*tuÅ/i *tuÅi serÄi 'tuŝi' [tusx.0i] (tr) 1.[tusx.0i.kontakti] KontaktiÄi kun: a)[tusx.0i.fingre] (iu) Senpere alproksimigi la fingrojn aÅ ian parton de la korpo al io aÅ iu: infano, ne tuÅu la spegulon[1]!; liaj lipoj apenaÅ tuÅis la glason (f); du flugiloj tuÅis unu la alian [2]; Äi eÄ ne tuÅas lian orelon (= li estas indiferenta) PrV . b)[tusx.0i.esti_en_kontakto] (io) Atingi ion, kontaktiÄi kun io: longa kurteno tuÅanta la plankon; tondilo ne tuÅis mian kapon, Äar mi estas konsekrita al Dio [3]; poste la limo iros malsupren kaj tuÅos la bordon de la maro [4]. trafi. 2.[tusx.0i.trakti] (figure) Trakti: a)[tusx.0i.mise_modifi] Fari malbonajn ÅanÄojn en io: etendu Vian manon kaj ektuÅu Äion, kion li havas [5]; ne tuÅu miajn sanktoleitojn, kaj al miaj profetoj ne faru malbonon [6]; kontraÅ peko batalu, sed pekanton ne tuÅu PrV . b)[tusx.0i.pritrakti_temon] Mallonge kaj akcesore pritrakti temon: mi ne prepariÄis paroli antaÅ vi [â¦], sed mi tuÅos nur per nemultaj vortoj tiun demandon [7]; la lingva demando estas daÅre tiom tikla afero, ke oni apenaÅ povas tuÅi Äin [8]. 3.[tusx.0i.koncerni] (figure) Koncerni: a)[tusx.0i.impresi] (iu) Forte impresi ies koron, spiriton, animon: Äi tuÅas lin kiel akvo anseron (neniel) PrV ; kio post la montoj kuÅas, tio nin neniom tuÅas PrV ; la respondo malagrable tuÅis la princon [9]; tuÅita de scivolemo, admiro, timo; Äis larmoj tuÅita de romano BdV ; kortuÅanta rideto [10]; senkulpa kaj tuÅanta voÄo BdV ; tuÅanta (= elvokanta) pentraĵo de bruna, ÅaÅma biera kruÄo BdV ; paroli kun tuÅiteco de l' koro BdV . b)[tusx.0i.rilati_al] (io) Koncerni, rilati al: min ne tuÅas la afero mi staras ekstere PrV ; vin ne tuÅu la eraroj en fremdaj faroj PrV ; leÄo pasintaĵon ne tuÅas (valoras nur por poste sed ne por antaÅe) PrV ; parolado pri diversaj demandoj tuÅantaj la lingvon [11]. 1. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 202. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, JeÄ¥ezkel 1:113. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, JuÄistoj 16:174. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Nombroj 34:115. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Ijob 1:116. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. Kroniko 16:227. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaÅ la Sepa Kongreso Esperantista en Antwerpen en la 21a de aÅgusto 19118. Monato, Marko Naoki Lins: Bruselo-Babelo: lingvo-kulturo en EÅropa Unio9. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro I10. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, âBelaâ11. L. L. Zamenhof: Lingvaj Respondoj, 2. La verkaro de Zamenhof afrikanse: raak albane: prek amhare: ááá«áµ angle: touch arabe: Ù٠س armene: Õ¤Õ«ÕºÕ¹Õ¥Õ¬ azerbajÄane: toxunmaq beloruse: кÑанаÑÑ, дакÑанаÑÑа, пÑÑкÑанаÑÑа, даÑÑкаÑÑ, даÑÑкаÑÑа, ÑапаÑÑ bengale: সà§à¦ªà¦°à§à¦¶ birme: ááá¯á· bosne: dodirnite ÄeÄ¥e: dotknout se Äine: æ¥è§¦ [jiÄchù], æ¥è§¸ [jiÄchù], æ人 [gÇnrén], 碰触 [pèngchù], 碰觸 [pèngchù], 触 [chù], 觸 [chù], è§¦å¨ [chùdòng], 觸å [chùdòng], è§¦æ¸ [chùmÅ], è§¸æ¸ [chùmÅ], 触å [chùjÃ], 觸å [chùjÃ], æå¨ [gÇndòng], æå [gÇndòng], æ¸ [mÅ] dane: røre estone: puudutage eÅske: ukitu filipine: kalabitin france: toucher galege: tocar germane: berühren 3.b betreffen guÄarate: સà«àªªàª°à«àª¶ haitie: manyen haÅse: taba hinde: सà¥à¤ªà¤°à¥à¤¶ hispane: tocar hungare: 1.a érint 1.b ér (vmeddig) 2.a hozzányúl 2.b érint (átv.) 3.a meghat 3.b vonatkozik igbe: metụ indonezie: menyentuh, menjamah 3.b mengenai, menyangkut, menyinggung irlande: teagmháil islande: snerta japane: 触ãã [ãµãã] jave: demek jide: פ×ַר××× ×× jorube: á»wá» kan kanare: à²à²à³ kartvele: á¨ááá®áá kazaÄ¥e: жанаÑÑ kimre: cyffwrdd kirgize: Ñийүү kmere: ááá koree: í°ì¹ korsike: tuccari kose: ukuchukumisa kroate: touch kurde: pêbûn latine: tangerent latve: pieskarieties laÅe: à»àºàº° litove: paliesti makedone: Ð´Ð¾Ð¿Ð¸Ñ malagase: mikasika malaje: menyentuh malajalame: à´à´àµà´àµ malte: tmissx maorie: pa ki marate: सà¥à¤ªà¤°à¥à¤¶ monge: kov mongole: баÑÐ¸Ñ nederlande: aanraken nepale: à¤à¥à¤¨ njanÄe: kukhudza okcidentfrise: oanreitsje panÄabe: ਨà©à©° à¨à©à¨¹ paÅtue: Ù٠س pole: dotykaÄ 1.a dotykaÄ 1.b dotykaÄ 2.a ruszaÄ, naruszaÄ 2.b poruszaÄ temat, zagadnienie 3.a poruszaÄ, wzruszaÄ 3.b tyczyÄ, dotyczyÄ portugale: tocar ruande: gukoraho ruse: ÑÑогаÑÑ, доÑÑонÑÑÑÑÑ, каÑаÑÑÑÑ, пÑикоÑнÑÑÑÑÑ samoe: paÊ»i sinde: رابط٠sinhale: à·à·à¶´à¶»à·à· skotgaele: beantuinn slovene: dotikajte somale: taabto Åone: kubata sote: ama sunde: nyabak svahile: kugusa svede: röra (vid), beröra taÄike: Ð»Ð°Ð¼Ñ taje: à¹à¸à¸° tamile: தà¯à® tatare: кагÑÐ»Ñ telugue: à°à°à± tibete: རེà½à¼à½à¼ ukraine: ÑоÑкайÑеÑÑ urdue: ÚÚ¾Ù uzbeke: tegish vjetname: chạm zulue: uthinte tuÅo serÄi 'tuŝo' [tusx.0o] Ago tuÅi: kontraÅ la ektuÅon de tiu principo ili volu Äiam energie batali [12]; homoj, kiuj estis malpuraj pro ektuÅo de mortinta homo [13]; io sorÄa devis esti en Åia tuÅo, Äar la Greko tuj trankviliÄis [14]; [li] tre facile transiris de unu salono en alian [â¦], per unu tuÅo forigante la Åtonajn platojn en la kolonoj kaj muroj, kie estis kaÅitaj pordoj [15]; kuraÄu nun ekpalpi mian korpon per malÄasta tuÅo, â kaj tiu Äi Åtalo trapenetros la mezon de via voluptavida brusto [16]. 12. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, AntaÅparolo13. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Nombroj 9:614. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro IX15. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Äapitro XIV16. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Tria angle: touch Äine: æ¥è§¦ [jiÄchù], æ¥è§¸ [jiÄchù], 身ä½æ¥è§¦ [shÄntÇjiÄchù], 身é«æ¥è§¸ [shÄntÇjiÄchù] germane: Berührung indonezie: kontak, sentuhan japane: æ¥è§¦ [ãã£ããã], æããã [ã¦ããã], ã¿ãã [ãã£ã¡], 触診 [ããããã] pole: dotyk, dotkniÄcie ukraine: доÑик, доÑоÑканнÑ, конÑакÑ, палÑпаÑÑÑ, ÑÑÑе tuÅegiserÄi 'tuŝegi' [tusx.0egi] (tr) Forte kaj maldelikate tuÅi; puÅi1: malatente li tuÅegis ilin kaj la Åtonoj plaÅd' plaÅd' falis en la puton [17]; leviÄu! Åi ekkriis, tuÅegante lin per la kubuto [18]; la vento movas la pendigitojn, kiuj tuÅegas unu alian [19]; li komencis forkuri, tuÅegante la kolonojn, kiuj Åajnis bari al li la vojon [20]; li tuÅegis la bovon per la mano por konvinkiÄi, Äu li vivas ankoraÅ [21]; tiuj, kiuj en la estonta tempo volos fari al mi surprizojn, ne tuÅegu per sia propra kolo hakilon aÅ Ånuron [22]; iliaj preÄoj tuÅegis unuj aliajn, kiel Åtonoj senditaj per ĵetilo [23]; la silenta afliktita esprimo en lia vizaÄo tuÅegis la koron de Bastjano [24]. kolizii. 17. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, FeliÄa JoÄjo18. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, FiÅkaptisto kaj lia edzino19. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Fabelo pri iu, kiu migris por ekkoni timon20. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro I21. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro VIII22. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro XII23. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro XXIII24. Michael Ende, trad. Wolfram Diestel: La SenÄesa Rakonto, La Minejo de l' Bildoj angle: crash into beloruse: ÑÑÑÑÑ Ð°ÑÑ, пÑÑ Ð°ÑÑ Äine: æè» [zhuà ngchÄ], æ车 [zhuà ngchÄ], ç£ [kÄ], å²æ [chÅngzhuà ng], è¡æ [chÅngzhuà ng], ç¢°è¦ [pèngjià n], ç¢°è§ [pèngjià n] france: heurter germane: anstoÃen hispane: chocar (con algo) hungare: beleütközik indonezie: memencet, menekan japane: ã¶ã¤ãã, è¡çªãã [ãããã¨ã¤ãã], çªãå½ãã [ã¤ãããã] nederlande: stoten pole: zawadzaÄ o coÅ, wpadaÄ na coÅ, kogoÅ, potrÄ caÄ coÅ, kogoÅ ruse: ÑолкнÑÑÑ, ÑÑолкнÑÑÑÑÑ ukraine: ÑÑÐ¾Ð²Ñ Ð°Ñи, ÑозÑÑÐ¾Ð²Ñ ÑваÑи tuÅeti, flugtuÅi, duontuÅi serÄi 'tuŝeti' serÄi 'flugtuŝi' [tusx.0eti] (tr) Delikate apenaÅ tuÅi: la sovaÄa arbara kolombo [â¦] tuÅetadis per siaj flugiloj la kolharojn de la leonoj [25]; la anÄeloj tuÅetis Åiajn piedojn kaj manojn, kaj tiam Åi malpli sentis la malvarmon [26]; subite, Åajnis al li, ke iu mano tuÅetis de poste lian kapon [27]; li prenis Åian manon, kliniÄis kaj delikate kisis Äin, apenaÅ tuÅetante per la lipoj IK ; flugtuÅi Åin eÄ nevole [28]. froteti, karesi, kisi, leki, preterflugi. 25. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Äardeno de la paradizo26. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, NeÄa reÄino27. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro I28. La virino en la islama mondo - ueci.it angle: lightly touch, brush Äine: æ¦æ [cÄlu:è], ææ¸ [fÇmÅ], æ«æ¸ [fÇmÅ] france: effleurer germane: streicheln, leicht berühren hungare: épp hogy érint japane: ãããã, ãã£ã¨è§¦ãã [ãã£ã¨ãµãã] pole: musnÄ Ä ruse: Ñлегка коÑнÑÑÑÑÑ, задеÑÑ ukraine: злегка/Ð»ÐµÐ´Ñ ÑоÑкнÑÑиÑÑ/заÑепиÑи intertuÅiserÄi 'intertuŝi' [tusx.inter0i] [tusx.inter0i.KOMUNE] TuÅi unu la alian, ne lasi interspacon, kontakti: oni manÄis kaj trinkis, intertuÅis la glasojn [29]; la eksplodforto de la vulkanoj estas grave pligrandigata, se akvo kaj magmo intertuÅiÄas [30]; oni difinis punkton M5, kie intertuÅiÄis linio inter tera limpunkto kaj la internacia maro [31]. 29. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Vojkamarado30. Evgeni Georgiev: Vulkanoj, Monato, 2001/02, p. 2231. Monato, Zlatko TiÅ¡ljar: Mara koÅmaro france: se toucher germane: anstoÃen, sich gegenseitig berühren indonezie: saling menyentuh, bersentuhan pole: stykaÄ retuÅiserÄi 'retuŝi' [tusx.re0i] (tr) 1.[tusx.re0i.denove] Denove tuÅi: li tial certe ne fermus la libron kaj formetus kaj neniam retuÅus Äin [32]. 2.[tusx.re0i.bildon] Korekti desegnon, gravuron, pentraĵon aÅ fotografan kliÅaĵon: la mano per firma movado, sen la eÄ plej malgranda tremado aperigis sur la papero delikatajn, mallongajn aÅ retuÅitajn konturojn Marta . 3.[tusx.re0i.korekti_ion] Korekti, plibonigi ion ajn: okuloj, vangoj, buÅo [â¦] aÅtentikaj, sen bezono de retuÅo (Åminko) [33]. 32. Michael Ende, trad. Wolfram Diestel: La SenÄesa Rakonto, La Flugo al la Ebura Turo33. Raymond Schwartz: La Stranga Butiko angle: 2. touch up beloruse: 2. ÑÑÑÑÑаваÑÑ france: retoucher germane: 2. retuschieren 3. verbessern hispane: 2. retocar hungare: 2. retusál 3. kijavÃt, csiszol (átv.) indonezie: 1. menyentuh kembali 2. memperbaiki (riasan, lukisan, dsb.) 3. memperbaiki japane: åã³è§¦ãã [ãµããã³ãµãã] nederlande: retoucheren pole: 1. dotknÄ Ä powtórnie 2. retuszowaÄ, dokonaÄ retuszu, zrobiÄ retusz 3. retuszowaÄ, dokonaÄ retuszu, zrobiÄ retusz ruse: 2. ÑеÑÑÑиÑоваÑÑ 3. подгонÑÑÑ (напÑ. Ð¾Ð´ÐµÐ¶Ð´Ñ Ð¿Ð¾ ÑигÑÑе) svede: retuschera ukraine: ÑеÑÑÑÑваÑи, пÑдмалÑовÑваÑи, пÑдганÑÑи (одÑг до ÑÑÒÑÑи) * netuÅebla serÄi 'netuŝebla' [tusx.ne0ebla] Tia, ke oni ne povas, aÅ ne rajtas, Äin tuÅi: la fundamento de nia lingvo devas resti por Äiam netuÅebla [34]; Åtato ne estas eterna kaj netuÅebla konstruaĵo [35]; la homa korpo kaj vivo estas sankta kaj netuÅebla donaco de Dio [36]. tabua 34. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, AntaÅparolo35. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro XII36. Monato, Anna Skudlarska: Kuraci - konscience aÅ krede? angle: untouchable Äine: è³¤æ° [jià nmÃn], è´±æ° [jià nmÃn], ä¸å¯ä¾µç¯ [bùkÄqÄ«nfà n], åæªä¸å ¥ [dÄoqiÄngbùrù], åæ§ä¸å ¥ [dÄoqiÄngbùrù] france: intouchable germane: unantastbar, unberührbar indonezie: tidak dapat disentuh, tidak dapat dijamah, tak dapat disentuh, tak dapat dijamah, tidak tersentuh, tidak terjamah, tak tersentuh, tak terjamah japane: 触ãããã¨ã®ã§ããªã [ãµãããã¨ã®ã§ããªã], 触ãã¦ã¯ãªããªã [ãµãã¦ã¯ãªããªã], ä¸å¯è§¦ã® [ãµãããã®], ä¸å¯ä¾µã® [ãµãããã®] pole: nietykalny, niedotykalny, nienaruszalny ukraine: недоÑоÑканний * netuÅebleco serÄi 'netuŝebleco' [tusx.ne0ebleco] Neebleco, aÅ malpermeso, tuÅi aÅ ÅanÄi ion aÅ iun: severa netuÅebleco de nia fundamento estas la plej grava kaÅzo de nia Äisnuna progresado [37]; konfidante al sia ambasadora netuÅebleco, li trinkis, festenis [38]. tabuo 37. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, AntaÅparolo38. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro XI angle: untouchability Äine: ä¸å¯åºæ¢ [bùkÄfèizhÇ], ä¸å¯å»¢æ¢ [bùkÄfèizhÇ], ä¸å¯æ¤é· [bùkÄchèxiÄo], ä¸å¯æ¤é [bùkÄchèxiÄo] france: intouchabilité germane: Unantastbarkeit ambasadora ne~ebleco: diplomatische Immunität. indonezie: ketaktersentuhan japane: ä¸å¯è§¦æ§ [ãµããããã], ä¸å¯ä¾µæ§ [ãµããããã] pole: nietykalnoÅÄ kortuÅaserÄi 'kortuŝa' [tusx.kor0a] [tusx.kor0a.PSI] Kiu emocias kompatige, tenere: tuÅtuÅa rakonto; tio estas aparte kortuÅa, Äar tiuj, kiuj devas defendi siajn proksimulojn, estas iliaj murdintoj [39]; li adiaÅis [â¦] sur la mortolito, postlasante same kortuÅan abrupte nuliÄantan lastan notlinion [40]. 39. Monato, Evgeni Georgiev: La hejmo: por virinoj la plej malsekura loko40. Monato, Franz-Georg Rössler: Pura muziko por eonoj angle: touching (emotionally), moving (emotionally) beloruse: кÑаналÑнÑ, жалаÑÑлÑÐ²Ñ Äine: å¨äºº [dòngrén], å人 [dòngrén] france: émouvant, touchant hebree: × ×â·×¢ ××× hungare: megindÃtó indonezie: menyentuh hati itale: toccante japane: æåç㪠[ããã©ãã¦ããª], è¸ãæã¤ãã㪠[ããããã¤ãããª] nederlande: aangrijpend, ontroerend, roerend perse: رÙتâØ¢Ù ÛØ²Ø Ø±ÙتâاÙÚ¯Ûز pole: czuÅy, wzruszajÄ cy, przejmujÄ cy, rzewny rumane: afectuos, emoÈionant, în miÈcare, înfricoÈÄtor ruse: ÑÑогаÑелÑнÑй kortuÅiserÄi 'kortuŝi' [tusx.kor0i] (tr) [tusx.kor0i.PSI] Eksciti ies sentojn; emocii; kompatigi iun: vi kortuÅis min per unu ekrigardo de viaj okuloj [41]; la sinjoro de tiu servisto kortuÅite liberigis lin kaj pardonis al li la Åuldon [42]; certe Åi povus demandi kaj paroli pli saÄe, sed [â¦] Äu tiam la filino apogus sin al Åia Åultro kaj rigardus Åin kun tiu preskaÅ kortuÅanta rideto [43]? 41. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Alta Kanto 4:942. La Nova Testamento, S. Mateo 18:2743. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Lasta sonÄo de maljuna kverko angle: touch (emotionally), move (emotionally) beloruse: кÑанаÑÑ, ÑаÑÑÑлÑваÑÑ Äine: æ æ [qÃnggÇn], æå¨ [gÇndòng], æå [gÇndòng] france: attendrir, émouvoir, toucher (émouvoir) germane: anrühren (jemanden), rühren (jemanden) hebree: ×â·×¢×ª \× â·×¢\ (×××) hispane: excitar, emocionar hungare: meghat, elérzékenyÃt, megindÃt (érzelmileg) indonezie: menyentuh hati itale: toccare (emotivamente) japane: è¸ãæ㤠[ããããã¤], æåããã [ããã©ãããã] nederlande: aangrijpen, ontroeren, bewegen perse: ٠تأثر کردÙØ Ø¨Ù Ø±Ùت Ø¢ÙردÙØ (اØساسات Ú©Ø³Û Ø±Ø§) براÙÚ¯Ûخت٠pole: rozczulaÄ, wzruszaÄ rumane: emoÈiona, atinge, înduioÈa ruse: ÑмилÑÑÑ, ÑÑогаÑÑ kortuÅiÄiserÄi 'kortuŝiĝi' [tusx.kor0igxi] (ntr) [tusx.kor0igxi.PSI] Senti kortuÅan emocion, kompatan, bonvolan senton: li elvenis kaj vidis grandan homamason kaj li kortuÅiÄis pri ili, Äar ili estis kiel Åafoj ne havantaj paÅtiston [44]. 44. La Nova Testamento, S. Marko 6:34 angle: be touched (emotionally), be moved (emotionally) beloruse: ÑаÑÑÑлÑваÑÑа france: être ému indonezie: tersentuh (hati) nederlande: ontroerd worden, aangegrepen worden pole: rozczulaÄ siÄ, wzruszaÄ siÄ rumane: fâÈâialÄ, fi mutat kortuÅo serÄi 'kortuŝo' [tusx.kor0o] Emocio1, sento de kompato, kunsento: miavice nun! ci estis sen kortuÅo, mi estos sen kompato [45]! la vizaÄoj de la patrinoj portis esprimon de sentimentala kortuÅo [46]; larmoj de kortuÅo ekbrilis en liaj okuloj [47]; rapide li reiris [â¦], por ne lasi sin ekregi de kortuÅo, neinda je romano [48]. 45. Henri Vallienne: Äu li?, Äapitro Kvina46. Stellan Engholm: Infanoj en Torento, dua libro en la Torento-trilogio, Unua Parto47. Internacia krestomatio, Patro48. Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Äapitro IV Äine: æå¨ [gÇndòng], æå [gÇndòng] germane: Rührung indonezie: emosi pole: wzruszenie, przejÄcie administraj notoj kor~iÄi: Mankas dua fontindiko.