tradukoj: be bg ca cs de el en es fr hu id it nl oc pl pt ro ru sk tp vo zh

Aldoni tradukojn al ReVo:

ReVo *hav/i PV

*havi  â†

serĉi 'havi'
[hav.0i]
en: have;
(tr)
1.
[hav.0i.porti]
en: wear, carry;
Porti: havi bastonon ĉe la mano kaj ĉapelon sur la kapo; arbo havanta foliojn, fruktojn.
2.  â†
[hav.0i.proprajxon]
en: own;
Posedi, disponi ion kiel propraĵon: havi domon, monon, liton, ĉambron, ĉevalon, riĉaĵojn; havi panon freŝan, plumon por skribi; ne rifuzu al via proksimulo, se vi havas (tion, kion li bezonas) ĉe viZ ; vi ne havos per kio pagi [1]; havi (ricevi) ion de iu; (figure) havi ion dirotan, ion por diri; havi respondon tute pretan.
3.
[hav.0i.aspekton]
en:
Posedi, prezenti ian konkretan karakterizaĵon, ian propran aspekton: havi barbon, dikan korpon, ĉiujn dentojn; domo havanta tri etaĝojn; Parizo havas belajn monumentojn; tiu libro havas sesdek paĝojn [2]; la diamanto havas belan brilon [3]; havi rompitan brakon, la manojn malpuraj(n); havi fortan fundamenton; parko havanta muron.
4.
[hav.0i.econ]
en:
Posedi apartan abstraktan econ; esti ...a; esti en ia stato; sperti iun senton: ne ĉiuj homoj havas egalan karakteron; havi afablecon, kapablon, indon, meriton, mankon, saĝan spiriton, bonan apetiton; havi ĝojon, ĉagrenon, esperon, malamon, febron, kapdoloronB , bonan intencon, timon, honton, la forton fari; havu fidon!; havi tridek jarojnB ; havu ĝojon de la edzino [4]; tablo havanta unu metron da longo; tiu vorto havas signifon de mezuro [5]; nia kongreso havas nenion komunan kun aferoj politikaj [6].
5.
[hav.0i.iun]
en:
Esti en interrilato, en kunestado kun: havi patron, du filojn, servistojn, gastojn, kamaradon, estron; havi iun kiel amikon.
6.
[hav.0i.rilaton]
en:
Ĝenerale interrilati kun io: (frazaĵo) kiun daton ni havas hodiaŭ?; (frazaĵo) kian veteron ni havas hodiaŭ?; havi proceson kun iu; havi plenumotajn devojn; havi multe da amikoj; havi sufiĉe por trinki.

havaĵo, havo  â†

serĉi 'havaĵo'
serĉi 'havo'
[hav.0ajxo]
en: asset, possession, property;
EKON
Tio, kion oni posedas: li malŝparis grandan parton de sia hav(aĵ)o; havo, kiun vi rabis de malriĉuloj, estas en viaj domoj [7]; pri havo najbara oni estas malavaraPrV .

havebla

serĉi 'havebla'
[hav.0ebla]
en:
[hav.0ebla.KOMUNE]
en:
Kiun oni povas iel havi, disponebla, uzpreta: ĉiuj menciitaj publikaĵoj estas ankoraŭ haveblaj [8].

havema  â†

serĉi 'havema'
[hav.0ema]
en:
[hav.0ema.KOMUNE]
en:
Tre deziranta havi, avida; ĉi knabo faros ĉion, kion tiu havema virino volas ke li faru [9].

havigi  â†

serĉi 'havigi'
[hav.0igi]
en: provide with, get for, procure;
Helpi al iu, por ke li ricevu aÅ­ atingu ion, alporti, doni, liveri: havigi al infano belajn bildojn; havigi al iu situacion, konfidon; havigi al si monon, plezuron.

enhavi  â†

serĉi 'enhavi'
[hav.en0i]
en:
(tr)
1.  â†
[hav.en0i.enSi]
en: contain, comprise, hold;
Havi en si: tiu vortaro enhavas ĉiujn komune uzatajn vortojn; mia ĵurnalo enhavis artikolon pri Esperanto; la vilaĝo enhavas kvindek domojn; la palaco enhavas (entenas) trezorojn de arto; la praa hindeŭropa nacio kredeble enhavis rasojn diversajn. VD:ampleksi, enfermi, enkalkuli, enteni, envolvi
2.  â†
[hav.en0i.aro]
en: contain;
MATMatVort (pri aro) Havi en si kiel elementon : la malplena aro enhavas neniun elementon; la aro de naturaj entjeroj ne enhavas ĉiujn diferencojn de du ajnaj elementoj de ĝi. VD:aparteni, inkluzivi.

enhavo  â†

serĉi 'enhavo'
[hav.en0o]
en: assets, contents, property;
Tio, kio estas enhavata: la enhavo ne povas esti pli ampleksa ol la enhavantaĵo; TIP tabelo de enhavo, enhavtabelo.

enhavecoZ  â†

serĉi 'enhaveco'
[hav.en0eco]
en: capacity, tonnage;
Kvanto, kiun enhavas aŭ povas enhavi io: enhaveco de botelo, de ŝipo. SIN:kapacito

forhavi  â†

serĉi 'forhavi'
[hav.for0i]
en: do without;
(malofte) PV
Ne posedi kaj ne bezoni: oni povas forhavi linZ .

kunhavi  â†

serĉi 'kunhavi'
[hav.kun0i]
en:
(tr)
1.
[hav.kun0i.komune]
en:
Posedi komune: Sed tiun opinion mi ne kunhavas, ĉar ĝi estas tute erara [10]; ili rediras ke ni kunhavas kun la ĉimpanzo 98,5% de la DNA [11]. SIN:dividi4, partumi1
2.
[hav.kun0i.disponi]
en:
Havi preta ĉe la mano, kune kun si, sur si: kontroli, ĉu li ne kunhavas armilon [12]; Mi kunhavas mian malnovan maristodokumenton [13].

malhavi  â†

serĉi 'malhavi'
[hav.mal0i]
en: lack, miss, be wanting;
(tr)
Ne posedi ion bezonatan, kies manko povas suferigi: tiun vortaron neniun praktika esperantisto povas malhavi; la franĝoj, kiujn malhavis la trosimpla, trosobra, purega, blanka bluzo, ŝajnis svingpendi ĉe la lango de la [lispanta] virino [14]; li restis ĉe la opinio, ke li povas perfekte malhavi virinon [15].

nehavi

serĉi 'nehavi'
[hav.ne0i]
en: lack, miss, be wanting;
(tr)
[hav.ne0i.KOMUNE]
en:
Ne havi.
Rim.: Uzata en derivaĵoj: nehavo, nehavado, pro nehavado de (manke de), [16], nehavanto.

nemalhavebla  â†

serĉi 'nemalhavebla'
[hav.nemal0ebla]
en: indispensable;
[hav.nemal0ebla.KOMUNE]
en:
Treege bezonata, nepra, nemankigebla: ili estas nemalhaveblaj por la bona funkciado de la socio [17].

senhavulo  â†

serĉi 'senhavulo'
[hav.sen0ulo]
en: indigent, pauper, poor person;
[hav.sen0ulo.KOMUNE]
en:
Homo sen havo, mizerulo: ŝia vizaĝo ne estis tiel pala kaj maldika kiel ĉe la plimultaj el la senhavuloj [18].

senenhava  â†

serĉi 'senenhava'
[hav.senen0a]
en: empty, hollow, vacant;
[hav.senen0a.KOMUNE]
en:
Malplena (plej ofte figursence), malgrava, sensenca, vanta: senenhava diskuto, argumento; ofte de kaŭzo senenhava venas efiko plej grava PrV ; kial do vi parolas senenhavaĵon [19]?. VD:fantazia, sensignifa, vanta

senhavigi  â†

serĉi 'senhavigi'
[hav.sen0igi]
en: impoverish, deprive;
[hav.sen0igi.KOMUNE]
en:
Senigi iun de lia havo. VD:elsuĉi, malriĉigi, perdigi, ruinigi, senmonigi

senhaviĝi  â†

serĉi 'senhaviĝi'
[hav.sen0igxi]
en: become destitute, lose everything;
[hav.sen0igxi.KOMUNE]
en:
Perdi sian havon: pro tiu terura brulego li tute senhaviĝis. VD:ruiniĝi

surhavi

serĉi 'surhavi'
[hav.sur0i]
en: have on, wear;
(tr)
1.
[hav.sur0i.KOMUNE]
en:
Havi, porti sur si: la koverto surhavis multajn poŝtmarkojn; nia domo surhavas ardezan tegmenton.
2.  â†
[hav.sur0i.veston]
en:
Havi kiel veston; porti1.b: la unusolan ringon, kiun Krasomila surhavis, ŝi oferis por la vivtenado [20]. VD:demeti2, surmeti2.

bonhava

serĉi 'bonhava'
[hav.bon0a]
en: well off, well to do;
[hav.bon0a.KOMUNE]
en:
Posedanta sufiĉan havon; povanta vivi komforte.

bonhavo

serĉi 'bonhavo'
[hav.bon0o]
en:
1.
[hav.bon0o.eco]
en:
Eco de iu bonhava.
2.
[hav.bon0o.EKON]
en:
EKON Disponebla havaĵo ĉe konto aŭ bilanco.

Rim.: Hava estas ofte uzata kiel sufikso, kun la senco havanta, provizita per: flugilhava, monhava; ŝtonhava vojo; sablohava grundo. Vidu: kun B) 1, plena, riĉa, -oz.


tradukoj

anglaj

~i 1.: wear, carry; ~i 2.: own; ~i: have; ~aĵo, ~o: asset, possession, property; ~igi: provide with, get for, procure; en~i 1.: contain, comprise, hold; en~i 2.: contain; en~o: assets, contents, property; en~eco: capacity, tonnage; for~i: do without; mal~i: lack, miss, be wanting; ne~i: lack, miss, be wanting; nemal~ebla: indispensable; sen~ulo: indigent, pauper, poor person; senen~a: empty, hollow, vacant; sen~igi: impoverish, deprive; sen~iĝi: become destitute, lose everything; sur~i: have on, wear; bon~a: well off, well to do.

belorusaj

~i: мець; ~aĵo, ~o: маёмасьць; en~i: зьмяшчаць, трымаць, утрымліваць ; en~o: зьмест, зьмесьціва; en~eco: умяшчальнасьць, ёмістасьць; sen~ulo: незаможны (наз.); senen~a: безьзьмястоўны; sen~igi: пазбавіць; sen~iĝi: пазбавіцца, страціць; sur~i: насіць (адзеньне). ~igi al si: займець.

bulgaraj

~i: имам (por 'ne' vidu nehavi); ne~i: няма (aparta negativa formo de i).

ĉeĥaj

~i: mít, vlastnit; ~aĵo, ~o: jmění, majetek; ~ebla: dostupný, k dostání; ~igi: dosáhnout, obstarat, opatřit, poskytnout, pořizovat, pořídit, zjednat; en~i: obsahovat; en~o: objem, obsah; en~eco: kapacita; mal~i: nemít, postrádat; nemal~ebla: nepostradatelný; sen~ulo: nemajetný čl.; sen~igi: zbavit majetku; sur~i: mít na sobě, nosit; bon~a: majetný, zámožný; bon~o: kredit, pohledávka na kontě.

ĉinaj

~i: 有 [yǒu]; ne~i: 没有, tr. 沒有 [méiyǒu] .

francaj

~i: avoir, avoir, posséder, contenir, porter; ~aĵo, ~o: avoir, bien, fortune; ~ebla: accessible (qu'on peut avoir), disponible (qu'on peut avoir); ~ema: jaloux, possessif; ~igi: fournir, faire obtenir, procurer, pourvoir (de), conférer; en~i 1.: contenir, renfermer, comporter, comprendre; en~i 2.: contenir; en~o: contenu, teneur; en~eco: capacité, contenance; for~i: se passer (de); mal~i: manquer (de), se passer (de), se dispenser (de); nemal~ebla: indispensable; sen~ulo: indigent, nécessiteux; senen~a: inconsistant, creux, vain, vide; sen~igi: dépouiller, déposséder; sen~iĝi: être ruiné, se retrouver sur la paille; sur~i: porter, avoir; bon~a: aisé; bon~o 1.: aisance; bon~o 2.: avoir. kiun daton ni ~as: quelle date sommes-nous?; kian veteron ni ~as: quel temps fait-il?; ~igi al si: acquérir, obtenir, se procurer; en~antaĵo: contenant; en~tabelo: table des matières; pro ne~ado de: faute de.

germanaj

~i: haben; ~aĵo, ~o: Habe; ~igi: verschaffen, geben, aushändigen; en~i 1.: enthalten; en~i 2.: enthalten; en~o: Inhalt; en~eco: Inhalt, Fassungsvermögen; for~i: entbehren; mal~i: entbehren, missen; sen~ulo: Habenichts, Besitzloser; senen~a: gehaltlos; sen~igi: berauben, beschlagnahmen; sur~i: anhaben, tragen; bon~o 1.: Wohlstand; bon~o 2.: Guthaben.

grekaj

~i: έχω; en~i: περιέχω, περιλαμβάνω ; en~o: περιεχόμενο.

hispanaj

~i: tener; ~aĵo, ~o: posesión; ~igi: proporcionar; en~i: contener (en sí); en~o: contenido; en~eco: capacidad; mal~i: carecer de; nemal~ebla: indispensable; sen~ulo: desposeído; senen~a: sin contenido; sen~igi: desposeer; sen~iĝi: desposeerse; sur~i: llevar, portar, llevar puesto (algo).

hungaraj

~i: van neki, bír; ~aĵo, ~o: vagyon, jószág; ~igi: szerez, juttat, ad; en~i 1.: tartalmaz, van benne; en~i 2.: tartalmaz; en~o: tartalom; en~eco: befogadóképesség, kapacitás; for~i: nélkülöz; mal~i: nélkülöz , nincs neki; ne~i: nélkülöz , nincs neki; nemal~ebla: nélkülözhetetlen; sen~ulo: nincstelen, vagyontalan; senen~a: tartalmatlan; sen~igi: megfoszt, kisemmiz; sen~iĝi: tönkremegy, elszegényedik; sur~i: visel, hord; bon~a: vagyonos, jómódú; bon~o 1.: jólét, jómód; bon~o 2.: követelés, betét, aktíva. kian veteron ni ~as: milyen az időjárás?; ~igi al si: szerez magának; en~tabelo: tartalomjegyzék; pro ne~ado de: hiányában.

indoneziaj

~i: [punya] mempunyai.

italaj

~i 1.: avere addosso, portare; ~i 2.: avere, possedere; ~i: avere; ~igi: fornire, procurare, far avere; en~i: contenere; en~o: contenuto; sen~ulo: nullatenente, indigente.

katalunaj

~i: tenir; en~i: cabre.

nederlandaj

~i 1.: dragen; ~i 2.: hebben; ~i 3.: hebben; ~i 4.: hebben; ~i 5.: hebben; ~i 6.: hebben; ~aĵo, ~o: bezit; ~igi: verschaffen, bezorgen, leveren; en~i: bevatten; en~o: inhoud; en~eco: inhoud; for~i: missen, ontberen; mal~i: missen; sen~ulo: armoedzaaier; senen~a: inhoudsloos; sen~igi: beroven; sen~iĝi: zijn bezit verliezen; sur~i: aan hebben, dragen; bon~o 1.: welstand; bon~o 2.: tegoed.

okcitanaj

~i: aver; en~i: claure.

polaj

~i: mieć; ~aĵo, ~o: majątek, dobytek, mienie; ~igi: dostarczać, udzielać, użyczać, dawać, pomagać w uzyskaniu; en~i: zawierać; en~o: zawartość, treść; en~eco: zawartość, pojemność; for~i: nie posiadać, nie potrzebować; mal~i: nie posiadać, być pozbawionym; ne~i: nie mieć; sen~ulo: biedak, nędzarz; senen~a: bez zawartości, pusty, próżny; sen~igi: pozbawiać; sen~iĝi: pozbywać się; sur~i: mieć na sobie, nosić, ubierać; bon~a: sytuowany, dostatni; bon~o 1.: dostatek; bon~o 2.: majątek.

portugalaj

~i 1.: ter; ~i 2.: possuir; ~i: ter, haver, possuir; ~aĵo, ~o: bem (propriedade); ~igi: obter, arranjar; en~i: conter, encerrar em si; en~o: conteúdo; en~eco: capacidade; mal~i: não ter; ne~i: não possuir; sen~ulo: pobre, indigente; senen~a: vazio, vão; sen~igi: desapossar, privar; bon~a: próspero.

rumanaj

~aĵo, ~o: proprietate.

rusaj

~i: иметь; ~aĵo, ~o: имущество; ~igi: предоставить; en~i 1.: содержать; en~i 2.: содержать ; en~o: содержание; en~eco: вместимость; kun~i 1.: совместно владеть, разделять; kun~i 2.: иметь с собой, иметь при себе; mal~i: не иметь; ne~i: не иметь; sen~ulo: неимущий, нищий (сущ.) ; senen~a: бессодержательный; sen~igi: лишить имущества; sen~iĝi: лишиться имущества; sur~i: носить (одежду); bon~a: состоятельный, имущий; bon~o 1.: благосостояние, достаток; bon~o 2.: авуары.

slovakaj

~i: mať, vlastniť; ~aĵo, ~o: majetok; ~ebla: dostupný; ~igi: nadobudnúť, získať; en~i: obsahovať; en~o: náplň, obsah; en~eco: kapacita; mal~i: núdzou, trpieť nedostatkom; nemal~ebla: nepostrádateľný; sen~ulo: nemajetný; sen~igi: zbaviť majetku; sur~i: mať na sebe, nosiť (šaty); bon~a: zámožný; bon~o: účtovná pohľadávka.

tokiponaj

volapukaj

~i: labön.

fontoj

1. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 22:27
2. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 14
3. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 40
4. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 5:18
5. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 32
6. Zamenhof: Parolado antaŭ la Dua Kongreso Esperantista en Genève, 1906
7. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 3:14
8. I. Lapenna: Por pli efika informado, 1974
9. trad. P. Oudejans: La Vojaĝo de Ĉihiro, 2009
10. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Ĉio sur sian ĝustan lokon!
11. Le Monde diplomatique en Esperanto
12. H. Sienkewicz, tr. Lidia Zamenhof: Quo vadis, Ĉap. 11a
13. Mortula ŝipo, Ĉap. 37a
14. Deck Dorval: Urd Hadda murdita!, p. 11
15. Deck Dorval: Urd Hadda murdita!, p. 9
16. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Ijob 24:8
17. L. Beaucaire: La milito de la ĉapeloj, en: Fabeloj de la verda pigo, 1981
18. Chun-Chan Yeh, trad. W. Auld: Montara Vilaĝo, 1984
19. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Ijob 27:12
20. B. Němcová, trad. J. Vondroušek: Punita orgojlo, [2009?]

~i: Mankas verkindiko en fonto.
~igi: Mankas dua fontindiko.
~igi: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.
en~i: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.
en~o: Mankas dua fontindiko.
en~o: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.
en~eco: Mankas verkindiko en fonto.
for~i: Mankas verkindiko en fonto.
kun~i: Mankas verkindiko en fonto.
sen~igi: Mankas dua fontindiko.
sen~igi: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.
sen~iĝi: Mankas dua fontindiko.
sen~iĝi: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.
bon~a: Mankas dua fontindiko.
bon~a: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.
bon~o: Mankas dua fontindiko.
bon~o: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.


administraj notoj

pri en~i 2.:
      LaÅ­ mi tiu senco ne diferencas de la antaÅ­a
      kaj do eble sufiĉus meti la ekzemplon kun fakindiko
      sub la antaÅ­a senco. [Wolfram Diestel]

      Ĝi tamen estas baza faka senco. La identeco kun la laika
      senco estas nur ŝajna. [MB]
    
pri for~i:
    Tiu vorto ne plu estas en PIV1. Indus precizigi la
    nuancon disde mal~i. [MB]
  
pri mal~i:
    La ekz-oj de mal~i ofte subkomprenigas, ke la manko fakte
    ne suferigas, ĉar ili ofte kombiniĝas kun la ideo
    "povi", "facile", "-ebla" ks. La trd fr "se passer",
    "se dispenser" validas nur ĉi-kuntekste. [MB]
  

ℛevo | datumprotekto | hav.xml | redakti... | traduki... | artikolversio: 1.52 2019/09/06 03:10:15