*tuŝi
(tr)
- 1.
-
Kontaktiĝi kun:
- a)
- (iu) Senpere alproksimigi la fingrojn aŭ ian parton de la korpo al io aŭ iu: infano, ne tuŝu la spegulon[1]!; liaj lipoj apenaŭ tuŝis la glason (f); du flugiloj tuŝis unu la alian [2]; ĝi eĉ ne tuŝas lian orelon (= li estas indiferenta) PrV .
- b)
- (io) Atingi ion, kontaktiĝi kun io: longa kurteno tuŝanta la plankon; tondilo ne tuŝis mian kapon, ĉar mi estas konsekrita al Dio [3]; poste la limo iros malsupren kaj tuŝos la bordon de la maro [4]. trafi.
- 2.
- (figure)
Trakti:
- a)
- Fari malbonajn ŝanĝojn en io: etendu Vian manon kaj ektuŝu ĉion, kion li havas [5]; ne tuŝu miajn sanktoleitojn, kaj al miaj profetoj ne faru malbonon [6]; kontraŭ peko batalu, sed pekanton ne tuŝu PrV .
- b)
- Mallonge kaj akcesore pritrakti temon: mi ne prepariĝis paroli antaŭ vi […], sed mi tuŝos nur per nemultaj vortoj tiun demandon [7]; la lingva demando estas daŭre tiom tikla afero, ke oni apenaŭ povas tuŝi ĝin [8].
- 3.
- (figure)
Koncerni:
- a)
- (iu) Forte impresi ies koron, spiriton, animon: ĝi tuŝas lin kiel akvo anseron (neniel) PrV ; kio post la montoj kuŝas, tio nin neniom tuŝas PrV ; la respondo malagrable tuŝis la princon [9]; tuŝita de scivolemo, admiro, timo; ĝis larmoj tuŝita de romano BdV ; kortuŝanta rideto [10]; senkulpa kaj tuŝanta voĉo BdV ; tuŝanta (= elvokanta) pentraĵo de bruna, ŝaŭma biera kruĉo BdV ; paroli kun tuŝiteco de l' koro BdV .
- b)
- (io) Koncerni, rilati al: min ne tuŝas la afero mi staras ekstere PrV ; vin ne tuŝu la eraroj en fremdaj faroj PrV ; leĝo pasintaĵon ne tuŝas (valoras nur por poste sed ne por antaŭe) PrV ; parolado pri diversaj demandoj tuŝantaj la lingvon [11].
1.
L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 20
2. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jeĥezkel 1:11
3. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Juĝistoj 16:17
4. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Nombroj 34:11
5. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Ijob 1:11
6. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. Kroniko 16:22
7. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaŭ la Sepa Kongreso Esperantista en Antwerpen en la 21a de aŭgusto 1911
8. Monato, Marko Naoki Lins: Bruselo-Babelo: lingvo-kulturo en Eŭropa Unio
9. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Ĉapitro I
10. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, „Bela“
11. L. L. Zamenhof: Lingvaj Respondoj, 2. La verkaro de Zamenhof
2. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jeĥezkel 1:11
3. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Juĝistoj 16:17
4. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Nombroj 34:11
5. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Ijob 1:11
6. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. Kroniko 16:22
7. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaŭ la Sepa Kongreso Esperantista en Antwerpen en la 21a de aŭgusto 1911
8. Monato, Marko Naoki Lins: Bruselo-Babelo: lingvo-kulturo en Eŭropa Unio
9. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Ĉapitro I
10. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, „Bela“
11. L. L. Zamenhof: Lingvaj Respondoj, 2. La verkaro de Zamenhof
- afrikanse:
- raak
- albane:
- prek
- amhare:
- መንካት
- angle:
- touch
- arabe:
- لمس
- armene:
- դիպչել
- azerbajĝane:
- toxunmaq
- beloruse:
- кранаць, дакранацца, прыкранацца, датыкаць, датыкацца, чапаць
- bengale:
- স্পর্শ
- birme:
- တို့
- bosne:
- dodirnite
- ĉeĥe:
- dotknout se
- ĉine:
- 接触 [jiēchù], 接觸 [jiēchù], 感人 [gǎnrén], 碰触 [pèngchù], 碰觸 [pèngchù], 触 [chù], 觸 [chù], 触动 [chùdòng], 觸動 [chùdòng], 触摸 [chùmō], 觸摸 [chùmō], 触及 [chùjí], 觸及 [chùjí], 感动 [gǎndòng], 感動 [gǎndòng], 摸 [mō]
- dane:
- røre
- estone:
- puudutage
- eŭske:
- ukitu
- filipine:
- kalabitin
- france:
- toucher
- galege:
- tocar
- germane:
- berühren 3.b betreffen
- guĝarate:
- સ્પર્શ
- haitie:
- manyen
- haŭse:
- taba
- hinde:
- स्पर्श
- hispane:
- tocar
- hungare:
- 1.a érint 1.b ér (vmeddig) 2.a hozzányúl 2.b érint (átv.) 3.a meghat 3.b vonatkozik
- igbe:
- metụ
- indonezie:
- menyentuh, menjamah 3.b mengenai, menyangkut, menyinggung
- irlande:
- teagmháil
- islande:
- snerta
- japane:
- 触れる [ふれる]
- jave:
- demek
- jide:
- פאַרבינדן
- jorube:
- ọwọ kan
- kanare:
- ಟಚ್
- kartvele:
- შეეხოთ
- kazaĥe:
- жанасу
- kimre:
- cyffwrdd
- kirgize:
- тийүү
- kmere:
- ប៉ះ
- koree:
- 터치
- korsike:
- tuccari
- kose:
- ukuchukumisa
- kroate:
- touch
- kurde:
- pêbûn
- latine:
- tangerent
- latve:
- pieskarieties
- laŭe:
- ແຕະ
- litove:
- paliesti
- makedone:
- допир
- malagase:
- mikasika
- malaje:
- menyentuh
- malajalame:
- ടച്ച്
- malte:
- tmissx
- maorie:
- pa ki
- marate:
- स्पर्श
- monge:
- kov
- mongole:
- барих
- nederlande:
- aanraken
- nepale:
- छुन
- njanĝe:
- kukhudza
- okcidentfrise:
- oanreitsje
- panĝabe:
- ਨੂੰ ਛੂਹ
- paŝtue:
- لمس
- pole:
- dotykać 1.a dotykać 1.b dotykać 2.a ruszać, naruszać 2.b poruszać temat, zagadnienie 3.a poruszać, wzruszać 3.b tyczyć, dotyczyć
- portugale:
- tocar
- ruande:
- gukoraho
- ruse:
- трогать, дотронуться, касаться, прикоснуться
- samoe:
- paʻi
- sinde:
- رابطو
- sinhale:
- ස්පර්ශ
- skotgaele:
- beantuinn
- slovene:
- dotikajte
- somale:
- taabto
- ŝone:
- kubata
- sote:
- ama
- sunde:
- nyabak
- svahile:
- kugusa
- svede:
- röra (vid), beröra
- taĝike:
- ламс
- taje:
- แตะ
- tamile:
- தொட
- tatare:
- кагылу
- telugue:
- టచ్
- tibete:
- རེག་པ་
- ukraine:
- торкайтеся
- urdue:
- چھو
- uzbeke:
- tegish
- vjetname:
- chạm
- zulue:
- uthinte
tuŝo
- Ago tuŝi: kontraŭ la ektuŝon de tiu principo ili volu ĉiam energie batali [12]; homoj, kiuj estis malpuraj pro ektuŝo de mortinta homo [13]; io sorĉa devis esti en ŝia tuŝo, ĉar la Greko tuj trankviliĝis [14]; [li] tre facile transiris de unu salono en alian […], per unu tuŝo forigante la ŝtonajn platojn en la kolonoj kaj muroj, kie estis kaŝitaj pordoj [15]; kuraĝu nun ekpalpi mian korpon per malĉasta tuŝo, — kaj tiu ĉi ŝtalo trapenetros la mezon de via voluptavida brusto [16].
12.
L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Antaŭparolo
13. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Nombroj 9:6
14. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Ĉapitro IX
15. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Ĉapitro XIV
16. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Tria
13. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Nombroj 9:6
14. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Ĉapitro IX
15. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Ĉapitro XIV
16. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Tria
- angle:
- touch
- ĉine:
- 接触 [jiēchù], 接觸 [jiēchù], 身体接触 [shēntǐjiēchù], 身體接觸 [shēntǐjiēchù]
- germane:
- Berührung
- indonezie:
- kontak, sentuhan
- japane:
- 接触 [せっしょく], 手ざわり [てざわり], タッチ [たっち], 触診 [しょくしん]
- pole:
- dotyk, dotknięcie
- ukraine:
- дотик, доторкання, контакт, пальпація, туше
tuŝegi
(tr)
- Forte kaj maldelikate tuŝi; puŝi1: malatente li tuŝegis ilin kaj la ŝtonoj plaŭd' plaŭd' falis en la puton [17]; leviĝu! ŝi ekkriis, tuŝegante lin per la kubuto [18]; la vento movas la pendigitojn, kiuj tuŝegas unu alian [19]; li komencis forkuri, tuŝegante la kolonojn, kiuj ŝajnis bari al li la vojon [20]; li tuŝegis la bovon per la mano por konvinkiĝi, ĉu li vivas ankoraŭ [21]; tiuj, kiuj en la estonta tempo volos fari al mi surprizojn, ne tuŝegu per sia propra kolo hakilon aŭ ŝnuron [22]; iliaj preĝoj tuŝegis unuj aliajn, kiel ŝtonoj senditaj per ĵetilo [23]; la silenta afliktita esprimo en lia vizaĝo tuŝegis la koron de Bastjano [24]. kolizii.
17.
Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Feliĉa Joĉjo
18. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Fiŝkaptisto kaj lia edzino
19. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Fabelo pri iu, kiu migris por ekkoni timon
20. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Ĉapitro I
21. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Ĉapitro VIII
22. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Ĉapitro XII
23. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Ĉapitro XXIII
24. Michael Ende, trad. Wolfram Diestel: La Senĉesa Rakonto, La Minejo de l' Bildoj
18. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Fiŝkaptisto kaj lia edzino
19. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Fabelo pri iu, kiu migris por ekkoni timon
20. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Ĉapitro I
21. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Ĉapitro VIII
22. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Ĉapitro XII
23. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Ĉapitro XXIII
24. Michael Ende, trad. Wolfram Diestel: La Senĉesa Rakonto, La Minejo de l' Bildoj
- angle:
- crash into
- beloruse:
- штурхаць, піхаць
- ĉine:
- 撞車 [zhuàngchē], 撞车 [zhuàngchē], 磕 [kē], 冲撞 [chōngzhuàng], 衝撞 [chōngzhuàng], 碰見 [pèngjiàn], 碰见 [pèngjiàn]
- france:
- heurter
- germane:
- anstoßen
- hispane:
- chocar (con algo)
- hungare:
- beleütközik
- indonezie:
- memencet, menekan
- japane:
- ぶつかる, 衝突する [しょうとつする], 突き当たる [つきあたる]
- nederlande:
- stoten
- pole:
- zawadzać o coś, wpadać na coś, kogoś, potrącać coś, kogoś
- ruse:
- толкнуть, столкнуться
- ukraine:
- штовхати, розштовхувати
tuŝeti, flugtuŝi, duontuŝi
(tr)
- Delikate apenaŭ tuŝi: la sovaĝa arbara kolombo […] tuŝetadis per siaj flugiloj la kolharojn de la leonoj [25]; la anĝeloj tuŝetis ŝiajn piedojn kaj manojn, kaj tiam ŝi malpli sentis la malvarmon [26]; subite, ŝajnis al li, ke iu mano tuŝetis de poste lian kapon [27]; li prenis ŝian manon, kliniĝis kaj delikate kisis ĝin, apenaŭ tuŝetante per la lipoj IK ; flugtuŝi ŝin eĉ nevole [28]. froteti, karesi, kisi, leki, preterflugi.
25.
H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Ĝardeno de la paradizo
26. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Neĝa reĝino
27. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Ĉapitro I
28. La virino en la islama mondo - ueci.it
26. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Neĝa reĝino
27. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Ĉapitro I
28. La virino en la islama mondo - ueci.it
- angle:
- lightly touch, brush
- ĉine:
- 擦掠 [cālu:è], 抚摸 [fǔmō], 撫摸 [fǔmō]
- france:
- effleurer
- germane:
- streicheln, leicht berühren
- hungare:
- épp hogy érint
- japane:
- かすめる, さっと触れる [さっとふれる]
- pole:
- musnąć
- ruse:
- слегка коснуться, задеть
- ukraine:
- злегка/ледь торкнутися/зачепити
intertuŝi
- Tuŝi unu la alian, ne lasi interspacon, kontakti: oni manĝis kaj trinkis, intertuŝis la glasojn [29]; la eksplodforto de la vulkanoj estas grave pligrandigata, se akvo kaj magmo intertuŝiĝas [30]; oni difinis punkton M5, kie intertuŝiĝis linio inter tera limpunkto kaj la internacia maro [31].
29.
H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Vojkamarado
30. Evgeni Georgiev: Vulkanoj, Monato, 2001/02, p. 22
31. Monato, Zlatko Tišljar: Mara koŝmaro
30. Evgeni Georgiev: Vulkanoj, Monato, 2001/02, p. 22
31. Monato, Zlatko Tišljar: Mara koŝmaro
- france:
- se toucher
- germane:
- anstoßen, sich gegenseitig berühren
- indonezie:
- saling menyentuh, bersentuhan
- pole:
- stykać
retuŝi
(tr)
- 1.
- Denove tuŝi: li tial certe ne fermus la libron kaj formetus kaj neniam retuŝus ĝin [32].
- 2.
- Korekti desegnon, gravuron, pentraĵon aŭ fotografan kliŝaĵon: la mano per firma movado, sen la eĉ plej malgranda tremado aperigis sur la papero delikatajn, mallongajn aŭ retuŝitajn konturojn Marta .
- 3.
- Korekti, plibonigi ion ajn: okuloj, vangoj, buŝo […] aŭtentikaj, sen bezono de retuŝo (ŝminko) [33].
32.
Michael Ende, trad. Wolfram Diestel: La Senĉesa Rakonto, La Flugo al la Ebura Turo
33. Raymond Schwartz: La Stranga Butiko
33. Raymond Schwartz: La Stranga Butiko
- angle:
- 2. touch up
- beloruse:
- 2. рэтушаваць
- france:
- retoucher
- germane:
- 2. retuschieren 3. verbessern
- hispane:
- 2. retocar
- hungare:
- 2. retusál 3. kijavít, csiszol (átv.)
- indonezie:
- 1. menyentuh kembali 2. memperbaiki (riasan, lukisan, dsb.) 3. memperbaiki
- japane:
- 再び触れる [ふたたびふれる]
- nederlande:
- retoucheren
- pole:
- 1. dotknąć powtórnie 2. retuszować, dokonać retuszu, zrobić retusz 3. retuszować, dokonać retuszu, zrobić retusz
- ruse:
- 2. ретушировать 3. подгонять (напр. одежду по фигуре)
- svede:
- retuschera
- ukraine:
- ретушувати, підмальовувати, підганяти (одяг до фіґури)
* netuŝebla
- Tia, ke oni ne povas, aŭ ne rajtas, ĝin tuŝi: la fundamento de nia lingvo devas resti por ĉiam netuŝebla [34]; ŝtato ne estas eterna kaj netuŝebla konstruaĵo [35]; la homa korpo kaj vivo estas sankta kaj netuŝebla donaco de Dio [36]. tabua
34.
L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Antaŭparolo
35. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Ĉapitro XII
36. Monato, Anna Skudlarska: Kuraci - konscience aŭ krede?
35. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Ĉapitro XII
36. Monato, Anna Skudlarska: Kuraci - konscience aŭ krede?
- angle:
- untouchable
- ĉine:
- 賤民 [jiànmín], 贱民 [jiànmín], 不可侵犯 [bùkěqīnfàn], 刀枪不入 [dāoqiāngbùrù], 刀槍不入 [dāoqiāngbùrù]
- france:
- intouchable
- germane:
- unantastbar, unberührbar
- indonezie:
- tidak dapat disentuh, tidak dapat dijamah, tak dapat disentuh, tak dapat dijamah, tidak tersentuh, tidak terjamah, tak tersentuh, tak terjamah
- japane:
- 触れることのできない [ふれることのできない], 触れてはならない [ふれてはならない], 不可触の [ふかさわの], 不可侵の [ふかしんの]
- pole:
- nietykalny, niedotykalny, nienaruszalny
- ukraine:
- недоторканний
* netuŝebleco
- Neebleco, aŭ malpermeso, tuŝi aŭ ŝanĝi ion aŭ iun: severa netuŝebleco de nia fundamento estas la plej grava kaŭzo de nia ĝisnuna progresado [37]; konfidante al sia ambasadora netuŝebleco, li trinkis, festenis [38]. tabuo
37.
L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Antaŭparolo
38. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Ĉapitro XI
38. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Ĉapitro XI
- angle:
- untouchability
- ĉine:
- 不可废止 [bùkěfèizhǐ], 不可廢止 [bùkěfèizhǐ], 不可撤銷 [bùkěchèxiāo], 不可撤销 [bùkěchèxiāo]
- france:
- intouchabilité
- germane:
- Unantastbarkeit ambasadora ne~ebleco: diplomatische Immunität.
- indonezie:
- ketaktersentuhan
- japane:
- 不可触性 [ふかさわせい], 不可侵性 [ふかしんせい]
- pole:
- nietykalność
kortuŝa
- Kiu emocias kompatige, tenere: tuŝtuŝa rakonto; tio estas aparte kortuŝa, ĉar tiuj, kiuj devas defendi siajn proksimulojn, estas iliaj murdintoj [39]; li adiaŭis […] sur la mortolito, postlasante same kortuŝan abrupte nuliĝantan lastan notlinion [40].
39.
Monato, Evgeni Georgiev: La
hejmo: por virinoj la plej malsekura loko
40. Monato, Franz-Georg Rössler: Pura muziko por eonoj
40. Monato, Franz-Georg Rössler: Pura muziko por eonoj
- angle:
- touching (emotionally), moving (emotionally)
- beloruse:
- кранальны, жаласьлівы
- ĉine:
- 动人 [dòngrén], 動人 [dòngrén]
- france:
- émouvant, touchant
- hebree:
- נוℷע ללב
- hungare:
- megindító
- indonezie:
- menyentuh hati
- itale:
- toccante
- japane:
- 感動的な [かんどうてきな], 胸を打つような [むねをうつような]
- nederlande:
- aangrijpend, ontroerend, roerend
- perse:
- رقتآمیز، رقتانگیز
- pole:
- czuły, wzruszający, przejmujący, rzewny
- rumane:
- afectuos, emoționant, în mișcare, înfricoșător
- ruse:
- трогательный
kortuŝi
(tr)
- Eksciti ies sentojn; emocii; kompatigi iun: vi kortuŝis min per unu ekrigardo de viaj okuloj [41]; la sinjoro de tiu servisto kortuŝite liberigis lin kaj pardonis al li la ŝuldon [42]; certe ŝi povus demandi kaj paroli pli saĝe, sed […] ĉu tiam la filino apogus sin al ŝia ŝultro kaj rigardus ŝin kun tiu preskaŭ kortuŝanta rideto [43]?
41.
trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Alta Kanto 4:9
42. La Nova Testamento, S. Mateo 18:27
43. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Lasta sonĝo de maljuna kverko
42. La Nova Testamento, S. Mateo 18:27
43. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Lasta sonĝo de maljuna kverko
- angle:
- touch (emotionally), move (emotionally)
- beloruse:
- кранаць, расчульваць
- ĉine:
- 情感 [qínggǎn], 感动 [gǎndòng], 感動 [gǎndòng]
- france:
- attendrir, émouvoir, toucher (émouvoir)
- germane:
- anrühren (jemanden), rühren (jemanden)
- hebree:
- לℷעת \נℷע\ (ללב)
- hispane:
- excitar, emocionar
- hungare:
- meghat, elérzékenyít, megindít (érzelmileg)
- indonezie:
- menyentuh hati
- itale:
- toccare (emotivamente)
- japane:
- 胸を打つ [むねをうつ], 感動させる [かんどうさせる]
- nederlande:
- aangrijpen, ontroeren, bewegen
- perse:
- متأثر کردن، به رقت آوردن، (احساسات کسی را) برانگیختن
- pole:
- rozczulać, wzruszać
- rumane:
- emoționa, atinge, înduioșa
- ruse:
- умилять, трогать
kortuŝiĝi
(ntr)
- Senti kortuŝan emocion, kompatan, bonvolan senton: li elvenis kaj vidis grandan homamason kaj li kortuŝiĝis pri ili, ĉar ili estis kiel ŝafoj ne havantaj paŝtiston [44].
44.
La Nova Testamento, S. Marko 6:34
- angle:
- be touched (emotionally), be moved (emotionally)
- beloruse:
- расчульвацца
- france:
- être ému
- indonezie:
- tersentuh (hati)
- nederlande:
- ontroerd worden, aangegrepen worden
- pole:
- rozczulać się, wzruszać się
- rumane:
- fâțâială, fi mutat
kortuŝo
- Emocio1, sento de kompato, kunsento: miavice nun! ci estis sen kortuŝo, mi estos sen kompato [45]! la vizaĝoj de la patrinoj portis esprimon de sentimentala kortuŝo [46]; larmoj de kortuŝo ekbrilis en liaj okuloj [47]; rapide li reiris […], por ne lasi sin ekregi de kortuŝo, neinda je romano [48].
45.
Henri Vallienne: Ĉu li?, Ĉapitro Kvina
46. Stellan Engholm: Infanoj en Torento, dua libro en la Torento-trilogio, Unua Parto
47. Internacia krestomatio, Patro
48. Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Ĉapitro IV
46. Stellan Engholm: Infanoj en Torento, dua libro en la Torento-trilogio, Unua Parto
47. Internacia krestomatio, Patro
48. Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Ĉapitro IV
- ĉine:
- 感动 [gǎndòng], 感動 [gǎndòng]
- germane:
- Rührung
- indonezie:
- emosi
- pole:
- wzruszenie, przejęcie
administraj notoj
kor~iĝi:
Mankas dua fontindiko.