*vort/o UV *vorto serÄi 'vorto' [vort.0o] 1.[vort.0o.LIN] Areto da parolsonoj havanta difinitan signifon kaj difinitan gramatikan uzon en homa lingvo: simpla, kunmetita, dubsenca vorto; uzi la Äustan, konvenan vorton; la bildoj elvokitaj de la vortoj; vortordo. a)[vort.0o.esprimo] rigardata kiel formo, kontraste al la ideo: mi aranÄis plenan dismembrigon de la ideoj en memstarajn vortojn, tiel ke la tuta lingvo, anstataÅ vortoj en diversaj gramatikaj formoj, konsistas sole nur el senÅanÄaj vortoj [1]; la diversaj formoj gramatikaj, la reciprokaj rilatoj inter la vortoj k.t.p. estas esprimataj per la kunigo de senÅanÄaj vortoj [2]; en nia lingvo la vortoj pleje estas pli naturaj kaj pli bonsonaj, se ili estas ne kunligataj, sed uzataj aparte [3]; en la konstruo de la vorto oni devas enkonduki Äiujn elementojn, kiuj necesas, sed ne pli ol kiom sufiÄas, por elvoki klare kaj plene la ideon reprezentotan [4]; kion vi legas mia princo? vortojn, vortojn, vortojn Hamlet ! Rim.: Zamenhof klarigis, ke âla vortojn, kiuj estas egale uzataj en Äiuj civilizitaj lingvoj (la tiel nomatajn âfremdajnâ kaj âteÄ¥nikajnâ), mi lasis tute sen ia ÅanÄo; el la vortoj, kiuj en malsamaj lingvoj sonas malegale, mi prenis aÅ tiujn, kiuj estas komunaj al du aÅ tri plej Äefaj eÅropaj lingvoj, aÅ tiujn, kiuj apartenas nur al unu lingvo, sed estas popularaj ankaÅ Äe la aliaj popoloj; en tiuj okazoj, kiam la donita vorto en Äiu lingvo sonas alie, mi penis trovi vorton, kiu havus eble nur signifon proksimuman aÅ uzon pli maloftan, sed estus konata al la plej Äefaj nacioj (ekzemple, la vorto proksima en Äiu lingvo sonas alie; sed se ni prenos la latinan plej proksima (proximus), tiam ni vidos, ke Äi, en diversaj ÅanÄoj, estas uzata en Äiuj plej Äefaj lingvoj; sekve se mi la vorton proksima nomos âproksimâ, mi estos pli aÅ malpli komprenata de Äiu klera homo); en la ceteraj okazoj mi prenadis ordinare el la lingvo latina, kiel lingvo duone-internacia (mi flankiÄadis de tiuj Äi reguloj nur tie, kie tion Äi postulis apartaj cirkonstancoj, kiel ekzemple la evito de homonimoj, la simpleco de la ortografio ktp.). Tiamaniere Äe korespondado kun meze-klera eÅropano, kiu tute ne lernis la lingvon internacian, mi povas esti certa, ke li ne sole min komprenos, sed eÄ sen bezono tro multe serÄadi en la vortaro, kiun li uzos nur Äe vortoj dubajâ [5]. b)[vort.0o.diro] (unuope aÅ plurope) rigardata kiel eldiro: pli bona estas vorto afabla ol kuko agrabla PrV ; de vorto Äentila ne doloras la lango PrV ; atentu miajn vortojn, klinu vian orelon al miaj paroloj [6]; vorton malveran virtulo malamas [7]; kiu Åparas siajn vortojn, tiu estas prudenta [8]; per unu vorto [9]; per malmultaj vortoj (resume) BdV ; diri la lastan vorton (findecidi) Marta ; ne venis ankoraÅ la tempo diri la lastan vorton pri tiuj dubaj formoj [10]; saÄa kapo duonvorton (duone esprimitan penson) komprenas PrV . diro, parolo2 frazo1silabotermino, nocio 2.[vort.0o.promeso] BuÅa promeso: kelkaj tagoj pasis, kaj la tajloro efektive plenumis sian vorton: li alportis pretan surtuton FK ; Äu li efektive estas for? [â¦] li tenas sian vorton BdV ; eble vi timas, ke ili rompos sian vorton, Äar vi iam aÅdis, ke promeson donitan al perfiduloj oni ne plenumas [11]; vorto donita estas kiel leÄo PrV ; estu la sinjoro de via vorto PrV ; je mia vorto BdV (vi povas fidi, mi certigas pri tio). 3.[vort.0o.KOMP] Negranda grupo da kune traktataj bitoj aÅ signoj: tiu komputilo operacias per 32-bitaj vortoj; logika kajo por 16-bitaj vortoj [12]; por tiu redaktila komando Äiu interspaceta signogrupo estas vorto. 1. L. Zamenhof: El la unua libro de la lingvo Esperanto. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto2. L. Zamenhof: El la unua libro de la lingvo Esperanto. 3. L. L. Zamenhof: Lingvaj Respondoj, La Esperantisto, 1891, p.234. Aktoj de la Akademio, AdE: oficiala bulteno N°95. L. Zamenhof: El la unua libro de la lingvo Esperanto.6. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 4:207. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 13:58. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 17:279. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Persista stana soldato10. L. L. Zamenhof: Lingvaj Respondoj, 2. La verkaro de Zamenhof11. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Dua12. Vikipedio, LaÅbita logiko angle: word beloruse: Ñлова bretone: ger bulgare: дÑма ÄeÄ¥e: slovo Äine: è¯, tr. è© [cÃ] france: mot 2. parole (promesse) germane: Wort je mia ~o: auf mein Wort. greke: λÎξη, λÏγοÏ, ομιλία hebree: ××× hispane: palabra hungare: szó indonezie: kata japane: 1.a èª [ã], åèª [ããã] 1.b è¨è [ãã¨ã°] kazaÄ¥e: Ñөз kekÄie: aatin nederlande: woord pole: sÅowo 1. sÅowo, wyraz 2. sÅowo portugale: palavra ruse: Ñлово slovake: slovo tibete: à½à½²à½à¼ turke: söz VortoserÄi 'Vorto' [vort.V0o] [vort.V0o.KRI] La eterna saÄo de Dio, enkarniÄinta en Jesuo: en la komenco estis la Vorto, kaj la Vorto estis kun Dio, kaj la Vorto estis Dio [13]; la Vorto fariÄis karno [14]; Homo, Sangfrato de Vorto la Vera [15]. 13. La Nova Testamento, S. Johano 1:114. La Nova Testamento, S. Johano 1:1415. Michael Ende, trad. Wolfram Diestel: La SenÄesa Rakonto, La VoÄo de la Kvieto afrikanse: woord albane: fjalë amhare: áá arabe: ÙÙÙ Ø© armene: Õ¢Õ¡Õ¼ bengale: শবà§à¦¦ birme: á áá¬á¸áá¯á¶á¸ bosne: reÄ bretone: Verb (kristeniezh) ÄeÄ¥e: slovo dane: ord estone: sõna eÅske: hitza filipine: salita france: verbe (christianisme) galege: palabra germane: Wort (Gottes) guÄarate: શબà«àª¦ haitie: mo haÅse: kalma hinde: शबà¥à¤¦ hungare: ige (Krisztus) igbe: okwu indonezie: firman irlande: focal islande: orð japane: è¨è [ãã¨ã°] jave: tembung jide: ×××Ö¸×¨× jorube: á»rá» kanare: ಪದ kartvele: á¡áá¢á§áá kazaÄ¥e: Ñөз kimre: gair kirgize: Ñөз kmere: áá¶ááá koree: ë¨ì´ korsike: parulla kose: igama kroate: rijeÄ kurde: bêje latine: verbum latve: vÄrds laÅe: àºà»àº² litove: žodis makedone: Ð·Ð±Ð¾Ñ malagase: teny malaje: perkataan malajalame: വാà´àµà´àµ malte: kelma maorie: kupu marate: शबà¥à¤¦ monge: lo lus mongole: үг nepale: शबà¥à¤¦ njanÄe: mawu okcidentfrise: mar panÄabe: ਸ਼ਬਦ ਨà©à©° paÅtue: Ú©ÙÙ Ù pole: SÅowo ruande: ijambo ruse: Слово samoe: upu sinde: ÙÙظ sinhale: à·à¶ නය skotgaele: fhacal slovake: slovo slovene: beseda somale: erayga Åone: izwi sote: lentsoe la sunde: kecap svahile: neno taÄike: ÑÑÑ Ð°Ð½ taje: à¸à¸³ tamile: விà®à¯à®à®©à®°à®¿ tatare: Ñүз telugue: పదఠtibete: à½à½²à½à¼ ukraine: Ñлово urdue: ÙÙظ uzbeke: soâz vjetname: từ zulue: igama vortaserÄi 'vorta' [vort.0a] [vort.0a.propre] Konsistanta el vortoj; rilata al vorto: pro vorta ludo (spritaĵo) li eÄ patron ne domaÄas PrV ; pro vorta piko ofte perdiÄas amiko PrV ; privortaj diskutoj [16]. 16. La Nova Testamento, I. Timoteo 6:4 beloruse: ÑлоÑнÑ, ÑлавеÑÐ½Ñ hungare: szó- japane: èªã® [ãã®], è¨èã® [ãã¨ã°ã®], è¨èã ãã® [ãã¨ã°ã ãã®] pole: wyrazowy, sÅowny ruse: ÑловеÑнÑй ukraine: ÑловеÑний vortiserÄi 'vorti' [vort.0i] (x) [vort.0i.KOMUNE] (komune) Paroli, esprimiÄi vortriÄe: oni vortas kaj vortas, ekzaltiÄas [17]; la aÅtoro ofte-ofte-ofte promesas malpli vortadi, sed neniam plenumas tiun promeson [18]. babili 17. C. Piron: Äu li bremsis sufiÄe?, 197918. Monato, Donald Broadribb: Komiksoj bonintencaj, sed tre mallertaj, 2004 beloruse: пÑамаÑлÑÑÑ, вÑказваÑÑа, ÑаÑмÑлÑваÑÑ (ÑловамÑ) ÄeÄ¥e: formulovat, vyslovit france: causer germane: reden, in Worten ausführen, in Worte fassen pole: rozmawiaÄ, wysÅawiaÄ slovake: formulovaÅ¥, vysloviÅ¥ *vortaro [19]serÄi 'vortaro' [vort.0aro] [vort.0aro.LIN] Orda kolekto da vortoj de lingvo aÅ fako kun difinoj, tradukoj aÅ aliaj lingvaj informoj: la vortaron mi kreis ne arbitre, sed kiom eble el vortoj konataj al la tuta klera mondo[20]; tie Äiu vorto sin trovas Äiam kaj sole en unu konstanta formo, nome en tiu formo, en kiu Äi estas presita en la vortaro[21]; la âFundamento de Esperantoâ tute ne devas esti rigardata kiel la plej bona lernolibro kaj vortaro de Esperanto [22]; pro oportuneco al tiuj Äi prefiksoj kaj sufiksoj estas donita la signifo de memstaraj vortoj, kaj kiel tiaj ili estas lokitaj en la vortaro[23]. leksikono 19. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Universala Vortaro, -ar'20. L. Zamenhof: El la unua libro de la lingvo Esperanto.21. L. Zamenhof: El la unua libro de la lingvo Esperanto.22. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, antaÅparolo23. L. Zamenhof: El la unua libro de la lingvo Esperanto. afrikanse: woordeboek albane: fjalor amhare: áááá -áááµ angle: dictionary arabe: Ùا٠Ùس armene: Õ¢Õ¡Õ¼Õ¡ÖÕ¡Õ¶ azerbajÄane: lüÄÉt beloruse: ÑлоÑнÑк bengale: ঠà¦à¦¿à¦§à¦¾à¦¨ birme: á¡áááá«áẠbosne: rjeÄnik bretone: geriadur bulgare: ÑеÑник ÄeÄ¥e: lexikon, slovnÃk Äine: è¯å ¸, tr. è©å ¸ [cÃdiÇn] dane: ordbog estone: sõnastik eÅske: hiztegia filipine: diksyunaryo france: dictionnaire galege: dicionario germane: Wörterbuch greke: Î»ÎµÎ¾Î¹ÎºÏ guÄarate: શબà«àª¦àªà«àª¶ haitie: diksyonè hebree: ××××× hinde: शबà¥à¤¦à¤à¥à¤¶ hispane: diccionario hungare: szótár igbe: á»ká»wa okwu indonezie: kamus irlande: foclóir islande: orðabók japane: è¾æ¸ [ããã], è¾å ¸ [ãã¦ã] jave: kamus jide: ××ער×ער××× jorube: itumá» kanare: ನಿà²à²à²à³ kartvele: ááá¥á¡ááááá kazaÄ¥e: ÑөздÑк kimre: geiriadur kirgize: Ñөздүк kmere: áá áá¶áá»áááá koree: ì¬ì korsike: traduzione kose: isichazi-magama kroate: rjeÄnik kurde: ferheng latve: vÄrdnÄ«ca laÅe: àºàº²àºàºàº»à»àºàº«àº² litove: žodynas makedone: ÑеÑник malagase: rakibolana malaje: kamus malajalame: നിà´à´£àµà´àµ malte: dizzjunarju maorie: papakupu marate: शबà¥à¤¦à¤à¥à¤¶ monge: phau ntawv txhais lus mongole: ÐнÑÑой Ò¯Ñ Ð´Ò¯Ð½ nederlande: woordenboek nepale: शबà¥à¤¦à¤à¥à¤¶ njanÄe: dikishonale okcidentfrise: wurdboek panÄabe: à¨à©à¨¸à¨¼ paÅtue: Ùا٠Ùس pole: sÅownik portugale: dicionário ruande: inkoranyamagambo ruse: ÑловаÑÑ samoe: lolomi fefiloi sinde: Ùغت sinhale: à·à¶¶à·à¶¯ à¶à·à·à¶º skotgaele: faclair slovake: slovnÃk slovene: slovar somale: qaamuuska Åone: duramazwi sote: szótár sunde: kamus svahile: kamusi taÄike: лÑÒÐ°Ñ taje: à¸à¸à¸à¸²à¸à¸¸à¸à¸£à¸¡ tamile: à® à®à®°à®¾à®¤à®¿à®¯à®¿à®²à¯ tatare: Ñүзлек telugue: నిà°à°à°à±à°µà± tibete: à½à½²à½à¼à½à½à½¼à½à¼ turke: sözlük, lugât, lügat ukraine: Ñловник urdue: ÚÚ©Ø´ÙØ±Û uzbeke: lugâat vjetname: từ Äiá»n zulue: isichazamazwi vortaristoserÄi 'vortaristo' [vort.0aristo] [vort.0aristo.LIN] Lingvisto studanta sencon kaj difinon de la vortoj, kompilanta vortarojn: oni ne povas juÄi lingvon laÅ la vortaristoj [24]; tia petro, malgraÅ facilanimaj vortaristoj, kiuj baptas Äin pudingo, devus nomiÄi âkonglomeraĵoâ [25]. 24. Claude Piron: La bona lingvo, p. 81a25. Monato, Petro De Smet': Sidante en pudingo, mi alvokas miajn savantojn!, 2008 beloruse: лекÑÑкогÑÐ°Ñ bretone: geriadurour ÄeÄ¥e: lexikograf, slovnÃkáŠfrance: lexicographe germane: Lexikograph hebree: ××××× ×× hungare: szótárkészÃtÅ, lexikográfus indonezie: leksikograf, pekamus japane: è¾æ¸ç·¨éè [ãããã¸ããã ããã] pole: leksykograf, twórca sÅownika portugale: dicionarista, lexicólogo, lexicógrafo ruse: лекÑикогÑÐ°Ñ slovake: lexikograf, slovnikár ukraine: ÑловникаÑ, лекÑикогÑÐ°Ñ vorteroserÄi 'vortero' [vort.0ero] [vort.0ero.GRA] Parto de vorto, precipe senchava parto: malsaÄulo diris vorteron, saÄulo komprenas la tutan aferon PrV ; por montri la konsistigajn vorterojn, en la skribo oni povas kunigi ilin per streketo: sport-klubo [26]. 26. B. Kolker: Lingva Ret-Gazeto - LRG-1, [1996?] beloruse: ÑаÑÑка Ñлова, маÑÑÑма ÄeÄ¥e: slovnà prvek (pÅedpona| koÅen| pÅÃpona| koncovka) france: morphème germane: Wortfetzen, Teilwort indonezie: morfem japane: èªã®è¦ç´ [ãã®ããã], çè¨ [ã¸ããã] pole: czÄÅÄ sÅowa, morfem slovake: nesamostatná Äastica ukraine: ÑаÑÑина Ñлова vortigi, envortigiserÄi 'vortigi' serÄi 'envortigi' [vort.0igi] (tr) [vort.0igi.KOMUNE] Esprimi per vortoj: kiam Johano en iu vespero sidis hejme kune kun Eriko, li komencis vortigi siajn sentojn al la frato [27]; nevortigita kondiÄo; tamen Åi ne envortigis siajn pensojn [28]; estas tre malfacile envortigi tiujn spertojn [29]; [li] sonas tro optimisme en la vortigo de siaj motivoj [30]. 27. Stellan Engholm: Infanoj en Torento, dua libro en la Torento-trilogio, dua parto, Äapitro 3a28. J. Baghy: Sur Sanga Tero, 193329. Monato, W. H. Simcock: Kio estas spiriteco?, 200730. Monato, Reinaldo Marcelo Ferreira: Ne nur intimaj temoj, 2005 angle: put into words, express, word, phrase beloruse: вÑÑажаÑÑ ÑловамÑ, ÑаÑмÑлÑваÑÑ bretone: geriañ ÄeÄ¥e: pravit, vyjádÅit slovy, vyslovit Äine: çèª [pià nyÇ], çè¯ [pià nyÇ], 表达 [biÇodá], 表é [biÇodá], æå [shÅ«fÄ], æç¼ [shÅ«fÄ], æ [shÅ«], å¶è¨ [zhìdìng], å¶è®¢ [zhìdìng] france: exprimer, formuler germane: formulieren, ausdrücken hebree: ×× ×¡× hispane: expresar con palabras, verbalizar, formular, enunciar hungare: szavakba foglal, megfogalmaz japane: è¨èã«ãã [ãã¨ã°ã«ãã], è¨ã表ã [ãããããã] nederlande: verwoorden, onder woorden brengen pole: wyrażaÄ sÅowami, wysÅawiaÄ siÄ, artykuÅowaÄ, formuÅowaÄ ruse: вÑÑажаÑÑ Ñловами, ÑоÑмÑлиÑоваÑÑ, ÑÑоÑмÑлиÑоваÑÑ slovake: vyjadriÅ¥, vysloviÅ¥ ukraine: виÑловлÑваÑи, виÑажаÑи Ñловами nevortigeblaserÄi 'nevortigebla' [vort.ne0igebla] [vort.ne0igebla.KOMUNE] Tia, ke oni ne povas esprimi Äin per vortoj: la nevortigeblaj Äojo kaj doloro de lia interno [31]; liliputos ni Äe grandec' nevortigebla, antaÅ Äi [32]. 31. Stellan Engholm: Al Torento, Äapitro IV, 193032. La anonco - L'annonce beloruse: невÑмоÑнÑ, невÑÐºÐ°Ð·Ð½Ñ Äine: æ æ³è¡¨è¾¾ [wúfÇbiÇodá], ç¡æ³è¡¨é [wúfÇbiÇodá], è¨ä¸å¯ä¼ [yánbùkÄchuán], è¨ä¸å¯å³ [yánbùkÄchuán], ä¸å¯è¨ä¼ [bùkÄyánchuán], ä¸å¯è¨å³ [bùkÄyánchuán], ä¸è½ç¨èªè¨è¡¨é [bùnéngyòngyÇyánbiÇodá], ä¸è½ç¨è¯è¨è¡¨è¾¾ [bùnéngyòngyÇyánbiÇodá], é¾è¨ [nányán], é£è¨ [nányán] france: informulable, inexprimable germane: unaussprechlich, unsäglich pole: niewyrażalny, niewysÅowiony vortumiserÄi 'vortumi' [vort.0umi] (tr) [vort.0umi.LIN] Iel diri, elektante specifajn vortojn por tio: tion mi sentis sed ne sciis diri, kaj la poeto tion vortumis por mi [33]; la demando de la plimulto vortumiÄas: âkion vi povos fari por mi?â [34]; la respondoj estas precizaj, klaraj kaj bone vortumitaj [35]. 33. C. C. Guglielminetti: Kompreni aÅ ne, La Nica Literatura Revuo 1961-03 Äis 04 (34), p. 156a-160a34. Monato, Garvan Makaj: La mallonga politika kariero de Hortensia Kvinke, 200735. Monato, Nikolao Gudskov: Mafio plu klarigenda, 2011 angle: word, phrase, formulate, put into words beloruse: ÑаÑмÑлÑваÑÑ (ÑловамÑ), вÑÑажаÑÑ (ÑловамÑ) Äine: çèª [pià nyÇ], çè¯ [pià nyÇ], æ°å [zhuà nxiÄ], æ°å¯« [zhuà nxiÄ] france: exprimer (par des mots) germane: in Worte fassen, formulieren indonezie: mengungkapkan (dengan kata-kata) japane: è¨èãé¸ãã§è¡¨ç¾ãã [ãã¨ã°ããããã§ã²ãããããã] nederlande: verwoorden pole: ubraÄ w sÅowa, sformuÅowaÄ vortumoserÄi 'vortumo' [vort.0umo] [vort.0umo.LIN] Iu el la eblaj esprimoj por ion diri: vortumo ne vere taÅga [36]; mi uzis la vortumon âindividua nomoâ anstataÅ âantaÅnomoâ [37]; konstitucia teksto de Äi tia graveco devus [â¦] trovi trafan vortumon [38]; mia misa vortumo ja implicus, ke Äiuj islamanoj estas teroristoj [39]; dum la tradukado ni longe cerbumis kaj serÄis taÅgan vorton aÅ vortumon [40]. 36. Monato, Roland Rotsaert: Ejoj kaj aĵoj de niaj avoj, 201437. Monato, Yamasaki Seikô: Familia nomo, 200538. Monato, Istvan Ertl: Dio en la konstitucio, diablo en la detaloj, 200339. Monato, Stefan Maul: Eraro (ne nur) lingva, 200440. G. P. Savio: Unua sperto pri traduko de beletra rakonto, Esperanta Retradio, 2015-05-24 angle: wording, phrasing, choice of words beloruse: ÑаÑмÑлÑÑка, вÑÑажÑнÑне Äine: ç¨è© [yòngcÃ], ç¨è¯ [yòngcÃ], ææ³ [tÃfÇ], é£è© [qiÇncÃ], é£è¯ [qiÇncÃ] france: expression (en mots), formulation (en mots) germane: Formulierung, Ausdruck indonezie: pemilihan kata japane: è¨èé£ã [ãã¨ã°ã¥ãã], è¨ãåã [ããã¾ãã] nederlande: bewoording, formulering pole: sÅowo a-vortoserÄi 'a-vorto' [vort.a0o] [vort.a0o.GRA] Adjektivo: li uzas la ankaÅ PIV-ajn terminojn o-vortoj, a-vortoj [41]; jen kion signifas la a-vorto ortodoksa: konforma al la tradicia doktrino [42]. 41. Monato, Petro Desmet': La unua Zamenhof-monumento de la 21a jarcento: dika Pomego!, 200642. Martin: la bezono por lingvo universala, soc.culture.esperanto, 2003-05-29 angle: adjective beloruse: пÑÑмеÑнÑк bretone: anv-gwan Äine: å½¢å®¹è© [xÃngróngcÃ], å½¢å®¹è¯ [xÃngróngcÃ] france: adjectif germane: Adjektiv, Eigenschaftswort hispane: adjetivo hungare: melléknév indonezie: adjektiva, kata kerja itale: aggettivo japane: å½¢å®¹è© [ããããã] nederlande: bijvoeglijk naamwoord, adjectief pole: przymiotnik portugale: adjetivo ruse: пÑилагаÑелÑное slovake: prÃdavné meno svede: adjektiv alivorteserÄi 'alivorte' [vort.ali0e] [vort.ali0e.KOMUNE] Redirante la samon per aliaj vortoj, aÅ el alia vidpunkto: mi ĵus resendis al vi lin mem, alivorte, mian propran koron [43]; Äiujare dum la laboro pereis dek Äis dudek mil homoj... alivorte la tombo de Ĥeops postulis kvincent mil kadavrojn [44]; tion postulas lia antaÅe alprenita sinteno, alivorte antaÅjuÄo [45]. nome 2, tio estas 43. La Nova Testamento, Filemon 1:1244. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro XXIV45. Claude Piron: La bona lingvo, p. 82a angle: in other words beloruse: ÑнÑÑÐ¼Ñ ÑловамÑ, ÑнаÑай bretone: eleze, da lavaret eo ÄeÄ¥e: jinými slovy, Äili Äine: æ¢å¥è¯è¯´ [huà njùhuà shuÅ], æå¥è©±èªª [huà njùhuà shuÅ], æ¢è¨ä¹ [huà nyánzhÄ«], æè¨ä¹ [huà nyánzhÄ«], ä¹å°±æ¯èªª [yÄjiùshìshuÅ], ä¹å°±æ¯è¯´ [yÄjiùshìshuÅ] france: autrement dit, c'est-à -dire, en d'autres termes germane: in anderen Worten, mit anderen Worten indonezie: dengan kata lain japane: è¨ãæãã㨠[ãããããã¨], ã¤ã¾ã, ããªãã¡ nederlande: in andere woorden, anders gezegd, oftewel pole: innymi sÅowy, inaczej mówiÄ c, inaczej ruse: дÑÑгими Ñловами, инаÑе говоÑÑ, Ñо еÑÑÑ slovake: inými slovami ukraine: ÑнÑими Ñловами, ÑнакÑе кажÑÑи, або arvortoserÄi 'arvorto' [vort.ar0o] [vort.ar0o.GRA] Substantivo tia, ke Äia formo ununombra indikas aron da personoj aÅ da similaj objektoj samspecaj, prezentatan kiel unu tuto: âpopoloâ, âfoliaroâ, âherboâ, âarmeoâ estas arvortoj. angle: mass noun beloruse: збоÑÐ½Ñ Ð½Ð°Ð·Ð¾ÑнÑк france: collectif (grammaire) germane: Kollektivum, Sammelname indonezie: kata umum pole: rzeczownik zbiorowy ruse: ÑобиÑаÑелÑное Ð¸Ð¼Ñ ÑÑÑеÑÑвиÑелÑное bildvortaroserÄi 'bildvortaro' [vort.bild0aro] [vort.bild0aro.LIN] Vortaro, leksikono kun klarigaj ilustraĵoj: en julio aperis Bildvortaro en Esperanto kiu tuj komencis furori [46]; la âEsperanta bildvortaroâ de R. Eichholz; la Bildvortaro havas kelkajn Äapitrojn pri komputiloj [47]; aÄetu bildvortaron por trovi la nomojn de la aĵoj sur la bretoj kaj tabloj en [via] oficejo [48]. 46. Monato, La nova granda Bildvortaro en Esperanto jam furoras, 201247. Monato, Edmund Grimley Evans: Distra kaj kleriga vortaro, 201248. Monato, Petro De Smedt: Äu nura defetismo pravas?, 2005 angle: picture dictionary beloruse: ÑлÑÑÑÑÐ°Ð²Ð°Ð½Ñ ÑлоÑнÑк ÄeÄ¥e: obrazový slovnÃk france: dictionnaire illustré germane: Bildwörterbuch hungare: képes szótár indonezie: kamus bergambar katalune: diccionari il·lustrat nederlande: beeldwoordenboek pole: sÅownik obrazkowy ruse: иллÑÑÑÑиÑованнÑй ÑловаÑÑ slovake: obrazový slovnÃk difinvortaroserÄi 'difinvortaro' [vort.difin0aro] [vort.difin0aro.LIN] Vortaro ordinare unulingva, prezentanta difinojn de kapvortoj: estas verÅajne, ke la plimulto de esperantistoj ne konsultas regule la difinvortarojn de Esperanto PV, PIV, nPIV, vortaro de Kabe [49]; PVEE estis la unua kompleta difinvortaro de Esperanto â kaj la lasta enhavanta la kapliteron âWâ [50]. 49. B. Vaha: en: Misuzo pri informalireblaj sistemoj, 201150. Lerni Esperanton, instrui Esperanton beloruse: ÑлÑмаÑалÑÐ½Ñ ÑлоÑнÑк france: dictionnaire de langue germane: Definitionswörterbuch, einsprachiges Wörterbuch indonezie: kamus ekabahasa pole: glosariusz, leksykon dulingva vortaro, dudirekta vortaro serÄi 'dulingva vortaro' serÄi 'dudirekta vortaro' [vort.dulingva0aro] [vort.dulingva0aro.LIN] Vortaro tradukanta kapvortojn de unu lingvo al alia, kaj ordinare reciproke: [la] unua libreto [â¦] entenis [â¦] dulingvan vortareton el naÅcent radikoj VivZam ; nekompleta, sed ilustra dudirekta vortaro [51]; vortaro germana-esperanta de Erich-Dieter Krause [â¦] estas plej granda dulingva vorto de Esperanto [52]. 51. Monato, Ed Robertson: Äu vi parolas solresole?, 200952. -: Aperis la plej granda dulingva vortaro de Esperantujo, libera folio, 2007 beloruse: дзвÑÑ Ð¼Ð¾ÑÐ½Ñ ÑлоÑнÑк france: dictionnaire bilingue germane: zweisprachiges Wörterbuch indonezie: kamus dwibahasa japane: 対訳è¾æ¸ [ããããããã] pole: sÅownik dwujÄzyczny ukraine: двомовний Ñловник e-vortoserÄi 'e-vorto' [vort.e0o] [vort.e0o.GRA] Adverbo: e-vorto povas roli kiel komplemento de verbo [53]. 53. Bertilo Wennergren: Plena Manlibro de Esperanta Gramatiko, Gramatiko, E-vortoj angle: adverb beloruse: пÑÑÑлоÑе bretone: adverb Äine: å¯è© [fùcÃ], å¯è¯ [fùcÃ] france: adverbe germane: Adverb, Umstandswort hispane: adverbio hungare: határozószó indonezie: adverbia, kata keterangan itale: avverbio japane: å¯è© [ãµãã] nederlande: bijwoord pole: przysÅówek portugale: advérbio ruse: наÑеÑие slovake: prÃslovka svede: adverb evitvortoserÄi 'evitvorto' [vort.evit0o] [vort.evit0o.LIN] EÅfemismo: probable âfiltradoâ estas evitvorto por âcenzuroâ [54]. 54. Cenzuro/filtrado (Re: SV: Nikolao) angle: euphemism beloruse: ÑÑÑÑмÑзм bretone: flourlavar Äine: å§å© [wÄiwÇn], å§å©è© [wÄiwÇncÃ], å§å©è¯ [wÄiwÇncÃ], å©è¾ [wÇncÃ], å©è¾ [wÇncÃ], å©è© [wÇncÃ], å©è¯ [wÇncÃ], å§å©èª [wÄiwÇnyÇ], å§å©è¯ [wÄiwÇnyÇ], 諱稱 [huìchÄng], 讳称 [huìchÄng], å§å© [wÄiwÇn], å©ç¨± [wÇncÃ] france: euphémisme germane: Euphemismus, Schönsprech, beschönigender Ausdruck, verhüllender Ausdruck hispane: eufemismo hungare: eufemizmus, eufémia, szépÃtÅ körülÃrás indonezie: eufemisme japane: å©æ²èªå¥ [ããããããã], å©æ²è¡¨ç¾ [ãããããã²ãããã], é åããªè¨ãæ¹ [ã¨ãã¾ãããªãããã] katalune: eufemisme nederlande: eufemisme, verbloemende uitdrukking pole: eufemizm portugale: eufemismo ruse: ÑвÑемизм fakvortoserÄi 'fakvorto' [vort.fak0o] [vort.fak0o.LIN] Vorto aÅ esprimo uzata kun difinita senco en iu scienco, arto, metio, fako...: fakvortoj el filozofio, natursciencoj, matematiko [55]; âFakvortoj en Esperantoâ [56]; âuteroâ Åajnas al mi latindevena fakvorto [57]; la vortoj elektitaj por la vortareto estas plejparte simplaj [â¦], teknikaj fakvortoj mankas [58]. 55. Monato, Ivo Durwael: Kosmologio de nia jarcento, 201056. W. Blanke: Fakvortoj en Esperanto, Deutsches E-lnstitut, 199557. Monato, Jorma Ahomäki: Nova vortarego en Estonio, 200458. Monato, Donald Broadribb: Vortareto pri lernado kaj laboro, 2004 beloruse: ÑÑÑмÑн (пÑаÑÑÑÑйнае Ñлова) Äine: è©èª [cÃyÇ], è¯è¯ [cÃyÇ] france: terme (terminol.) germane: Fachwort, Terminus indonezie: istilah japane: å°éç¨èª [ããããããã] pole: termin fakvortaro serÄi 'fakvortaro' [vort.fak0aro] Vortaro limiÄanta pri la terminoj de iu fako: poezia fakvortaro [59]; fakvortaroj por 50 sciencaj branÄoj [60]; naÅlingva Internacia Ekonomika Fakvortaro [61]. leksikono2, terminaro 59. Ivo Lapenna, Tazio Carlevaro kaj Ulrich Lins: Esperanto en Perspektivo, Unua Parto60. Ivo Lapenna, Tazio Carlevaro kaj Ulrich Lins: Esperanto en Perspektivo, Dua Parto61. La Ondo de Esperanto, 1999, No 7 (57) beloruse: галÑÐ½Ð¾Ð²Ñ ÑлоÑнÑк Äine: ä¸ä¸è¯æ± [zhuÄnyècÃhuì], å°æ¥è©å½ [zhuÄnyècÃhuì] germane: Fachwörterbuch japane: å°éè¾æ¸ [ããããããã] pole: terminarz fachowy kapvortoserÄi 'kapvorto' [vort.kap0o] [vort.kap0o.LIN] Vorto, kiun priskribas aÅ komentas artikolo de vortaro aÅ enciklopedio: la kapvortoj estas ordigitaj sen konsidero al la finaĵoj [62]; instruistino [â¦] menciita per aparta kapvorto en la Enciklopedio de Esperanto [63]; poruniversitataj matematikaj vortaroj kutime enhavas de 4â¯000 Äis pli ol 70â¯000 kapvortojn [64]. 62. G. Waringhien: La Nova Plena Ilustrita Vortaro, âkiel uzi la vortaronâ, p. 34a63. Monato, Carlo Minnaja: Marioneto Äiam aktuala, 200364. Monato, Anna kaj Mati Pentus: Verda matematiko, 2004 beloruse: загаловаÑнае Ñлова ÄeÄ¥e: skupinové slovo, slovnÃkové heslo Äine: å°¾ç½ [wÄibái], åè¨çç®è¦æ纲 [fÄyándejiÇnyà otÃgÄng], ç¼è¨çç°¡è¦æ綱 [fÄyándejiÇnyà otÃgÄng], è©ç® [cÃmù], è¯ç® [cÃmù] france: entrée (de dictionnaire...) germane: Stichwort hispane: entrada (de diccionario...) japane: è¦åºãèª [ã¿ã ãã] pole: hasÅo slovake: skupinové, slovnÃkové heslo ukraine: заголовне Ñлово (Ñ ÑловникÑ) laÅvorteserÄi 'laŭvorte' [vort.laux0e] [vort.laux0e.KOMUNE] Konforme al antaÅe diritaj vortoj, sen modifo, kun nur minimuma interpreto: tutan fabelon [â¦] Äi memoris tute laÅvorte [65]; laÅvorta ripeto de la vortoj de la literaturisto Marta ; iu slavo [â¦] volos traduki en Esperanton laÅvorte el sia nacia lingvo [66]; laÅvorte tradukite [67]. 65. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Abio66. L. L. Zamenhof: Lingvaj Respondoj, 2. La verkaro de Zamenhof67. Sándor Szathmári: Satiraj rakontoj, budapeÅta ekzameno angle: literally, word for word beloruse: даÑлоÑна, лÑÑаÑалÑна bretone: ger-ha-ger Äine: éåéå¥ [zhúzìzhújù], ä¸åä¸å·® [yÄ«zìbùchÄ], æç §åé¢ [à nzhà ozìmià n] france: à la lettre, mot pour mot, littéralement germane: wörtlich indonezie: harfiah japane: è¨èã©ããã« [ãã¨ã°ã©ããã«], æåéãã« [ããã©ããã«], éèªçã« [ã¡ããã¦ãã«] nederlande: letterlijk, woordelijk, woord voor woord pole: dosÅownie, sÅowo w sÅowo ruse: доÑловно o-vortoserÄi 'o-vorto' [vort.o0o] [vort.o0o.GRA] Substantivo: infinitivo rolas en Esperanto kiel o-vorto [68]. i-vorto rekte derivita el o-vorto [69]. 68. S. Hartwig: Re: videblas, soc.culture.esperanto, 2005-03-1169. Diskuto pri la vorto âpodkastoâ angle: noun beloruse: назоÑнÑк bretone: anv-kadarn ÄeÄ¥e: podstatné jméno Äine: åè© [mÃngcÃ], åè¯ [mÃngcÃ] france: substantif, nom (substantif) germane: Substantiv, Nomen, Hauptwort hispane: sustantivo, nombre hungare: fÅnév, substantivum indonezie: kata benda, nomina, substantiva japane: åè© [ããã] nederlande: zelfstandig naamwoord, substantief pole: rzeczownik ruse: ÑÑÑеÑÑвиÑелÑное slovake: podstatné meno ukraine: Ñменник pasvortoserÄi 'pasvorto' [vort.pas0o] [vort.pas0o.KOMUNE] Sekreta vorto interkonsentita ene de limigita grupo kaj servanta kiel rekonilo, por pruvi onian rajton trapasi, eniri, ricevi servon ktp: tiuj datenoj estu tenataj en Äifrita formo kaj estu alireblaj nur per pasvorto [70]; la dosieroj ne estas rekte alireblaj [â¦] nur per uzantonomo kaj pasvorto [71]. 70. Monato, Rob Ebenau: Kiel protekti kontraÅ perdo kaj Åtelo?, 200571. Monato, Roland Rotsaert: De papero al komputilo: bitigo de presitaj dokumentoj, 2012 angle: password beloruse: паÑÐ¾Ð»Ñ bretone: ger tremen ÄeÄ¥e: heslo, klÃÄové heslo Äine: å£ä»¤ [kÇulìng], éå ³å¯è¯ [tÅngguÄnmìyÇ], ééå¯èª [tÅngguÄnmìyÇ], å¯ç [mìmÇ], å¯ç¢¼ [mìmÇ] france: mot de passe germane: Passwort, Parole, Losung hebree: ס×ס×× hispane: contraseña hungare: jelszó indonezie: kata kunci, kata sandi japane: åãè¨è [ãããã¨ã°], ãã¹ã¯ã¼ã [ã±ããã¼ã©] nederlande: wachtwoord pole: hasÅo portugale: senha ruse: паÑÐ¾Ð»Ñ slovake: heslo ukraine: паÑÐ¾Ð»Ñ pruntvortoserÄi 'pruntvorto' [vort.prunt0o] [vort.prunt0o.LIN] Vorto prenita el alia lingvo, eventuale skribe aÅ elparole adaptita: la islanda lingvo [â¦] apenaÅ uzas fremdajn pruntvortojn kaj esprimas Äion per siaj indiÄenaj radikoj [72]; parolado de Filipinanoj havas multajn pruntvortojn el la Hispana kaj la Angla [73]. 72. Monato, Garvan Makaj: Antikva lingvo por moderna lando, 201473. V. Medrano: Lingvoj en Filipinoj, 2005-11-08 angle: loanword beloruse: запазÑÑанÑне (Ñлова) Äine: åè© [jiècÃ], åè¯ [jiècÃ] france: emprunt linguistique, mot emprunté germane: Lehnwort indonezie: kata serapan, kata pinjaman japane: åç¨èª [ãããããã], å¤æ¥èª [ããããã] nederlande: leenwoord pole: zapożyczenie jÄzykowe senvorteserÄi 'senvorte' [vort.sen0e] [vort.sen0e.KOMUNE] Sen paroloj, silente, ne donante atendatan respondon: li senvorte obeis [74]; oni lin portis al tombo senvorte Hamlet ; Marta klinis la kapon sur la bruston kaj senvorte sidis du minutojn en profunda meditado Marta ; lipoj ridas, okuloj briletas kaj serÄadas, demandas senvorte, respondas senvorte [75]. silenta74. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, 4, rakontoj, Arturo75. Stellan Engholm: Al Torento, Äapitro IV, 1930 beloruse: моÑÑкÑ, бÑз ÑÐ»Ð¾Ñ bretone: dilavar (adv.) ÄeÄ¥e: beze slova, mlÄky Äine: ä¾ [xù], å® [mì] france: sans un mot germane: wortlos, still, schweigend japane: ç¡è¨ã§ [ãããã§], é»ã£ã¦ [ã ã¾ã£ã¦] pole: bez sÅowa, milczÄ c ruse: молÑа, не говоÑÑ Ð½Ð¸ Ñлова slovake: bez slova, mlÄky unuvorteserÄi 'unuvorte' [vort.unu0e] [vort.unu0e.KOMUNE] Dirite per unu aÅ malmultaj vortoj, koncize, resume: la Äefa militestro havas nek patron, nek infanon, unuvorte li havas neniun, nur sian armeon kaj la malamikon [76]; la prezo estis tro alta por ni, ni devis prokrasti la aÄeton, la transloÄiÄo kostis multe... unuvorte, mil da malfacilaĵoj kaj malhelpoj IK ; resume, konciza, lakona, mallonga2 76. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro 22a beloruse: аднÑм Ñловам bretone: berr-ha-berr, eberr gomzoù, en ur ger ÄeÄ¥e: jednÃm slovem, struÄnÄ Äine: æ»ä¹ [zÇngzhÄ«], ç¸½ä¹ [zÇngzhÄ«] france: bref (adv.), en un mot germane: mit einem Wort, kurz (gesagt) japane: ä¸è¨ã§è¨ãã° [ãã¡ããã§ããã°] pole: jednym sÅowem ruse: одним Ñловом slovake: jedným slovom ukraine: одним Ñловом, коÑоÑÑе кажÑÑи vortodivido KompLeks serÄi 'vortodivido' [vort.0odivido] [vort.0odivido.LIN] Dispartigo de vorto inter la fino de unu teksta linio kaj la komenco de la tujsekva linio, precipe en okazo kiam en la unua linio ne eblas loki la vican vorton, kvankam tie ja restas iom da spaco (streketo post la unua parto fine de la unua linio indikas, ke la vorto estas daÅrigota en la sekva linio): bedaÅrinde, oni ne atentis la vortodividojn: ofte ili ne elegantas: ra-jtis, rima-rkos, brako-jn, dankop-agon, [â¦] [77]; nesufiÄe profesia enpaÄigo Äenas plurloke, ankaÅ per mallertaj vortodividoj [78]. dividstrekoRim. 1: Z. konsilis, ke âtransportante la vortojn el unu linio en la sekvantan, ni ordinare dividas ilin per iliaj partoj gramatikaj, Äar Äiu parto gramatika en nia lingvo prezentas apartan vorton. Tiel ni ekzemple dividas: âEsper-anto; ricev-itaââLR. Rim. 2: La Plena Analiza Gramatiko donas sufiÄe prudentajn rekomendojn, kiuj kombinas la principojn laÅmorfeman kaj laÅsilaban. Äi respektas la prefiksojn kaj sufiksojn (ek-iri, dorm-ema), sed permesas dividi radikojn (ba-lo, sce-no, ko-le-ro) Viki. 77. Monato, Christian Declerck: Panoramo de la Nerona Romo, 200978. H. Gorecka: Napolo, ne nur la kanzonoâ¦, La Ondo de Esperanto, 2008. N-ro 8â9 (166â167) angle: hyphenation beloruse: пеÑаноÑ, ÑаÑÑÑаноÑка пеÑаноÑÐ°Ñ germane: Silbentrennung indonezie: pemenggalan (suku kata) pole: podziaÅ wyrazów, przenoszenie wyrazów, podziaÅ wierszy, Åam wierszy ruse: пеÑÐµÐ½Ð¾Ñ vortefikoserÄi 'vortefiko' [vort.0efiko] [vort.0efiko.LIN] Vortkunmeto: liaj (Kalocsay) distingoj de la rekta kaj de la inversa vortefikoj estas, interalie, notindaj [79]; la Äefelemento vortigas la antaÅan elementon (la flankelementon), laÅ jenaj reguloj de la ârekta vortefikoâ [80]; ankaÅ la maldekstra elemento povas efiki al la dekstra, difinante ties vortkarakteron, tio estas la âinversa vortefikoâ [81]. Oficiala Bulteno de la Akademio de Esperanto â N° 9, pri la demando de La Vortfarado en Esperanto 79. Aktoj De La Akademio 1963-1967 - II. Enketo kaj Decidoj80. Aktoj De La Akademio 1963-1967 - II. Enketo kaj Decidoj81. Aktoj De La Akademio 1963-1967 - II. Enketo kaj Decidoj beloruse: ÑловаÑкладанÑне france: composition (de mots) germane: Wordbildung pole: tworzenie sÅów, kompozycja (sÅów) vortfaradoserÄi 'vortfarado' [vort.0farado] [vort.0farado.LIN] Konstruado de vortoj per kunmeto de vorteroj afiksaj aÅ radikaj â derivado, vortkunmeto, fleksio 1 â eventuale kun ÅanÄoj en la vortelementoj laÅ la reguloj de koncerna lingvo: mi kreis regulojn por vortfarado kaj per tio Äi mi enportis grandegan ekonomion rilate la nombron de la vortoj ellernotaj [82]; tiuj Äi naturaj vortfaraj oportunaĵoj, kiujn la lingvo Esperanto havas EE ; la principo de neceso kaj sufiÄo laÅ René de Saussure estas oficiale akceptita de la Akademio kiel âla logika bazo de la vortfarado en Esperantoâ [83]. esperantigo, landnomo, pseÅdoprefikso, pseÅdosufikso, nerekta paroloPMEG: Vortfarado 82. L. Zamenhof: El la unua libro de la lingvo Esperanto. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto83. Jan Werner: Terminologia Kurso, Ekzercaro, § 4.915 angle: word-formation beloruse: ÑловаÑÑваÑÑнÑне bretone: ar stummañ gerioù ÄeÄ¥e: tvorba slov Äine: çµå [zÇzì], ç»å [zÇzì], çµè© [zÇcÃ], ç»è¯ [zÇcÃ] france: construction morphologique (linguistique) germane: Wordbildung hungare: szóalkotás japane: é èª [ããã], èªå½¢æ [ããããã] nederlande: woordvorming pole: sÅowotwórstwo ruse: ÑловообÑазование, ÑловопÑоизводÑÑво slovake: tvorba slov ukraine: ÑловоÑвÑÑ, ÑловоÑвоÑÐµÐ½Ð½Ñ vortformoserÄi 'vortformo' [vort.0formo] [vort.0formo.LIN] Vorto prenita en iu gramatika formo: âtablojâ kaj âtablonâ estas du vortformoj de unu sama vorto; gramatikkontroliloj celas kapti erarojn [â¦] de malÄusta (eÄ se Äuste literumita) vortformo, kiel ekzemple konfuzo inter -i kaj -as aÅ manko de akuzativo [84]; fleksiaĵo estas vortformo [85]. fleksii 84. Lingvohelpilo por Esperanto85. Vikipedio, Fleksio angle: word form, inflexion beloruse: ÑловаÑоÑма bretone: furm (ger) ÄeÄ¥e: slovnà tvar, tvar slova france: forme fléchie germane: Wortform hebree: × ××× ×ק××ק×ת , צ××¨× hungare: szóalak nederlande: woordvorm pole: forma wyrazu, odmiana wyrazu, fleksja wyrazu ruse: ÑловоÑоÑма slovake: slovný tvar ukraine: ÑоÑма Ñлова vortokunfando, kofrovorto, valizvorto serÄi 'vortokunfando' serÄi 'kofrovorto' [vort.0okunfando] [vort.0okunfando.LIN] Vorto kombinanta signifojn de du vortoj kaj formita per kombino de komenca parto de la unua kun fina parto de la dua, ofte kun sinkopo Äe la junto; malpli ofte temas pli simila kombino de pli ol du vortoj: la angla âmotelâ estas valizvorto formita el âMOTorâ + âhoTELâ (kun sinkopo Äe T); Algolo estas valizvorto formita el ALGOritma Lingvo [86]; vortokunfandoj (ankaÅ nomataj âkofrovortojâ) estas neregulaj vortkunmetaĵoj, en kiuj la elementoj mallongiÄis kaj kunfandiÄis en kaprica maniero [87]. 86. Vikipedio, Algolo (programlingvo)87. Bertilo Wennergren: Plena Manlibro de Esperanta Gramatiko, Åajnaj kunmetaĵoj angle: portmanteau, portmanteau word beloruse: ÑÑÑÑжÑнÑне (лÑнгв.) Äine: æ··æè© [hùnchéngcÃ], æ··æè¯ [hùnchéngcÃ] france: mot-valise germane: Kofferwort indonezie: portmanteau pole: kontaminacja, sÅowo kluczowe ruse: ÑловоÑÑÑжение vortkunmetoserÄi 'vortkunmeto' [vort.0kunmeto] [vort.0kunmeto.LIN] Konstruado de vortoj per kunmeto de radikaloj: post tiu transpreno, nek la metron de âSinjoro Tadeoâ, nek la vortkunmetojn de adjektivo plus substantivo nia lingvanaro akceptas kiel normalaĵojn [88]. vortefikovortfaradoFundamento de Esperanto, Ekzercaro, §27 â pri vortoj kunmetitajPMEG: Vortfaraj principoj / 37.3. Precizigaj antaÅelementoj 88. P. DaÅgupto: Pracelojn fasonis recelano, Monato, 2002:3, p. 26a angle: composition, compounding beloruse: ÑловаÑкладанÑне bretone: kenstrollad (anvioù, gerioù) ÄeÄ¥e: složenina, složené slovo france: composition (de mots) germane: Wortzusammensetzung pole: wyraz zÅożony ruse: ÑловоÑложение, оÑновоÑложение slovake: zloženina, zložené slovo vortoprovizo, vortprovizoserÄi 'vortoprovizo' serÄi 'vortprovizo' [vort.0oprovizo] [vort.0oprovizo.LIN] Äiom da vortoj de lingvo1 nacia, de regiona dialekto, de profesia fako, de lerneja kurso ktp: dank' al ili (la afiksoj de Esperanto) koreoj tre facile konkeras la vortoprovizon de Esperanto [89]; antaÅ ilia efektivigo [â¦] la ellaboro de konsekvenca vortoprovizo ne estas ebla [90]. 89. Bak G.: Esperanto sentata de koreoj, EK, numero 17a90. E. Wüster: Esperantologiaj studoj, 1978 angle: vocabulary beloruse: ÑлоÑнÑÐºÐ°Ð²Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñ bretone: geriaoueg ÄeÄ¥e: slovnà zásoba Äine: è©å½ [cÃhuì], è¯æ± [cÃhuì], è©è¾ [cÃcÃ], è¯è¾ [cÃcÃ] france: vocabulaire germane: Wortschatz hispane: vocabulario hungare: szókészlet, szóállomány indonezie: kosakata, perbendaharaan kata japane: èªå½ [ãã] nederlande: woordenschat pole: sÅownictwo, zasób sÅów, sÅownik ruse: ÑловаÑнÑй Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñ slovake: slovná zásoba ukraine: Ñловниковий Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñ administraj notoj ar~o: Mankas dua fontindiko. ar~o: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.