*tuÅ/i UV *tuÅi serÄi 'tuŝi' [tusx.0i] (tr) 1.[tusx.0i.kontakti] KontaktiÄi kun: a)[tusx.0i.fingre] (iu) Senpere alproksimigi la fingrojn aÅ ian parton de la korpo al io aÅ iu: infano, ne tuÅu la spegulon[1]!; liaj lipoj apenaÅ tuÅis la glason (f); du flugiloj tuÅis unu la alian [2]; Äi eÄ ne tuÅas lian orelon (= li estas indiferenta) PrV . b)[tusx.0i.esti_en_kontakto] (io) Atingi ion, kontaktiÄi kun io: longa kurteno tuÅanta la plankon; tondilo ne tuÅis mian kapon, Äar mi estas konsekrita al Dio [3]; poste la limo iros malsupren kaj tuÅos la bordon de la maro [4]. trafi 2.[tusx.0i.trakti] (figure) Trakti: a)[tusx.0i.mise_modifi] Fari malbonajn ÅanÄojn en io: etendu Vian manon kaj ektuÅu Äion, kion li havas [5]; ne tuÅu miajn sanktoleitojn, kaj al miaj profetoj ne faru malbonon [6]; kontraÅ peko batalu, sed pekanton ne tuÅu PrV . b)[tusx.0i.pritrakti_temon] Mallonge kaj akcesore pritrakti temon: mi ne prepariÄis paroli antaÅ vi [â¦], sed mi tuÅos nur per nemultaj vortoj tiun demandon [7]; la lingva demando estas daÅre tiom tikla afero, ke oni apenaÅ povas tuÅi Äin [8]. 3.[tusx.0i.koncerni] (figure) Koncerni: a)[tusx.0i.impresi] (iu) Forte impresi ies koron, spiriton, animon: Äi tuÅas lin kiel akvo anseron (neniel) PrV ; kio post la montoj kuÅas, tio nin neniom tuÅas PrV ; la respondo malagrable tuÅis la princon [9]; tuÅita de scivolemo, admiro, timo; Äis larmoj tuÅita de romano BdV ; kortuÅanta rideto [10]; senkulpa kaj tuÅanta voÄo BdV ; tuÅanta (= elvokanta) pentraĵo de bruna, ÅaÅma biera kruÄo BdV ; paroli kun tuÅiteco de l' koro BdV . b)[tusx.0i.rilati_al] (io) Koncerni, rilati al: min ne tuÅas la afero mi staras ekstere PrV ; vin ne tuÅu la eraroj en fremdaj faroj PrV ; leÄo pasintaĵon ne tuÅas (valoras nur por poste sed ne por antaÅe) PrV ; parolado pri diversaj demandoj tuÅantaj la lingvon [11]. 1. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 202. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, JeÄ¥ezkel 1:113. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, JuÄistoj 16:174. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Nombroj 34:115. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Ijob 1:116. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. Kroniko 16:227. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaÅ la Sepa Kongreso Esperantista en Antwerpen en la 21a de aÅgusto 19118. Monato, Marko Naoki Lins: Bruselo-Babelo: lingvo-kulturo en EÅropa Unio9. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro I10. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, âBelaâ11. L. L. Zamenhof: Lingvaj Respondoj, 2. La verkaro de Zamenhof afrikanse: raak albane: prek amhare: ááá«áµ angle: 1.a touch (physically, with a part of the body) 1.b touch (come into contact with) 2.a touch (disturb physically) 2.b touch (deal with in speech or writing) 3.a touch (affect emotionally) 3.b touch (concern, have to do with) arabe: Ù٠س armene: Õ¤Õ«ÕºÕ¹Õ¥Õ¬ azerbajÄane: toxunmaq beloruse: кÑанаÑÑ, дакÑанаÑÑа, пÑÑкÑанаÑÑа, даÑÑкаÑÑ, даÑÑкаÑÑа, ÑапаÑÑ bengale: সà§à¦ªà¦°à§à¦¶ birme: ááá¯á· bosne: dodirnite ÄeÄ¥e: dotknout se Äine: æ¥è§¦ [jiÄchù], æ¥è§¸ [jiÄchù], æäºº [gÇnrén], 碰触 [pèngchù], 碰觸 [pèngchù], 触 [chù], 觸 [chù], è§¦å¨ [chùdòng], 觸å [chùdòng], è§¦æ¸ [chùmÅ], è§¸æ¸ [chùmÅ], 触å [chùjÃ], 觸å [chùjÃ], æå¨ [gÇndòng], æå [gÇndòng], æ¸ [mÅ] dane: røre estone: puudutage eÅske: ukitu filipine: kalabitin france: toucher galege: tocar germane: berühren 3.b betreffen guÄarate: સà«àªªàª°à«àª¶ haitie: manyen haÅse: taba hinde: सà¥à¤ªà¤°à¥à¤¶ hispane: tocar hungare: 1.a érint 1.b ér (vmeddig) 2.a hozzányúl 2.b érint (átv.) 3.a meghat 3.b vonatkozik igbe: metụ indonezie: menyentuh, menjamah 3.b mengenai, menyangkut, menyinggung irlande: teagmháil islande: snerta japane: 触ãã [ãµãã] jave: demek jide: פ×ַר××× ×× jorube: á»wá» kan kanare: à²à²à³ kartvele: á¨ááá®áá katalune: tocar kazaÄ¥e: жанаÑÑ kimre: cyffwrdd kirgize: Ñийүү kmere: ááá koree: í°ì¹ korsike: tuccari kose: ukuchukumisa kroate: touch kurde: pêbûn latine: tangerent latve: pieskarieties laÅe: à»àºàº° litove: paliesti makedone: Ð´Ð¾Ð¿Ð¸Ñ malagase: mikasika malaje: menyentuh malajalame: à´à´àµà´àµ malte: tmissx maorie: pa ki marate: सà¥à¤ªà¤°à¥à¤¶ monge: kov mongole: баÑÐ¸Ñ nederlande: aanraken nepale: à¤à¥à¤¨ njanÄe: kukhudza okcidentfrise: oanreitsje panÄabe: ਨà©à©° à¨à©à¨¹ paÅtue: Ù٠س pole: dotykaÄ 1.a dotykaÄ 1.b dotykaÄ 2.a ruszaÄ, naruszaÄ 2.b poruszaÄ temat, zagadnienie 3.a poruszaÄ, wzruszaÄ 3.b tyczyÄ, dotyczyÄ portugale: tocar ruande: gukoraho ruse: ÑÑогаÑÑ, доÑÑонÑÑÑÑÑ, каÑаÑÑÑÑ, пÑикоÑнÑÑÑÑÑ samoe: paÊ»i sinde: رابط٠sinhale: à·à·à¶´à¶»à·à· skotgaele: beantuinn slovene: dotikajte somale: taabto Åone: kubata sote: ama sunde: nyabak svahile: kugusa svede: röra (vid), beröra taÄike: Ð»Ð°Ð¼Ñ taje: à¹à¸à¸° tamile: தà¯à® tatare: кагÑÐ»Ñ telugue: à°à°à± tibete: རེà½à¼à½à¼ ukraine: ÑоÑкайÑеÑÑ urdue: ÚÚ¾Ù uzbeke: tegish vjetname: chạm zulue: uthinte tuÅo serÄi 'tuŝo' [tusx.0o] Ago tuÅi: kontraÅ la ektuÅon de tiu principo ili volu Äiam energie batali [12]; homoj, kiuj estis malpuraj pro ektuÅo de mortinta homo [13]; io sorÄa devis esti en Åia tuÅo, Äar la Greko tuj trankviliÄis [14]; [li] tre facile transiris de unu salono en alian [â¦], per unu tuÅo forigante la Åtonajn platojn en la kolonoj kaj muroj, kie estis kaÅitaj pordoj [15]; kuraÄu nun ekpalpi mian korpon per malÄasta tuÅo, â kaj tiu Äi Åtalo trapenetros la mezon de via voluptavida brusto [16]. 12. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, AntaÅparolo13. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Nombroj 9:614. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro IX15. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Äapitro XIV16. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Tria angle: touch (action) beloruse: дакÑананÑне, даÑÑканÑне, доÑÑк Äine: æ¥è§¦ [jiÄchù], æ¥è§¸ [jiÄchù], èº«ä½æ¥è§¦ [shÄntÇjiÄchù], èº«é«æ¥è§¸ [shÄntÇjiÄchù] germane: Berührung indonezie: kontak, sentuhan japane: æ¥è§¦ [ãã£ããã], æããã [ã¦ããã], ã¿ãã [ãã£ã¡], 触診 [ããããã] pole: dotyk, dotkniÄcie ukraine: доÑик, доÑоÑканнÑ, конÑакÑ, палÑпаÑÑÑ, ÑÑÑе tuÅegiserÄi 'tuŝegi' [tusx.0egi] (tr) Forte kaj maldelikate tuÅi; puÅi1: malatente li tuÅegis ilin kaj la Åtonoj plaÅd' plaÅd' falis en la puton [17]; leviÄu! Åi ekkriis, tuÅegante lin per la kubuto [18]; la vento movas la pendigitojn, kiuj tuÅegas unu alian [19]; li komencis forkuri, tuÅegante la kolonojn, kiuj Åajnis bari al li la vojon [20]; li tuÅegis la bovon per la mano por konvinkiÄi, Äu li vivas ankoraÅ [21]; tiuj, kiuj en la estonta tempo volos fari al mi surprizojn, ne tuÅegu per sia propra kolo hakilon aÅ Ånuron [22]; iliaj preÄoj tuÅegis unuj aliajn, kiel Åtonoj senditaj per ĵetilo [23]; la silenta afliktita esprimo en lia vizaÄo tuÅegis la koron de Bastjano [24]. kolizii. 17. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, FeliÄa JoÄjo18. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, FiÅkaptisto kaj lia edzino19. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Fabelo pri iu, kiu migris por ekkoni timon20. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro I21. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro VIII22. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro XII23. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro XXIII24. Michael Ende, trad. Wolfram Diestel: La SenÄesa Rakonto, La Minejo de l' Bildoj angle: crash into beloruse: ÑÑÑÑÑ Ð°ÑÑ, пÑÑ Ð°ÑÑ Äine: æè» [zhuà ngchÄ], æè½¦ [zhuà ngchÄ], ç£ [kÄ], 岿 [chÅngzhuà ng], è¡æ [chÅngzhuà ng], ç¢°è¦ [pèngjià n], ç¢°è§ [pèngjià n] france: heurter germane: anstoÃen hispane: chocar (con algo) hungare: beleütközik indonezie: memencet, menekan japane: ã¶ã¤ãã, è¡çªãã [ãããã¨ã¤ãã], çªãå½ãã [ã¤ãããã] nederlande: stoten pole: zawadzaÄ o coÅ, wpadaÄ na coÅ, kogoÅ, potrÄ caÄ coÅ, kogoÅ ruse: ÑолкнÑÑÑ, ÑÑолкнÑÑÑÑÑ ukraine: ÑÑÐ¾Ð²Ñ Ð°Ñи, ÑозÑÑÐ¾Ð²Ñ ÑваÑи tuÅeti, flugtuÅi, duontuÅi serÄi 'tuŝeti' serÄi 'flugtuŝi' [tusx.0eti] (tr) Delikate apenaÅ tuÅi: la sovaÄa arbara kolombo [â¦] tuÅetadis per siaj flugiloj la kolharojn de la leonoj [25]; la anÄeloj tuÅetis Åiajn piedojn kaj manojn, kaj tiam Åi malpli sentis la malvarmon [26]; subite, Åajnis al li, ke iu mano tuÅetis de poste lian kapon [27]; li prenis Åian manon, kliniÄis kaj delikate kisis Äin, apenaÅ tuÅetante per la lipoj IK ; flugtuÅi Åin eÄ nevole [28]. froteti, karesi, kisi, leki, preterflugi, tanÄi 25. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Äardeno de la paradizo26. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, NeÄa reÄino27. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro I28. La virino en la islama mondo - ueci.it angle: lightly touch, brush (lightly touch) beloruse: кÑанаÑÑ (зÑлÑгкÑ) Äine: æ¦æ [cÄlu:è], ææ¸ [fÇmÅ], æ«æ¸ [fÇmÅ] france: effleurer germane: streifen, leicht berühren, streicheln hungare: épp hogy érint japane: ãããã, ãã£ã¨è§¦ãã [ãã£ã¨ãµãã] pole: musnÄ Ä ruse: Ñлегка коÑнÑÑÑÑÑ, задеÑÑ ukraine: злегка/Ð»ÐµÐ´Ñ ÑоÑкнÑÑиÑÑ/заÑепиÑи intertuÅiserÄi 'intertuŝi' [tusx.inter0i] [tusx.inter0i.KOMUNE] TuÅi unu la alian, ne lasi interspacon, kontakti: oni manÄis kaj trinkis, intertuÅis la glasojn [29]; la eksplodforto de la vulkanoj estas grave pligrandigata, se akvo kaj magmo intertuÅiÄas [30]; oni difinis punkton M5, kie intertuÅiÄis linio inter tera limpunkto kaj la internacia maro [31]. 29. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Vojkamarado30. Evgeni Georgiev: Vulkanoj, Monato, 2001/02, p. 2231. Monato, Zlatko TiÅ¡ljar: Mara koÅmaro angle: touch each other beloruse: даÑÑкаÑÑа (адно аднаго) france: se toucher germane: anstoÃen, sich gegenseitig berühren indonezie: saling menyentuh, bersentuhan pole: stykaÄ retuÅiserÄi 'retuŝi' [tusx.re0i] (tr) 1.[tusx.re0i.denove] Denove tuÅi: li tial certe ne fermus la libron kaj formetus kaj neniam retuÅus Äin [32]. 2.[tusx.re0i.bildon] Korekti desegnon, gravuron, pentraĵon aÅ fotografan kliÅaĵon: la mano per firma movado, sen la eÄ plej malgranda tremado aperigis sur la papero delikatajn, mallongajn aÅ retuÅitajn konturojn Marta . 3.[tusx.re0i.korekti_ion] Korekti, plibonigi ion ajn: okuloj, vangoj, buÅo [â¦] aÅtentikaj, sen bezono de retuÅo (Åminko) [33]. 32. Michael Ende, trad. Wolfram Diestel: La SenÄesa Rakonto, La Flugo al la Ebura Turo33. Raymond Schwartz: La Stranga Butiko angle: 1. touch again 2. touch up (art) 3. touch up (correct) beloruse: 1. кÑанаÑÑ (зноÑ) 2. ÑÑÑÑÑаваÑÑ 3. падмалÑÑваÑÑ france: retoucher germane: 2. retuschieren 3. verbessern hispane: 2. retocar hungare: 2. retusál 3. kijavÃt, csiszol (átv.) indonezie: 1. menyentuh kembali 2. memperbaiki (riasan, lukisan, dsb.) 3. memperbaiki japane: åã³è§¦ãã [ãµããã³ãµãã] katalune: 1. tornar a tocar 2. retocar 3. retocar nederlande: retoucheren pole: 1. dotknÄ Ä powtórnie 2. retuszowaÄ, dokonaÄ retuszu, zrobiÄ retusz 3. retuszowaÄ, dokonaÄ retuszu, zrobiÄ retusz ruse: 2. ÑеÑÑÑиÑоваÑÑ 3. подгонÑÑÑ (напÑ. Ð¾Ð´ÐµÐ¶Ð´Ñ Ð¿Ð¾ ÑигÑÑе) svede: retuschera ukraine: ÑеÑÑÑÑваÑи, пÑдмалÑовÑваÑи, пÑдганÑÑи (одÑг до ÑÑÒÑÑи) *netuÅebla serÄi 'netuŝebla' [tusx.ne0ebla] Tia, ke oni ne povas, aÅ ne rajtas, Äin tuÅi: la fundamento de nia lingvo devas resti por Äiam netuÅebla [34]; Åtato ne estas eterna kaj netuÅebla konstruaĵo [35]; la homa korpo kaj vivo estas sankta kaj netuÅebla donaco de Dio [36]. tabua 34. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, AntaÅparolo35. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro XII36. Monato, Anna Skudlarska: Kuraci - konscience aÅ krede? angle: untouchable beloruse: недаÑÑкалÑнÑ, недакÑаналÑÐ½Ñ Äine: è³¤æ° [jià nmÃn], è´±æ° [jià nmÃn], ä¸å¯ä¾µç¯ [bùkÄqÄ«nfà n], åæªä¸å ¥ [dÄoqiÄngbùrù], åæ§ä¸å ¥ [dÄoqiÄngbùrù] france: intouchable germane: unantastbar, unberührbar indonezie: tidak dapat disentuh, tidak dapat dijamah, tak dapat disentuh, tak dapat dijamah, tidak tersentuh, tidak terjamah, tak tersentuh, tak terjamah japane: 触ãããã¨ã®ã§ããªã [ãµãããã¨ã®ã§ããªã], 触ãã¦ã¯ãªããªã [ãµãã¦ã¯ãªããªã], ä¸å¯è§¦ã® [ãµãããã®], ä¸å¯ä¾µã® [ãµãããã®] katalune: intocable, inviolable pole: nietykalny, niedotykalny, nienaruszalny ukraine: недоÑоÑканний *netuÅebleco serÄi 'netuŝebleco' [tusx.ne0ebleco] Neebleco, aÅ malpermeso, tuÅi aÅ ÅanÄi ion aÅ iun: severa netuÅebleco de nia fundamento estas la plej grava kaÅzo de nia Äisnuna progresado [37]; konfidante al sia ambasadora netuÅebleco, li trinkis, festenis [38]. tabuo 37. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, AntaÅparolo38. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro XI angle: untouchability beloruse: недаÑÑкалÑнаÑÑÑÑ, недакÑаналÑнаÑÑÑÑ Äine: ä¸å¯åºæ¢ [bùkÄfèizhÇ], ä¸å¯å»¢æ¢ [bùkÄfèizhÇ], ä¸å¯æ¤é· [bùkÄchèxiÄo], ä¸å¯æ¤é [bùkÄchèxiÄo] france: intouchabilité germane: Unantastbarkeit ambasadora ne~ebleco: diplomatische Immunität. indonezie: ketaktersentuhan japane: ä¸å¯è§¦æ§ [ãµããããã], ä¸å¯ä¾µæ§ [ãµããããã] katalune: immunitat, inviolabilitat pole: nietykalnoÅÄ netuÅeblulo serÄi 'netuŝeblulo' [tusx.ne0eblulo] [tusx.ne0eblulo.REL] Iu, kiun oni ne rajtas tuÅi, kiun kiu oni rajtas proksime rilati, ekz-e pro religia tabuo: la proksimulo [estis] la fremdulo, la netuÅeblulo, la alia [39]; la dalitoj (la eksnetuÅebluloj en la hindua kastosistemo) komencas nur en la ĵusaj generacioj grandskale kleriÄi [40]. elĵetulo, favulo, pario 39. Philippe Cousson: La kristana amo: enkonduko40. Probal DaÅgupto,: Esperanto liveras ilaron por leksikokerna esploro, IPR 07/1, p. 18 angle: untouchable france: intouchable (subst.) germane: Unberührbarer itale: intoccabile netuÅita serÄi 'netuŝita' [tusx.ne0ita] 1.[tusx.ne0ita.sentusxo] Tia, ke Äi ne estas tuÅita de iu, ne trafita de io: la bindon mi lasis netuÅita [41]; la manÄaĵo sur la tablo ankoraÅ estis netuÅita [42]; la tamburisto restis netuÅita (indiferenta), kaj, daÅrigante la tamburadon laÅ la antaÅa melodio, li kantis plue [43]; dum dudek naÅ jarcentoj oni superfortis multe da reÄaj tomboj, sed Äi tiu restis netuÅita [44]. 2.[tusx.ne0ita.virga] (figure) Pura, virga, sendifekta, ne malbonigita: la suno [â¦] brilis en netuÅita klareco sur la printempoblua Äielo [45]; la menso de juÄisto devas esti sensperta kaj netuÅita de malbonaj karakteroj jam de juneco, por ke tute pura kaj sana Äi juÄu pri justeco [46]; poezia revomondo [â¦] kreita el homaj sentoj kaj plenflora, sed ankoraÅ virge netuÅita naturo [47]; la neÄo en dikaj tavoloj, blankaj, netuÅitaj de fulgo kaj varmo [48]; niaj rozkoloraj sablaj strandoj estas Äis nun netuÅitaj kaj trankvilaj [49]. 41. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Supo el kolbasaj bastonetoj42. H. A. Luyken: Mirinda Amo, Äapitro XVI43. Henri Heine: La Rabeno de BaÄ¥araÄ¥, Äapitro II44. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Äapitro IX45. Stellan Engholm: Infanoj en Torento, dua libro en la Torento-trilogio, Dua Parto46. Platono: La Respubliko (ÏολιÏεια), Parto Tri47. Stellan Engholm: Vivo vokas, III.48. Stellan Engholm: Infanoj en Torento, dua libro en la Torento-trilogio, Unua Parto49. Monato, Renée Triolle: Observanto observata, 2014 angle: untouched france: intouché germane: unberührt 2. rein, unverfälscht, jungfräulich, ursprünglich kortuÅaserÄi 'kortuŝa' [tusx.kor0a] [tusx.kor0a.PSI] Kiu emocias kompatige, tenere: tuÅtuÅa rakonto; tio estas aparte kortuÅa, Äar tiuj, kiuj devas defendi siajn proksimulojn, estas iliaj murdintoj [50]; li adiaÅis [â¦] sur la mortolito, postlasante same kortuÅan abrupte nuliÄantan lastan notlinion [51]. 50. Monato, Evgeni Georgiev: La hejmo: por virinoj la plej malsekura loko51. Monato, Franz-Georg Rössler: Pura muziko por eonoj angle: touching (emotionally), moving (emotionally) beloruse: кÑаналÑнÑ, жалаÑÑлÑÐ²Ñ Äine: å¨äºº [dòngrén], å人 [dòngrén] france: émouvant, touchant hebree: × ×â·×¢ ××× hungare: megindÃtó indonezie: menyentuh hati itale: toccante japane: æåç㪠[ããã©ãã¦ããª], è¸ãæã¤ãã㪠[ããããã¤ãããª] katalune: commovedor, emocionant nederlande: aangrijpend, ontroerend, roerend perse: Ø±ÙØªâØ¢Ù ÛØ²Ø Ø±ÙØªâاÙÚ¯ÛØ² pole: czuÅy, wzruszajÄ cy, przejmujÄ cy, rzewny rumane: afectuos, emoÈionant, în miÈcare, înfricoÈÄtor ruse: ÑÑогаÑелÑнÑй kortuÅiserÄi 'kortuŝi' [tusx.kor0i] (tr) [tusx.kor0i.PSI] Eksciti ies sentojn; emocii; kompatigi iun: vi kortuÅis min per unu ekrigardo de viaj okuloj [52]; la sinjoro de tiu servisto kortuÅite liberigis lin kaj pardonis al li la Åuldon [53]; certe Åi povus demandi kaj paroli pli saÄe, sed [â¦] Äu tiam la filino apogus sin al Åia Åultro kaj rigardus Åin kun tiu preskaÅ kortuÅanta rideto [54]? 52. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Alta Kanto 4:953. La Nova Testamento, S. Mateo 18:2754. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Lasta sonÄo de maljuna kverko angle: touch (emotionally), move (emotionally) beloruse: кÑанаÑÑ, ÑаÑÑÑлÑваÑÑ Äine: æ æ [qÃnggÇn], æå¨ [gÇndòng], æå [gÇndòng] france: attendrir, émouvoir, toucher (émouvoir) germane: anrühren (jemanden), rühren (jemanden) hebree: ×â·×¢×ª \× â·×¢\ (×××) hispane: excitar, emocionar hungare: meghat, elérzékenyÃt, megindÃt (érzelmileg) indonezie: menyentuh hati itale: toccare (emotivamente) japane: è¸ãæã¤ [ããããã¤], æåããã [ããã©ãããã] katalune: commoure, emocionar nederlande: aangrijpen, ontroeren, bewegen perse: ٠تأثر Ú©Ø±Ø¯ÙØ Ø¨Ù Ø±ÙØª Ø¢ÙØ±Ø¯ÙØ (Ø§ØØ³Ø§Ø³Ø§Øª Ú©Ø³Û Ø±Ø§) براÙÚ¯ÛØ®ØªÙ pole: rozczulaÄ, wzruszaÄ rumane: emoÈiona, atinge, înduioÈa ruse: ÑмилÑÑÑ, ÑÑогаÑÑ kortuÅiÄiserÄi 'kortuŝiĝi' [tusx.kor0igxi] (ntr) [tusx.kor0igxi.PSI] Senti kortuÅan emocion, kompatan, bonvolan senton: li elvenis kaj vidis grandan homamason kaj li kortuÅiÄis pri ili, Äar ili estis kiel Åafoj ne havantaj paÅtiston [55]. 55. La Nova Testamento, S. Marko 6:34 angle: be touched (emotionally), be moved (emotionally) beloruse: ÑаÑÑÑлÑваÑÑа france: être ému germane: berührt werden (Seele) indonezie: tersentuh (hati) katalune: commoure's, emocionar-se nederlande: ontroerd worden, aangegrepen worden pole: rozczulaÄ siÄ, wzruszaÄ siÄ rumane: fâÈâialÄ, fi mutat kortuÅo serÄi 'kortuŝo' [tusx.kor0o] Emocio1, sento de kompato, kunsento: miavice nun! ci estis sen kortuÅo, mi estos sen kompato [56]! la vizaÄoj de la patrinoj portis esprimon de sentimentala kortuÅo [57]; larmoj de kortuÅo ekbrilis en liaj okuloj [58]; rapide li reiris [â¦], por ne lasi sin ekregi de kortuÅo, neinda je romano [59]. 56. Henri Vallienne: Äu li?, Äapitro Kvina57. Stellan Engholm: Infanoj en Torento, dua libro en la Torento-trilogio, Unua Parto58. Internacia krestomatio, Patro59. Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Äapitro IV angle: empathy beloruse: Ñ Ð²Ð°Ð»ÑванÑне (ÑмаÑÑйнае) Äine: æå¨ [gÇndòng], æå [gÇndòng] germane: Rührung indonezie: emosi katalune: emoció pole: wzruszenie, przejÄcie administraj notoj