pri
el~i : Indus trovi pliajn ekz-ojn, en kiuj la tolerata afero estas
persono. Äu tiam eblas uzi tiun personon, kiel objekton de la
verbo?
[MB]
pri
en~i: PIV1 konas plu nur du sencojn (~i en io/si, havi kapaciton de). Mi
ne volis modifi la artikolon, Äar la originala intenco ne
aperas al mi klare. La difino de la dua senco, ekz-e, estas mistera.
[MB]
pri
for~o 2.: Mi ne komprenas la metaforon malantaux cxi tiu senco, same
kiel cxe "al~o", cetere. La francaj tradukoj sxajnas kongrui
kun la difinoj, sed la rilato inter la difino kaj la Esperanta
vorto restas enigmaj al mi.
[MB]
pri
kune~i: Iom stranga vorto. PIV1 donas ekz-on, kiu ne kongruas kun la
cxi-supra "kune~i sxalon per pingloj". En cxi-lasta la subjekto
estas iu. En
nia ekz-o la subjekto estas la pingloj. Tio tamen ne estas tute
nekohera, konsiderante, ke "~i" havas identan elastecon. Alia
demando estas:
kial oni ne diras "kun~i" kaj kia rilato kun "kunkun~i"?
[MB]
pri
kun~i: Cxi-tiu vorto estas nun ofte uzata. Strange, ke gxi ne aperis
en PIV1. Cxu "kune~i" kaj "kunkun~i" plu estas uzataj? Cxu kun
specifa nuanco rilate al "kun~i"?
Ie en la reto mi trovis eraran francan tradukon de "kun~i" per
"contenir" (enteni)!
[MB]
pri
kun~iÄi : La ekz-oj venas el PIV1, sed devas esti aliaj, pli bonaj kaj pli
kutimaj. Mi pensas pri "argilo kun~iÄas", "lia rakonto kun~iÄis".
[MB]
pri
sub~i : Trovi ekz, en kiuj la subjekto de "sub~i" estas la rimedo. Ekz-e
"lia mono sub~is la aferon" anstataux "li mone sub~is la aferon".
[MB]
pri
sin ~i: "Se tenir" havas pli multajn sencojn en la franca ol "sin teni"
(ekz-e
"troviÄi ie", "okazi", "interdependi", ktp). Mi ne scias,
Äu la
subsenco "kontentiÄi per" estas internacia (Vd ekz-on el
Revadoj).
Por la taÅgeco de la indekso fr-eo, necesas certiÄi, ke
tiuj pliaj
sencoj ricevas tradukon per "se tenir".
[MB]
~i:
Mankas verkindiko en fonto.
al~o:
Mankas dua fontindiko.
al~o:
Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.
for~o:
Mankas dua fontindiko.
for~o:
Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.
sub~i :
Mankas verkindiko en fonto.