*spir/i UV *spiri serÄi 'spiri' [spir.0i] 1.[spir.0i.FIZL] (ntr) Enlasi aeron en la pulmojn kaj ellasi Äin post kiam Äi reoksigenigis la sangon: permesu al mi ekspiri (iomete halti) [1]; al li Åajnis, ke oni Äi tie spiras la plej bonan aeron kaj ankaÅ la somero Äi tie estas la plej bela [2]; [post liberiÄo] mi ree spiras freÅan aeron [3]; (figure) mi volas, respondis la faraono, ke miaj regnanoj estu feliÄaj, ke la popolo spiru libere [4]. 2.[spir.0i.eligi] Elspiri2: [trinkaĵo, kiu] spiras la odoron de la muskato kaj bonodoraj herboj [5]. 3.[spir.0i.sentigi] (figure) Elspiri3: SaÅlo, ankoraÅ spirante minacojn kaj mortigon kontraÅ la disÄiploj, iris al la Äefpastro [6]; lâ infero spiras peston en la mondon Hamlet ; Äiuj liaj versaĵoj spiras malgajecon; li estas malriÄe vestita, sed lia parolo spiras konscion de sia propra indo FK ; Äiuj verkoj, vortoj kaj agoj de [Zamenhof] spiras tiun ideon [7]. 1. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro 2a2. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Historio el la dunoj3. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Fingreto4. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Äapitro VIII5. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Äapitro V6. La Nova Testamento, La agoj 9:17. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaÅ la Dua Kongreso Esperantista en Genève en la 28a de aÅgusto 1906 angle: breathe beloruse: дÑÑ Ð°ÑÑ bulgare: диÑам ÄeÄ¥e: funÄt, tÄžce oddechovat Äine: å¼å¸ [hÅ«xÄ«] france: respirer germane: atmen hispane: respirar hungare: lélegzik, lehel indonezie: 1. bernapas, mengambil napas 2. berbau, beruap 3. memancarkan, menyemburkan japane: å¼å¸ãã [ããã ããã], æ¯ããã [ããããã], ã²ã¨æ¯ã¤ã [ã²ã¨ããã¤ã], çºæ£ãã [ã¯ã£ãããã], 表ã [ã²ããã] nederlande: ademen perse: ÙÙس Ú©Ø´ÛدÙØ ØªÙÙس کرد٠pole: 1. oddychaÄ ruse: дÑÑаÑÑ slovake: Å¥ažko oddychovaÅ¥ tibete: à½à½à½´à½à½¦à¼à½¢à¾à¾±à½à¼ ukraine: Ð´Ð¸Ñ Ð°Ñи, пеÑÐµÐ´Ð¸Ñ Ð°Ñи, пеÑеводиÑи Ð¿Ð¾Ð´Ð¸Ñ spiroserÄi 'spiro' [spir.0o] 1.[spir.0o.FIZL] Äiu unufoja spirago: Dio [â¦] enblovis en lian nazon spiron de vivo [8]; mia spiro fariÄis abomenata por mia edzino [9]; mi jam ne havas forton kaj mi jam ne havas spiron [10]; li retenas la spiron [11]; neniu spiro eliÄis el Åia buÅo, Åi estis senviva [12]; (figure) Åi perdis la spiron kaj komencis plori [13]; li jam faras la lastan spiron (mortas) PrV . 2.[spir.0o.FIG] (figure) Aerblovo; odoro; spirito2: Äis la limoj de l' horizonto brilis la ruÄaj sabloj de la okcidenta dezerto, de kie iafoje blovis la spiro de varmega vento, kvazaÅ el forno [14]; malpura spiro de la kadavroj, amasigitaj en Äi tiu loko [15]; spiro de espero blovas tra la mondo; la tutan libron mi legis unuspire (senhalte). 8. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 2:79. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Ijob 19:1710. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Daniel 10:1711. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, La vento rakontas pri Valdemaro Doe kaj pri liaj filinoj12. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, NeÄulino13. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro XII14. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro XXI15. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Äapitro IV angle: breath beloruse: дÑÑ Ð°Ð½Ñне, подÑÑ bulgare: дÑÑ ÄeÄ¥e: dech Äine: æ¯ [xÄ«], æ°æ¯ [qìxÄ«], æ°£æ¯ [qìxÄ«], é¼»æ¯ [bÃxÄ«], æ° [qì], æ°£ [qì], å¸æ°§ [xÄ«yÇng] france: respiration, souffle germane: Atem, Odem [poezie], Hauch li jam faras la lastan ~on: er tut den letzten Atemzug. hispane: respiración hungare: lélegzet, lehelet indonezie: 1. napas 2. tiupan napas, embusan napas japane: ä¸å¼å¸ [ã²ã¨ããã ã], æ¯ [ãã] nederlande: adem perse: Ø¯Ù Ø ÙÙس pole: 1. oddech ruse: дÑÑ Ð°Ð½Ð¸Ðµ slovake: dych tibete: à½à½´à¼ spiradoserÄi 'spirado' [spir.0ado] [spir.0ado.FIZL] Spira funkcio: lia edzino, aÅskultinte la facilan kaj regulan spiradon de sia infano, sidiÄis, por kudri [16]; la aero donas al vi la spiradon, flustris la voÄo de la poeto [17]; la infano kuÅis pala, la malgrandaj okuloj estis fermitaj, Äia spirado estis mallaÅta, nur de tempo al tempo interrompata de profunda enspiro, simila al Äemo [18]; griza polvo, kiu tage venenis la spiradon kaj pikis la okulojn [19]; ni fine dancis ambaÅ sub la muziko de Alfred, Äis ni perdis la spiradon BdV . 16. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, la hejmo de la metiisto, (rerakontita de E. Weilshäuser)17. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, GaloÅoj de feliÄo18. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Historio de unu patrino19. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro VI angle: breathing, respiration beloruse: дÑÑ Ð°Ð½Ñне bulgare: диÑане ÄeÄ¥e: dýchánà france: respiration germane: Atmung hispane: respiración hungare: lélegzés indonezie: pernapasan, respirasi japane: å¼å¸ [ããã ã] nederlande: adem perse: تÙÙس pole: oddychanie ruse: дÑÑ Ð°Ð½Ð¸Ðµ slovake: dýchanie ukraine: Ð¿Ð¾Ð´Ð¸Ñ , Ð´Ð¸Ñ Ð°Ð½Ð½Ñ, дÑÑ spiregiserÄi 'spiregi' [spir.0egi] [spir.0egi.FIZL] Malfacile kaj forte spiri: li baldaÅ renkontis kuÅantan Äashundon, kiu spiregis kiel iu, kiu laciÄis de la kurado [20]; hienoj spiregis de malsato kaj de dezirego de freÅa sango [21]. anheli 20. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, la bremenaj muzikistoj21. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro XXIII angle: pant, breathe heavily beloruse: ÑÑжка дÑÑ Ð°ÑÑ bulgare: диÑам Ñежко ÄeÄ¥e: funÄt, tÄžce oddechovat Äine: æ°åå [qìxÅ«xÅ«], æ°£åå [qìxÅ«xÅ«], æ°å»å» [qìxiÅ«xiÅ«], æ°£å»å» [qìxiÅ«xiÅ«], æ°ååå [qìchuÇnxÅ«xÅ«], æ°£ååå [qìchuÇnxÅ«xÅ«] france: être essoufflé, , haleter germane: schnaufen hungare: liheg indonezie: terengah-engah, engap-engap, megap-megap, tersengal-sengal japane: ããã, ã¯ãã¯ãè¨ã [ã¯ãã¯ããã] nederlande: hijgen perse: ÙÙس زد٠pole: dyszeÄ ruse: ÑÑжело дÑÑаÑÑ slovake: Å¥ažko oddychovaÅ¥ ukraine: ÑилÑно Ð´Ð¸Ñ Ð°Ñи, глибоко Ð´Ð¸Ñ Ð°Ñи alspiroserÄi 'alspiro' [spir.al0o] [spir.al0o.FON] Akustika efekto kaÅzata de kroma aerelspiro dum sonproduktado: antaÅ jarcento en la oseta forestis âsimpla kâ, kiun oni tiam prononcis kun alspiro (simile al la kartvela lingvo) [22]; oni povu [â¦] vidi, ke âhipostazoâ estas ne âupostasisâ sed âhupostasisâ, t.e. ke tie estu ne simpla upsilo sed upsilo kun la densa alspiro [23]. 22. V. Ivanov: Mezlernejo 1523. S. Pokrovskij: Esperanto-Greka Vortaro, Revuloj angle: aspiration densa al~o: rough breathing. beloruse: пÑÑдÑÑ Ð°Ð½Ñне ÄeÄ¥e: pÅÃdech france: aspiration germane: Behauchung indonezie: aspirasi latinece: densa al~o: spiritus asper. pole: przydech ruse: пÑидÑÑ Ð°Ð½Ð¸Ðµ densa al~o: гÑÑÑое пÑидÑÑ Ð°Ð½Ð¸Ðµ. elspiriserÄi 'elspiri' [spir.el0i] (tr) 1.[spir.el0i.FIZL] ElpuÅi aeron el la pulmoj: mi elspiris la tutan aeron kaj pli profunde forĵetis la kapon malantaÅen Metrop ; baleno en la oceano elspiras akvon per fontano [24]; fajron elspirantaj drakoj [25]. 2.[spir.el0i.eligi] Eligi odoron, haladzon, aÅ varmon: la sablo elspiris ardantan varmegon [26]; forton kaj freÅecon elspiradis la pura arbara aero [27]. 3.[spir.el0i.sentigi] (pri io)(figure) Eksterigi, sentigi ian econ; esti plena je: Äio elspiris sanan gajecon; la libro elspiras malamon; atestanto falsama, kiu elspiras mensogojn [28]. odori2 24. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Abocolibro25. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro XIX26. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Äardeno de la paradizo27. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Filino de la marÄa reÄo28. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 14:5 angle: exhale, breathe out, give off (scent, heat) beloruse: вÑдÑÑ Ð°ÑÑ bulgare: извиÑам 2. изпÑÑкам, излÑÑвам ÄeÄ¥e: vydechnout Äine: åæ° [tÇqì], åæ°£ [tÇqì], å¼åº [hÅ«chÅ«] france: respirer, exprimer 1. expirer, souffler 2. émettre (une odeur), exhaler germane: 1. ausatmen 2. ausdünsten 3. ausstrahlen hispane: 1. expirar hungare: kisugároz 1. kilélegzik, kilehel 2. áraszt indonezie: 1. mengembuskan napas, mengeluarkan napas 2. berbau, beruap 3. memancarkan, menyemburkan japane: æ¯ãåã [ãããã¯ã], çºæ£ãã [ã¯ã£ãããã], 表ã [ã²ããã] nederlande: 1. uitademen perse: 1. ÙÙس بÛرÙ٠دادÙØ Ø¨Ø§Ø²Ø¯Ù ÛدÙØ Ø¯Ù Ø¨Ø±Ø¢Ùرد٠2. پراکÙد٠(بÙ)Ø Ù ØªØµØ§Ø¹Ø¯ کرد٠pole: 1. wydychaÄ ruse: вÑдÑÑ Ð°ÑÑ, вÑÐ´Ð¾Ñ Ð½ÑÑÑ slovake: vydýchnuÅ¥ enspiriserÄi 'enspiri' [spir.en0i] (tr) 1.[spir.en0i.FIZL] Enlasi aeron en la pulmojn: li enspiris la parfumajn blovojn, la venton de la erikejo, la gudroaromon de la pinoj; Åi enspiradis tiun saman aeron, kiel li [29]; Åi klinis unu el la branÄoj, por [â¦] enspiri ilian bonodoron [30]; enspiru en vin la tutan fumon FdO ; elspiru kaj enspiru profunde dum unu/du minutoj [31]. 2.[spir.en0i.FIG] (figure) (al iu aÅ io) Animigi: oni forgesis Äe tio pri la majstro, kiu [la pupojn] gvidis, kiu enspiris al ili vivon kaj animon [32]. 29. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, La virineto de maro30. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Folio el la Äielo31. Reza Kheir-Khah: Mirinda dimensio de nia vivo, Monato, 2000/09, p. 1632. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Plumo kaj inkujo angle: inhale, breathe in, give life beloruse: ÑдÑÑ Ð°ÑÑ bulgare: вдиÑвам ÄeÄ¥e: nabrat dech, nadechnout se, vdechnout do sebe Äine: å¸è¿ [xÄ«jìn], å¸é² [xÄ«jìn], å¸å ¥ [xÄ«rù], å¸ [xÄ«] france: aspirer (par une paille par ex.), inhaler, inspirer, respirer (un parfum) germane: einatmen 2. Leben einhauchen hispane: inspirar hungare: belélegzik, belehel, beszÃv indonezie: 1. mengambil napas, menghirup, menarik napas 2. memberi nyawa, meniupkan roh japane: æ¯ãå¸ã [ããããã], å¸ãè¾¼ã [ãããã] nederlande: inademen perse: ÙÙس ÙرÙبردÙØ Ø¯Ù ÙرÙبرد٠pole: 1. wdychaÄ ruse: вдÑÑ Ð°ÑÑ, Ð²Ð´Ð¾Ñ Ð½ÑÑÑ slovake: nabraÅ¥ dych, vdýchnuÅ¥ ukraine: Ð²Ð´Ð¸Ñ Ð°Ñи ÄemspiriserÄi 'ĝemspiri' [spir.gxem0i] (ntr) [spir.gxem0i.SON] Forte vespiri; elspiri kun Äemo: ne tie turnadu viajn okulojn [â¦] nek Äemspiru el viaj naztruoj tiamaniere [33]. 33. A. Kivi, trad. I. Ekström: Sep fratoj, 1947 angle: groan, sigh beloruse: ÑздÑÑ Ð°ÑÑ (моÑна), дÑÑ Ð°ÑÑ Ñа ÑÑогнам Äine: å» [shÄn] france: geindre indonezie: mengaduh, berdesah, mendesah, mengerang, merintih pole: wzdychaÄ senspirigiserÄi 'senspirigi' [spir.sen0igi] (tr) [spir.sen0igi.FIZL] KaÅzi momentan perdon de la spiro: pezaj botoj trafintaj lian dorson senspirigis lin [34]. sufoki 34. J. Francis: La Granda Kaldrono, 1978 angle: leave breathless, knock the breath out of, cause to be unable to breathe beloruse: пÑÑдÑÑÑÑÑ, пакÑнÑÑÑ Ð±ÐµÐ· магÑÑмаÑÑÑÑ Ð´ÑÑ Ð°ÑÑ france: couper le souffle à indonezie: mencekat, mencekik, menyesakkan pole: pozbawiÄ oddechu senspiriÄiserÄi 'senspiriĝi' [spir.sen0igxi] (ntr) [spir.sen0igxi.FIZL] Perdi la spiron: aÅdante Äi tiujn vortojn, Ananias falis kaj senspiriÄis [35]. 35. La Nova Testamento, La agoj 5:5 angle: become out of breath, become unable to breathe, become breathless, get the breath knocked out beloruse: задÑÑ Ð°ÑÑа bulgare: задÑÑ Ð²Ð°Ð¼ Ñе france: s'essouffler, perdre haleine germane: auÃer Atem kommen hispane: quedarse sin respiración hungare: kifullad indonezie: tercekat, tercekik, tersesak japane: æ¯ãåãã [ãããããã], æ¯ãã¤ã¾ã [ãããã¤ã¾ã] perse: از ÙÙس اÙتاد٠pole: zasapaÄ siÄ, ÅapaÄ oddech, traciÄ oddech, zadyszeÄ siÄ ruse: задÑÑ Ð°ÑÑÑÑ, Ð·Ð°Ð´Ð¾Ñ Ð½ÑÑÑÑÑ, запÑÑ Ð°ÑÑÑÑ vespiriserÄi 'vespiri' [spir.ve0i] (ntr) [spir.ve0i.KOMUNE] AÅdeble elspiri pro emocio kiel malgajo, tediÄo, retrankviliÄo...; suspiri: ha! â vespiras Baniko â kiom longe mi devos ankoraÅ vivi en tiu terura necerteco? [36]. 36. L. Beaucaire: Kruko kaj Baniko el Bervalo, 1974 angle: sigh beloruse: ÑздÑÑ Ð°ÑÑ, ÑздÑÑ Ð½ÑÑÑ bulgare: вÑздиÑам, ÑÑена ÄeÄ¥e: vzdychat Äine: å¹æ° [tà nqì], åæ°£ [tà nqì], åå [xÄ«xÅ«], åå [xÄ«xÅ«], å [hÅng], å [kuì] france: soupirer (pousser un soupir), pousser un soupir germane: seufzen hungare: sóhajt, fohászkodik indonezie: berdesah, mendesah itale: sospirare japane: åæ¯ãã [ãããããã], ããæ¯ãã¤ã [ãããããã¤ã] nederlande: zuchten, kreunen pole: wzdychaÄ ruse: вздÑÑ Ð°ÑÑ, Ð²Ð·Ð´Ð¾Ñ Ð½ÑÑÑ slovake: vzdychaÅ¥ ukraine: зÑÑÑ Ð°Ñи spirkapta, spirhaltiga, spirretena, spirraba serÄi 'spirkapta' serÄi 'spirhaltiga' [spir.0kapta] [spir.0kapta.FRAZ] (frazaĵo) KaÅzanta provizoran halton en spirado, precipe pro emocio, surprizo ktp: mi esploris plurajn originalajn poemarojn ekde la sojlo de la âFundamenta Krestomatioâ Äis la spirkaptaj âÅtupoj sen nomoâ de Ragnarsson [37]; tio estis miksita kun realaj scenoj, kaj liveras spirhaltigan spektaklon [38]; oni disponigis al Åi terasan apartamenton kun spirhaltiga panoramo [39]; la tuta mondo spirretene rigardis la evoluadon de la financa krizo de Grekio [40]; ekestis âspirrabaâ unua koncertversio [41]. 37. H. Vatré: Kien la elizio?, Nica Literatura Revuo, 6:2 (n-ro 32)38. Monato, PaÅl Peeraerts: Silentiga kaj spirhaltiga spektaklo39. Monato, Roberto Pigro: Terasa apartamento40. Monato, Isikawa Takasi: Post ni, la diluvo!41. Vikipedio, Bill Evans (pianisto) angle: breathtaking beloruse: Ð·Ð°Ñ Ð°Ð¿Ð»ÑлÑÐ½Ñ bulgare: ÑпиÑÐ°Ñ Ð´ÑÑ Ð° Äine: å²ç [jìngbà o], åç [jìngbà o], æè³ [jÄ«ngyà n], é©è· [jÄ«ngyà n], 令人çªæ¯ [lìngrénzhìxÄ«], æå ¶æé© [jÃqÃjÄ«ngxiÇn], æ¥µå ¶é©éª [jÃqÃjÄ«ngxiÇn], å¨äººå¿é [dòngrénxÄ«npò], å人å¿é [dòngrénxÄ«npò] france: à couper le souffle germane: atemberaubend indonezie: menyesakkan (napas) japane: æ¯ãã®ããã㪠[ãããã®ããããª] pole: zapierajÄ cy dech w piersi ruse: Ð·Ð°Ñ Ð²Ð°ÑÑваÑÑий дÑÑ spirblovoserÄi 'spirblovo' [spir.0blovo] [spir.0blovo.FON] Aerfluo elpuÅita el la pulmoj kaj uzata de la homo por produkti sonojn: Spirblovo sur vitro â militromano [42]. 42. Vikipedio, Josef Hora angle: air blown from the mouth, breath, blow beloruse: ÑÑÑÑÐ¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð°Ð²ÐµÑÑа ÄeÄ¥e: fouknutÃ, výdech Äine: ä¸å¹ [yÄ«chuÄ«] france: colonne d'air germane: Hauch hungare: lélegzet indonezie: embusan japane: å¼æ° [ãã] pole: wydech ruse: ÑÑÑÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð´ÑÑ Ð°, воздÑÑÐ½Ð°Ñ ÑÑÑÑÑ slovake: fúknutie, výdych ukraine: поÑÑк повÑÑÑÑ administraj notoj al~o: Mankas verkindiko en fonto.