*dir/i UV *diri serÄi 'diri' [dir.0i] en: (tr) 1.[dir.0i.KOMUNE] en: Konigi sian penson per vortoj, esprimi: diru al mi vian nomon [1]; âpardonu al mi, patrino,â diris la malfeliÄa knabino [2]; mi diros: [â¦] koran dankon al sinjoro Schleyer, la unua kaj plej energia pioniro de la ideo de neÅtrala lingvo internacia [3]; el la buÅ' multaj vortoj eliras, sed ne Äiuj ion diras (parolo abundas sed ne multe signifas) PrV ; se ni povas tiel diri Marta ; kaj Moseo diris pri la festoj de la Eternulo al la Izraelidoj [4]; diris kaj foriris PrV ; li ekster espero kredis en espero, por ke li fariÄu patro de multe da popoloj, laÅ la diritaĵo [5]. paroli1, rakonti 2.[dir.0i.image] en: (figure) Rezonante, esprimi penson al si mem, imagante la vortojn: mi diris al mi, ke mi ne devas agi kontraÅ mia konscienco Marta ; Åi [â¦] diris al si en la pensoj, ke tio estas ja ne ebla Marta ; Jerobeam diris en sia koro [â¦] [6]; la senco diras al ni, ke la sufikso estas necesa [7]; la nerefuteblaj leÄoj de la logiko diras al mi, ke tio estas la sola vojo [8]. interna monologo1. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 182. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 173. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaÅ la Unua Kongreso Esperantista en Boulogne sur Mer en la 5a de aÅgusto 19054. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Levidoj 23:445. La Nova Testamento, Al la Romanoj 4:106. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. reÄoj 12:267. L. L. Zamenhof: Lingvaj Respondoj, 1. Vortfarado8. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaÅ la Sesa Kongreso Esperantista en Washington en la 15a de aÅgusto 1910 afrikanse: sê albane: thonë amhare: á á angle: *say arabe: ÙÙÙ armene: Õ¡Õ½Õ¥Õ¬ azerbajÄane: demÉk beloruse: казаÑÑ, ÑказаÑÑ bengale: বলৠbirme: áá¼á±á¬ bosne: reci bulgare: казвам, кажа ÄeÄ¥e: ÅÃci, ÅÃci Äine: 表达 [biÇodá] dane: sige estone: öelda eÅske: esan filipine: sabihin france: *dire (v.) galege: dicir germane: *sagen, aussprechen diris kaj foriris: sprach's und verschwand. guÄarate: àªàª¹à« haitie: di haÅse: ka ce hebree: ×××ר hinde: à¤à¤¹à¤¨à¤¾ hispane: decir hungare: mond, elmond diris kaj foriris: angolosan távozott. igbe: na-ekwu indonezie: berkata irlande: rá islande: segja japane: è¨ã [ãã] jave: ngomong jide: ××Ö¸×× jorube: sá» kanare: ಹà³à²³à²²à³ kartvele: ááááááá, katalune: dir kazaÄ¥e: айÑÑ kimre: dweud kirgize: айÑÑÑ kmere: áá·áá¶á koree: ë§ korsike: dì kose: ithi kroate: reÄi kurde: gotin latine: dicunt latve: teikt laÅe: à»àº§àº»à»àº² litove: pasakyti makedone: Ð²ÐµÐ»Ð°Ñ malagase: milaza malaje: mengatakan malajalame: പറയàµà´ malte: jgħidu maorie: mea marate: मà¥à¤¹à¤£à¥ monge: hais mongole: гÑж Ñ ÑлÑÑ nepale: à¤à¤¨à¥à¤¨ njanÄe: mukuti okcidentfrise: sizze okcitane: dire panÄabe: ਦਾ à¨à¨¹à¨¿à¨£à¨¾ ਹ੠paÅtue: ÙاÙÙ pole: powiedzieÄ, *powiadaÄ, rzec, rzekaÄ, gÅosiÄ portugale: dizer, proferir ruande: vuga ruse: *ÑказаÑÑ samoe: fai atu sinde: ÚÙ٠ٿا sinhale: à¶à·à¶ºà¶±à·à¶± skotgaele: rà dh slovake: povedaÅ¥, riecÅ¥, vravieÅ¥ slovene: reÄi somale: dheh Åone: vanoti sote: re sunde: ngomong svahile: kusema taÄike: гÑÑÑан taje: à¸à¸à¸, à¸à¸¹à¸ tamile: à®à¯à®²à¯à®² tatare: ÓйÑегез telugue: సౠtibete: à½à½¤à½à¼ ukraine: ÑказаÑи urdue: کا Ú©ÛÙا ÛÛ Ú©Û uzbeke: aytish vjetname: nói zulue: bathi diroserÄi 'diro' [dir.0o] en: [dir.0o.KOMUNE] en: Tio, kion oni diras: Moseo prikalkulis ilin laÅ la diro de la Eternulo, kiel estis ordonite [9]; mi ne kredis al la diroj, Äis mi venis kaj Äis miaj okuloj ekvidis [10]; diron oni neas, skribo ne pereas PrV ; [ili] ofendiÄis, kiam ili aÅdis tiun diron [11]; aÅdinte tiun diron, la junulo foriris malÄoja [12]. 9. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Nombroj 3:1610. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. ReÄoj 10:711. La Nova Testamento, Mateo 15:1212. La Nova Testamento, Mateo 19:22 angle: statement beloruse: вÑказванÑне, ÑÐ»Ð¾Ð²Ñ ÄeÄ¥e: rÄenÃ, výpovÄÄ (Äinnost i výsledek), výrok Äine: è¨è© [yáncÃ], çµè§å¹¿ææº [dià nshìguÇngbÅjÄ«], å ±åç¯ç® [bà ogà ojiémù] france: parole (ce qu'on dit), dire (ce qu'on dit) germane: Worte, Ansage ~on oni neas, skribo ne pereas: wer schreibt der bleibt. hebree: ×××ר×, ×××× hispane: dicho hungare: mondás, szóbeszéd indonezie: perkataan, pernyataan japane: è¨ [ãã], ãã¨ã° pole: wypowiedź, wiadomoÅÄ ruse: вÑÑказÑвание slovake: výpoveÄ, výrok ukraine: виÑлÑв, виÑловленнÑ, Ñказане (Ñм.) dirindaĵoserÄi 'dirindaĵo' [dir.0indajxo] en: [dir.0indajxo.KOMUNE] en: Afero, kiun diri utilas, kiun oni ne prisilentu: jam estis esprimitaj preskaÅ Äiuj dirindaĵoj pri tiu Äi grava temo, do mi ne aldonos multe [13]; tria dirindaĵo: la gvidantoj de la Esperanta Civito Äenerale havas altan lingvan nivelon kaj profundan konon pri la historio de Esperantio [14]. 13. M. R. Spanò: en: La MalavantaÄoj de Esperanto-Movado kaj de Esperantistoj, 2015-03-0414. Esperanta Civito angle: a thing worth saying beloruse: Ñое, ÑÑо ÑÑÑба ÑказаÑÑ france: chose à dire pole: coÅ do powiedzenia dirigiserÄi 'dirigi' [dir.0igi] en: (tr) [dir.0igi.komisie] en: Transdoni siajn dirojn al iu pere de tria persono: Saul sendis senditojn al JiÅaj, kaj dirigis: sendu al mi vian filon David [15]. sendu rapide, kaj dirigu [â¦] jenon [â¦] [16]; ili [â¦] trempis la veston en la sangon kaj sendis la makulitan veston kaj alportigis Äin al sia patro kaj dirigis: tion ni trovis, â rigardu, Äu Äi estas la vesto de via filo [17]. 15. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. Samuel 16:1916. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, II. Samuel 17:1617. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Dua angle: say (but not directly to the receiver through speech, for example, through a letter or messenger) beloruse: загадаÑÑ Ð¿ÐµÑаказаÑÑ, пеÑадаÑÑ (ÑловÑ, вÑказванÑне з кÑмÑÑÑÑ) france: faire dire, mander germane: ausrichten lassen hungare: mondat, üzen indonezie: memandati japane: è¨ããã [ãããã] pole: przekazywaÄ wiadomoÅÄ ruse: велеÑÑ ÑказаÑÑ, пеÑедаÑÑ (ÑÑÑное ÑообÑение Ñ ÐºÐµÐ¼-л.) *diradi serÄi 'diradi' [dir.0adi] en: (tr) Ofte, ripete aÅ daÅre diri: Li Äiam diradis al mi la veron [18]; elirinte, li diradis al la Izraelidoj tion, kio estis ordonita al li [19]; Äiufoje, kiam la kesto elmoviÄis, Moseo diradis: leviÄu [â¦] [20]; en la antaÅa tempo Äe Izrael oni tiel diradis, kiam oni iris demandi Dion [21]; ili diradis tion al li Äiutage kaj li ne obeis ilin [22]. 18. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 2419. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Eliro 34:3420. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Nombroj 10:3521. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. Samuel 9:922. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Ester 3:4 angle: say repeatedly beloruse: казаÑÑ, вÑказваÑÑ germane: wiederholen (sagen) japane: è¨ãç¶ãã [ããã¤ã¥ãã] pole: powiadaÄ, mawiaÄ ukraine: казаÑи, говоÑиÑи (ÑаÑÑо, повÑоÑно) diraĵo serÄi 'diraĵo' [dir.0ajxo] en: 1.[dir.0ajxo.io] en: Tio, kio estas dirata; diro: nenio estas pli trompa, â rediris Ilu-ittia, â ol ampleksa diraĵo, pretendanta la racion kiel patrinon [23]; mi bedaÅras, ke en via diraĵo estas tiom da âebleâ, mi Åatus pruvi la aferon [24]; [ili] esprimis sian diraĵon en malrapide eligitaj, longpaÅzaj frazoj [25]; tiuj maldecaj vortoj [â¦] tuÅis min senfine pli agrable ol la kutimaj beldiraĵoj porinfanaj [26]; distris min ankaÅ liaj cinikaj diraĵoj [27]. eldiro2, esprimo2, parolo1 2.[dir.0ajxo.maniero] en: Dirmaniero: nu bone! â mi diris, imitante la kutiman diraĵon de mia patrino [28]; Betoveno laÅdegis sian antaÅulon per la diraĵo: âLia nomo ne estu Bach (âriveretoâ en la germana lingvo), sed maro!â [29]; ne senkaÅze la virino estas kreita, kia Åi estas, kaj la naturo estas pli saÄa ol Äiuj saÄuloj kune, estis diraĵo de la maljuna Kristoforo [30]; laÅ la diraĵo, la libereco valoras pli ol oro [31]. esprimo2, parolturnocitaĵo, frazo2, idiomaĵo, proverbo, sentenco 3.[dir.0ajxo.onidiro] en: Onidiro: iamaniere naskiÄis diraĵo, ke Kristoforo estas la patro de la knabo [32]; povas esti, ke la tuta afero estas nura diraĵo [33]; komence mi eÄ ne kredis pri ti[uj] diraĵoj de aktivuloj okcitanismaj [34]. famo1, klaÄaĵo 23. H. A. Luyken: Pro IÅtar, Äapitro III24. Johán Valano: Äu li venis trakosme?, 2325. Ferenc Szilágyi: Koko Krias Jam!, II26. Cezaro Rossetti: Kredu min, sinjorino!, 26. Vorto Amema El BuÅo Blasfema.27. Cezaro Rossetti: Kredu min, sinjorino!, 22. Per Lerta Admono Alfluas La Mono.28. Hendrik J. Bulthuis: Idoj de Orfeo, Unua Parto29. Monato, Franz-Georg Rössler: FiniÄis la Bach-jaro30. Stellan Engholm: Homoj sur la tero, Heredanto31. Anna Löwenstein: La Åtona urbo, La Nazaretanoj32. Stellan Engholm: Homoj sur la tero, Heredanto33. Stellan Engholm: Al Torento, II.34. Monato, Clair Mahé: La okcitana lingvo, 2006 beloruse: 1. вÑказванÑне, Ñлова 2. вÑмова, манÑÑа гаваÑÑÑÑ 3. ÑÑÑка, плÑÑка germane: 1. Gesagtes, Ausspruch, Aussage, Ausdruck 2. Spruch, Redewendung, Formulierung 3. Gerücht, Rede (Gerücht) aldiriserÄi 'aldiri' [dir.al0i] en: (tr) [dir.al0i.KOMUNE] en: Dirante aldoni: Nobel parolis respekte pri la filozofaj duboj de Descartes kaj Spinoza, aldirante, ke dubo devas esti la origino de la filozofia pensado [35]; tiam Åi pli mallaÅte aldiris: Äu vi scias alian konsilon [36]? 35. Monato, Edward Kusters: Alfred Nobel: nobelo inter la sciencistoj kaj lingvistoj36. Michael Ende, trad. Wolfram Diestel: La SenÄesa Rakonto, La Maljunulo de la Migranta Monto angle: add (in speaking) beloruse: дадаÑÑ, ÑказаÑÑ Ñ Ð´Ð°Ð´Ð°Ñак ÄeÄ¥e: dodat, pÅipovÄdÄt france: ajouter (en parlant) germane: hinzufügen hebree: ××××× × hungare: hozzátesz (beszédben) indonezie: menambahkan (pernyataan) japane: è¨ã足ã [ãããã] katalune: afegir okcitane: ajustar pole: dodaÄ, dopowiedzieÄ ruse: добавиÑÑ, ÑказаÑÑ Ð² дополнение slovake: doložiÅ¥ (v reÄi), pripojiÅ¥ ukraine: звеÑнÑÑиÑÑ Ð·Ñ Ñловами, додаÑи antaÅdiriserÄi 'antaŭdiri' [dir.antaux0i] en: (tr) [dir.antaux0i.KOMUNE] en: Anonci okazontaĵojn: ne aÅguru kaj ne antaÅdiru sorÄe [37]; la profeto AÄ¥ija antaÅdiris al mi, ke mi estos reÄo super Äi tiu popolo [38]; Mia servanto Jesaja iris nuda kaj nudpieda por trijara montrado kaj antaÅdirado pri Egiptujo kaj Etiopujo [39]; se profeto antaÅdiris pacon, tiam post la plenumiÄo de la vorto de la profeto oni ekkonis lin kiel profeton [40]; neniu kapablas antaÅdiri, Äu tiuj unikaj kaj iom aÅdacaj iniciatoj sukcesos [41]. 37. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Levidoj 19:2638. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. ReÄoj 14:239. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 20:340. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jeremia 28:941. IRL: Äu paÅoj al paco?, Monato, 2000/06, p. 7 angle: predict beloruse: пÑадказваÑÑ Äine: é å [yùbÇ] france: annoncer (prédire), prédire, pronostiquer germane: voraussagen, vorhersagen hebree: ××××ת, ×צפ×ת ×ר×ש hispane: predecir hungare: elÅre megmond, elÅre jelez, megjövendöl, megjósol indonezie: meramal(kan), memprediksi pole: zapowiadaÄ, przepowiadaÄ, wieszczyÄ, wróżyÄ, prognozowaÄ ruse: пÑедÑказаÑÑ, пÑедвеÑÑиÑÑ ukraine: говоÑиÑи/казаÑи напеÑед, завбаÑаÑи, пÑоÑокÑваÑи, пеÑедвÑÑаÑи antaÅdiroserÄi 'antaŭdiro' [dir.antaux0o] en: [dir.antaux0o.KOMUNE] en: Anonco de okazontaĵo: proksima jam estas la tempo kaj la plenumiÄo de Äiu antaÅdiro [42]; la antaÅdiro pri la fina stato de la kosmo [43]; kalkuli ekzaktajn nombrojn kaj fidindajn antaÅdirojn [44]. 42. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, JeÄ¥ezkel 12:2343. David GaladÃ-EnrÃquez & Amri Wandel: La kosmo kaj ni, p. 14944. Monato, Werner FuÃ: Nekontentiga progreso en klimatopolitiko angle: foretelling (noun), prediction beloruse: пÑадказанÑне, пÑагноз Äine: å ¶å [qÃxiÄn], é å ± [yùbà o], å [bÇ], é å [yùzhà o] france: prédiction, pronostic germane: Vorhersage, Prophezeiung hebree: × Ö°××Ö¼×Ö¸× hispane: predicción hungare: jövendölés, jóslás indonezie: ramalan, prediksi pole: przepowiednia, wróżba, zapowiedź antaÅdiristoserÄi 'antaŭdiristo' [dir.antaux0isto] en: [dir.antaux0isto.KOMUNE] en: Homo, kiu anoncas okazontaĵojn interpretante antaÅsignojn: ne devas troviÄi inter vi iu [â¦] aÅguristo, antaÅdiristo, magiisto [45]; hontos tiuj viziistoj, mokindaj fariÄos la antaÅdiristoj, kaj ili Äiuj fermos sian buÅon [46]; li turnis sin al antaÅdiristino, por demandi, sed ne demandis la Eternulon [47]. aÅguristo, profeto 45. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Readmono 18:1046. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, MiÄ¥a 3:747. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. Kroniko 10:13 angle: diviner, fortune-teller, oracle, prophet, prognosticator, soothsayer beloruse: пÑадказалÑнÑк antaÅ~istino: пÑадказалÑнÑÑа. Äine: ç®å½è [suà nmìngzhÄ], é è¨è [yùyánzhÄ], å åè [zhÄnbÇzhÄ], ç®å½ [suà nmìng], é è¨å®¶ [yùyánjiÄ], å ç¥ [xiÄnzhÄ«], é åè [yùgà ozhÄ] france: devin antaÅ~istino: devineresse. germane: Wahrsager, Prophet, Seher antaÅ~istino: Wahrsagerin, Seherin. hebree: ×Ö°× Ö·×Ö¼Öµ× hungare: jós, jövendÅmondó antaÅ~istino: jósnÅ. indonezie: peramal pole: wieszczek, prorok, wróżbita, jasnowidz, prognostyk antaÅ~istino: wieszczka. ruse: пÑедÑказаÑÐµÐ»Ñ antaÅ~istino: пÑедÑказаÑелÑниÑа. disdiriserÄi 'disdiri' [dir.dis0i] en: (tr) [dir.dis0i.KOMUNE] en: Dirante divastigi: legendo disdiris, ke âThe New York Sunâ forte pligrandigis sian vendonombron post tiu mistifiko [48]; multaj aliaj indiÄenoj ne plu konas la signifon de âKokopelliâ krom tiu disdirata de la blankuloj [49]. disfamigibabili, disanonci, disporti, distrumpeti, perfidi 48. Vikipedio, Great Moon Hoax49. Vikipedio, Kokopelli angle: tell (through speech, to make widely known), circulate (through speech), spread around (through speech) beloruse: ÑаÑпаÑÑÑдзÑÑÑ (ÑÑÑÐºÑ Ñ Ð´Ð° г.п.), ÑазбалбаÑаÑÑ ÄeÄ¥e: rozhlásit, uvést ve známost france: diffuser (par la parole), répandre (par la parole) germane: umher erzählen hungare: elhÃresztel, szétkürtöl japane: è¨ããµãã [ãããµãã] pole: rozpowiadaÄ, rozgÅaszaÄ ruse: ÑаÑпÑоÑÑÑаниÑÑ (ÑлÑÑ Ð¸ Ñ.п.), ÑазболÑаÑÑ slovake: rozhlásiÅ¥ eldiriserÄi 'eldiri' [dir.el0i] en: (tr) [dir.el0i.KOMUNE] en: Vortigi, formuli, esprimi: li mortis, konforme al la vorto de la Eternulo, kiun eldiris Elija [50]; mi ne permesis al mia gorÄo peki per eldiro de malbeno kontraÅ lia animo [51]; ne laÅ la aÅdo de siaj oreloj li eldirados verdiktojn [52]. 50. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, II. ReÄoj 2:1751. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Ijob 31:3052. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 11:3 angle: express (tr), state (tr), pronounce (tr, as a judgement or declaration), declare (tr, in speech: officially, ceremoniously, authoritatively, as opinion) beloruse: вÑказаÑÑ ÄeÄ¥e: proslovit, vypovÄdÄt, vyslovit, vyÅknout Äine: 表达 [biÇodá], çèª [pià nyÇ], é²é [lùhán], åé² [tÇlù] france: énoncer, exprimer, prononcer (des paroles, un verdict) germane: ausdrücken, aussprechen, formulieren hebree: ××צ××ר hungare: kimond, kijelent indonezie: mengungkapkan japane: è¨èã«åºã [ãã¨ã°ã«ã ã], ã¯ã£ããè¨ã [ã¯ã£ãããã], è¿°ã¹ã [ã®ã¹ã], çºè¨ãã [ã¯ã¤ãããã] pole: wypowiadaÄ, wygÅaszaÄ portugale: exprimir, expressar, formular, pronunciar ruse: вÑÑказаÑÑ slovake: vypovedaÅ¥, vysloviÅ¥ ukraine: виÑловлÑваÑи, виголоÑÑваÑи eldiroserÄi 'eldiro' [dir.el0o] en: 1.[dir.el0o.prononcado] en: La ago eldiri: Jen Inger denove aÅdis eldiron de Åia nomo kaj vidis, ke super Åi brilas kvazaÅ du helaj steloj [53]; Mi ne permesis al mia gorÄo peki Per eldiro de malbeno kontraÅ lia animo [54]. 2.[dir.el0o.opinio] en: Eldirita opinio, rimarko, aserto: Informisto: Familiara nomo por civilulo informanta la policon pri eldiroj kaj konvinkoj de popolanoj [55]; li povas citi famajn aÅtorojn aÅ eldirojn de konataj personoj [56]. 3.[dir.el0o.LIN] en: En lingvoscienco, unuo de parola komunikado: sed estas komplike sekvi kun preskaÅ tuta manko de indiko, kiu el la roluloj plenumas la eldirojn, eÄ tra tuta paÄo [57]. 53. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Knabino, kiu paÅis sur panon54. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Ijob 31:3055. Ch. Dickens, tr. W. Auld: La postlasitaj aferoj de la Klubo Pikvika, Äap. 7a.56. I. Lapenna: Retoriko, Äap. 10ª.57. Stefan MACGILL: Pli da kadavrojMonato angle: 3. utterance beloruse: 1. вÑмаÑленÑне, пÑагавоÑванÑне 2. вÑказванÑне, ÑÑÑÑвÑÑджÑнÑне, заÑвага 3. вÑказванÑне ÄeÄ¥e: 3. výpovÄÄ Äine: 3. è¨è© [yáncÃ], è¨è« [yántán] france: 3. énoncé germane: 3. ÃuÃerung japane: çºè¨ [ã¯ã¤ãã] pole: 3. wypowiedzenie ruse: 1. вÑговаÑивание, пÑоизнеÑение 2. вÑÑказÑвание 3. вÑÑказÑвание ÄustadireserÄi 'ĝustadire' [dir.gxusta0e] en: [dir.gxusta0e.ARG] en: Precizigante, korektante antaÅan diron: vi Äion neas, aÅ pli Äustadire, vi Äion detruas [58]; ili ne havis aspekton de kamparanoj: Äustadire ili similis malpurajn paraÅitojn [59]; ni antaÅdiras al la homoj la estontecon, Äar Äi interesas ilin, kaj Äustadire, nur tion ili komprenas el la astronomio [60]. pliÄuste 58. I. S. Turgenjev, trad. Kazimierz Bein: Patroj kaj filoj, Äapitro 10a59. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro XI60. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Äapitro IX angle: correctly (it is correct to say), rightly (it is right or correct to say), it is correct to say beloruse: дакладней Äine: 說實å¨ç [shuÅshÃzà ide], ç¡®åå°è¯´ [quèqièdeshuÅ] france: plus précisément germane: um die Wahrheit zu sagen, um genau zu sein, genauer gesagt pole: prawdÄ mówiÄ c kontraÅdiriserÄi 'kontraŭdiri' [dir.kontraux0i] en: (tr) [dir.kontraux0i.KOMUNE] en: Esprimi kontraÅan opinion, kontraÅdiskuti: mi donos al vi buÅon kaj saÄon, kiun Äiuj viaj atakantoj ne povos rezisti nek kontraÅdiri [61]; vidante la resanigiton [â¦] ili ne havis, kion kontraÅdiri [62]; kiam mi estis vokita, mi alvenis sen kontraÅdiro, mi do demandas, por kio vi min venigis [63]? admonu sklavojn, ke ili estu submetiÄemaj, ne kontraÅdiremaj, ne Åtelantaj, sed montrantaj Äian [64];bonan fidelecon [65]; tio do ne estas kontraÅdirebla, vi devas esti trankvilaj, kaj fari nenion senpripense [66]; refuti la kontraÅdirantojn [67]. 61. La Nova Testamento, Luko 21:1562. La Nova Testamento, La agoj 4:1463. La Nova Testamento, La agoj 10:2964. La Nova Testamento, Luko 21:1565. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Al Tito 2:966. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, La agoj 19:3667. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Al Tito 1:9 angle: contradict beloruse: пÑÑÑÑÑÑÑ, запÑÑÑÑÑÑÑ Äine: ç´è§¦ [dÇchù], é§ [bó], é æ [dÇngzhuà ng] france: contredire kontraÅ~anto: contradicteur. germane: widersprechen hebree: ×סת×ר hungare: ellentmond, felesel kontraÅ~anto: ellentmondó, más véleményen lévÅ. indonezie: membantah kontraÅ~anto: pembantah. pole: zaprzeczaÄ, oponowaÄ kontraÅ~anto: oponent. ruse: возÑазиÑÑ, пÑоÑивоÑеÑиÑÑ kontraÅdiro serÄi 'kontraŭdiro' [dir.kontraux0o] en: 1.[dir.kontraux0o.ago] en: Ago kontraÅdiri: kiam mi estis vokita, mi alvenis sen kontraÅdiro [68]; li Åirmis sin per argumentoj, kaj rebatis kontraÅdirojn jam antaÅe VivZam ; Åi donis la violonon kun gesto, kiu ne akceptis kontraÅdiron HsT ; Klozelo farus mil pli-malpli leÄajn kontraÅdirojn, kaj volus uzi la artikolojn de leÄaro, kiu ne por ni taÅgas ChL . ekscepcio, protesto 2.[dir.kontraux0o.konflikto] en: Konflikto, precipe logika, inter du aferoj: vi preferas akcepti Äiujn kontraÅdirojn kontraÅ la naturaj leÄoj, ol la supozon, ke iu mensogas IKr ; mi atentigis lin pri la kontraÅdiro inter liaj vortoj VaK ; mi amas tion, kion vi nomas komforto, sed samtempe mi malmulte deziras vivi, rigardu tiujn Äi kontraÅdirojn, kiel vi volas PatrojFiloj ; la internaj kontraÅdiroj de la kapitalisma sociordo Äiam minacas pereigi milite la civilizon Lanti ; Zamenhof, blindigita de siaj ideoj, ofte ne povis rimarki la ekzistantajn kontraÅdirojn inter siaj asertoj kaj la vivo reala Zam ; Äu ne estas eble eliri el tiuj Åajnaj kontraÅdiroj Lanti ? antagonismo, aporio, dilemo, oksimoro, paradokso2, senelirejo2 68. La Nova Testamento, La agoj 10:29 angle: contradiction beloruse: пÑÑÑÑанÑне Äine: ç¸äº [xiÄngzhÄng], 对æ¯æ³ [duìbÇfÇ], æ訴 [kà ngsù], æ£ç¸å [zhèngxiÄngfÇn], ä¸å諧 [bùhéxié], ä¸ä¸è´ [bùyÄ«zhì] germane: Widerspruch 1. Einspruch indonezie: bantahan, kontradiksi pole: sprzeciw, zaprzeczenie kvazaÅdiri, duondiriserÄi 'kvazaŭdiri' serÄi 'duondiri' [dir.kvazaux0i] en: (tr) Alude diri, komprenigi sen rekta eldiro: âeble vi havas enigmon, kiun oni ankoraÅ ne solvis?â duondiris Liala [69]. 69. Apud la rivero, hazarde (Mikronovelo) angle: insinuate, suggest beloruse: намÑкаÑÑ, даÑÑ Ð·ÑазÑмеÑÑ Äine: ç¥æ [lüètÃ], ç¥å¸¦ [lüèdà i], æå« [à nhán] france: insinuer (laisser entendre), laisser entendre, suggérer (laisser entendre) germane: andeuten hebree: ××××× ×××ר hungare: céloz vmire, sejtet, csak félig mond ki indonezie: menyindir japane: è¨èãæ¿ã [ãã¨ã°ãã«ãã] pole: napomykaÄ, sugerowaÄ, insynuowaÄ, dawaÄ do zrozumienia ruse: намекаÑÑ, намекнÑÑÑ, даÑÑ Ð¿Ð¾Ð½ÑÑÑ ukraine: недоговоÑÑваÑи, наÑÑкаÑи laÅdire, onidireserÄi 'laŭdire' serÄi 'onidire' [dir.laux0e] en: [dir.laux0e.KOMUNE] en: Konforme al la komuna diro: laÅdire Åi havas novan korinklinulon [70]; laÅdire li estis pafita de âteroristoâ, subtenata de konservativuloj en Irano [71]; laÅdire la rusa caro ordonis, ke oni bruligu la kadavrojn, tamen pro odoraÄo oni finfine ilin enterigis [72]; Danlando, onidire liberala lando, ĵus pretigis novan leÄon, kiu eminente diskriminacios eksterlandanojn [73]. 70. Shi Chengtai: La kompensa kiso, Monato, 1995/06, p. 2771. M. Reza Torabi/pg: Vundita sed ne mortinta, Monato, 2000/07, p. 772. Monato, Laimius Stražnickas: TranÄeo al la pasinteco73. Stefan Maul: Kanonoj kontraÅ paseroj, Monato, 2000/04, p. 5 angle: reportedly, as they say, it is said beloruse: Ñк кажÑÑÑ Äine: æ®è¯´ [jùshuÅ] france: à ce qu'on dit germane: gerüchteweise, man sagt,..., wie man hört,... hebree: ×ש×××¢× hispane: según se dice hungare: állÃtólag indonezie: katanya, konon japane: ãããã§ã¯, ä¿èª¬ã«ããã° [ãããã¤ã«ããã°] pole: rzekomo, podobno, mówi siÄ, że ..., wieÅÄ niesie, że ..., plotka gÅosi, że ... ruse: как говоÑÑÑ ukraine: (Ñк) кажÑÑÑ malbondiriserÄi 'malbondiri' [dir.malbon0i] en: (ntr) [dir.malbon0i.KOMUNE] en: Malbeni, insulti: venu, malbenu al mi Jakobon, kaj venu, malbondiru kontraÅ Izrael [74]; la edzino malferminte la dompordon, komencis malbondiri pri la edzo, kiu momente estis for [75]. misfamigi 74. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Nombroj 23:775. Vikipedio, Abol-Hasan Ĥaragani angle: curse (tr), insult (tr), speak ill beloruse: клÑÑÑÑÑ, лаÑÑÑ, ганÑÑÑ Äine: è¬æ± [jiÇngqiú], è© [dÇ] france: maudire germane: schelten, schlechtmachen indonezie: mencerca, menghina, menista pole: mówiÄ Åºle (o kimÅ, o czymÅ) memdireserÄi 'memdire' [dir.mem0e] en: [dir.mem0e.KOMUNE] en: LaÅ propra diro, propra aserto, konfeso: vi memdire estas relativa novulo [76]; kvankam preskaÅ centjara, li plu laboras (kaj memdire Äiutage amoras!) [77]. 76. J. Derks: Saluton!, esperanto-nl, 2008-08-3077. Vikipedio, Oscar Niemeyer angle: saying so oneself (adv), so one says (adv) beloruse: па-моймÑ, па-ÑÐ²Ð¾Ð¹Ð¼Ñ france: de son propre aveu, selon ses propres termes, soi-disant germane: nach eigener Auskunft, nach eigenen Angaben pole: moim zdaniem, po mojemu nedirebla, neeldirebla serÄi 'nedirebla' serÄi 'neeldirebla' [dir.ne0ebla] en: [dir.ne0ebla.KOMUNE] en: Kion oni ne povas diri per ordinaraj vortoj, fortega, intensega: vi Äojegas per Äojo nedirebla [78]; li estis eklevita en Paradizon, kaj aÅdis nedireblajn vortojn, kiujn ne estas permesate al homo paroli [79]; la Spirito mem propetadas por ni per Äemoj neeldireblaj [80]. tiuj multaj malbonaĵoj ne povas al ni forgesigi la neeldireblan multon da bonaĵoj [81]; Bastjano estis kreinta, sen multe pripensi tion, nekalkuleblan danÄeron, kiu [â¦] kaÅzos nedireblan malfeliÄon al multaj [82]. 78. La Nova Testamento, I. Petro 1:879. La Nova Testamento, II. Korintanoj 12:480. La Nova Testamento, Al la Romanoj 8:2681. Monato, G. F. De Ruyver: Einstein havis okulojn malfermitajn82. Michael Ende, trad. Wolfram Diestel: La SenÄesa Rakonto, La AÄ¥arajoj angle: unspeakable, beyond words beloruse: невÑмоÑнÑ, невÑÐºÐ°Ð·Ð½Ñ ÄeÄ¥e: nevýslovný Äine: æ æ³è¡¨è¾¾ [wúfÇbiÇodá], é¾è¨ [nányán], ä¸å¯è¨ä¼ [bùkÄyánchuán], ä¸è½ç¨èªè¨è¡¨é [bùnéngyòngyÇyánbiÇodá] france: indicible, ineffable germane: unaussprechlich, unsäglich hungare: elmondhatatlan, kimondhatatlan japane: è¨ãå°½ãããªã [ããã¤ãããªã] pole: niewypowiedziany slovake: nevýslovný ukraine: неÑказанний pridiriserÄi 'pridiri' [dir.pri0i] en: (tr) [dir.pri0i.KOMUNE] en: Prezenti ion per vortoj, Äin parole klarigi, rakonti, komenti: David [â¦] pridiras la feliÄon de la homo [83]; li pridiris al ni vian sopiron, vian doloron, vian fervoron pro mi [84]. la rakonto [â¦] pridiras la klopodadojn fare de juna viro sin levi super sian pleban nasko-statuson [85]. priskribi 83. La Nova Testamento, Romanoj 4:684. La Nova Testamento, II. Korintanoj 7:785. Vikipedio, La RuÄo kaj la Nigro angle: speak of beloruse: апÑÑваÑÑ, вÑказваÑÑа аб ÑÑмÑÑÑÑ france: dépeindre (raconter) germane: beschreiben hebree: ××××× ×¢× hungare: leÃr (szavakkal), lefest (szavakkal) indonezie: berbicara (tentang) pole: omawiaÄ, opowiadaÄ ruse: опиÑаÑÑ (ÑÑÑно) postdiriserÄi 'postdiri' [dir.post0i] en: (malofte) [dir.post0i.aldoni] en: Aldoni dirante: tiu havas por si sola kvin Äambrojn en Parodiklino, â postdiris GluÄ¥arjov [86]. 86. Mihail Bulgakov, trad. Sergio Pokrovskij: La majstro kaj Margarita, Äapitro 5a angle: add (in speaking) beloruse: дадаваÑÑ (ÑловÑ) france: ajouter (en parlant) germane: hinzufügen (sagen) hungare: hozzátesz (beszédben) indonezie: menambahkan (pernyataan) pole: dopowiadaÄ ruse: добавиÑÑ rediriserÄi 'rediri' [dir.re0i] en: (tr) 1.[dir.re0i.raporti] en: Raporti, ripeti aÅditan parolon al iu: ili rediris al li Äiujn vortojn de Jozef, kiujn li diris al ili (ili ripetis la aÅditajn parolojn) [87]; al si mem li rediradis la devizon, kiun li dediÄis al Esperantistaj samideanoj VivZam ; interpretanto, en la praktiko, devas tuj rediri per unu lingvo tion, kio estis ĵus dirita per alia lingvo [88]. 2.[dir.re0i.respondi] en: KontraÅdiri; parole reagi; respondi defende: por parolo delira ne ekzistas rediro PrV ; oni volis mortigi ankaÅ Danielon kaj liajn kamaradojn, tiam Daniel faris saÄan kaj prudentan rediron al [â¦] la estro de la reÄaj korpogardistoj, li demandis[â¦]: pro kio eliris de la reÄo tia severa ordono [89]? âho,â diris la musetoj, âkiel feliÄa vi estis, vi maljuna abio!â â âmi tute ne estas maljuna!â rediris la abio [90]; âtio certe estis lia glitveturileto!â diris Gerda, [â¦] âpovas esti!â rediris la korniko, âmi ne vidis tute precizeâ [91]; âni ellernis la Äasadon, nun ni devas provi nian scion [â¦]â â la maljunulo rediris Äoje: âvi parolas, kiel bravaj Äasistojâ [92]. 87. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 45:2788. Monato, Donald Broadribb: Valora pripensindaĵaro89. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Daniel 2:1490. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Abio91. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, NeÄa reÄino92. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Du fratoj angle: 1. repeat beloruse: 1. пеÑадаваÑÑ (вÑказванÑне), паÑÑаÑаÑÑ 2. адказваÑÑ (на ÑловÑ) ÄeÄ¥e: odvÄtit, zopakovat Äine: æ¸©ä¹ [wÄnxÃ], éè¹ [chóngdà o], åè¦ [fÇnfù], ä¸ç¹¼ [zhÅngjì] france: 1. rapporter (des paroles), relater, répéter (les paroles de qn) germane: 1. berichten (widergeben), widergeben, wiederholen 2. erwidern hebree: ×××ר ש×× hungare: 1. ismétel (vki szavait) indonezie: 1. mengulang 2. membantah japane: ç¹°ãè¿ãã¦è¨ã [ãããããã¦ãã], å¿çãã [ããã¨ããã] pole: odpowiadaÄ 1. powtarzaÄ (tekst z pamiÄci), relacjonowaÄ ruse: 1. пеÑеÑказаÑÑ, изложиÑÑ slovake: odvetiÅ¥, zopakovaÅ¥ ukraine: говоÑиÑи Ñ Ð²ÑдповÑдÑ, вÑдказÑваÑи, вÑдповÑдаÑи, пеÑеказÑваÑи (ÑоÑÑ Ð¿Ð¾ÑÑÑе Ñ Ñ.п.) transdiriserÄi 'transdiri' [dir.trans0i] en: (tr) [dir.trans0i.KOMUNE] en: Komisie rediri al sekva persono ricevitan parolon: Moseo eliris, kaj transdiris al la popolo la vortojn de la Eternulo [93]; flustre la pli proksimaj transdiris Äin al la aliaj, kiuj ne povis aÅdi Äin [94]. 93. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Nombroj 11:2494. Michael Ende, trad. Wolfram Diestel: La SenÄesa Rakonto, La Vidanta Mano angle: pass on, transmit beloruse: пеÑаказваÑÑ, пеÑадаваÑÑ (вÑказванÑне) ÄeÄ¥e: ÅÃci dál Äine: è½é [zhuÇndì] france: transmettre (les paroles de qn) germane: widergeben, weitersagen, ausrichten hungare: közöl (üzenetet), átad (üzenetet) indonezie: meneruskan (perkataan) japane: ä¼ãã [ã¤ããã] pole: przekazywaÄ (czyjeÅ sÅowa), powtarzaÄ (czyjeÅ sÅowa), relacjonowaÄ ruse: пеÑедаÑÑ Ñлова, пеÑедаÑÑ Ð½Ð° ÑÐ»Ð¾Ð²Ð°Ñ , пеÑеÑказаÑÑ slovake: povedaÅ¥ Äalej ukraine: пеÑеказÑваÑи (ÑеÑез ÑнÑÑ Ð¾ÑобÑ) onidiroserÄi 'onidiro' [dir.oni0o] en: [dir.oni0o.KOMUNE] en: Komuna diro, famo: la kelkaj onidiroj pri gigantaj bestoj sur kelkaj indoneziaj insuloj estis Äenerale konsiderataj kiel fablaĵoj [95]; usonaj diplomatoj [â¦] tre atenteme reagis al onidiroj, ke la atakon preparis eble Serbio [96]; en la jaro antaÅ mia foriro kuris onidiroj, ke Barato intencas aneksi Goaon [97]; laÅ onidiro â verÅajne mito â oni ankoraÅ povas observi hispanajn trajtojn en la vizaÄoj de la urbanoj, kiuj naskiÄis Äi tie [98]. klaÄo 95. Wim de Smet: La âdrakojâ de Komodo: Gigantaj bestoj sur izola insulo, Monato, 2000/06, p. 1896. Evgeni Georgiev: Atenco ne preteratentita, Monato, 2000/06, p. 897. Garbhan MacAoidh: Sutroj kaj saÅdadoj, Monato, 2000/12, p. 2598. Monato, Garbhan MacAoidh: Galway â urbo de triboj angle: rumor beloruse: пагалоÑка, ÑÑÑÐºÑ ÄeÄ¥e: fáma, klep, ÅeÄi Äine: å°éæ¶æ¯ [xiÇodà oxiÄoxÃ], è¬ è¨ [yáoyán], æªç¥ [wèizhÄ«], æµè¨èèª [liúyánfÄiyÇ], å£°é» [shÄngwén], è¬ å³ [yáochuán], è¬ [yáo] france: bruit (on-dit), on-dit, rumeur germane: Gerücht hebree: ש×Ö°××Ö¼×¢Ö¸× hungare: szóbeszéd, hÃresztelés, közvélekedés indonezie: desas-desus, isu, kabar angin, rumor japane: ããã, ä¸è© [ãã²ãã] pole: pogÅoski, plotka, wieÅÄ, sÅuchy {pl.} ruse: ÑлÑÑ , молва slovake: povedaÄka ukraine: поголоÑ(ка), ÑÑÑка, плÑÑка popoldiroserÄi 'popoldiro' [dir.popol0o] en: [dir.popol0o.BELE] en: Tradicia diro, ofte vortfiguro aÅ idiomaĵo: la popoldiroj (proverboj) esprimas la saÄon de l' popolo, kaj la popolrakontoj (legendoj) esprimas Äian kredon DL ; similaj popoldiroj estas mirinde utilaj en tiuj Äi okazoj, kiam ni mem nur tre malmultan povas elpensi por nia pravigo NeÄaBlovado . angle: popular saying beloruse: пÑÑказка, пÑÑмаÑка ÄeÄ¥e: lidové rÄenà Äine: å¤è©± [gÇhuà ], è話 [lÇohuà ], 諺 [yà n], ä¿è©± [súhuà ] france: dicton germane: Volksmund, Sprichwort hebree: ×××¨× ×¢×××ת hungare: közmondás, népi mondás indonezie: pepatah japane: ä¿èª¬ [ãããã¤], ãã¨ãã pole: powiedzenie, powiedzonko, porzekadÅo ruse: поÑловиÑа, поговоÑка slovake: ľudová povedaÄka ukraine: пÑиÑлÑвâÑ por tiel diri, tieldire serÄi 'por tiel diri' serÄi 'tieldire' [dir.portiel0i] en: [dir.portiel0i.KOMUNE] en: Uzante proksimuman, ne tute Äustan esprimon: kiel feliÄa mi estas, sinjorino, ke mi havas, por tiel diri, plezuron vidi vin [99]; Äe tiu homo manifestiÄis konstanta kaj senbrida deziro ÄirkaÅigi sin per kovraĵo, fari al si, por tiel diri, ujon [100]; animstato en kiu tieldire Äio âfluasâ [101]. ÄirkaÅskribi 99. N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La Revizoro, Akto tria100. A. P. ÄeÄ¥ov, trad. M. LukaÅ: Enujulo, La Nica Literatura Revuo, 1957-09 Äis 10, 3:1, p. 26-39101. [A. Oberndorfer]: FeliÄebria Äe piano, 2013-11-30 angle: so to speak beloruse: Ñак ÑказаÑÑ, Ñ Ð¿ÑÑнай ÑÑÑÐ¿ÐµÐ½Ñ Äine: å¯ä»¥è¿ä¹è¯´ [kÄyÇzhèmeshuÅ], å¥½æ¯ [hÇobÇ], å¯è¬ [kÄwèi], å¯èªªæ¯ [kÄshuÅshì] france: en quelque sorte, pour ainsi dire germane: sozusagen, wenn man das so sagen darf, um es so auszudrücken pole: że tak powiem, tak jakby propradireserÄi 'propradire' [dir.propra0e] en: [dir.propra0e.ARG] en: Dirante per propraj, tio estas taÅgaj vortoj, Äuste priskribante la koncernan aferon: mi ne havis propradire âinstruiston de Esperantoâ, Äar mi Äin lernis aÅtodidakte [102]; ânuntempaâ arto ne okupiÄas propradire pri beleco, sed pri fortaj ideoj kaj sentoj [103]. Äustadire, verdire 102. P. Cavalheiro: Nia Hejmo. Intervjuo, 2011103. Basquiat vizitas Brazilon angle: strictly speaking (adv), per se (adv) beloruse: ÑлаÑна кажÑÑÑ ÄeÄ¥e: vlastnÄ Äine: ç个 [zhÄngè] france: à proprement parler, en fait germane: tatsächlich, eigentlich pole: wÅaÅciwie, wÅasnymi sÅowami slovake: vlastne verdireserÄi 'verdire' [dir.ver0e] en: [dir.ver0e.ARG] en: Dirante laÅ vero, sen mensogo, sen prisilento, troigo aÅ maltroigo: verdire, estas sufiÄe da polvo sur la stratoj [104]; verdire, la princo mem iom riproÄis sin [105]; ili kredas sin prudentaj, sed verdire ili nur stultiÄas [106]. Äustadire, propradire 104. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Turgardisto Ole105. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro VI106. S. Engholm: Al Torento, 1930 angle: truth be told (adv), to tell the truth (adv) beloruse: пÑаÑÐ´Ñ ÐºÐ°Ð¶ÑÑÑ, па пÑаÑдзе Äine: çæ£ [zhÄnzhèng], ç¡® [què], çå® [zhuóshÃ] france: à vrai dire, en vérité, en fait germane: wahrlich, in Wahrheit, tatsächlich indonezie: sebenarnya, terus terang japane: å®ã¯ [ãã¤ã¯], å®ãè¨ã㨠[ãã¤ãããã¨] pole: prawdÄ mówiÄ c, prawdomównie ukraine: пÑÐ°Ð²Ð´Ñ ÐºÐ°Ð¶ÑÑи, по пÑÐ°Ð²Ð´Ñ ÑказаÑи, пÑÐ°Ð²Ð´Ñ Ð¼Ð¾Ð²Ð¸Ñи verdiremoserÄi 'verdiremo' [dir.ver0emo] en: [dir.ver0emo.PSI] en: Emo aÅ regulo Äiam senkaÅe diri la veron, sincero: [tio] malvarmigis iom la kredon de l' princo al la verdiremo de la pastroj, aÅ pli Äuste, revekis en li la antaÅan malkredemon [107]; oni ne atendas verdiremon Äe kvinjaraj infanoj [108]. 107. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro III108. J. Wain, trad. M. Boulton: Sinjoreto Rikardo, Nica Literatura Revuo, 1962-01 Äis 02 (39), p. 93a-106a angle: truth-telling (n) beloruse: ÑÑÑÑаÑÑÑÑ, адкÑÑÑаÑÑÑÑ ÄeÄ¥e: pravdomluvnost france: franchise germane: Aufrichtigkeit, Offenheit indonezie: kejujuran, ketulusan pole: prawdomównoÅÄ slovake: pravdovravnosÅ¥ administraj notoj