*kol/o PV
*kolo
- 1.
- Parto de la korpo kuniganta la kapon kun la trunko: belulo […] eletendis sian gracian kolon [1]; Vinicius devis sin deteni, por ne ĵeti sin sur la kolon de Petronius (por montri sian amon) [2]; mi metis braceletojn sur viajn manojn kaj kolĉenon sur vian kolon [3]; kun ŝnuro ĉirkaŭ la kolo marŝi [4]; (figure) junuloj […] pretaj riski sian kolon (vivon) [5]; (figure) kolrompa (tre laciga) laboro [6]; mizero piedojn sanigas, kolon elastigas PrV . gorĝo, nuko.
- 2.
- Longa mallarĝa kolforma parto de objekto: kolo de botelo [7]; la mallarĝa kolo de vazo [8]; kolo de la femurosto; markolo, terkolo, montkolo.
- 3.
- RokPop Kolsimila parto de korda muzikilo, la loko de la fingrotabulo.
1.
Vasilij Eroŝenko: El vivo de ĉukĉoj, Dua skizo:
2. Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Ĉapitro XLI
3. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jeĥezkel 16:11
4. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Dua
5. Anna Löwenstein: Morto de artisto, p. 226
6. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Unua
7. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Kolo de botelo
8. Anna Löwenstein: La ŝtona urbo, Al Romo
2. Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Ĉapitro XLI
3. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jeĥezkel 16:11
4. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Dua
5. Anna Löwenstein: Morto de artisto, p. 226
6. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Unua
7. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Kolo de botelo
8. Anna Löwenstein: La ŝtona urbo, Al Romo
- afrikanse:
- nek
- albane:
- qafë
- amhare:
- አንገት
- angle:
- neck
- arabe:
- الرقبة
- armene:
- պարանոց
- azerbajĝane:
- boyun
- beloruse:
- 1. шыя 2. шыйка, рыльца (бутэлькі) 3. грыф (муз. інструмэнта)
- bengale:
- ঘাড়
- birme:
- လည်ပင်း
- bosne:
- vrat
- bulgare:
- врат, шия
- ĉeĥe:
- hrdlo, krk
- ĉine:
- 脖 [bó], 脖子 [bózi], 頸 [jǐng], 頸子 [jǐngzi]
- dane:
- hals
- estone:
- kaela
- eŭske:
- lepoan
- filipine:
- leeg
- france:
- 1. cou ĵeti sin sur la ~on: se jeter au cou de qn. riski sian ~on: manquer de se casser le cou. 2. col (d'un objet)
- galege:
- pescozo
- germane:
- 1. Hals ĵeti sin sur la ~on: sich (jmd.) an den Hals werfen. riski sian ~on: seinen Hals riskieren. ~rompa : halsbrecherisch. 2. Hals, Enge, Engpass, Engstelle
- guĝarate:
- ગરદન
- haitie:
- kou
- haŭse:
- wuyansa
- hebree:
- צוואר
- hinde:
- गर्दन
- hispane:
- cuello
- hungare:
- nyak ĵeti sin sur la ~on: nyakába ugrik. riski sian ~on: fejét kockáztatja. mizero piedojn sanigas, ~on elastigas: megtanít a nyomor az alázatosságra.
- igbe:
- olu
- indonezie:
- leher
- irlande:
- muineál
- islande:
- háls
- japane:
- 首 [こうべ]
- jave:
- gulu
- jide:
- האַלדז
- jorube:
- ọrun
- kanare:
- ಕುತ್ತಿಗೆ
- kartvele:
- კისრის
- kazaĥe:
- мойын
- kimre:
- gwddf
- kirgize:
- моюн
- kmere:
- ក
- koree:
- 목
- korsike:
- collu
- kose:
- intamo
- kroate:
- vrat
- kurde:
- hûstû
- latine:
- cervicibus
- latve:
- kakls
- laŭe:
- ຄໍ
- litove:
- kaklas
- makedone:
- вратот
- malagase:
- tendany
- malaje:
- leher
- malajalame:
- കഴുത്ത്
- malte:
- għonq
- maorie:
- kaki
- marate:
- मान
- monge:
- caj dab
- mongole:
- хүзүү
- nederlande:
- 1. hals, nek 2. hals
- njanĝe:
- khosi
- okcidentfrise:
- nekke
- panĝabe:
- ਗਰਦਨ
- paŝtue:
- غاړه
- pole:
- 1. szyja 2. szyjka
- portugale:
- 1. pescoço
- ruande:
- ijosi
- rumane:
- gât, col
- ruse:
- 1. шея ĵeti sin sur la ~on: броситься на шею кому-л.. riski sian ~on: рисковать головой. ~o de botelo: горлышко (бутылки). ~o de la femurosto: шейка (бедра и т.п.). 3. гриф (муз.)
- samoe:
- ua
- sinde:
- ڳچيء ۾
- sinhale:
- ගෙල
- skotgaele:
- amhaich
- slovake:
- hrdlo, krk
- slovene:
- vratu
- somale:
- luqunta
- ŝone:
- mutsipa
- sote:
- molaleng
- sunde:
- beuheung
- svahile:
- shingo
- svede:
- hals ĵeti sin sur la ~on: kasta sig om halsen på någon.
- taĝike:
- гардан
- taje:
- คอ
- tamile:
- கழுத்தில்
- tatare:
- муен
- telugue:
- మెడ
- tibete:
- མཇིང་པ་
- turke:
- 1. boyun
- ukraine:
- шия
- urdue:
- گردن
- uzbeke:
- bo’yin
- vjetname:
- cổ
- zulue:
- intamo
kolumi
*kolumo
- Parto de vesto ĉirkaŭanta la kolon: altranĉi kolumon Marta ; kuspita kolumo [10]; la lana ĉemizo estis superkovrita per refaldita blanktola kolumo [11]; unu hajlero post la alia faladis malsupren de la kolumo de lia jako [12]; la predikistoj […] kun la rigidaj kolumoj kaj longaj nigraj roboj fiksis siajn okulojn sur ŝiaj ruĝaj ŝuoj [13]; nigraj bukloj volviĝis sur […] la kolumo de la korsaĵo [14]; senriproĉa jako kun pluŝa kolumo Metrop ; varma pelta kolumo Metrop ; la sukeraĵisto kaptis min per la kolumo pro la kuketoj, kiujn mi formanĝis [15].
10.
Hjalmar Söderberg, trad. Sten Johansson: La Kiso kaj dek tri aliaj noveloj, La Sakramento De La Komunio
11. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Nokta ĉapo de fraŭlo
12. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Ĝardeno de la paradizo
13. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Ruĝaj ŝuoj
14. Eliza Orzeszko, trad. Kazimierz Bein: La Interrompita Kanto, Ĉapitro I
15. N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La Revizoro, Akto kvina
11. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Nokta ĉapo de fraŭlo
12. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Ĝardeno de la paradizo
13. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Ruĝaj ŝuoj
14. Eliza Orzeszko, trad. Kazimierz Bein: La Interrompita Kanto, Ĉapitro I
15. N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La Revizoro, Akto kvina
- angle:
- collar
- beloruse:
- каўнер
- bulgare:
- яка
- ĉeĥe:
- límec
- ĉine:
- 衣領 [yīlǐng], 領 [lǐng], 領子 [lǐngzi], 衿 [jīn], 脖領 [bólǐng], 輥環 [gǔnhuán]
- france:
- col (d'un vêtement)
- germane:
- Kragen
- hebree:
- צווארון
- hispane:
- cuello de prenda de vestir
- hungare:
- gallér
- indonezie:
- kerah
- japane:
- カラー, えり
- nederlande:
- boord (kraag), kraag
- pole:
- kołnierz
- portugale:
- colarinho, gola
- rumane:
- guler
- ruse:
- ворот, воротник
- slovake:
- golier
- svede:
- krage
- ukraine:
- комір
blankkolumulo
(evitinde)
- Oficisto — tiel nomata alude al la blankkola ĉemizo, kian en iuj landoj tradicie portis la oficistoj sub oficeja kompleto: la blankkolumulo elaŭtiĝis ĉe la pordo de granda kompanio [16]; la ideologio de sinreguligo de merkatoj sendube flankenpuŝis la batalon kontraŭ krimado fare de blankkolumuloj [17].
16.
Xiong Yanling, trad. Helo: Ekzamena Intervidiĝo,
Penseo, 2007-03 (185)
17. I. Warde, trad. M. Leon: Madoff, sub la nazoj..., le Monde diplomatique, 2009-12
17. I. Warde, trad. M. Leon: Madoff, sub la nazoj..., le Monde diplomatique, 2009-12
- ĉine:
- 白領 [báilǐng]
blukolumulo
(evitinde)
- Fabrika laboristo — tiel nomata alude al la tradiciaj bluaj laborvestoj en fabrikoj kaj kontraste al blankkolumulo: laŭ la analizo pri la bezono de laboruloj de diversaj fakoj en 2002, laboruloj de manufakturado, precipe kapablaj fakuloj (alinome altklasaj blukolumuloj), estas tre bonvenaj [18].
18.
-: Laboruloj de 5
fakoj..., [2003?]
ĉirkaŭkolo
(evitinde)
- 1.
- Ligilo metata ĉirkaŭ la kolon de besto: bela ĉashundo kun hele blua ĉirkaŭkolo enkuris en la salonon [19]; [ŝi] rekonis la vulpon per la ĉirkaŭkolo [20].
- 2.
- Ornamaĵo portata ĉirkaŭ la kolo: ŝi incensis [al la dioj], ornaminte sin per siaj ringoj kaj siaj ĉirkaŭkoloj [21]; ŝi demetis sian koralan ĉirkaŭkolon [22]. ĉeno, koliero, ringo
Rim.:
Tiu formo kontraŭas la 11-an regulon de la Fundamento de Esperanto. Do prefere
uzu por la besto „kolzono“ resp. „ĉevala, junga...
kolumo“ kaj por la ornamo „koliero“,
„kolringo“ aŭ „kolornamo“
19.
I. S. Turgenjev, trad. Kazimierz Bein: Patroj kaj filoj, XVI
20. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Du fratoj
21. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Ĥosea 2:13
22. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Du fratoj
20. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Du fratoj
21. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Ĥosea 2:13
22. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Du fratoj
- angle:
- collar, necklace
- beloruse:
- 1. ашыйнік, аброжак 2. каралі
- bulgare:
- 1. нашийник 2. огърлица
- ĉine:
- 項鏈 [xiàngliàn], 琲 [bèi], 璎 [yīng], 硬領 [yìnglǐng], 褽 [wèi]
- france:
- 1. licou, licol, collier (d'animal) 2. collier (ornement)
- germane:
- Halsband 1. Kumt 2. Halsschmuck
- hebree:
- 1. קולר 2. ענק (תכשיט לצוואר)
- hispane:
- collar
- hungare:
- 1. nyakörv 2. nyakék
- indonezie:
- kalung
- nederlande:
- 1. halsband 2. halsketting
- pole:
- 1. obroża, chomąto 2. naszyjnik
- portugale:
- 1. coleira
- rumane:
- 1. zgardă
- ruse:
- 1. ошейник 2. ожерелье
- svede:
- halsband
- ukraine:
- намисто, коралі, кольє, нашийник
ĝiskole
- 1.
- Ĝis la kolo: en vestaĵo, butonumita ĝiskole [23]; ili enterigis ĝiskole mian onklinon en Afganio kaj ili mortigis ŝin per ŝtonoj [24]; jen estis liaj du preferataj katidoj, tremantaj, malgajaj, ĝiskole en ŝaŭmo de sapeca akvo [25]
- 2.
- (figure) Plene, abunde, tro multe: ĝiskole mi satas pri viaj ruzaĵoj [26]; ĝiskole armita.
23.
Jenő Rejtő, trad. László
Balázs: La nevidebla legio
24. Lernu!
25. T. Turner, trad. R. McGrath: Sep junaj aŭstralianoj
26. K. Čapek, trad. J. Vondroušek: Afero Makropulos
24. Lernu!
25. T. Turner, trad. R. McGrath: Sep junaj aŭstralianoj
26. K. Čapek, trad. J. Vondroušek: Afero Makropulos
- angle:
- 1. up to one's neck (in water etc) 2. more than enough, enough and to spare
- beloruse:
- па горла, да зубоў
- ĉine:
- 2. 綽綽有餘 [chuòchuòyǒuyú], 富富有余 [fùfùyǒuyú]
- hispane:
- 1. hasta el cuello 2. hasta arriba, más que suficiente, hasta el moño ĝis~e mi satas: estoy harto. ĝis~e armita: armado hasta el cuello.
- indonezie:
- 1. seleher (ttg ketinggian air dsb.)
- nederlande:
- ĝis~e armita: tot de tanden gewapend.
- pole:
- po szyję (przenośnie)
- rumane:
- până-n plăsele, până la gât
- ruse:
- по горло ĝis~e mi satas: сыт по горло. ĝis~e armita: вооружён до зубов.
markolo
- Parto de maro aŭ oceano, akva strio inter pecoj da seka tero, komunikiganta najbarajn marojn kaj oceanojn.
- angle:
- strait
- beloruse:
- праліў, пратока
- bulgare:
- проток, пролив
- ĉeĥe:
- mořská úžina, mořská šíje, mořský průliv
- ĉine:
- 海峡 [hǎixiá]
- france:
- détroit (géog.)
- germane:
- Meerenge, Meeresstraße, Sund
- hispane:
- estrecho (geografía)
- hungare:
- tengerszoros
- indonezie:
- selat
- japane:
- 海峡 [かいきょう]
- nederlande:
- zeestraat, straat (zeestraat)
- pole:
- cieśnina
- portugale:
- estreito
- rumane:
- strâmtori
- ruse:
- пролив
- slovake:
- morská úžina, morský prieplav
- svede:
- sund (geog.)
- ukraine:
- протока
montkolo, montokolo
PV
(malofte)
- Intermonto: Asta Sunlilio iris apud lia flanko survoje okcidenten trans la montokolon [27].
27.
H. Laxness, trad. B. Ragnarsson: Sendependaj homoj, 2007
- beloruse:
- перавал
- ĉine:
- 山口 [shānkǒu], 峠 [qiǎ]
- france:
- col (de montagne)
- hungare:
- hágó
- indonezie:
- celah gunung
- nederlande:
- col (bergpas), bergpas
- pole:
- przełęcz
- rumane:
- trecătoare
*terkolo
- Mallarĝa strio da tero inter du akvujoj (maroj, lagoj ktp), kuniganta du terpartojn; istmo: „Postkorto de Usono“, la centramerika terkolo ĵus flamiĝis [28] Pasul Ghimeş-Palanca (Terkolo de Djimeŝo, hungare: Gyimesi-szoros) estas terkolo en Rumanio en Orientaj Karpatoj, kiu el Baseno de Ĉiko kondukas tra la valo Tatroŝo al Moldavio je alteco de 1006 m super marnivelo [29]
- angle:
- isthmus, neck (of land)
- beloruse:
- перашыек
- bulgare:
- провлак
- ĉeĥe:
- zemská šíje
- ĉine:
- 地腰 [dìyāo], 峡部 [xiábù], 苏伊士地峡 [sūyīshìdìxiá]
- france:
- isthme
- germane:
- Isthmus, Landenge
- hispane:
- istmo
- hungare:
- földszoros
- indonezie:
- tanah genting
- japane:
- 地峡 [ちきょう]
- katalune:
- istme
- nederlande:
- landengte
- pole:
- przesmyk
- rumane:
- istm
- ruse:
- перешеек
- slovake:
- zemská úžina
- ukraine:
- перешийок
Beringa Markolo
- angle:
- Bering Strait
- beloruse:
- Бэрынгава пратока
- bulgare:
- Берингов проток
- ĉine:
- 白令海峡 [báilìnghǎixiá]
- france:
- Détroit de Bering
- germane:
- Beringstraße
- hispane:
- Estrecho de Bering
- hungare:
- Bering-szoros
- indonezie:
- Selat Bering
- nederlande:
- Beringstraat
- pole:
- Cieśnina Beringa
- rumane:
- Strâmtoarea Bering
- ruse:
- Берингов пролив
administraj notoj
ĝis~e:
Mankas verkindiko en fonto.
mar~o: Mankas dua fontindiko.
mar~o: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.
Beringa Mar~o: Mankas dua fontindiko.
Beringa Mar~o: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.
mar~o: Mankas dua fontindiko.
mar~o: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.
Beringa Mar~o: Mankas dua fontindiko.
Beringa Mar~o: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.