*hak/i UV *haki serÄi 'haki' [hak.0i] (tr) 1.[hak.0i.trancxi] Frapi per akra ilo por tranÄe dispartigi: per hakilo ni hakas [1]; haki lignon [2]; oni senfeligu la bruloferon kaj dishaku Äin en pecojn [3]; la amaso mortigu ilin per Åtonoj kaj haku ilin per siaj glavoj [4]; mi hakus ilin per mia beko, se ili ne estus tiel grandaj [5]! oni hakis, oni segis, â oni konstruis triferdekulon [6]; mi hakos al vi la akrajn spronojn en la karnon [7]; oni fendis la Åtonegojn per kojnoj [â¦] kaj hakis obeliskojn [8]; malgranda kaverneto hakita en roko [9]; hakita brasiko [10]; (figure) mi sidas hejme kaj hakas fingre al la klavaro de mia komputilo [11]. 2.[hak.0i.FIG] (figure) Maldelikate diserigi: glacie malvarma, akre hakata tono [12]; Åia plua rakonto estis hakata de singultoj kaj snufoj [13]. 1. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 342. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Readmono 19:53. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Levidoj 1:64. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, JeÄ¥ezkel 23:475. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Najbaraj familioj6. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, La vento rakontas pri Valdemaro Doe kaj pri liaj filinoj7. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Dua8. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Äapitro X9. La Ondo de Esperanto, 2000, No 1 (63)10. Adam Mickiewicz, trad. Antoni Grabowski: Sinjoro Tadeo, Libro IV.11. Diversaj aÅtoroj: Kontakto 2011-2019, Videoludoj12. Henri Heine: La Rabeno de BaÄ¥araÄ¥, Äapitro III13. Johán Valano: Äu vi kuiras Äine?, 15 angle: hack beloruse: ÑÑÑÑ, плÑжÑÑÑ, калоÑÑ (дÑовÑ) bretone: bouc'haliañ ÄeÄ¥e: nasekat, sekat sekerou, tÃt Äine: 1. ä¾µæª [qÄ«njié], é¤å° [chúdì], åç¢ [duòsuì], é [jué], å [pÄ«], åç¢ [qiÄsuì], ç [kÇn] france: abattre (un arbre), couper (à la hache), découper (en frappant avec un instrument tranchant), grêler (dévaster par la grêle), hacher (couper, couper en petits morceaux, interrompre, déchiqueter), tailler (en frappant avec un instrument tranchant), trancher (en frappant avec un instrument tranchant) germane: 1. hacken hispane: cortar a golpes hungare: vág (ütéssel), csap (vágva) itale: abbattere (di albero), mozzare, spaccare (di legna), troncare japane: åã [ãã], ãããåã [ããããã], åãåãã«ãã [ããããã«ãã], å·ãã [ãããã] nederlande: hakken portugale: cortar com machado 1. picar ruse: ÑÑбиÑÑ slovake: nasekaÅ¥, sekaÅ¥, Å¥aÅ¥ svahile: kutema tibete: à½à½ ོའà½à½ འà½à½ འà½à½¼à½à¼ ukraine: ÑÑбаÑи, колоÑи (дÑова), ниÑиÑи, биÑи, збиваÑи, ÑÑбаÑи Ñлова, говоÑиÑи ÑÑивÑаÑÑо hakoserÄi 'hako' [hak.0o] [hak.0o.KOMUNE] Haka bato: levante spontonon hako-prete [14]; ci foriros el la mondo, malgrandulo, antaÅ ol ci [â¦] gustis Äiujn la puÅojn kaj hakojn, atendantaj cin de Äiuj, kiuj estas pli supraj [15]; unu hako kverkon ne faligas PrV ; hako post hako estas la plej efika atako (atingi celon per ripetitaj penoj kaj provoj) PrV . 14. Adam Mickiewicz, trad. Antoni Grabowski: Sinjoro Tadeo, Libro IX.15. Valdemar Langlet: VojaÄimpresoj, Du blinduloj beloruse: ÑÐ´Ð°Ñ (ÑÑкеÑай) bretone: taol (bouc'hal) ÄeÄ¥e: sek, seknutà france: coup (de hache) germane: (Axt-)Schlag hispane: golpe (de hacha), impacto (de hacha) hungare: csapás(fejsze-) itale: colpo d'ascia, colpo di scure, colpo d'accetta japane: ä¸æ [ãã¡ãã] nederlande: bijlslag, slag (met bijl) portugale: machadada ruse: ÑÐ´Ð°Ñ (ÑÑбÑÑий) slovake: sek, seknutie ukraine: ÑÑбка, ÑÑÐ±Ð°Ð½Ð½Ñ hakadoserÄi 'hakado' [hak.0ado] [hak.0ado.KOMUNE] Ago haki: [li] vivtenas sin [â¦] per hakado, karbigado ktp [16]; (frazaĵo) hakado de ligno donas lignerojn (iuj aferoj neprigas perdojn) PrV . 16. Stellan Engholm: Homoj sur la tero, Sia propra mastro beloruse: ÑÑбка (ÑÑкеÑай), валка (леÑÑ), вÑÑеÑка, ÑÑнка bretone: bouc'halerezh ÄeÄ¥e: hákovánÃ, sekánà france: action de hacher, hachage, hachement ~ado de lignoâ¦: on ne fait pas d'omelette sans casser d'Åufs. germane: Hacken ~ado de lignoâ¦: Wo gehobelt wird, da fallen Späne. hispane: Acción de cortar ~ado de lignoâ¦: no hacemos una tortilla sin romper los huevos. hungare: vágás (ütéssel) ~ado de lignoâ¦: Aholfaragnak, hullik a forgács. japane: åãã㨠[ãããã¨], ãããåãã㨠[ããããããã¨] nederlande: gehak ruse: ÑÑбка ~ado de lignoâ¦: Ð»ÐµÑ ÑÑбÑÑ â Ñепки леÑÑÑ. slovake: hákovanie ukraine: ÑÑбка, ÑÑÐ±Ð°Ð½Ð½Ñ *hakilo serÄi 'hakilo' [hak.0ilo] 1.[hak.0ilo.klingo] Instrumento por haki, konsistanta el larÄa, dika, peza klingo padelforma kaj pli-malpli longa tenilo: per hakilo ni hakas, per segilo ni segas [17]; eksvingiÄos lia mano kun la hakilo por haki la arbon [18]; por fabriki la bretarojn mi dehakis arbon, kaj ellaboris Äin per segilo, hakilo, rabotilo [19]; [li] batis malrapide, sed malmole per la angulo de la hakilo sur la lignokojnon, kaj Äi penetris pli kaj pli en la trunkpecon, fendotan en du duonojn [20]; hakileto de hejtisto, de lignoÅufaristo; antaÅkuris liktoroj, portantaj hakilojn meze de vergofaskoj [21]; hakilo estas tranÄa, sed ne cedas la branÄo (malgraÅ liaj penoj li ne sukcesas venki la baron) PrV . adzo, toporo 2.[hak.0ilo.diversforma] Diversforma fraptranÄa instrumento por distranÄi en pecetojn: hakilo por pajlo, viando. 17. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 3418. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Readmono 19:519. Daniel Defo, trad. Pastro A. Krafft: Robinsono Kruso, Parto II20. trad. Ferenc Szilágyi: Vespera ruÄo anoncas ventegon, Jan FridegÃ¥rd21. Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Äapitro LVI beloruse: ÑÑкеÑа bretone: 1. bouc'hal ~ileto: bouc'halig. 2. miñserez ÄeÄ¥e: sekyra Äine: 1. é [fÅ«], æ¨ [qiÄng], æ§å [fÇzÇ] france: 1. hache, cognée, merlin (hache) ~ileto: hachette. 2. couperet, hachoir germane: 1. Axt, Beil hispane: 1. hacha ~ileto: hacha pequeña. 2. cuchilla, instrumento de corte hungare: 1. balta, fejsze ~ileto: kisbalta, szekerce. 2. vágóeszköz itale: 1. ascia, scure, accetta 2. mannaia japane: ãã® nederlande: 1. bijl 2. hakmes portugale: machado 1. machado 2. instrumento de corte ruse: ÑÐ¾Ð¿Ð¾Ñ slovake: sekera, valaÅ¡ka svahile: shoka ukraine: ÑокиÑа ÄirkaÅhakiserÄi 'ĉirkaŭhaki' [hak.cxirkaux0i] (tr) [hak.cxirkaux0i.KOMUNE] Haki Äe la ÄirkaÅo, por doni Äustan formon: li starigis Åtonhakistojn, por ÄirkaÅhaki Åtonojn por la konstruado de la domo de Dio [22]; la viroj, kiuj revenis el la militiro, rakontis pri la belegaj temploj el ÄirkaÅhakitaj multekostaj Åtonoj [23]. 22. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. Kroniko 22:223. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Filino de la marÄa reÄo beloruse: абÑÑкаÑÑ, абÑÑÑваÑÑ (ÑÑкеÑай) bretone: bouc'halañ france: tailler (sur le pourtour) germane: behauen hispane: tallar, desbastar (piedra, madera) itale: intagliare ruse: ÑеÑаÑÑ, обÑеÑаÑÑ ukraine: обÑÑбÑваÑи, обÑеÑÑваÑи dehakiserÄi 'dehaki' [hak.de0i] (tr) [hak.de0i.KOMUNE] Forigi per hakilo, preni hakante, faligi hakante: AbimeleÄ¥ prenis hakilon en sian manon kaj dehakis branÄon de arbo [24]; en la tempo de Kristnasko oni dehakis tre junajn arbojn [25]. 24. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, JuÄistoj 9:4825. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Abio beloruse: адÑÑкаÑÑ, адÑÑнаÑÑ bretone: tennañ (gant ur vouc'hal) ÄeÄ¥e: kácet (strom), useknout, utnout Äine: ç ä¸ [kÇnxià ], æ© [zhÇn] france: ôter (d'un coup de hache), enlever (d'un coup de hache), couper (à la hache pour ôter), tailler (à la hache pour ôter), abattre (un arbre) germane: abhacken, abschlagen hispane: recortar itale: mozzare, tranciare japane: åãè½ã¨ã [ãããã¨ã], åãé¢ã [ããã¯ãªã] portugale: abater (com machado) ruse: ÑÑÑбиÑÑ, оÑÑÑбиÑÑ, оÑÑеÑÑ slovake: odsekaÅ¥, sÅ¥aÅ¥, uÅ¥aÅ¥, zoÅ¥aÅ¥ ukraine: вÑдÑÑбÑваÑи, вÑдÑинаÑи, вÑдÑÑкаÑи batalhakiloserÄi 'batalhakilo' [hak.batal0ilo] [hak.batal0ilo.ARM] Hakilforma armilo: ÄirkaÅ 3,5 jarmiloj antaÅ nun la stepanoj akiris modernajn batalhakilojn, kaj kombininte ilin kun la avantaÄoj de la Äevalo rapide konkeris vastajn teritoriojn en Turano, Irano kaj Hindio oriente, Anatolio kaj Balkanio sude, la tuta EÅropo Äis Irlando okcidente [26]; sed eraras la friponoj, Äar la batalhakilo hakos reen, al ilia propra kapo [27]. halebardo 26. S. Pokrovskij: La granda stepo, La Ondo de Esperanto, 2003:227. Sándor Szathmári: Satiraj rakontoj, Pythagoras angle: pole-ax(e) beloruse: ÑÑкеÑа (баÑваÑ) ÄeÄ¥e: váleÄná sekera Äine: é [yuè], æ [yuè] france: francisque germane: Streitaxt hispane: hacha de guerra itale: ascia da battaglia, ascia da guerra, azza ruse: ÑекиÑа, боевой ÑÐ¾Ð¿Ð¾Ñ slovake: bojová sekera ukraine: бойова ÑокиÑа, ÑопÑÑ brikhakiloserÄi 'brikhakilo' [hak.brik0ilo] [hak.brik0ilo.KOMUNE] Ilo per kiu oni dishakas brikojn, eventuale betonon aÅ alian solidaĵon...: Dongguj iris al la hejmo de BingÄen kunportante siajn brikhakilon kaj trulon [28]. Äizilo 28. Gi Hjuepej: Vizito al la urbo, El Popola Äinio, 1961:4, p. 173a-175a beloruse: кÑÑка Ð´Ð»Ñ ÑаÑколванÑÐ½Ñ ÑÑглÑ, Ð¼Ð¾Ð»Ð°Ñ Ð´Ð»Ñ ÑаÑколванÑÐ½Ñ ÑÑÐ³Ð»Ñ france: ciseau de maçon germane: Maurerhammer lignohakisto, arbohakisto serÄi 'lignohakisto' serÄi 'arbohakisto' [hak.ligno0isto] Metiisto, kiu faligas kaj senbranÄigas arbojn en la arbaro: ili fariÄis lignohakistoj kaj akvoportistoj por la tuta komunumo [29]; jen por la Äarpentistoj, por la lignohakistoj, viaj servantoj, mi destinis dudek mil kor'ojn da draÅita tritiko [30]; apud granda arbaro vivis malriÄa lignohakisto kun siaj edzino kaj du infanoj [31]; en aÅtuno regule venadis arbohakistoj kaj dehakadis kelke da plej grandaj arboj [32]; jen venis arbohakistoj, kaj tiam fariÄis granda revolucio [33]. 29. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Josuo 9:2130. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, II. Kroniko 2:1031. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, HaÄjo kaj Grenjo32. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Abio33. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Fluganta kofro beloruse: дÑÑваÑек bretone: koataer ÄeÄ¥e: dÅevaÅ, dÅevorubec france: bûcheron germane: Holzfäller hispane: leñador hungare: favágó itale: boscaiolo japane: ããã nederlande: houthakker portugale: lenhador ruse: дÑовоÑек slovake: drevorubaÄ ukraine: лÑÑоÑÑб administraj notoj