrandulo, antaŭ ol ci […] gustis ĉiujn la puŝojn kaj hakojn, atendantaj cin de ĉiuj, kiuj estas pli supraj [15]; unu hako kverkon ne faligas PrV ; hako post hako estas la plej efika atako (atingi celon per ripetitaj penoj kaj provoj) PrV .
14.
Adam Mickiewicz, trad. Antoni Grabowski: Sinjoro Tadeo, Libro IX.
15. Valdemar Langlet: Vojaĝimpresoj, Du blinduloj
15. Valdemar Langlet: Vojaĝimpresoj, Du blinduloj
- beloruse:
- удар (сякерай)
- bretone:
- taol (bouc'hal)
- ĉeĥe:
- sek, seknutí
- france:
- coup (de hache)
- germane:
- (Axt-)Schlag
- hispane:
- golpe (de hacha), impacto (de hacha)
- hungare:
- csapás(fejsze-)
- itale:
- colpo d'ascia, colpo di scure, colpo d'accetta
- japane:
- 一撃 [いちげき]
- nederlande:
- bijlslag, slag (met bijl)
- portugale:
- machadada
- ruse:
- удар (рубящий)
- slovake:
- sek, seknutie
- ukraine:
- рубка, рубання
hakado
- Ago haki: [li] vivtenas sin […] per hakado, karbigado ktp [16]; (frazaĵo) hakado de ligno donas lignerojn (iuj aferoj neprigas perdojn) PrV .
16.
Stellan Engholm: Homoj sur la tero, Sia propra mastro
- beloruse:
- рубка (сякерай), валка (лесу), высечка, цінка
- bretone:
- bouc'halerezh
- ĉeĥe:
- hákování, sekání
- france:
- action de hacher, hachage, hachement ~ado de ligno…: on ne fait pas d'omelette sans casser d'œufs.
- germane:
- Hacken ~ado de ligno…: Wo gehobelt wird, da fallen Späne.
- hispane:
- Acción de cortar ~ado de ligno…: no hacemos una tortilla sin romper los huevos.
- hungare:
- vágás (ütéssel) ~ado de ligno…: Aholfaragnak, hullik a forgács.
- japane:
- 切ること [きること], たたき切ること [たたききること]
- nederlande:
- gehak
- ruse:
- рубка ~ado de ligno…: лес рубят ‐ щепки летят.
- slovake:
- hákovanie
- ukraine:
- рубка, рубання
*hakilo
- 1.
- Instrumento por haki, konsistanta el larĝa, dika, peza klingo padelforma kaj pli-malpli longa tenilo: per hakilo ni hakas, per segilo ni segas [17]; eksvingiĝos lia mano kun la hakilo por haki la arbon [18]; por fabriki la bretarojn mi dehakis arbon, kaj ellaboris ĝin per segilo, hakilo, rabotilo [19]; [li] batis malrapide, sed malmole per la angulo de la hakilo sur la lignokojnon, kaj ĝi penetris pli kaj pli en la trunkpecon, fendotan en du duonojn [20]; hakileto de hejtisto, de lignoŝufaristo; antaŭkuris liktoroj, portantaj hakilojn meze de vergofaskoj [21]; hakilo estas tranĉa, sed ne cedas la branĉo (malgraŭ liaj penoj li ne sukcesas venki la baron) PrV . adzo, toporo
- 2.
- Diversforma fraptranĉa instrumento por distranĉi en pecetojn: hakilo por pajlo, viando.
17.
L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 34
18. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Readmono 19:5
19. Daniel Defo, trad. Pastro A. Krafft: Robinsono Kruso, Parto II
20. trad. Ferenc Szilágyi: Vespera ruĝo anoncas ventegon, Jan Fridegård
21. Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Ĉapitro LVI
18. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Readmono 19:5
19. Daniel Defo, trad. Pastro A. Krafft: Robinsono Kruso, Parto II
20. trad. Ferenc Szilágyi: Vespera ruĝo anoncas ventegon, Jan Fridegård
21. Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Ĉapitro LVI
- beloruse:
- сякера
- bretone:
- 1. bouc'hal ~ileto: bouc'halig. 2. miñserez
- ĉeĥe:
- sekyra
- ĉine:
- 1. 鈇 [fū], 斨 [qiāng], 斧子 [fǔzǐ]
- france:
- 1. hache, cognée, merlin (hache) ~ileto: hachette. 2. couperet, hachoir
- germane:
- 1. Axt, Beil
- hispane:
- 1. hacha ~ileto: hacha pequeña. 2. cuchilla, instrumento de corte
- hungare:
- 1. balta, fejsze ~ileto: kisbalta, szekerce. 2. vágóeszköz
- itale:
- 1. ascia, scure, accetta 2. mannaia
- japane:
- おの
- nederlande:
- 1. bijl 2. hakmes
- portugale:
- machado 1. machado 2. instrumento de corte
- ruse:
- топор
- slovake:
- sekera, valaška
- svahile:
- shoka
- ukraine:
- сокира
ĉirkaŭhaki
(tr)
- Haki ĉe la ĉirkaŭo, por doni ĝustan formon: li starigis ŝtonhakistojn, por ĉirkaŭhaki ŝtonojn por la konstruado de la domo de Dio [22]; la viroj, kiuj revenis el la militiro, rakontis pri la belegaj temploj el ĉirkaŭhakitaj multekostaj ŝtonoj [23].
22.
trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. Kroniko 22:2
23. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Filino de la marĉa reĝo
23. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Filino de la marĉa reĝo
- beloruse:
- абсякаць, абчэсваць (сякерай)
- bretone:
- bouc'halañ
- france:
- tailler (sur le pourtour)
- germane:
- behauen
- hispane:
- tallar, desbastar (piedra, madera)
- itale:
- intagliare
- ruse:
- тесать, обтесать
- ukraine:
- обрубувати, обтесувати
dehaki
(tr)
- Forigi per hakilo, preni hakante, faligi hakante: Abimeleĥ prenis hakilon en sian manon kaj dehakis branĉon de arbo [24]; en la tempo de Kristnasko oni dehakis tre junajn arbojn [25].
24.
trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Juĝistoj 9:48
25. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Abio
25. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Abio
- beloruse:
- адсякаць, адцінаць
- bretone:
- tennañ (gant ur vouc'hal)
- ĉeĥe:
- kácet (strom), useknout, utnout
- ĉine:
- 砍下 [kǎnxià], 斩 [zhǎn]
- france:
- ôter (d'un coup de hache), enlever (d'un coup de hache), couper (à la hache pour ôter), tailler (à la hache pour ôter), abattre (un arbre)
- germane:
- abhacken, abschlagen
- hispane:
- recortar
- itale:
- mozzare, tranciare
- japane:
- 切り落とす [きりおとす], 切り離す [きりはなす]
- portugale:
- abater (com machado)
- ruse:
- срубить, отрубить, отсечь
- slovake:
- odsekať, sťať, uťať, zoťať
- ukraine:
- відрубувати, відтинати, відсікати
batalhakilo
- Hakilforma armilo: ĉirkaŭ 3,5 jarmiloj antaŭ nun la stepanoj akiris modernajn batalhakilojn, kaj kombininte ilin kun la avantaĝoj de la ĉevalo rapide konkeris vastajn teritoriojn en Turano, Irano kaj Hindio oriente, Anatolio kaj Balkanio sude, la tuta Eŭropo ĝis Irlando okcidente [26]; sed eraras la friponoj, ĉar la batalhakilo hakos reen, al ilia propra kapo [27]. halebardo
26.
S. Pokrovskij: La granda stepo, La Ondo de Esperanto, 2003:2
27. Sándor Szathmári: Satiraj rakontoj, Pythagoras
27. Sándor Szathmári: Satiraj rakontoj, Pythagoras
- angle:
- pole-ax(e)
- beloruse:
- сякера (баявая)
- ĉeĥe:
- válečná sekera
- ĉine:
- 鈅 [yuè], 戉 [yuè]
- france:
- francisque
- germane:
- Streitaxt
- hispane:
- hacha de guerra
- itale:
- ascia da battaglia, ascia da guerra, azza
- ruse:
- секира, боевой топор
- slovake:
- bojová sekera
- ukraine:
- бойова сокира, топір
brikhakilo
- Ilo per kiu oni dishakas brikojn, eventuale betonon aŭ alian solidaĵon...: Dongguj iris al la hejmo de Bingĉen kunportante siajn brikhakilon kaj trulon [28]. ĉizilo
28.
Gi Hjuepej:
Vizito al la urbo, El Popola Ĉinio, 1961:4, p. 173a-175a
- beloruse:
- кірка для расколваньня цэглы, молат для расколваньня цэглы
- france:
- ciseau de maçon
- germane:
- Maurerhammer
lignohakisto, arbohakisto
- Metiisto, kiu faligas kaj senbranĉigas arbojn en la arbaro: ili fariĝis lignohakistoj kaj akvoportistoj por la tuta komunumo [29]; jen por la ĉarpentistoj, por la lignohakistoj, viaj servantoj, mi destinis dudek mil kor'ojn da draŝita tritiko [30]; apud granda arbaro vivis malriĉa lignohakisto kun siaj edzino kaj du infanoj [31]; en aŭtuno regule venadis arbohakistoj kaj dehakadis kelke da plej grandaj arboj [32]; jen venis arbohakistoj, kaj tiam fariĝis granda revolucio [33].
29.
trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Josuo 9:21
30. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, II. Kroniko 2:10
31. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Haĉjo kaj Grenjo
32. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Abio
33. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Fluganta kofro
30. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, II. Kroniko 2:10
31. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Haĉjo kaj Grenjo
32. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Abio
33. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Fluganta kofro
- beloruse:
- дрывасек
- bretone:
- koataer
- ĉeĥe:
- dřevař, dřevorubec
- france:
- bûcheron
- germane:
- Holzfäller
- hispane:
- leñador
- hungare:
- favágó
- itale:
- boscaiolo
- japane:
- きこり
- nederlande:
- houthakker
- portugale:
- lenhador
- ruse:
- дровосек
- slovake:
- drevorubač
- ukraine:
- лісоруб