*hav/i UV *havi serÄi 'havi' [hav.0i] (tr) 1.[hav.0i.porti] Esti kun io Äe si; porti Äe si: mi jam havas mian Äapelon, nun serÄu vi vian [1]; kelkajn florojn [â¦] Åi havis en la mano BdV ; mi volas doni al vi tri, sed havas nur kvinkopekon VojaÄImp ; ili starigis du teksilojn, [â¦] sed havis nenion sur la teksiloj [2]; [li] havis sian bastonon en la mano kaj la tornistron sur la dorso [3]; la prunelarbo havis sur si ankoraÅ fruktojn [4]. 2.[hav.0i.proprajxon] Disponi pri io kiel propraĵon; posedi: mono havata estas pli grava ol havita [5]; Äu vi havas korktirilon, por malÅtopi la botelon [6]? kiam mi havos vian respondon, mi sendos al vi la libreton UL ; tiam [vi] havos plenan vortaron kaj povos tute libere uzi la lingvon DL ; mi havas en mia plumujo du plumingojn sen plumoj DL ; novajn vestojn [mi] havas en sufiÄa nombro DL ; mi havas tro malmulte da tempo ADL ; vi ne havos per kio pagi [7]; mi havas (ricevis) mian bonan humoron [de mia patro] [8]; (figure) kion vi havas por diri al mi [9]? por Äiu demando oni havas pretan respondon [10]. 3.[hav.0i.aspekton] Esti karakterizata de io konkreta, elmontri kiel propraĵo en sia konsisto: tiu libro havas sesdek paÄojn [11]; la diamanto havas belan brilon [12]; li havas belajn vangharojn DL ; la tuta libro havos 5-6 kajerojn DL ; [tie] Äiu fenestro havas balkonon DL ; la klubo AÅroro havas ankaÅ virinojn [13]; Volapük havas la rusan vorton âiboâ [14]; ni havas konstantajn kursojn de Esperanto, ni havas belan gazeton esperantan [15]; (frazaĵo) Åi havis du maldekstrajn piedojn (ofte stumblis) BdV . 4.[hav.0i.econ] Esti karakterizata de io abstrakta; esti ...a; esti en ia stato; sperti iun senton: tiu Äi rivero havas ducent naÅdek kvar kilometrojn da longo DL ; li havas bonan koron DL ; kion havis mi plej karan â la junecon UL ; kian aÄon vi havas DL ? multaj legantoj propran juÄon ne havas DL ; la afero tute ne havas estontecon DL ; ili nur havas la celon montri al mi la erarojn DL ; kun kiu mi havas la honoron paroli? DL ; [jen] malsaÄa kredo, ke esti homo havas ian gravan signifon DL ; mi ne havis la intencon eldoni aÅtore plenan vortaron ADL ; [li] videble havis multe por fari BdV ; li havis nur tre malafablan opinion pri Åia prudento BdV ; Åi nenion havas kontraÅ tio ke li Åin forgesu BdV ; havu Äojon de la edzino [16]; tiu vorto havas signifon de mezuro [17]; nia kongreso havas nenion komunan kun aferoj politikaj [18]. 5.[hav.0i.iun] Esti en interrilato, en kunestado kun: estus por mi granda plezuro havi vin apud mi DL ; tian dancanton Åi ankoraÅ neniam havis DL ; la virino [â¦] havis tri malgrandajn infanojn kun si VojaÄImp ; vidvino havis du filinojn [19]; miaj fratoj havis hodiaÅ gastojn [20]; ni havas diversajn servantojn: kuiriston, Äambristinon, infanistinon kaj veturigiston [21]. 6.[hav.0i.rilaton] Äenerale interrilati kun io: de lâ mateno Äis la vespero oni havis tie la tutan varmegon de lâ suno DL ; tie Äi havis lokon la granda batalo BdV ; ni ambaÅ nun la unua fojo havis okazon paroli VojaÄImp ; vespere ni havos balon [22]; ni havas hodiaÅ tre belan veteron [23]; (frazaĵo) kiun daton ni havas hodiaÅ [24]? 1. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 182. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, La novaj vestoj de la reÄo3. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Vojkamarado4. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, NeÄa reÄino5. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 226. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 347. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 22:278. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Bona humoro9. La Nova Testamento, La agoj 23:1910. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro 23a11. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 1412. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 4013. L. L. Zamenhof: Lingvaj Respondoj, 1. Vortfarado14. L. L. Zamenhof: Lingvaj Respondoj, 4. Vortaroj15. Paroladoj de Zamenhof, 12. Jan. 1904, Gramofona parolado de okaze de la unua datreveno de la fondo de la Londona Esperanto-Klubo16. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 5:1817. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 3218. L. L. Zamenhof: Parolado antaÅ la Dua Kongreso Esperantista en Genève, 190619. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 1120. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 1821. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 3722. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, La novaj vestoj de la reÄo23. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Sterkskarabo24. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 12 afrikanse: het albane: kam amhare: á áá¸á angle: have 1. wear, carry 2. own arabe: دÙÙ armene: Õ¸ÖÕ¶Õ¥Õ¶Õ¡Õ¬ azerbajÄane: var beloruse: меÑÑ bengale: à¦à¦à§ birme: áá¾á bosne: imaju bulgare: имам (por 'ne' vidu nehavi) ÄeÄ¥e: mÃt, vlastnit Äine: æ [yÇu] dane: har estone: olema eÅske: dute filipine: mayroon france: avoir, avoir (sur soi), posséder, contenir, porter (avoir sur soi) kiun daton ni ~as: quelle date sommes-nous?. galege: ten germane: haben kiun daton ni ~as: welches Datum haben wir?. greke: ÎÏÏ guÄarate: àªà« haitie: gen haÅse: da hinde: हॠhispane: tener hungare: van neki, bÃr (van neki) igbe: nwere indonezie: memiliki, punya, mempunyai 1. memakai internaci-signolingve: irlande: tá islande: hafa itale: avere 1. avere addosso, portare 2. avere, possedere japane: æã£ã¦ãã [ãã£ã¦ãã] jave: duwe jide: ××Ö¸×× jorube: ni kanare: ಹà³à²à²¦à²¿à²µà³ kartvele: áá¥áá¡ katalune: tenir kazaÄ¥e: Ð±Ð°Ñ kimre: wedi kirgize: Ð±Ð°Ñ kmere: áá¶á koree: ì´ korsike: avè kose: kuba kroate: imati kurde: hebûn latine: habent latve: ir laÅe: ມີ litove: turÄti makedone: Ð¸Ð¼Ð°Ð°Ñ malagase: manana malaje: mempunyai malajalame: à´à´àµà´àµ¾à´àµà´àµà´£àµà´àµ malte: jkollhom maorie: e marate: à¤à¤¹à¥ monge: muaj mongole: байна nederlande: 1. dragen 2. hebben 3. hebben 4. hebben 5. hebben 6. hebben nepale: ठnjanÄe: ndi okcidentfrise: dit okcitane: aver panÄabe: ਹ੠paÅtue: Ùر٠pole: mieÄ portugale: ter, haver, possuir 1. ter 2. possuir ruande: kugira ruse: имеÑÑ samoe: iai signune: s@46- sinde: Ø¢ÙÙ sinhale: à¶à¶à· skotgaele: tha slovake: maÅ¥, vlastniÅ¥ slovene: imajo somale: leeyihiin Åone: vane sote: ba le sunde: ngabogaan svahile: na taÄike: доÑанд taje: มี tamile: வà¯à®£à¯à®à¯à®®à¯ tatare: Ð±Ð°Ñ telugue: à°à°²à°¿à°à°¿ tibete: ཡོà½à¼ tokipone: jo ukraine: маÑи urdue: ÛÛ uzbeke: bor vjetname: có volapuke: labön zulue: abe -hava serÄi '-hava' [hav._0a] Havanta⦠(uzata kiel sufikso): la arboj folihavaj estis vestitaj nur en somero [25]; citrono estas frukto flava, agrabla, kvankam acidhava [26]; fremdaj barbhavaj vizaÄoj RBa ; ili sidiÄis sur la muskhavan deklivon KPr ; lin oni elpelis kiel Åteliston, kaj devigis kuÅiÄi nokte sub la Äielo stelhava KPr ; mi esperas, ke la venontan jaron mi tenos super la baptujo belan tre rozkoloran kaj tre vanghavan bubon ChL ; mi havis maljunan onklon, idiotan kaj manihavan ChL . Rim.: Ofte sufiÄas â-aâ aÅ â-ecaâ: barbhava vizaÄo â barb(ec)a vizaÄo, arbo folihava â arbo folia ktp. Se la priparolata afero havas multe da io, oni prefere uzu â-riÄaâ, aÅ â-plenaâ: sabloriÄa bordo, stelplena Äielo. â-havaâ oni uzas precipe, se la koncerna afero havas ion, sed ne konsistas plene el Äi, ekz-e vitrohava skatolo ja havas vitron, eble en la kovrilo, sed ne konsistas tute el vitro, kiel sugestus vitr(ec)a skatolo. Tiusence oni povas uzi ankaÅ âkun-â prefikse: kunsufiksa vorto, kunfolia arbo, kunÅtona vojo. Vidu: kun-1, plena, riÄa, -oz. 25. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Fluganta kofro26. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Abocolibro beloruse: ÑÐºÑ Ð¼Ð°Ðµ, ÑÐºÑ ÑÑÑÑмлÑвае, з indonezie: ber- (memakai/mempunyai) havaĵo, havoserÄi 'havaĵo' serÄi 'havo' [hav.0ajxo] [hav.0ajxo.EKON] Tio, kion oni havas, posedas: mia filino pli volas homon sen havaĵo, ol havaĵon sen homo FK ; li havis vastan dometon, multon da tero, bruto kaj Äia havo FK ; en tiu Äi jaro li jam havis tempon fordrinki sian tutan havon kaj la havon de sia edzino FK ; havo, kiun vi rabis de malriÄuloj, estas en viaj domoj [27]; ili trovis Äe ili multe da havaĵo, vestoj, kaj multekostaj objektoj [28]; ilia havo estis tiel granda, ke ili ne povis loÄi kune [29]; li pakis sian malgrandan havaĵon, kaÅis en sia zono sian tutan heredaĵon, kiu konsistis el kvindek spesmiloj [30]; forportu vian pakaĵon kaj havaĵon PrV ; malpli da havo, malpli da zorgoj PrV ; pri havo najbara oni estas malavara PrV . apartenaĵo, posedo, propraĵo, proprietaĵo 27. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 3:1428. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, II. Kroniko 20:2529. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 36:730. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Vojkamarado angle: asset, possession, property beloruse: маÑмаÑÑÑÑ ÄeÄ¥e: jmÄnÃ, majetek france: avoir (ce que l'on a), bien (ce que l'on a), fortune (ce que l'on a) germane: Habe, Habseligkeit hispane: posesión hungare: vagyon, jószág (vagyon) indonezie: aset, milik, kepemilikan, kepunyaan, properti japane: æã¡ç© [ãã¡ãã®], ææå [ãããã²ã], ææç© [ããããã¶ã¤], è²¡ç£ [ãããã] nederlande: bezit pole: majÄ tek, dobytek, mienie portugale: bem (propriedade) rumane: proprietate ruse: имÑÑеÑÑво slovake: majetok taje: à¸à¸£à¸±à¸à¸¢à¹à¸ªà¸´à¸ tibete: འà¼à½£à½à¼ tokipone: jo ukraine: майно haveblaserÄi 'havebla' [hav.0ebla] [hav.0ebla.KOMUNE] Kiun oni povas iel havi, disponebla, uzpreta: la Gazeto de Anoncoj estas havebla por Äiuj [31]; firma ofico [â¦] ne estas absolute nehavebla, sed Äi ne estas ankaÅ facila Marta ; [tiuj] benindaj aferoj [â¦] tiam estis haveblaj nur por la riÄuloj Tor ; mi serÄrigardis la gazetajn reklamojn por havebla laboro KrM ; Äiuj menciitaj publikaĵoj estas ankoraÅ haveblaj [32]; mi provis esprimi la ideon per la haveblaj elementoj BonaLingvo . 31. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Bona humoro32. I. Lapenna: Por pli efika informado, 1974 beloruse: ÑÐºÑ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° набÑÑÑ, даÑÑÑÐ¿Ð½Ñ ÄeÄ¥e: dostupný, k dostánà Äine: å¯å¤ç [kÄchÇlÇ], å¯æ¯é [kÄzhÄ«pèi], å¯ä½¿ç¨ [kÄshÇyòng], 液 [yè] france: accessible (qu'on peut avoir), disponible (qu'on peut avoir) germane: verfügbar, zu bekommen, zu beschaffen indonezie: tersedia japane: å ¥æã§ãã [ã«ã ããã ã§ãã] slovake: dostupný taje: มีà¸à¸£à¹à¸à¸¡ ukraine: Ñакий, Ñо його можна кÑпиÑи, дÑÑÑаÑи, одеÑжаÑи, доÑÑÑпний, доÑÑжний havemaserÄi 'havema' [hav.0ema] [hav.0ema.KOMUNE] Tre deziranta havi, avida; Äi knabo faros Äion, kion tiu havema virino volas ke li faru [33]. 33. trad. P. Oudejans: La VojaÄo de Äihiro, 2009 beloruse: пÑагнÑ, ÑкнаÑлÑвÑ, Ñ ÑÑÐ²Ñ Äine: çªä¸è¬å° [zhÅ«yìbÄnde], 貪å¾ç¡å [tÄndéwúyà n], ä¸ç¥è¶³ [bùzhÄ«zú], æ財 [à icái] france: jaloux, possessif germane: gierig, besitzgierig indonezie: cemburu, posesif havenda serÄi 'havenda' [hav.0enda] [hav.0enda.KOMUNE] Tia, ke oni devas Äin havi: necesaĵoj ne plu limiÄos al kion ni antaÅe nomis â domoj kaj vestaĵoj kaj Åuoj â sed ankaÅ pentrado estos havenda, kaj brodado Rsp ; la libro estas nepre havenda por homoj interesiÄantaj pri la eÅropa dramverka arto [34]. bezona, necesa, nemalhaveblanepra, nemankigebla 34. La Ondo de Esperanto, 2000, No 1 (63) beloruse: ваÑÑÑ Ð°ÑÑÑманÑнÑ, Ð½ÐµÐ°Ð±Ñ Ð¾Ð´Ð½Ñ, Ð½ÐµÐ·Ð°Ð¼ÐµÐ½Ð½Ñ Äine: å¿ è¦ [bìyà o], æ¢ [shÅ«] germane: unentbehrlich, von Nöten indonezie: patut dimiliki, patut dipunyai taje: à¸à¹à¸à¸à¸¡à¸µ havigiserÄi 'havigi' [hav.0igi] [hav.0igi.KOMUNE] Helpi al iu, por ke li ricevu aÅ atingu ion, alporti, doni, liveri: grenon kaj moston mi havigis al li [35]; Jozef havigis panon al sia patro [36]; [li] havigis al si (akiris) Äaron kaj Äevalojn kaj kvindek virojn [37]; [li] havigis al li la favoron de la estro de la malliberejo [38]; havigu al mi iom da mono, li diris [39]; li ilin poste petis, ke ili havigu (venigu) al li droÅkon [40]; ni havigos al vi konstantan oficon [41]; li volonte havigus al [â¦] lia kamaradaro solidan vipadon Fab3 ; kia knabino Åi estas! Åi havigas al mi multe da Äojo [42]; [tio] certe ne rehavigus al la maljunulo la sanon [43]; la fiÅkaptistojn Äe ilia albordiÄo ili akceptas kun varma biero kaj havigas (regalas, surtabligas) al ili manÄaĵon [44]; oni min tie ne akceptis, Äar [â¦] mi ne havigas konfidon Marta ; per Äiutaga senripoza penado sukcesis la gepatroj havigi al siaj infanoj plenan edukadon VivZam . disponigi, provizi1 35. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 27:3736. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 47:1237. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, II. Samuel 15:138. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 39:2139. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Fajrilo40. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, GaloÅoj de feliÄo41. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, La najtingalo42. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Sub la saliko43. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Filino de la marÄa reÄo44. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Historio el la dunoj angle: provide with, get for, procure beloruse: надзÑлÑÑÑ, забÑÑÑпеÑваÑÑ ÄeÄ¥e: dosáhnout, obstarat, opatÅit, poskytnout, poÅizovat, poÅÃdit, zjednat Äine: æå° [gÇodà o], è¨æ³ç²å¾ [shèfÇhuòdé], åªååå¾ [nÇlìqÇdé], è¬å¾ [móudé], å¼å° [nòngdà o], å¼ ç½ [zhÄngluó] france: fournir, faire obtenir, procurer, pourvoir (de), conférer germane: verschaffen, geben, aushändigen, besorgen, beschaffen hispane: proporcionar hungare: szerez (ad), juttat (ad), ad indonezie: membekali, menyediakan itale: fornire, procurare, far avere japane: æããã [ãããã], æã«å ¥ãããã [ã¦ã«ããããã] nederlande: verschaffen, bezorgen, leveren pole: dostarczaÄ, udzielaÄ, użyczaÄ, dawaÄ, pomagaÄ w uzyskaniu portugale: obter, arranjar ruse: пÑедоÑÑавиÑÑ slovake: nadobudnúť, zÃskaÅ¥ tibete: སà¾à½ºà½¢à¼ ukraine: надаваÑи, видÑлÑÑи, доÑÑавлÑÑи (комÑ-н.), здобÑваÑи (Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð¾-н.) ekhavi serÄi 'ekhavi' [hav.ek0i] [hav.ek0i.KOMUNE] Subite havi; ricevi: la gepatroj ekhavis la ideon starigi la kestojn transverse [45]; febro[nâ¦] ekhavis la infanoj [46]; kiam arboj plantitaj de mi ekhavos fruktojn kaj mi komencos Äui la vivon, tiam mi devos morti [47]! la momento, kiam mi ekhavis pri iu supozon [48]; por Äiu trikita Åtrumpo mi ekhavis arÄentan monereton kaj Äar mi trikis lerte, mi jam kolektis skatoleton plenan [49]. 45. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, NeÄa reÄino46. Don Miguel de Cervantes Saavedra: Don KiÄ¥oto de la ManÄo en Barcelono (5 Äapitroj), Äapitro 62a47. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, La vivolongo48. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Dua49. Hendrik J. Bulthuis: Idoj de Orfeo, Unua Parto angle: get, receive beloruse: займеÑÑ, аÑÑÑмаÑÑ, набÑÑÑ Äine: å [shòu], é [lÇng], æ¿å° [nádà o], æ¶å° [shÅudà o], å© [lì], è¿ [jìn] germane: erhalten, bekommen indonezie: mendapat japane: æã«å ¥ãã [ã¦ã«ããã] enhaviserÄi 'enhavi' [hav.en0i] (tr) 1.[hav.en0i.enSi] Havi en si: li esprimis la deziron, ke lia verko [â¦] enhavu ankaÅ parton Esperantan PrV ; la kesteto [â¦] enhavis la orajn objektojn [50]; li trovis, ke Äi enhavas laÅpeze kikaron da oro [51]; siklo enhavas dudek gerojn [52]; niaj grenejoj estas plenaj, enhavas sufiÄe da greno de Äiu speco [53]; viaj respondoj enhavas nur malÄustaĵojn [54]; [tiu] ideo [â¦] krom malsaÄaĵo enhavas ja nenion FK ; ni Äiuj laboros sur [â¦] tiu fundamento enhavanta la tutan gramatikon kaj la pli grandan parton de l' vortoj, kiuj en la parolado estas renkontataj DL ; la kreskaĵo enhavas en si multe da amelo FK ; Äia gusto enhavas la maldolÄecon [â¦] kaj la dolÄecon FK . ampleksi, enfermi, enkalkuli, enteni, envolvi 2.[hav.en0i.aro] MatVort (pri aro) Havi en si kiel elementon: la malplena aro enhavas neniun elementon; la aro de naturaj entjeroj ne enhavas Äiujn diferencojn de du ajnaj elementoj de Äi. aparteni, inkluzivi. 50. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. Samuel 6:1551. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. Kroniko 20:252. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Eliro 30:1353. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Psalmaro 144:1354. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Ijob 21:34 afrikanse: bevat albane: përmbaj amhare: áááá angle: 1. contain, comprise, hold 2. contain (elements) arabe: تØتÙ٠عÙÙ armene: ÕºÕ¡ÖÕ¸ÖÕ¶Õ¡Õ¯Õ¥Õ¬ azerbajÄane: ehtiva beloruse: зÑмÑÑÑаÑÑ, ÑÑÑмаÑÑ, ÑÑÑÑмлÑваÑÑ bengale: ধারণ birme: áá«ááẠbosne: sadrže ÄeÄ¥e: obsahovat Äine: 2. é¡ [hán], éå ¥ [lià ngrù], æé¤ [jièchú], å å« [bÄohán], å æ¬æ [bÄokuòyÇu], å §è£æ [nèizhuÄngyÇu], å §å« [nèihán], è´ [yùn] dane: indeholder estone: sisaldama eÅske: eduki filipine: may france: 1. contenir (renfermer, avoir une certaine capacité), renfermer (contenir), comporter, comprendre (contenir) 2. contenir (comme éléments, math.) galege: conteñen germane: 1. enthalten 2. enthalten (Elementen) greke: ÏεÏιÎÏÏ, ÏεÏÎ¹Î»Î±Î¼Î²Î¬Î½Ï guÄarate: સમાવૠhaitie: gen ladan haÅse: dauke da hinde: हà¥à¤¤à¥ हà¥à¤ hispane: contener (en sÃ) hungare: 1. tartalmaz, van benne 2. tartalmaz (elemet) igbe: nwere indonezie: 1. terdiri dari, berisi, meliputi, mencakup irlande: go bhfuil islande: innihalda itale: contenere japane: å«ã [ãµãã] jave: ngemot jide: ×Ö·× ×××Ö·××× jorube: ni awá»n kanare: ಹà³à²à²¦à²¿à²°à²¬à³à²à³ kartvele: á¨áááªááá¡ katalune: cabre kazaÄ¥e: Ð±Ð¾Ð»Ñ kimre: cynnwys kirgize: камÑÑлган kmere: áá¶á koree: í¬í¨ korsike: cuntena kose: ziqulethe kroate: sadrže kurde: bêdengman latine: continent latve: satur laÅe: àºàº±àºàºàº¸ litove: bÅ«ti makedone: ÑодÑжи malagase: dia ahitana malaje: mengandungi malajalame: à´ à´à´àµà´à´¿à´¯à´¿à´àµà´àµà´£àµà´àµ malte: fihom maorie: kei roto i marate: ठसतात monge: muaj mongole: агÑÑлÑан nederlande: bevatten nepale: समावà¥à¤¶ njanÄe: ali okcidentfrise: befetsje okcitane: claure panÄabe: ਸ਼ਾਮਿਲ ਹਨ paÅtue: Ùر٠pole: zawieraÄ portugale: conter, encerrar em si ruande: birimo ruse: 1. ÑодеÑжаÑÑ 2. ÑодеÑжаÑÑ (ÑлеменÑÑ) samoe: o loo aofia ai sinde: ت٠٠شت٠٠sinhale: චඩà¶à¶à· skotgaele: tha slovake: obsahovaÅ¥ slovene: vsebujejo somale: ka koobnaan Åone: takura sote: na le sunde: eusian svahile: vyenye taÄike: Ð´Ð°Ñ Ð±Ð°Ñ Ð³Ð¸Ñад taje: มี tamile: à®à¯à®£à¯à®à®¿à®°à¯à®à¯à®à®¿à®±à®¤à¯ tatare: ÑÑÐµÐ½Ð´Ó telugue: à°à°²à°¿à°à°¿ tokipone: jo ukraine: мÑÑÑиÑи urdue: پر ٠شت٠٠ÛÛ uzbeke: oâz ichiga olgan vjetname: chứa zulue: aqukethe enhavoserÄi 'enhavo' [hav.en0o] [hav.en0o.KOMUNE] Tio, kio estas enhavata: Jehu skribis leterojn [â¦] kun la sekvanta enhavo [â¦] [55]; [en] la sciigo pri la morto de la frato, estis ankaÅ komunikita la enhavo de la testamento [56]; la vorton âsolaâ Gerda komprenis tro bone, kaj Äian tutan enhavon Åi sentis tre profunde [57]; li havas plenan Årankon da arÄentaĵoj, ne kalkulante la enhavon de la sekretaj fakoj [58]; tiuj lumaj bildoj [â¦prezentas] la enhavon de tuta vivo [59]; la pli aÄaj jam postulas historiojn kun pli profunda enhavo [60]; diveni la enhavon de la interparolado [61]; tabelo de la enhavo FK , enhavtabelo EeP . enteno, esenco 55. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, II. ReÄoj 10:156. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Åi estis tute sentaÅga57. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, NeÄa reÄino58. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, PaÅtistino kaj kamentubisto59. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Dorna vojo de la honoro60. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Filino de la marÄa reÄo61. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro 22a angle: assets, contents, property beloruse: зÑмеÑÑ, зÑмеÑÑÑÑва ÄeÄ¥e: objem, obsah Äine: å §å«ç©å [nèihánwùpÇn], å §å®¹ [nèiróng], å«é [hánlià ng] france: contenu, teneur (contenu) germane: Inhalt greke: ÏεÏιεÏÏμενο hispane: contenido hungare: tartalom indonezie: isi, kandungan itale: contenuto japane: å 容 [ãªããã], ç®æ¬¡ [ããã], å å [ãªãã»ã] nederlande: inhoud pole: zawartoÅÄ, treÅÄ portugale: conteúdo ruse: ÑодеÑжание slovake: náplÅ, obsah taje: สิà¹à¸à¸à¸µà¹à¸à¸¢à¸¹à¹à¸à¹à¸²à¸à¹à¸, สารà¸à¸±à¸ ukraine: змÑÑÑ, вмÑÑÑ enhavecoserÄi 'enhaveco' [hav.en0eco] [hav.en0eco.KOMUNE] Kvanto, kiun enhavas aÅ povas enhavi io: lavmaÅino kun enhaveco de ses kilogramoj [62]; viaj pulma enhaveco kaj muskola forto certe estas multe pli grandaj ol Äe la aliaj knabinoj, kiujn li atakis ChM . kapacito, volumeno4 62. Diversaj aÅtoroj: Le Monde diplomatique en Esperanto 2017-2019, En Wigan, en Anglio de malabundo angle: capacity, tonnage beloruse: ÑмÑÑÑалÑнаÑÑÑÑ, ÑмÑÑÑаÑÑÑÑ ÄeÄ¥e: kapacita Äine: 容ç´è½å [róngnà nénglì] france: capacité, contenance germane: Inhalt (Volumen), Fassungsvermögen, Tonnage hispane: capacidad hungare: befogadóképesség, kapacitás indonezie: kapasitas, tonase japane: 容é [ããããã] nederlande: inhoud (volume) pole: zawartoÅÄ, pojemnoÅÄ portugale: capacidade ruse: вмеÑÑимоÑÑÑ slovake: kapacita ukraine: мÑÑÑкÑÑÑÑ kunhaviserÄi 'kunhavi' [hav.kun0i] (tr) 1.[hav.kun0i.komune] Havi komune: sed tiun opinion mi ne kunhavas, Äar Äi estas tute erara [63]; ili rediras ke ni kunhavas kun la Äimpanzo 98,5â¯% de la DNA [64]. dividi4, partumi1 2.[hav.kun0i.disponi] Havi preta Äe la mano, kune kun si, sur si: kontroli, Äu li ne kunhavas armilon [65]; mi kunhavas mian malnovan maristodokumenton [66]; ni kunhavas Äion necesan InfanTorent2 ; ili kunhavis tri sklavojn firme ligitajn Rob ; post multaj jaroj ili atingas postenon, kiu kunhavas iom da aÅtoritateco KrM . 63. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Äio sur sian Äustan lokon!64. Le Monde diplomatique en Esperanto65. H. Sienkewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo vadis, Äap. 11a66. Mortula Åipo, Äap. 37a beloruse: 1. ÑÑмеÑна валодаÑÑ 2. меÑÑ Ð¿ÑÑ Ñабе, меÑÑ Ð¿Ð°Ð´ ÑÑкой Äine: 2. æºå¸¦ [xiédà i], ææ [huáiyÇu], é带 [suÃdà i], é身 [suÃshÄn] germane: 1. teilen (gemeinsam haben), gemeinsam haben 2. dabei haben, mit sich führen japane: åãã¡åã [ããã¡ãã], å ±æãã¦ãã [ããããããã¦ãã] ruse: 1. ÑовмеÑÑно владеÑÑ, ÑазделÑÑÑ 2. имеÑÑ Ñ Ñобой, имеÑÑ Ð¿Ñи Ñебе malhaviserÄi 'malhavi' [hav.mal0i] (tr) [hav.mal0i.KOMUNE] Ne havi ion, kio kutime Äeestas kaj kiu do mankas: paro de mizeruloj [â¦], kiuj malhavas hejmon kaj estas pli malriÄaj ol birdoj en siaj nestoj VojaÄImp ; la franÄoj, kiujn malhavis la trosimpla, trosobra, purega, blanka bluzo, Åajnis svingpendi Äe la lango de la [lispanta] virino [67]; li restis Äe la opinio, ke li povas perfekte malhavi virinon [68]. la homan kunecon sur la tero oni ne povas malhavi HsT ; tiu Äi priskribo de Elinjo malhavas la plej minimuman kvanton de la originaleco LGA ; li estus punita laÅ la dramaj reguloj, por ke li malhavu emon future al similaj perfortaj agadoj VaK . 67. Deck Dorval: Urd Hadda murdita!, p. 1168. Deck Dorval: Urd Hadda murdita!, p. 9 afrikanse: mis albane: humbas amhare: ááááµ angle: lack, miss, be wanting arabe: Ù ÙÙØ© ج٠ا٠armene: Õ¾ÖÕ«ÕºÕ¥Õ¬ azerbajÄane: darıxmaq beloruse: Ð½Ñ Ð¼ÐµÑÑ, бÑÑÑ Ð¿Ð°Ð·Ð±Ð°ÑленÑм bengale: মিসৠbirme: áá½ááºá¸ bosne: promaÅ¡aj ÄeÄ¥e: nemÃt, postrádat dane: miss eÅske: miss filipine: tamaan france: manquer (de), se passer (de), se dispenser (de) galege: señorita germane: entbehren, missen guÄarate: àªà«àª® haÅse: kuskure hinde: मिस hispane: carecer de hungare: nélkülöz (nincs neki) , nincs neki igbe: igafe ihe indonezie: kekurangan, tidak memiliki, tidak mempunyai kekurangan, tidak memiliki, tidak mempunyai irlande: chailleann islande: sakna japane: ãã¹ jide: פ×ַרפ××¨× jorube: padanu kanare: ಮಿಸೠkartvele: ááááá¢á ááá kazaÄ¥e: ÑаÒÑÐ½Ñ kirgize: кеÑигүү kmere: áá¶áá koree: ë¯¸ì¤ korsike: ilu kose: khumbula kroate: propustiti kurde: revandin latine: requisierit laÅe: àºàº²àº litove: praleisti makedone: ÐÐ¸Ñ malajalame: നഷàµà´à´ªàµà´ªàµà´àµà´ malte: jitilfu maorie: pahemo marate: न सापडणॠmongole: өнгөÑÓ©Ó©Ñ nederlande: missen nepale: मिस njanÄe: abiti okcidentfrise: misse panÄabe: ਮਿਸ paÅtue: Ø§Ø¨Û pole: nie posiadaÄ, byÄ pozbawionym portugale: não ter ruse: не имеÑÑ samoe: ela sinde: Ø¢ÙÙÙ sinhale: මම à¶à¶ºà·à¶§ à¶à¶¯à¶»à· slovake: núdzou, trpieÅ¥ nedostatkom slovene: gospodiÄna somale: daahid Åone: potsa svahile: miss ya taÄike: Ñ Ð°Ð¹ÑÑ Ð¾Ò³Ð¸ taje: à¸à¸²à¸ tamile: மிஸ௠tatare: ÑагÑÐ½Ñ telugue: మిసౠtibete: à½à¾²à½à¼ ukraine: мÑÑ urdue: ٠س uzbeke: kechikmoq vjetname: bá» lỡ nehavo, nehavadoserÄi 'nehavo' serÄi 'nehavado' [hav.ne0o] [hav.ne0o.KOMUNE] Stato de iu, kiu ne havas ion aÅ kiu posedas nenion: havo aÅ nehavo de longa barbo VivZam ; malpleniÄos la urboj pro nehavado de loÄantoj [69]; [ili] pekas [â¦] nur pro nesufiÄa pripensado kaj pro nehavado de ia difinita programo [70]; nek malriÄeco, nek nehavado de tempo fermas al iu la orelojn por niaj paroloj [71]; kontraÅ nehavo eÄ juÄo silentas PrV ; malriÄigas ne nehavado, sed tro granda dezirado PrV ; de nehavanto eÄ reÄo nenion ricevos PrV . manko, malabundo, malriÄeco, mizero 69. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 6:1170. L. L. Zamenhof: Homaranismo, Nefermita letero al s-ro de Beaufront.71. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaÅ la Unua Kongreso Esperantista en Boulogne sur Mer en la 5a de aÅgusto 1905 beloruse: бÑак, адÑÑÑнаÑÑÑÑ, нÑÑÑаÑа Äine: è²§å° [pÃnkùn] germane: Besitzlosigkeit, Mangel, Fehlen indonezie: ketiadaan, kekurangan ukraine: бÑак, вÑдÑÑÑнÑÑÑÑ nehaveblaserÄi 'nehavebla' [hav.ne0ebla] [hav.ne0ebla.KOMUNE] Kiun oni ne povas havi, nedisponebla, neatingebla: firma ofico [â¦] ne estas absolute nehavebla, sed Äi ne estas ankaÅ facila Marta . beloruse: Ñкога нелÑга набÑÑÑ, недаÑÑÑÐ¿Ð½Ñ france: impossible à avoir, inaccessible nemalhaveblaserÄi 'nemalhavebla' [hav.nemal0ebla] [hav.nemal0ebla.KOMUNE] Treege bezonata, nepra, nemankigebla: mi min demandas, kiel la polico povis funkcii, antaÅ ol dungi virinojn, vi estas nemalhavebla ChC ; ili estas nemalhaveblaj por la bona funkciado de la socio [72]; li estas poeto de momentaj natureventoj, [â¦] esprimataj en lingvo afekcie resuma, kie Äiu vorto estas nemalhavebla ero de la mozaika tuto EeP ; kapvestita per sia nemalhavebla konusa Äapelo, kamparanino [â¦] marÅas kun vekto lokita sur Åiaj Åultroj [73]; la âsanga parencecoâ [â¦] estas nemalhavebla trajto de la balkanaj kaj alilokaj naciistoj-rasistoj [74]. esenca, necesa, vivgrava 72. L. Beaucaire: La milito de la Äapeloj, en: Fabeloj de la verda pigo, 198173. Maryvonne kaj Bruno Robineau: LaÅ ritmo de la rizejoj, Monato, 2000/02, p. 1874. Michel Duc Goninaz: Eks-Jugoslavio: kiu kiun mistifikas?, Monato, 2000/06, p. 8 angle: indispensable beloruse: Ð½ÐµÐ°Ð±Ñ Ð¾Ð´Ð½Ñ (велÑмÑ, абÑалÑÑна) ÄeÄ¥e: nepostradatelný Äine: å¿ è¦ [bìyà o], æ¢ [shÅ«] france: indispensable germane: unentbehrlich hispane: indispensable hungare: nélkülözhetetlen indonezie: dibutuhkan, diperlukan japane: æ¬ ãããã¨ã®ã§ããªã [ããããã¨ã®ã§ããªã] slovake: nepostrádateľný ukraine: Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ Ñдний, Ñакий, Ñкого не можна не маÑи senhavuloserÄi 'senhavulo' [hav.sen0ulo] [hav.sen0ulo.KOMUNE] Homo sen havo, mizerulo: ne faru maljustaĵon al [â¦] malriÄulo kaj senhavulo [75]; ni aÄetos senhavulojn per mono kaj malriÄulon per paro da Åuoj [76]; mi preferus esti servutulo laboranta por alia senhavulo Rsp ; kiu scias pri li? absoluta senhavulo Gmn ! Åia vizaÄo ne estis tiel pala kaj maldika kiel Äe la plimultaj el la senhavuloj [77]. 75. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Readmono 24:1476. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Amos 8:677. Chun-Chan Yeh, trad. W. Auld: Montara VilaÄo, 1984 angle: indigent, pauper, poor person beloruse: незаможнÑк, Ð½ÐµÐ·Ð°Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ñ (наз.) ÄeÄ¥e: nemajetný Äl. Äine: ç©·æ£å [qióngbà ngzi] france: indigent (subst.), nécessiteux (subst.) germane: Habenichts, Besitzloser hispane: desposeÃdo hungare: nincstelen, vagyontalan indonezie: fakir, fakir miskin, orang miskin itale: nullatenente, indigente japane: æç¡ã [ãããªã], 貧ä¹äºº [ã³ãã¼ãã«ã] nederlande: armoedzaaier pole: biedak, nÄdzarz portugale: pobre, indigente ruse: неимÑÑий, ниÑий (ÑÑÑ.) slovake: nemajetný senenhavaserÄi 'senenhava' [hav.senen0a] [hav.senen0a.KOMUNE] Malplena (plej ofte figursence), malgrava, sensenca, vanta: senenhava diskuto, argumento; ilia vizio estas senenhava, ilia antaÅdiro estas mensogo [78]; tiaj ideoj [â¦] al la samtempuloj Åajnas senenhava fantazio EE ; tio Äi estas nur senenhava pseÅdo-scienca babilado EE ; vi atendas de mi ion oficialan, ion indiferentan, palan kaj senenhavan, kiel estas ordinare la oficialaj paroloj [79]; ofte de kaÅzo senenhava venas efiko plej grava PrV ; kial do vi parolas senenhavaĵoâ¦n [80]? fantazia, iluzia, kava, malplena, sensignifa, vanta 78. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, JeÄ¥ezkel 13:679. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaÅ la Dua Kongreso Esperantista en Genève en la 28a de aÅgusto 190680. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Ijob 27:12 angle: empty, hollow, vacant beloruse: безÑзÑмÑÑÑоÑÐ½Ñ Äine: è [xÅ«], ç©ºè» [kÅngchÄ], 空空 [kÅngkÅng], 空 [kòng], 空è [kÅngxÅ«] france: inconsistant (sans contenu), creux (fig., sans contenu), vain (sans contenu), vide (fig., sans contenu) germane: gehaltlos, inhaltsleer, leer â¦: Floskel, Phrase, Belangloses. hispane: sin contenido hungare: tartalmatlan indonezie: hampa, kosong japane: ç¡å 容㮠[ããªãããã®], ä¸èº«ã®ãªã [ãªãã¿ã®ãªã] nederlande: inhoudsloos pole: bez zawartoÅci, pusty, próżny portugale: vazio, vão ruse: беÑÑодеÑжаÑелÑнÑй ukraine: беззмÑÑÑовний senhavigiserÄi 'senhavigi' [hav.sen0igi] [hav.sen0igi.KOMUNE] Senigi iun de lia havo: tio estas popolo prirabita kaj senhavigita [81]; Äu por senhavigi nin vi invitis nin Äi tien [82]? laÅ la ordono de la cezaro Äiuj provincoj en Azio kaj Afriko estos senhavigitaj de siaj riÄaĵoj QuV . ekspluati, elsuÄi, malriÄigi, perdigi, prirabi, priÅteli, ruinigi, senmonigi 81. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 42:2282. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, JuÄistoj 14:15 angle: impoverish, deprive beloruse: пазбавÑÑÑ ÄeÄ¥e: zbavit majetku Äine: é¥æè趣 [ráoyÇuxìngqù], é å èç [yùxiÄnchÇlÇ], æ£æ¼ [kòuyÄ], ä¾µå [qÄ«ntÅ«n], åªç [jiÇnduÇn], å奪 [bÅduó] france: dépouiller (déposséder) , déposséder germane: berauben, beschlagnahmen hispane: desposeer hungare: megfoszt, kisemmiz indonezie: memiskinkan, memelaratkan, merampas japane: ç¡ä¸ç©ã«ãã [ãã²ã¨ã¶ã¤ã«ãã] nederlande: beroven pole: pozbawiaÄ portugale: desapossar, privar ruse: лиÑиÑÑ Ð¸Ð¼ÑÑеÑÑва slovake: zbaviÅ¥ majetku ukraine: позбавлÑÑи майна, добÑа senhaviÄiserÄi 'senhaviĝi' [hav.sen0igxi] [hav.sen0igxi.KOMUNE] Perdi sian havon: pro tiu terura brulego li tute senhaviÄis; senhaviÄos la riveroj, elÄerpiÄos kaj sekiÄos la kanaloj [83]. bankroti, ruiniÄi 83. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 19:6 angle: become destitute, lose everything beloruse: пазбавÑÑÑа, ÑÑÑаÑÑÑÑ Äine: å¤±è½ [shÄ«luò], ä¸å¤± [diÅ«shÄ«], 輸 [shÅ«], æ失 [sÇnshÄ«], é [yÃ], 失 [shÄ«], æ [sÇn], æ æ [wúwà ng] france: être ruiné, se retrouver sur la paille germane: seine Habe verlieren hispane: desposeerse hungare: tönkremegy, elszegényedik indonezie: kehilangan segalanya kehilangan segalanya japane: ç¡ä¸ç©ã«ãªã [ãã²ã¨ã¶ã¤ã«ãªã] nederlande: zijn bezit verliezen pole: pozbywaÄ siÄ ruse: лиÑиÑÑÑÑ Ð¸Ð¼ÑÑеÑÑва surhaviserÄi 'surhavi' [hav.sur0i] (tr) 1.[hav.sur0i.KOMUNE] Havi, porti sur si: kanapolito surhavanta molajn kusenojn kaj kovrilon el cervaj feloj IÅtar ; li trovis [â¦] kolekton da cilindroj, surhavantaj la komercan leÄaron de Ĥammu-rabi IÅtar ; en neniu vazaÄo li povis ion legi, kaj Äiuj nur surhavis iajn strangajn ridetojn QuV ; leteroj el eksterlando, surhavantaj glumarkojn aÅ aliajn indikojn en Esperanto, neniam atingis siajn adresatojn EeP . 2.[hav.sur0i.veston] Havi kiel veston; porti1.b: li surhavis blankan, zonitan tunikon kun mallongaj manikoj IÅtar ; la preterpasanto surhavis duonmilitan, duoncivilan veston Metrop ; la magnetofonon li surhavis, fiksitan per rimeno ChV ; la unusolan ringon, kiun Krasomila surhavis, Åi oferis por la vivtenado [84]. demeti2, surmeti2. 84. B. NÄmcová, trad. J. VondrouÅ¡ek: Punita orgojlo, [2009?] afrikanse: dra albane: vesh amhare: ááá áµ angle: have on, wear arabe: ارتداء armene: Õ°Õ¡Õ£Õ¶Õ¥Õ¬ azerbajÄane: taxmaq beloruse: наÑÑÑÑ (адзенÑне) bengale: পরিধান birme: áááºááẠbosne: nose ÄeÄ¥e: mÃt na sobÄ, nosit Äine: 身ç [shÄnzhuó], æ´ç [dà izhuó] dane: slid estone: kandma eÅske: higadura filipine: magsuot france: porter (avoir sur soi), avoir (sur soi) galege: desgaste germane: anhaben, tragen guÄarate: àªàª¾àª·àª¾ haitie: mete haÅse: sa hinde: पहनना hispane: llevar, portar, llevar puesto (algo) hungare: visel, hord igbe: eyi indonezie: memakai irlande: chaitheamh islande: klæðast japane: çç¨ [ã¡ãããã] jave: nyandhang jide: ×ר×Ö¸×× jorube: wá» kanare: à²à²¾à²·à³à²à²³à³ kartvele: ááªáááá kazaÄ¥e: ÐºÐ¸Ñ kimre: gwisgo kirgize: кийүү kmere: áá¶áá koree: ì°©ì© kose: nxiba kroate: nosite kurde: hilgirtin latine: induere latve: valkÄt laÅe: à»àºªà» litove: dÄvÄti makedone: ноÑÐ°Ñ malagase: mitondra malaje: memakai malajalame: ധരിà´àµà´à´¾àµ» malte: jilbsu maorie: kakahu marate: बà¥à¤²à¤¤à¤¾ monge: hnav mongole: өмÑөж nederlande: aan hebben, dragen (aan hebben) njanÄe: azivala okcidentfrise: drage panÄabe: ਪਹਿਨਣ paÅtue: ÙاغÙÙد٠pole: mieÄ na sobie, nosiÄ, ubieraÄ ruande: kwambara ruse: ноÑиÑÑ (одеждÑ) samoe: fai sinde: پائڻ sinhale: à¶à¶³à·à¶¸à¶§ skotgaele: a âcur orra slovake: maÅ¥ na sebe, nosiÅ¥ (Å¡aty) slovene: nosite somale: xirtaan Åone: pfeka sote: apara sunde: make svahile: kuvaa taÄike: пӯÑидан taje: สวมà¹à¸ªà¹ tamile: ஠ணிய tatare: кием telugue: ధరిసà±à°¤à°¾à°°à± ukraine: ноÑиÑи urdue: Ù¾ÛÙÙا uzbeke: kiyish vjetname: mặc zulue: bagqoke bonhavaserÄi 'bonhava' [hav.bon0a] [hav.bon0a.KOMUNE] Posedanta sufiÄan havon; povanta vivi komforte: mi havis feliÄon [â¦] mi Äiuflanke fariÄis tre bonhava [85]; la bonhava farunkomercisto [â¦] aranÄis al si benkon, por tie sidi kaj rigardi la platan ondiÄantan grenkampon [86]; post kelke da minutoj Åi troviÄis en kuirejo, kiu apartenis al vasta kaj bonhava loÄejo Marta ; konforme al la bonhaveco de la promesinto la pastro lin taksu [87]; Äio atestis pri bonhaveco kaj bona gusto [88]; vestoj montrantaj bonhavecon Marta . 85. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, La ombro86. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Post jarmiloj87. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Levidoj 27:888. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Monteto de elfoj angle: well off, well to do beloruse: заможнÑ, маÑмнÑ, багаÑÑ ÄeÄ¥e: majetný, zámožný Äine: 欣欣å榮 [xÄ«nxÄ«nxià ngróng], å ´æº [xÄ«ngwà ng], ä¼è£ [yÅuyù] france: aisé (riche) hungare: vagyonos, jómódú indonezie: berkecukupan japane: è±ã㪠[ããããª], è£ç¦ãª [ãããµããª] pole: sytuowany, dostatni portugale: próspero ruse: ÑоÑÑоÑÑелÑнÑй, имÑÑий slovake: zámožný taje: มีà¸à¸±à¸à¸à¸°à¸à¸´à¸ ukraine: заможний, маÑÑний bonhavoserÄi 'bonhavo' [hav.bon0o] 1.[hav.bon0o.eco] Stato de iu bonhava: lia ofero apartenas al la Eternulo pro lia konsekriteco, krom tio, kion permesos al li lia bonhavo [89]; industrio, ekonomio kaj registaroj (per koncernaj leÄoj) ebligis al pli kaj pli multaj homoj bonfarton kaj certan bonhavon [90]. 2.[hav.bon0o.EKON] Disponebla havaĵo Äe konto aÅ bilanco: TEÄ´A decidis donaci la restan bonhavon de ÄirkaÅ 2200 eÅroj al la Abonhelpa Fonduso de Monato [91]; oni elspionis iliajn kontojn kaj forÄiris la tutan bonhavon [92]. 89. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Nombroj 6:2190. Stefan Maul: Kapitalismo sen masko, Monato, 2002/08, p. 891. Stefan Maul: Malfondo, Monato, 2004/03, p. 592. Stefan Maul: Fido kaj skeptiko, Monato, 2008/03, p. 7 beloruse: 1. даÑÑаÑак, дабÑабÑÑ 2. авÑаÑÑ, акÑÑÐ²Ñ ÄeÄ¥e: kredit, pohledávka na kontÄ Äine: 1. å°åº· [xiÇokÄng], å ´æº [xÄ«ngwà ng] 2. æè¡¡ [quánhéng], å¨è [chÇxù], å å¤ [chÅngzhÃ], éè¡çµä½ [yÃnhángjiéyú], éè¡å款 [yÃnhángcúnkuÇn] france: 1. aisance (richesse) 2. avoir (fin.) germane: 1. Wohlstand 2. Guthaben hungare: 1. jólét, jómód 2. követelés, betét, aktÃva indonezie: 1. kecukupan japane: è²¡ç£ [ãããã], è²¸æ¹ [ãããã] nederlande: 1. welstand 2. tegoed pole: 1. dostatek 2. majÄ tek ruse: 1. благоÑоÑÑоÑние, доÑÑаÑок 2. авÑаÑÑ slovake: úÄtovná pohľadávka taje: 1. à¸à¸§à¸²à¸¡à¸¡à¸µà¸à¸±à¸à¸à¸°à¸à¸´à¸ ukraine: добÑо, майно administraj notoj kun~i: Mankas verkindiko en fonto.