*frap/i UV *frapi serÄi 'frapi' [frap.0i] (tr) 1.[frap.0i.bati] Bati1: Moseo levis sian manon kaj frapis la rokon per sia bastono du fojojn [1]; li staras kvazaÅ frapita de fulmo [2]; pluvo frapadis la lapajn foliojn [3]; metu Urijan en la fronton de la plej forta batalo, [â¦] ke li estu frapita kaj mortu [4]; Åtono [â¦] frapis la [â¦] piedojn, kaj frakasis ilin [5]; [ili] prenis la kanon kaj frapis lian kapon [6]; la respektinda mastro frapis al si la bruston, tordis la manojn kaj premis sian kapon per ambaÅ manoj [7]; al tiu, kiu frapas vin sur la vango, prezentu ankaÅ la alian [8]; li frapis la birdon sur la bekon [9]; densa ondo da mucida, malseka aero frapis la vizaÄojn de ambaÅ enirantaj virinoj Marta . a)[frap.0i.SPO] Forte puÅi ludilon ks por ĵeti Äin al certa direkto: ludantoj de tabloteniso [â¦] frapas la pilkon tien kaj reen [10]; [en flugpilkludo] la pilkon oni nur frapu, sed ne kaptu aÅ Åovu [11]; aÄhumora, li piedfrapis plastan botelon, kiu [nunâ¦] ruliÄis malproksime sur la trotuaro [12]. Åoti, pafi1.c 2.[frap.0i.produktiSonon] Batante produkti sonon: li frapis Äe la pordo [13]; iu frapis delikate la pordon IK ; kiu frapas, al tiu oni malfermas PrV ; la maro frapadis sur la rokon [14]; Åia koro frapis forte kaj kun granda rapideco Marta ; oni kunfrapos pri li la manojn kaj oni fajfos pri li sur lia loko [15]; Marta frapis la lastan akordon de la sentimentala melodio [â¦] ne levante [â¦] la manojn de la klavoj Marta . aplaÅdi, bati2, plaÅdi 3.[frap.0i.mirigi] (figure) Subite kaj forte atentigi, mirigi: frapita de la majesta eksteraĵo [li] demandas lin, kiu li estas FK ; frapanta simileco kun la imperiestro AÅgusto FK ; jen reale, vivanta viro, kiu frape similas al tiu mia elrevito SkandalJozef ; la reÄidino estis frapante pala kaj havis sur si karbonigran veston [16]; Äio en tiu Äi neordinara persono de longe profunde frapis Åian imagon FK ; la saloneto [â¦] ne estis vasta, tial des pli frapis la okulojn la eleganteco de Äia aranÄo Marta ; [per] frapaj sloganoj (vd frapfrazo) allogi homojn [17]; frapantaj ekzemploj de lingva disfragmentiÄo [18]; frapa argumento pri kosto [19]. 4.[frap.0i.tusxegi] (figure) Malmilde trafi, subite tuÅegi: kvazaÅ tiuj vortoj frapus Åin per ia subita, ordona rememoro Marta ; penso pri la malÄojo en tiu Äi domo [â¦] frapis Åian molan koron BdV ; teruro lin frapis [20]; li antaÅ la portreto de la formortinta sinjoro subite haltis, kvazaÅ frapita de tondro [21]. emocii, fali sur, kapti, skui. 5.[frap.0i.punbati] Punbati, puni: Efraim estas premata, frapita de la juÄo, Äar li memvole sekvis homan ordonon [22]; la Eternulo frapis la popolon per granda frapo [23]; la Eternulo frapos vin per frenezeco kaj per blindeco kaj per senkapableco [24]. bati3, plagi, vipi. 1. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Nombroj 20:112. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Kvara3. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, FeliÄa familio4. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, II. Samuel 11:155. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Daniel 2:346. La Nova Testamento, Mateo 27:307. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro XIX8. La Nova Testamento, Luko 6:299. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, GaloÅoj de feliÄo10. Monato, Garvan Makaj: Mikspoto politika, 201111. Vikipedio, Volejbalo12. Johán Valano: Äu li venis trakosme?, 1713. La Nova Testamento, La agoj 12:1314. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, SovaÄaj cignoj15. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Ijob 27:2316. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Vojkamarado17. Stefan Maul: Alarmsignalo el Italio, Monato, 1993/08, p. 518. Garbhan MacAoidh: Äu nova Åanco por malfortaj lingvoj?, Monato, 2000/03, p. 2319. Monato, Franck Arnaud: Mikrosofto ektimas Linukson, 200420. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 21:421. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Kvara22. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, HoÅea 5:1123. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. Samuel 6:1924. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Readmono 28:28 angle: hit (vt), knock (vt), rap (vt), slap (vt), smack (vt), strike (vt), impact (vt) 1.a kick (vt) beloruse: бÑÑÑ, ÑдаÑаÑÑ, паÑажаÑÑ, ÑÑажваÑÑ, ÑÑÑкаÑÑ bulgare: ÑдÑÑм, биÑ, поÑазÑвам ÄeÄ¥e: zabouchat, zabuÅ¡it Äine: 1. æ [què], æ [bià n] 2. æ [pÄi] 4. æ [bià n], 蹶 [jué] 5. æ´ [guó], å»é [jÃtuì], 被æ [bèidÇ], å [kÄi], æ [dÇ] france: frapper, atteindre (frapper), cogner, heurter, percuter, saisir (frapper), taper 1.a lancer frapa: frappant, saisissant (frappant). germane: klopfen, schlagen, einschlagen, treffen (Blitzschlag) 1.a schieÃen (Ball) 1. klopfen, pochen, schlagen 2. klopfen, klatschen (Wellen), pochen 3. frappieren, ins Auge fallen 4. treffen (schlagartig) 5. schlagen (Strafe, Blindheit...) hispane: golpear, percutir 1. golpear (algo o a alguien) 2. percutir, golpear haciendo ruido 3. asombrar, atraer la atención 4. captar de golpe, comprender de repente 5. sancionar, penalizar indonezie: mengetok mengetuk japane: ããã, æ㤠[ã¶ã¤], ãããã¦é³ãåºã [ãããã¦ãã¨ãã ã], ã¯ã£ã¨ããã, é©ãã [ãã©ããã] nederlande: slaan pole: 1. uderzaÄ w coÅ, kogoÅ, daÄ kuksaÅca komuÅ, stuknÄ Ä (w) coÅ, kogoÅ, szturchaÄ coÅ, kogoÅ, palnÄ Ä coÅ, kogoÅ (pot.), rÄ bnÄ Ä w coÅ, kogoÅ, trzasnÄ Ä w coÅ, kogoÅ, waliÄ w coÅ, kogoÅ 2. uderzaÄ w coÅ, biÄ w coÅ, trzaskaÄ czymÅ, w coÅ, waliÄ w coÅ 3. uderzaÄ 4. uderzaÄ 5. uderzaÄ portugale: bater, golpear, percutir ruse: 1. ÑÑÑÑаÑÑ, ÑдаÑÑÑÑ 2. ÑÑÑÑаÑÑ, биÑÑ 3. поÑажаÑÑ 4. поÑажаÑÑ 5. поÑажаÑÑ slovake: zabúchaÅ¥ tokipone: utala ukraine: ÑÑÑкаÑи, ÑдаÑÑÑи, калаÑаÑи, ÑÑажаÑи frapserÄi 'frap' [frap.0] (sonimito) [frap.0.SON] Sono de frapo; bat: signalo estis trifoja frapo sur plej alta Åtupo [â¦] - frap! - frap! - frap [25]! âbonan matenon, sinjorino, mi reprezen...â â âne, dankon!â frap KrM ! 25. J. Mahen, trad. Moraviaj Esperanto-Pioniroj: La koboldo Ondra, 1921 beloruse: Ð±Ð°Ñ !, ÑÑÑк! bulgare: звÑк на ÑдаÑ, бÑм!, бам! france: pan ! germane: klopf! hispane: ¡tan, tan!, ¡rataplán! indonezie: tok ! frapa serÄi 'frapa' [frap.0a] Tia, ke Äi frapas: li elpensos por la cezaro ion ne nur grandiozan, sed ankaÅ frapan [26]; en genia cerbo de junulo disvolviÄis tiu bildo kun precizo frapa [27]; frapa kontraÅekzemplo [28]; frapa sceno, spertita dum trajnvojaÄo [29]; la ora Äokolado havas esceptan guston, estas iomete pli acida, havas frapajn fruktajn kaj florajn gustojn [30]. abrupta, akra2.b, drasta, energia2, okulfrapa, radikala 26. Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Äapitro XXIX27. Edmond Privat: Vivo de Zamenhof, Vivo de Zamenhof28. La Ondo de Esperanto, 1999, No 3 (53)29. Monato, Edmund Grimley Evans: Akutagawa: patro de la japana novelo, 201130. Monato, Julius Hauser: Medala Äokolado, 2014 angle: striking (adj) beloruse: паÑазÑлÑÐ²Ñ Äine: æ¾ç® [xiÇnmù] france: frappant germane: aufallend, frappant, schlagend fraposerÄi 'frapo' [frap.0o] [frap.0o.KOMUNE] Ago de frapanto, aÅ rezulto de tiu ago: malsaÄulineto! diris Fanny, donante al sia amikino nefortan frapon per la ventumilo FK ; mi aldonos sepoble da frapoj laÅ viaj pekoj [31]; neniam lia kredo je homoj, je ilia honesteco ricevis tian fortan frapon FK ; mi ricevus tian pugnofrapon en la ventron, ke la lango elirus [32]; jen la fiÅkaptistoj saltas en la akvon, tiras la boaton al la tero, kaj Äiu frapo de la ondoj ilin helpas [33]; oni aÅdis frapojn de hakilo [34]; [subite] kvazaÅ laÅ sorÄa frapo, Äio mutiÄis [35]; grekaj taÄmentoj, kies egalaj paÅoj similis frapojn de pezaj marteloj [36]; Äi kun etenditaj flugiloj malleviÄis Äiam pli kaj pli malalten, faris ankoraÅ kelke da frapoj per la flugiloj [37]; ne doloras frapo sur fremda kapo PrV . 31. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Levidoj 26:2132. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro XI33. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Historio el la dunoj34. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, La vento rakontas pri Valdemaro Doe kaj pri liaj filinoj35. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Historio de la jaro36. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro I37. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Dio de dormo angle: hit (n), knock (n), strike (n), stroke (n), rap (n), slap (n), smack (n), impact (n) beloruse: ÑдаÑ, ÑÑÑк bulgare: ÑÐ´Ð°Ñ ÄeÄ¥e: klep, klepnutÃ, úder france: coup germane: Schlag hispane: golpe indonezie: ketokan, ketukan japane: ããããã¨, ææ [ã ãã], è¡æ [ããããã] nederlande: slag pole: uderzenie, palniÄcie, rÄ bniÄcie, stukniÄcie, trzaÅniÄcie, walniÄcie ruse: ÑÑÑк, ÑÐ´Ð°Ñ slovake: klepnutie, úder ukraine: ÑÑÑкÑÑ, ÑдаÑ, ÑдаÑний (звÑк) frapadoserÄi 'frapado' [frap.0ado] [frap.0ado.KOMUNE] Ago frapi: almozula frapado Äe multaj pordoj Marta ; aliÄis al ili Äiam pli laÅta frapado de homaj piedoj, kiuj kuris sur la Åtonoj de la trotuaro Marta ; de malproksime [aÅdiÄis] piedfrapado de Äevaloj Fab3 ; muziko ne konsistas en sola frapado de klavoj FK ; eksonis fluto kaj frapado de l' pokaloj [38]; interfrapado de la glasoj [39]. 38. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro XX39. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Monteto de elfoj angle: hitting (n, act of), knocking (n, act of), striking (n, act of), rapping (n, act of), slapping (n, act of), smacking (n, act of), impacting (n, act of) beloruse: бÑÑÑÑÑ bulgare: ÑдÑÑне, биене ÄeÄ¥e: klepánÃ, tepánÃ, tlukot, tluÄenà germane: Klopfen japane: ãããç¶ããã㨠[ãããã¤ã¥ãããã¨] nederlande: het slaan pole: uderzanie, rÄ banie, stukanie, trzaskanie, walenie ruse: ÑÑÑк slovake: klopanie ukraine: ÑÑÑканнÑ, ÑдаÑÑннÑ, калаÑÐ°Ð½Ð½Ñ frapiloserÄi 'frapilo' [frap.0ilo] [frap.0ilo.KOMUNE] Äio por frapi: en la fino de la koridoro estis pordo, la veninto trovis palpe frapilon kaj ekfrapis trifoje [40]; [li] pendigis kiel insignon super sia tendo sonorilon, kiu [â¦] estis gudrita kaj ne havis frapilon [41]; en la bilardejo gravaj konkursoj okazas, [tie] sidas eble dudek maljunuloj, kiuj neniam prenis frapilon en la manon sed tiu fakto ne malhelpas ke ili Äiuj faru konsilojn KKl . batilo, rakedo, svingilo 40. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro XX41. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Sonorilo angle: knocker, striker beloruse: ÑдаÑнÑк (пÑÑлада), ÑглÑÑа (збÑоÑ), пабÑваÑка, даÑбÑÑка ÄeÄ¥e: klepadlo Äine: æ²éè [qiÄoménzhÄ], éç° [ménhuán], æ²é人 [qiÄoménrén] france: battant (de cloche), heurtoir germane: Türklopfer, Schlagwerk (Uhr), Klöppel, Queue hispane: aldaba, llamador japane: ããã«ã¼, ã°ã¡ nederlande: klopper, klepel pole: koÅatka, mÅotek (w zegarze, pianinie ruse: колоÑÑÑка slovake: klopadlo, klopÃ¡Ä ukraine: калаÑалка, ÑÑÑкалка, киÑнка, Ñзик (дзвона) frapiÄiserÄi 'frapiĝi' [frap.0igxi] [frap.0igxi.KOMUNE] Esti trafata de frapo, puÅiÄi kontraÅ io: Äu vi falis aÅ frapiÄis? Åi demandis mallaÅte kun okuloj fiksitaj sur la malluma makulo Marta ; Åia kapo fortege frapiÄis kontraÅ la tualettablon, la doloro rapide Åin eltiris el sia sveno KPr ; desuper liaj genuoj, ligite per Äenoj, pendis du pezaj kupraj kuboj, kiuj ÄiupaÅe dolorige frapiÄis al liaj kruroj VaK . angle: be hit (vi), be knocked (vi), be struck (vi), be rapped (vi), be slapped (vi), be smacked (vi), be impacted (vi) beloruse: ÑдаÑÑÑÑа, пабÑÑÑа (аб ÑÑоÑÑÑÑ) bulgare: ÑдÑÑм Ñе, блÑÑкам Ñе Äine: ç´§é [jÇnkà o] france: se cogner (contre qc), se heurter (à qc) germane: sich stoÃen hispane: golpearse, chocarse japane: ã¶ã¤ãã, è¡çªãã [ãããã¨ã¤ãã] nederlande: zich stoten pole: uderzyÄ siÄ, rÄ bnÄ Ä siÄ, walnÄ Ä siÄ ruse: ÑдаÑиÑÑÑÑ, ÑÑÑкнÑÑÑÑÑ ukraine: ÑдаÑÑÑиÑÑ (об Ñо-н.) interfrapiÄi, kunfrapiÄi serÄi 'interfrapiĝi' serÄi 'kunfrapiĝi' [frap.inter0igxi] [frap.inter0igxi.KOMUNE] Esti malmilde trafita, malmilde intertuÅegiÄi: liaj genuoj tremante kunfrapiÄadis [42]; aÅdiÄis bruo de la flugiloj de la kreitaĵoj, kiuj kunfrapiÄadis unuj kun la aliaj [43]; la du metaloj interfrapiÄinte donis sonon puran kaj daÅran Marta ; ambaÅ potoj interfrapiÄis tiel, ke en la Äambro ekflugis potpecoj, fajro kaj cindro [44]. 42. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Daniel 5:643. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, JeÄ¥ezkel 3:1344. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Kupra porko angle: be clapped together (vi), be knocked together (vi) beloruse: ÑÑÑÑкаÑÑа bulgare: ÑблÑÑквам Ñе, ÑдÑÑм Ñе един в дÑÑг france: se heurter, se tamponner germane: zusammenschlagen (Zähne) hispane: colisionar japane: ã¶ã¤ããåã [ã¶ã¤ãããã] nederlande: klapperen pole: zderzaÄ siÄ ruse: ÑÑолкнÑÑÑÑÑ, ÑдаÑиÑÑÑÑ Ð´ÑÑг о дÑÑга ukraine: ÑÑÑкнÑÑиÑÑ, зÑÑкнÑÑиÑÑ, ÑдаÑиÑиÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½ об одного, клаÑаÑи, ÑÑÑкоÑÑÑи (пÑо зÑби) okulfrapa, okulfrapantaserÄi 'okulfrapa' serÄi 'okulfrapanta' [frap.okul0a] (frazaĵo) [frap.okul0a.KOMUNE] LaÅ sia aspekto atentokapta, kiun oni nepre rimarkas: kiaj gustoplenaj kaj samtempe okulfrapantaj ringoj ornamis tiujn dikajn fingrojn Marta ! kun silenta admiro [li] rigardis la okulfrapan vidaĵon IÅtar ; Äiuj estis senbarbaj â okulfrapanta kontrasto kun la Äenerala kutimo de la lando IÅtar ; tre malmultaj atentis pri âVanessa polychlorosâ, iu [â¦] ne tre okulfrapa taga papilio [45]. rimarkinda, spirkapta 45. P. T. Justesen: Papilio, Malgranda Revuo, 1943 angle: eyecatching, eyepopping, eyegrabbing beloruse: кÑÐ´ÐºÑ ÄeÄ¥e: nápadný, okatý Äine: è¦è¦ [luòluò], æµ æ¾ [qiÇnxiÇn], ä¸ç®äºç¶ [yÄ«mùliÇorán], å¼äººæ³¨ç® [yÇnrénzhùmù], å¬ [zhuÅ] france: flagrant, voyant germane: augenfällig, auffällig, bemerkenswert (zu sehen), ins Auge springen hispane: llamativo japane: ç®ãè¦å¼µããã㪠[ããã¿ã¯ããããª], ããã¾ãã slovake: krikľavý, nápadný, okatý, zjavný ukraine: Ñкий/Ñо Ð²Ð¿Ð°Ð´Ð°Ñ Ñ Ð²ÑÑÑ orelfrapaserÄi 'orelfrapa' [frap.orel0a] [frap.orel0a.KOMUNE] Kiun oni rimarkas pro Äia aparta, rimarkinda sono: regis stranga silento, ia orelfrapa silento, kian oni rimarkas, kiam longedaÅra kaj forta bruo subite Äesas InfanTorent2 ; dum parolado Åia âsâ iom orelfrape sonas [46]; la alilandano superÅutis Anjon per ceremoniaj salutoj kaj emfazaj dankoj, riverencis, forte premis Åian manon kaj diris kun orelfrapa eksterlanda prononco [â¦] MkM ; Espo Despo estas internacia muzikgrupo kiu kreadas kaj prezentas proprajn ritmajn â ofte dancigajn kaj orelfrapajn kantojn [47]. abrupta, drasta, rimarkinda, orelÅira, subita 46. Spomenka Å timec: Ombro sur interna pejzaÄo47. -: Pri Espo Despo, [vidita en 2016] angle: arresting (adj, a sound that makes one notice), catching the ear, earcatching beloruse: пÑанÑзÑлÑÐ²Ñ (гÑк), велÑÐ¼Ñ Ð³ÑÑÐ½Ñ france: éclatant (son) germane: auffällig (Klang), bemerkenswert (Klang) hispane: pegadizo (sonido) piedfrapi serÄi 'piedfrapi' [frap.pied0i] (x) frapi per piedo: Ramzes malpacience piedfrapis la teron [48]; la popolamaso komencis piedfrapi kaj kriegi [49]; li piedfrapis tiel forte sur la plankon, ke la mebloj ekdancis [50]; li ne povis sin deteni kaj perforte piedfrapis la senkulpan Åtupon, sur kiu li staris [51]. treti, stamfi 48. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro I49. Internacia krestomatio, Quo Vadis?50. Hendrik J. Bulthuis: Idoj de Orfeo, Unua Parto51. Henri Vallienne: Äu li?, Äapitro Unua angle: stamp beloruse: ÑапÑаÑÑ, бÑÑÑ Ð½Ð°Ð³Ð¾Ð¹ Äine: 夯 [hÄng] germane: aufstampfen sunfraposerÄi 'sunfrapo' [frap.sun0o] 1.[frap.sun0o.cerba] Kolapso kaÅzita de troa korpovarmiÄo en suna varmego: se mi estus la sunradio, tiam mi farus al Äiu el ili sunfrapon, â sed tio farus ilin plej efektive frenezaj, kaj tiaj ili sen tio fariÄos [52]; Ivano, ĵus min preskaÅ trafis sunfrapo, mi eÄ kvazaÅ haluciniÄis MkM . 2.[frap.sun0o.hauxta] sunbrulumo 52. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Kuristoj angle: 1. sunstroke 2. sunburn beloruse: 1. ÑонеÑÐ½Ñ ÑÐ´Ð°Ñ 2. ÑонеÑÐ½Ñ Ð°Ð¿Ñк bulgare: ÑлÑнÑев ÑÐ´Ð°Ñ ÄeÄ¥e: spálenina || úžeh Äine: 1. ä¸æ [zhòngshÇ], æ¥å°ç [rìshèbìng] france: 1. coup de chaleur, insolation 2. coup de soleil, héliodermite aiguë germane: 1. Sonnenstich 2. Sonnenbrand hispane: 1. insolación 2. golpe de calor japane: æ¥å°ç [ã«ã£ããã³ãã] nederlande: 1. zonnesteek 2. zonnebrand pole: 1. udar sÅoneczny 2. porażenie sÅoneczne ruse: 1. ÑолнеÑнÑй ÑÐ´Ð°Ñ 2. ÑолнеÑнÑй ожог slovake: spálenie pokožky, úžeh ukraine: ÑонÑÑний ÑÐ´Ð°Ñ vangofrapo serÄi 'vangofrapo' [frap.vango0o] Bato, kutime permana, sur la vango: se vi ankoraÅ unu fojon vekos min, vi ricevos vangofrapon [53]; vi rekompence donis krakantan vangofrapon [54]! vangobato, survango 53. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Tri oraj haroj de la diablo54. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Sambuka virineto angle: slap on the face beloruse: поÑÑ Ð°, аплÑвÑÑ Ð° bretone: flac'had, jodad, skouarnad bulgare: плеÑниÑа Äine: è³å [ÄrguÄng], å·´æ [bÄzhÇng] france: gifle, claque (soufflet), soufflet (gifle), torgnole germane: Ohrfeige, Backpfeife hebree: ס××רת ××× hispane: bofetada hungare: pofon, arculcsapás itale: ceffone, sberla, schiaffo (sul viso) japane: ã³ãã, å¹³ææã¡ [ã²ãã¦ãã¡] katalune: galtada, bufetada nederlande: oorveeg, kaakslag perse: سÛÙÛØ ÚÙÚ© pole: policzek portugale: bofetada ruse: поÑÑÑина svede: örfil ukraine: лÑпаÑ, полиÑник administraj notoj