*spiri
- 1.
-
(ntr)
Enlasi aeron en la pulmojn kaj ellasi ĝin post kiam ĝi reoksigenigis la sangon: permesu al mi ekspiri (iomete halti) [1]; al li ŝajnis, ke oni ĉi tie spiras la plej bonan aeron kaj ankaŭ la somero ĉi tie estas la plej bela [2]; [post liberiĝo] mi ree spiras freŝan aeron [3]; (figure) mi volas, respondis la faraono, ke miaj regnanoj estu feliĉaj, ke la popolo spiru libere [4]. - 2.
- Elspiri2: [trinkaĵo, kiu] spiras la odoron de la muskato kaj bonodoraj herboj [5].
- 3.
- (figure) Elspiri3: Saŭlo, ankoraŭ spirante minacojn kaj mortigon kontraŭ la disĉiploj, iris al la ĉefpastro [6]; l’ infero spiras peston en la mondon Hamlet ; ĉiuj liaj versaĵoj spiras malgajecon; li estas malriĉe vestita, sed lia parolo spiras konscion de sia propra indo FK ; ĉiuj verkoj, vortoj kaj agoj de [Zamenhof] spiras tiun ideon [7].
1.
B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, ĉapitro 2a
2. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Historio el la dunoj
3. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Fingreto
4. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Ĉapitro VIII
5. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Ĉapitro V
6. La Nova Testamento, La agoj 9:1
7. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaŭ la Dua Kongreso Esperantista en Genève en la 28a de aŭgusto 1906
2. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Historio el la dunoj
3. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Fingreto
4. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Ĉapitro VIII
5. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Ĉapitro V
6. La Nova Testamento, La agoj 9:1
7. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaŭ la Dua Kongreso Esperantista en Genève en la 28a de aŭgusto 1906
- angle:
- breathe
- beloruse:
- дыхаць
- bulgare:
- дишам
- ĉeĥe:
- funět, těžce oddechovat
- ĉine:
- 呼吸 [hūxī]
- france:
- respirer
- germane:
- atmen
- hispane:
- respirar
- hungare:
- lélegzik, lehel
- indonezie:
- 1. bernapas, mengambil napas 2. berbau, beruap 3. memancarkan, menyemburkan
- japane:
- 呼吸する [こきゅうする], 息をする [いきをする], ひと息つく [ひといきつく], 発散する [はっさんする], 表す [ひょうす]
- nederlande:
- ademen
- perse:
- نفس کشیدن، تنفس کردن
- pole:
- 1. oddychać
- ruse:
- дышать
- slovake:
- ťažko oddychovať
- tibete:
- དབུགས་རྒྱག་
- ukraine:
- дихати, передихати, переводити подих
spiro
- 1.
- Ĉiu unufoja spirago: Dio […] enblovis en lian nazon spiron de vivo [8]; mia spiro fariĝis abomenata por mia edzino [9]; mi jam ne havas forton kaj mi jam ne havas spiron [10]; li retenas la spiron [11]; neniu spiro eliĝis el ŝia buŝo, ŝi estis senviva [12]; (figure) ŝi perdis la spiron kaj komencis plori [13]; li jam faras la lastan spiron (mortas) PrV .
- 2.
- (figure) Aerblovo; odoro; spirito2: ĝis la limoj de l' horizonto brilis la ruĝaj sabloj de la okcidenta dezerto, de kie iafoje blovis la spiro de varmega vento, kvazaŭ el forno [14]; malpura spiro de la kadavroj, amasigitaj en ĉi tiu loko [15]; spiro de espero blovas tra la mondo; la tutan libron mi legis unuspire (senhalte).
8.
trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 2:7
9. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Ijob 19:17
10. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Daniel 10:17
11. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, La vento rakontas pri Valdemaro Doe kaj pri liaj filinoj
12. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Neĝulino
13. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Ĉapitro XII
14. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Ĉapitro XXI
15. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Ĉapitro IV
9. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Ijob 19:17
10. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Daniel 10:17
11. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, La vento rakontas pri Valdemaro Doe kaj pri liaj filinoj
12. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Neĝulino
13. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Ĉapitro XII
14. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Ĉapitro XXI
15. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Ĉapitro IV
- angle:
- breath
- beloruse:
- дыханьне, подых
- bulgare:
- дъх
- ĉeĥe:
- dech
- ĉine:
- 息 [xī], 气息 [qìxī], 氣息 [qìxī], 鼻息 [bíxī], 气 [qì], 氣 [qì], 吸氧 [xīyǎng]
- france:
- respiration, souffle
- germane:
- Atem, Odem [poezie], Hauch li jam faras la lastan ~on: er tut den letzten Atemzug.
- hispane:
- respiración
- hungare:
- lélegzet, lehelet
- indonezie:
- 1. napas 2. tiupan napas, embusan napas
- japane:
- 一呼吸 [ひとこきゅう], 息 [そく]
- nederlande:
- adem
- perse:
- دم، نفس
- pole:
- 1. oddech
- ruse:
- дыхание
- slovake:
- dych
- tibete:
- ཕུ་
spirado
- Spira funkcio: lia edzino, aŭskultinte la facilan kaj regulan spiradon de sia infano, sidiĝis, por kudri [16]; la aero donas al vi la spiradon, flustris la voĉo de la poeto [17]; la infano kuŝis pala, la malgrandaj okuloj estis fermitaj, ĝia spirado estis mallaŭta, nur de tempo al tempo interrompata de profunda enspiro, simila al ĝemo [18]; griza polvo, kiu tage venenis la spiradon kaj pikis la okulojn [19]; ni fine dancis ambaŭ sub la muziko de Alfred, ĝis ni perdis la spiradon BdV .
16.
Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, la hejmo de la metiisto,
(rerakontita de E. Weilshäuser)
17. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Galoŝoj de feliĉo
18. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Historio de unu patrino
19. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Ĉapitro VI
17. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Galoŝoj de feliĉo
18. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Historio de unu patrino
19. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Ĉapitro VI
- angle:
- breathing, respiration
- beloruse:
- дыханьне
- bulgare:
- дишане
- ĉeĥe:
- dýchání
- france:
- respiration
- germane:
- Atmung
- hispane:
- respiración
- hungare:
- lélegzés
- indonezie:
- pernapasan, respirasi
- japane:
- 呼吸 [こきゅう]
- nederlande:
- adem
- perse:
- تنفس
- pole:
- oddychanie
- ruse:
- дыхание
- slovake:
- dýchanie
- ukraine:
- подих, дихання, дух
spiregi
- Malfacile kaj forte spiri: li baldaŭ renkontis kuŝantan ĉashundon, kiu spiregis kiel iu, kiu laciĝis de la kurado [20]; hienoj spiregis de malsato kaj de dezirego de freŝa sango [21]. anheli
20.
Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, la bremenaj
muzikistoj
21. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Ĉapitro XXIII
21. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Ĉapitro XXIII
- angle:
- pant, breathe heavily
- beloruse:
- цяжка дыхаць
- bulgare:
- дишам тежко
- ĉeĥe:
- funět, těžce oddechovat
- ĉine:
- 气吁吁 [qìxūxū], 氣吁吁 [qìxūxū], 气咻咻 [qìxiūxiū], 氣咻咻 [qìxiūxiū], 气喘吁吁 [qìchuǎnxūxū], 氣喘吁吁 [qìchuǎnxūxū]
- france:
- être essoufflé, , haleter
- germane:
- schnaufen
- hungare:
- liheg
- indonezie:
- terengah-engah, engap-engap, megap-megap, tersengal-sengal
- japane:
- あえぐ, はあはあ言う [はあはあいう]
- nederlande:
- hijgen
- perse:
- نفس زدن
- pole:
- dyszeć
- ruse:
- тяжело дышать
- slovake:
- ťažko oddychovať
- ukraine:
- сильно дихати, глибоко дихати
alspiro
- Akustika efekto kaŭzata de kroma aerelspiro dum sonproduktado: antaŭ jarcento en la oseta forestis „simpla k“, kiun oni tiam prononcis kun alspiro (simile al la kartvela lingvo) [22]; oni povu […] vidi, ke „hipostazo“ estas ne „upostasis“ sed „hupostasis“, t.e. ke tie estu ne simpla upsilo sed upsilo kun la densa alspiro [23].
- angle:
- aspiration densa al~o: rough breathing.
- beloruse:
- прыдыханьне
- ĉeĥe:
- přídech
- france:
- aspiration
- germane:
- Behauchung
- indonezie:
- aspirasi
- latinece:
- densa al~o: spiritus asper.
- pole:
- przydech
- ruse:
- придыхание densa al~o: густое придыхание.
elspiri
(tr)
- 1.
- Elpuŝi aeron el la pulmoj: mi elspiris la tutan aeron kaj pli profunde forĵetis la kapon malantaŭen Metrop ; baleno en la oceano elspiras akvon per fontano [24]; fajron elspirantaj drakoj [25].
- 2.
- Eligi odoron, haladzon, aŭ varmon: la sablo elspiris ardantan varmegon [26]; forton kaj freŝecon elspiradis la pura arbara aero [27].
- 3.
- (pri io)(figure) Eksterigi, sentigi ian econ; esti plena je: ĉio elspiris sanan gajecon; la libro elspiras malamon; atestanto falsama, kiu elspiras mensogojn [28]. odori2
24.
H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Abocolibro
25. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Ĉapitro XIX
26. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, ĝardeno de la paradizo
27. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Filino de la marĉa reĝo
28. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 14:5
25. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Ĉapitro XIX
26. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, ĝardeno de la paradizo
27. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Filino de la marĉa reĝo
28. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 14:5
- angle:
- exhale, breathe out, give off (scent, heat)
- beloruse:
- выдыхаць
- bulgare:
- извишам 2. изпускам, излъчвам
- ĉeĥe:
- vydechnout
- ĉine:
- 吐气 [tǔqì], 吐氣 [tǔqì], 呼出 [hūchū]
- france:
- respirer, exprimer 1. expirer, souffler 2. émettre (une odeur), exhaler
- germane:
- 1. ausatmen 2. ausdünsten 3. ausstrahlen
- hispane:
- 1. expirar
- hungare:
- kisugároz 1. kilélegzik, kilehel 2. áraszt
- indonezie:
- 1. mengembuskan napas, mengeluarkan napas 2. berbau, beruap 3. memancarkan, menyemburkan
- japane:
- 息を吐く [いきをはく], 発散する [はっさんする], 表す [ひょうす]
- nederlande:
- 1. uitademen
- perse:
- 1. نفس بیرون دادن، بازدمیدن، دم برآوردن 2. پراکندن (بو)، متصاعد کردن
- pole:
- 1. wydychać
- ruse:
- выдыхать, выдохнуть
- slovake:
- vydýchnuť
enspiri
(tr)
- 1.
- Enlasi aeron en la pulmojn: li enspiris la parfumajn blovojn, la venton de la erikejo, la gudroaromon de la pinoj; ŝi enspiradis tiun saman aeron, kiel li [29]; ŝi klinis unu el la branĉoj, por […] enspiri ilian bonodoron [30]; enspiru en vin la tutan fumon FdO ; elspiru kaj enspiru profunde dum unu/du minutoj [31].
- 2.
- (figure) (al iu aŭ io) Animigi: oni forgesis ĉe tio pri la majstro, kiu [la pupojn] gvidis, kiu enspiris al ili vivon kaj animon [32].
29.
H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, La virineto de maro
30. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Folio el la ĉielo
31. Reza Kheir-Khah: Mirinda dimensio de nia vivo, Monato, 2000/09, p. 16
32. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Plumo kaj inkujo
30. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Folio el la ĉielo
31. Reza Kheir-Khah: Mirinda dimensio de nia vivo, Monato, 2000/09, p. 16
32. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Plumo kaj inkujo
- angle:
- inhale, breathe in, give life
- beloruse:
- удыхаць
- bulgare:
- вдишвам
- ĉeĥe:
- nabrat dech, nadechnout se, vdechnout do sebe
- ĉine:
- 吸进 [xījìn], 吸進 [xījìn], 吸入 [xīrù], 吸 [xī]
- france:
- aspirer (par une paille par ex.), inhaler, inspirer, respirer (un parfum)
- germane:
- einatmen 2. Leben einhauchen
- hispane:
- inspirar
- hungare:
- belélegzik, belehel, beszív
- indonezie:
- 1. mengambil napas, menghirup, menarik napas 2. memberi nyawa, meniupkan roh
- japane:
- 息を吸う [いきをすう], 吸い込む [すいこむ]
- nederlande:
- inademen
- perse:
- نفس فروبردن، دم فروبردن
- pole:
- 1. wdychać
- ruse:
- вдыхать, вдохнуть
- slovake:
- nabrať dych, vdýchnuť
- ukraine:
- вдихати
ĝemspiri
(ntr)
- Forte vespiri; elspiri kun ĝemo: ne tie turnadu viajn okulojn […] nek ĝemspiru el viaj naztruoj tiamaniere [33].
33.
A. Kivi, trad. I. Ekström: Sep
fratoj, 1947
- angle:
- groan, sigh
- beloruse:
- уздыхаць (моцна), дыхаць са стогнам
- ĉine:
- 呻 [shēn]
- france:
- geindre
- indonezie:
- mengaduh, berdesah, mendesah, mengerang, merintih
- pole:
- wzdychać
senspirigi
(tr)
34.
J. Francis: La Granda Kaldrono, 1978
- angle:
- leave breathless, knock the breath out of, cause to be unable to breathe
- beloruse:
- прыдушыць, пакінуць без магчымасьці дыхаць
- france:
- couper le souffle à
- indonezie:
- mencekat, mencekik, menyesakkan
- pole:
- pozbawić oddechu
senspiriĝi
(ntr)
- Perdi la spiron: aŭdante ĉi tiujn vortojn, Ananias falis kaj senspiriĝis [35].
35.
La Nova Testamento, La agoj 5:5
- angle:
- become out of breath, become unable to breathe, become breathless, get the breath knocked out
- beloruse:
- задыхацца
- bulgare:
- задъхвам се
- france:
- s'essouffler, perdre haleine
- germane:
- außer Atem kommen
- hispane:
- quedarse sin respiración
- hungare:
- kifullad
- indonezie:
- tercekat, tercekik, tersesak
- japane:
- 息が切れる [いきがきれる], 息がつまる [いきがつまる]
- perse:
- از نفس افتادن
- pole:
- zasapać się, łapać oddech, tracić oddech, zadyszeć się
- ruse:
- задыхаться, задохнуться, запыхаться
vespiri
(ntr)
- Aŭdeble elspiri pro emocio kiel malgajo, tediĝo, retrankviliĝo...; suspiri: ha! — vespiras Baniko — kiom longe mi devos ankoraŭ vivi en tiu terura necerteco? [36].
36.
L. Beaucaire: Kruko kaj Baniko el Bervalo, 1974
- angle:
- sigh
- beloruse:
- уздыхаць, уздыхнуць
- bulgare:
- въздишам, стена
- ĉeĥe:
- vzdychat
- ĉine:
- 叹气 [tànqì], 嘆氣 [tànqì], 唏嘘 [xīxū], 唏噓 [xīxū], 嚝 [hōng], 喟 [kuì]
- france:
- soupirer (pousser un soupir), pousser un soupir
- germane:
- seufzen
- hungare:
- sóhajt, fohászkodik
- indonezie:
- berdesah, mendesah
- itale:
- sospirare
- japane:
- 嘆息する [たんそくする], ため息をつく [ためいきをつく]
- nederlande:
- zuchten, kreunen
- pole:
- wzdychać
- ruse:
- вздыхать, вздохнуть
- slovake:
- vzdychať
- ukraine:
- зітхати
spirkapta, spirhaltiga, spirretena, spirraba
- (frazaĵo) Kaŭzanta provizoran halton en spirado, precipe pro emocio, surprizo ktp: mi esploris plurajn originalajn poemarojn ekde la sojlo de la „Fundamenta Krestomatio“ ĝis la spirkaptaj „Ŝtupoj sen nomo“ de Ragnarsson [37]; tio estis miksita kun realaj scenoj, kaj liveras spirhaltigan spektaklon [38]; oni disponigis al ŝi terasan apartamenton kun spirhaltiga panoramo [39]; la tuta mondo spirretene rigardis la evoluadon de la financa krizo de Grekio [40]; ekestis „spirraba“ unua koncertversio [41].
37.
H. Vatré: Kien la elizio?, Nica Literatura Revuo, 6:2 (n-ro 32)
38. Monato, Paŭl Peeraerts: Silentiga kaj spirhaltiga spektaklo
39. Monato, Roberto Pigro: Terasa apartamento
40. Monato, Isikawa Takasi: Post ni, la diluvo!
41. Vikipedio, Bill Evans (pianisto)
38. Monato, Paŭl Peeraerts: Silentiga kaj spirhaltiga spektaklo
39. Monato, Roberto Pigro: Terasa apartamento
40. Monato, Isikawa Takasi: Post ni, la diluvo!
41. Vikipedio, Bill Evans (pianisto)
- angle:
- breathtaking
- beloruse:
- захапляльны
- bulgare:
- спиращ дъха
- ĉine:
- 劲爆 [jìngbào], 勁爆 [jìngbào], 惊艳 [jīngyàn], 驚艷 [jīngyàn], 令人窒息 [lìngrénzhìxī], 极其惊险 [jíqíjīngxiǎn], 極其驚險 [jíqíjīngxiǎn], 动人心魄 [dòngrénxīnpò], 動人心魄 [dòngrénxīnpò]
- france:
- à couper le souffle
- germane:
- atemberaubend
- indonezie:
- menyesakkan (napas)
- japane:
- 息をのむような [いきをのむような]
- pole:
- zapierający dech w piersi
- ruse:
- захватывающий дух
spirblovo
- Aerfluo elpuŝita el la pulmoj kaj uzata de la homo por produkti sonojn: Spirblovo sur vitro – militromano [42].
- angle:
- air blown from the mouth, breath, blow
- beloruse:
- струмень паветра
- ĉeĥe:
- fouknutí, výdech
- ĉine:
- 一吹 [yīchuī]
- france:
- colonne d'air
- germane:
- Hauch
- hungare:
- lélegzet
- indonezie:
- embusan
- japane:
- 呼気 [こき]
- pole:
- wydech
- ruse:
- струя воздуха, воздушная струя
- slovake:
- fúknutie, výdych
- ukraine:
- потік повітря