*pren/i UV *preni serÄi 'preni' [pren.0i] (tr) 1.[pren.0i.mane] Kapti iun aÅ ion per sia mano aÅ per instrumento, por teni, porti aÅ uzi Äin: mi prenis broson kaj purigis la veston [1]; mi neniam prenas kun mi multon da pakaĵo [2]; la princino prenis la ranon per du fingroj, portis Äin supren [3]; mi perdis tiujn Äi du fingrojn, kies perdo ne lasas min preni plumon en la manon QuV ; Nikolao PetroviÄ kondukis Åin al la fenestro kaj prenis Åian kapon per ambaÅ manoj PatrojFiloj ; la malgranda knabino prenis lin je la kolo [4]; ili prenis unu la alian je la manoj, ekdancis iun varianton de âfokstrotoâ Metrop ; [li] prenis la leteron el la manoj de la senditoj [5]; preni sian mantelon [6]; Åi prenis la infanon sur la brakojn kaj sidigis Äin sur siaj genuoj Marta ; [Åi] prenis la infanon sur siaj genuoj ChL ; la sakon kun mono li prenis kun si [7]; kio mem ne venas, li per la dentoj Äin prenas PrV . 2.[pren.0i.perforte] Perforte ekokupi, ekposedi: [ili] sieÄos urbon, por militakiri Äin kaj preni Äin [8]; komencu posedpreni lian landon [9]; venkopreni urbon [10]; la Eternulo donis, kaj la Eternulo prenis (reprenis), la nomo de la Eternulo estu benata [11]; oni ja prenos vian litaĵon de sub vi [12]; savu tiujn, kiujn oni prenis por mortigi [13]; Robinson penis preni sian âmalnovanâ lokon Äe Åia flanko TAA ; li prenis sian lokon inter tiuj, kiuj partopreni1s la ferdek-ludojn, sed ne havis grandan sukceson KKl . kapti, rabi, Åteli 3.[pren.0i.havigi] Havigi al si; provizi1 sin per io; uzi ion: prenu mem akvon, se vi volas trinki [14]; li prenis al si edzinon [15]; [li] luprenis apartamenton ChL ; oni enkondukis nin, por [â¦] preni nin kiel sklavojn kune kun niaj azenoj [16]; preni banon QuV ; preni kafeton en la aviadilo MD11 ; oni prenas ordinare la purajn radikojn [17]; plej bone estos, se mi prenos droÅkon [18]! mi devis preni buson por veturi Äis la hejmo Kon11 ; li [â¦] per rapidaj paÅoj prenis la vojon al Grandtorento HsT ; iru en lian domon, por preni de li garantiaĵon [19]; se iu estas virta [â¦li] ne prenas troprofiton [20]; Mentezufis prenis indiferentan mienon [21]; malgrandaj knaboj dume prenas al si la liberecon viziti siajn patrinojn en la virina apartaĵo RBa ; tio Äi estis feino, kiu prenis sur sin la formon de malriÄa vilaÄa virino [22]. akiri, Äerpi, elekti 4.[pren.0i.akcepti] Akcepti, ricevi: prenu mian instruon, kaj ne arÄenton [23]; fajro ekstermos la tendojn de tiuj, kiuj prenas subaÄeton [24]; Äu vi volas preni Äi tiun knabinon kun vi, en vojaÄon (akompanigi Åin kun vi) [25]? preni sur sin (sin ÅarÄi per) la klopodojn de vojaÄo [26]; kiu instruas blasfemanton, tiu prenas sur sin malhonoron [27]; Åi prenis sur sin la taskon prepari kafon InfanTorent2 ; la elektitoj [â¦] komprenu la tutan respondecon, kiun ili prenas sur sin [28]; oni prenas avide, oni redonas malrapide PrV . alpreniÄerpi 5.[pren.0i.konsideri] Iel rilati al iu aÅ io; konsideri iun aÅ ion de ia vidpunkto: tiaj personoj, ekvidinte la malgrandegan lernolibron [â¦], povas preni la aferon kun ia malestima malÅato FK ; neniu prenis tion serioze, eÄ kiam elokventis la dika Julio ChB ; mi prenis vin por iu pli merita Hamlet ; mi vin prenas kiel atestantojn, ke Äi tiu virino blasfemas [29]; Angeliko, kiun li prenas por (intermiksas kun) KlaÅdino GDn . kompreni 1. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 392. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 353. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, ReÄo rano aÅ fera Henriko4. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, NeÄa reÄino5. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, II. ReÄoj 19:146. La Nova Testamento, Mateo 24:187. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 7:208. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Readmono 20:199. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Readmono 2:3110. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Ii. kroniko 32:1811. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Ijob 1:2112. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 22:2713. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 24:1114. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 1915. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Nombroj 12:116. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 43:1817. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 2718. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, GaloÅoj de feliÄo19. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Readmono 24:1020. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, JeÄ¥ezkel 18:821. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro XV22. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 1523. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 8:1024. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Ijob 15:3425. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro XVIII26. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Supo el kolbasaj bastonetoj27. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 9:728. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaÅ la Sesa Kongreso Esperantista en Washington en la 15a de aÅgusto 191029. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro XII afrikanse: neem albane: marrë amhare: áá°áµ angle: take arabe: أخذ armene: Õ¾Õ¥ÖÖÕ¶Õ¥Õ¬ azerbajÄane: almaq bengale: à¦à§à¦°à¦¹à¦£ à¦à¦°à¦¾ birme: áá° bosne: uzeti ÄeÄ¥e: brát, dobýt, obsadit, pÅijmout, vzÃt, zabrat, zaujmout Äine: æç¨ [fúyòng], 以 [yÇ], æ [ná], æ¿ [ná], æ [ná], æ [bÇ], æ¡å [cÇiqÇ], éå [cÇiqÇ], æ¥ä¸ä¾ [jiÄxià lái], æ¥ä¸æ¥ [jiÄxià lái], æ [zhÄi], æ·å [xiéqÇ], æ·å [xiéqÇ] dane: tage estone: võtta eÅske: hartu filipine: kumuha france: prendre galege: tomar germane: 1. nehmen, fassen, packen, ergreifen 2. einnehmen, besetzen 3. nehmen, an sich nehmen, zu sich nehmen, einnehmen 4. annehmen, mitnehmen, übernehmen ~i sur sin: auf sich nehmen. 5. nehmen, aufnehmen, verstehen als, halten für guÄarate: લૠhaitie: pran haÅse: kai hinde: लà¥à¤¨à¤¾ hispane: coger (con la mano), tomar, prender hungare: 1. fog, vesz 2. megvesz (elfoglal), elfoglal 3. vesz (magának), felvesz 4. fogad (elfogad), elfogad 5. vesz (vél) igbe: nara irlande: ghlacadh islande: taka japane: åã [ã¨ã] jave: njupuk jide: × ×¢××¢× jorube: ya kanare: ತà³à²à³à²¦à³à²à³à²³à³à²³à²²à³ kartvele: áááá¦áá¡ kazaÄ¥e: ÒабÑÐ»Ð´Ð°Ñ kimre: cymryd kirgize: кабÑл алÑÑ kmere: áá koree: ìì korsike: piglià kose: thabatha kroate: potrajati kurde: wergirtin latine: accipe latve: Åemt laÅe: à»àºà»à»àº§àº¥àº² litove: imti makedone: Ñе malagase: handray malaje: mengambil malajalame: à´à´àµà´àµà´àµà´ malte: tieħu maorie: tango marate: à¤à¥à¤¯à¤¾ monge: noj mongole: баÑÐ¸Ñ nederlande: nemen, pakken nepale: लॠnjanÄe: kutenga okcidentfrise: nimme panÄabe: ਲ੠paÅtue: ÙاخÙÙ pole: braÄ, imaÄ (braÄ), ÅapaÄ, przyjmowaÄ, wziÄ Ä, zabieraÄ portugale: pegar, tomar, tirar ruande: fata rumane: lua, primi ruse: бÑаÑÑ, взÑÑÑ 5. пÑинимаÑÑ (за кого-л.), воÑпÑинимаÑÑ samoe: tago sinde: ÙÙºÙ sinhale: à¶à¶ skotgaele: ghabhail slovake: dobyÅ¥, vziaÅ¥ si ako korisÅ¥ slovene: sprejmejo somale: qaadato Åone: tora sote: nka sunde: nyokot svahile: kuchukua taÄike: мегиÑад taje: หยิà¸, à¹à¸à¸², à¹à¸à¸²à¹à¸ tamile: à®à®à¯à®¤à¯à®¤à¯ tatare: алÑгÑз telugue: పడà±à°¤à±à°à°¦à°¿ tibete: à½à½²à½à¼ tokipone: jo ukraine: пÑиймаÑи urdue: ÙÛ uzbeke: olmoq vjetname: có zulue: kuthathe *preno [30]serÄi 'preno' [pren.0o] 1.[pren.0o.ago] Ago preni: de la famo pri la preno de Babel ektremos la tero [31]; la grizan katinon [â¦] li kelkafoje trenis [â¦] je la vosto, portis Äin per preno ÄirkaÅ la ventro kvazaÅ [â¦] pakaĵo HsT ; post preno de la refreÅigaĵoj la vizitantoj [â¦] eniris IÅtar ; Åi malmole ekprenis lian nukon kaj arde premis lin al si, kiam Åia preno inertiÄis, li leviÄis VRA ; ekvilibro el dono kaj preno [32]. 2.[pren.0o.prenita] Io prenita: preneto (pinÄaĵo) da flartabako [33]; preneto da tabako; ili enfermis grandan amason da fiÅoj, kaj iliaj retoj ekrompiÄis [â¦] pro la preno de fiÅoj, kiun ili akiris, miro kaptis lin [34]; la lanÄinto, surprize por Äiuj, maltrafis [â¦] â perdita preno! â blekegis la kato MkM ; pro karta preno perdiÄis bieno PrV . 30. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Universala Vortaro, pren'o31. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jeremia 50:4632. Monato, Walter Klag: De bretoj al Årankoj, 201433. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Dua34. La Nova Testamento, Luko 5:9 angle: karta ~o: trick (cards). ÄeÄ¥e: branÃ, koÅist, odnÄtÃ, zmocnÄnÃ, zábor, úlovek france: prise germane: 1. Nehmen, Einnahme, Griff 2. Fang ~eto: Prise. karta ~o: Stich (Kartenspiel). hispane: cogedura (acción de coger) hungare: 1. megvétel (elfoglalás) 2. csipet japane: åä¸ã [ã¨ããã], æ¡å [ãããã ], å ¥æ [ã«ã ããã ], ç²å¾ [ããã¨ã] nederlande: greep, inname pole: 1. wziÄcie 2. bitka (wziÄ tka) rumane: luare ruse: 1. взÑÑие slovake: obsadenie, vzatie, zmocnenie sa ukraine: ÑзÑÑÑÑ, ÑзÑÑе (Ñ Ð·Ð½Ð°Ñ. Ñм.), взÑÑка (Ñ ÐºÐ°ÑÑÐ°Ñ ) prenema serÄi 'prenema' [pren.0ema] Kiu inklinas preni; avida: timu nenion, kontraÅ siaj gastoj la urbo estas tute ne prenema [35]; per reto Äion prenema, kaptitaj, vi ekfariÄu akiro de la malamikoj [36]; Mi estas la besto, sovaÄa, perfida, ⫽ Kun mano prenema kaj akra dentarâ [37]. 35. Paul Bennemann: Mallonga rondiro tra Leipzig, Germana Esperantisto 03/2014, p. 34-3536. Homero, trad. Abram Kofman: Iliado, Kanto Kvina37. Bonifatio Tornado: La homo angle: avid france: avide germane: gierig, verfänglich *prenilo [38]serÄi 'prenilo' [pren.0ilo] Instrumento, kun du artikigitaj branÄoj, uzata por diversaj celoj, i.a. por eltiri najlojn: starigu [â¦] lucernojn, [â¦] Äiaj preniloj (meÄtondiloj) kaj cindrujoj estu el pura oro [39]; en la mano ardantan karbon, kiun li per prenilo (vd fajroprenilo) prenis de la altaro [40]; Åi malfermis la trian [skatolon k]iu enhavis tutan ilaron de kolektisto, pinglojn, prenilojn, kartonojn, korkolignaĵojn kaj Äiuspecajn pulvorojn ChL ; forfortika junulo per preniloj kaptas radringon, kiu staris por varmigo en la fajro HsT ; preninte en sia poÅo malgrandan prenilon, [â¦] li eltiris delikate la najletojn KPr ; strangforma ponardo, havanta lignan prenilon (tenilon) kaj tranÄanton ondolinian KPr ; pinÄprenilo. tenajlopinÄilo (de krustuloj) 38. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Universala Vortaro, pren'il'39. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Eliro 25:3840. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 6:6 Äine: éæ¿ [qiánbÇn], é³æ¿ [qiánbÇn], å¼ç´ç [diÄozhÇyá], å¼çº¸ç [diÄozhÇyá], å¤¹ç´§å¨ [jiÄjÇnqì], 夾ç·å¨ [jiÄjÇnqì] france: pinÄ~ilo: pince (outil). germane: Zange, Greifer pinÄ~ilo: Kneifzange. hispane: pinÄ~ilo: alicates (herramienta). hungare: pinÄ~ilo: fogó. japane: ç«ã°ã [ã²ã°ã], ãã£ã¨ã, ãã³ã»ãã nederlande: pinÄ~ilo: tang, nijptang. pole: cÄ Å¼ki, cÄgi, obcÄgi, szczypce, uchwyt pinÄ~ilo: obcÄgi. rumane: pinÄ~ilo: pensetÄ, cleÈte. ruse: pinÄ~ilo: клеÑи, ÑипÑÑ. ukraine: клÑÑÑ, пÑнÑÐµÑ Ñ Ñ.п. alpreniserÄi 'alpreni' [pren.al0i] (tr) 1. [Mankas mrk por aldoni tradukojn] Preni4: ju la kritikoj de mia lingvo estas pli severaj, des pli danke mi ilin alprenas, se ili nur havas la celon montri al mi la erarojn DL ; Akvila kaj Priskila, aÅdinte lin, alprenis lin al si, kaj klarigis al li pli precize la vojon de Dio [41]; neniu alprenas al si tiun honoron krom la vokato de Dio [42]; klarigu, kial li alprenis koruptaĵojn Metrop ? li alprenis aspekton de malfortika maljunulo, laca pro longa vojaÄo IÅtar ; Åia malgrasa vizaÄo alprenis eÄ pli malmolan aspekton ol ordinare IÅtar ; la sablo alprenis fajran koloron kaj en tiuj briloj [â¦] estis io timiga QuV ; ni ne alprenis decidon sen antaÅe konsultiÄi Kon11 ; mi penis konservi laÅeble la formon de la frazoj kaj okazis, ke ne Äiam mi alprenus saman se mi verkus originale Kandid . 2.[pren.al0i.MAT] bildigo, variablo. 41. La Nova Testamento, La agoj 18:2642. La Nova Testamento, Hebreoj 5:4 angle: 2. assume (a value), take (a value) ÄeÄ¥e: pÅibrat Äine: é å [lÇngshòu], é¢å [lÇngshòu], æ ç´ [yuènà ], æ¦çº³ [yuènà ], æ¥æ¶ [jiÄshÅu], æ¶ç´ [shÅunà ], æ¶çº³ [shÅunà ], ææ³ [lià oxiÇng], å使 [jiÇshÇ], æ [hù], ç¼ [pà n], ç¬ç´ [xià onà ], ç¬çº³ [xià onà ], æ¶ [shÅu], å½å [dÄngzuò], ç¶å [dÄngzuò], æ¡ç´ [cÇinà ], é纳 [cÇinà ], æ¡ç¨ [cÇiyòng], éç¨ [cÇiyòng] france: 2. prendre (une valeur) germane: 1. annehmen 2. annehmen (einen Wert) hispane: 2. aceptar (un valor), recibir (un valor) hungare: 1. magához vesz 2. felvesz (értéket) japane: æ¡ç¨ãã [ãããããã], åãå ¥ãã [ã¨ãããã] pole: 2. przyjÄ Ä, dobieraÄ, dobraÄ (nabraÄ czegoÅ), przejmowaÄ, przybieraÄ, przyswajaÄ rumane: 2. accepta, adopta, accepta ruse: 2. пÑинимаÑÑ (знаÑение) slovake: pribraÅ¥ ukraine: бÑаÑи/ÑзÑÑи додаÑково, добиÑаÑи, пÑиймаÑи (пÑопозиÑÑÑ Ñ Ñ.п.) *ÄirkaÅpreni [43]serÄi 'ĉirkaŭpreni' [pren.cxirkaux0i] (tr) Preni, ÄirkaÅigante per la manoj aÅ la brakoj: ame ÄirkaÅpreni iun; Esav kuris al [Jakob] renkonte kaj ÄirkaÅprenis lin, kaj ĵetis sin sur lian kolon kaj kisis lin [44]; pro nehavado de rifuÄejo ili ÄirkaÅprenas rokon [45]; via ÄirkaÅpreno estas dolÄa kiel la dormo de laca homo [46]; (figure) ili venis al loko, de kie per unu ekrigardo oni povis ÄirkaÅpreni la tutan landon [47]; (figure) nia movado ÄirkaÅprenas pli kaj pli vastajn sferojn. ÄirkaÅbraki, enbrakigi 43. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Universala Vortaro, ÄirkaÅ'pren'44. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 33:445. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Ijob 24:846. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äap. 1447. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äap. 4 beloruse: Ð°Ñ Ð°Ð¿ÑÑÑ, абнÑÑÑ Äine: æ¥æ± [yÅngbà o], ææ± [yÅngbà o], æ [lÇu], æ [lÇu] france: embrasser (entourer), entourer, étreindre ÄirkaÅ~o: étreinte. germane: umarmen hebree: ×××ק hispane: abrazar (rodear con las manos o los brazos) ÄirkaÅ~o: abrazo. hungare: megölel, körbefog, átfog nederlande: omvatten pole: garnÄ Ä (obejmowaÄ), ogarnÄ Ä portugale: abraçar rumane: îmbrÄÈiÈa ruse: Ð¾Ð±Ñ Ð²Ð°ÑиÑÑ, обнÑÑÑ tibete: à½à½à¼à½ à½à¾±à½´à½à¼à½à¾±à½ºà½à¼ ukraine: обÑймаÑи, обнÑмаÑи depreniserÄi 'depreni' [pren.de0i] (tr) [pren.de0i.KOMUNE] Preni ion de iu aÅ io: rapide Åi deprenis sian kruÄon de la Åultro [48]; ili deprenis de li lian veston [49]; Faraono deprenos de vi vian kapon kaj pendigos vin sur arbo [50]; Faraono deprenis sian ringon de sia mano [51]; deprenu viajn Åuojn de viaj piedoj [52]; el via laboro nenio estos deprenata [53]; tiu Äi lernado estas tiel malfacila kaj tempon deprenanta FK ; mi nun deprenas de mi tutan aÅtoritaton DL ; mia sinjoro deprenas de mi la administradon [54]. demeti, detiri, forigi, subtrahi 48. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 24:4649. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 37:2350. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 40:1951. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 41:4252. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Eliro 3:553. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Eliro 5:1154. La Nova Testamento, Luko 16:3 ÄeÄ¥e: odebrat, odebÃrat, odeÄÃtat, sejmout, srazit, strhnout, sundat, ubrat, ubrat, ujmout Äine: ææ [xiÄndià o], è« [tuÅ], è± [tuÅ], æ¿æ [nádià o], æ¿èµ° [názÇu], å»é¤ [qùchú], ååº [qÇchÅ«] france: enlever germane: abnehmen, ablegen hispane: quitar hungare: elvesz, kivesz, levesz japane: ã¯ãã, è±ã [ã¬ã], åãå»ã [ã¨ããã], å·®ãå¼ã [ããã²ã] nederlande: wegnemen pole: zdejmowaÄ, odebraÄ rumane: scÄdea, sustrage, scoate ruse: забÑаÑÑ, оÑобÑаÑÑ slovake: odobraÅ¥, sÅaÅ¥, vziaÅ¥ taje: à¹à¸à¸²à¸¡à¸²à¸à¸²à¸ ukraine: вÑдбиÑаÑи, вÑднÑмаÑи, вилÑÑаÑи, вÑднÑмаÑи elpreni serÄi 'elpreni' [pren.el0i] Preni el io: kiam li elprenis Äin, jen lia mano estis leprokovrita [55]; li elprenis du denarojn kaj donis ilin al la gastejestro [56]; la servistino elprenis la cindron el la forno [57]; la juÄantaro elprenis la kapojn el sub la benkoj [58]; [li] vendis spilon [por] elpreni la sukon el melono [59]; suna vento elprenas el la atmosfero po ÄirkaÅ 100 gramojn en sekundo [60]; elpreni la monon de mia konto [61]; kiun konkludon oni elprenis el la tiu sperto [62]? ekstrakti, elmeti1, eltiri, malplenigi, prezenti1 55. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Eliro 4:656. La Nova Testamento, Luko 10:3557. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Persista stana soldato58. Cezaro Rossetti: Kredu min, sinjorino!, 13. SonÄo Teruras, SonÄo Forkuras.59. Cezaro Rossetti: Kredu min, sinjorino!, 27. Dekstra Mano Ne Sciu Kion Faras La Maldekstra.60. Diversaj aÅtoroj: Kontakto 2011-2019, Äefartikolo61. Diversaj aÅtoroj: Kontakto 2011-2019, Cifereca mono:62. Diversaj aÅtoroj: Kontakto 2011-2019, Intervjuo angle: take out Äine: ååº [qÇchÅ«], æ½ [chÅu], æå [zhÄiqÇ], æ½åº [chÅuchÅ«], æ¿åº [náchÅ«], å¼åº [yÇnchÅ«], ææ [zhÄicháo], æå½ [zhÄilù], æé [zhÄilù], æ¢ [dì] germane: entnehmen japane: åãåºã [ã¨ãã ã], å·®ãå¼ã [ããã²ã] enpreni serÄi 'enpreni' [pren.en0i] Preni en sin; preni en ion Äe si: nova vivo, grandega kaj feliÄa, venadis kaj enprenadis ilin [63]; ili paÅis silente, ne povante enpreni en la brustojn la feliÄon [64]; ni enprenis unu malfeliÄulon, kiu naÄis vivsave [65]; ili enprenos lin en la urbon al si, [â¦] por ke li loÄu Äe ili [66]; kiam aperas nova eldono de la vortaro [â¦], Äi enprenas en sin Äiujn novajn vortojn [67]; enpreni en nian lingvon Äiujn sonojn, kiuj ekzistas en Äiuj lingvoj, estus absolute ne eble [68]. akcepti, inkludi1, inkluzivigi 63. Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Äapitro LXVIII64. Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Äapitro XXXIV65. Daniel Defo, trad. Pastro A. Krafft: Robinsono Kruso, Parto V66. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Josuo 20:467. L. L. Zamenhof: Lingvaj Respondoj, Unua Parto â Leksikologio68. L. L. Zamenhof: Lingvaj Respondoj, Dua Parto â Gramatiko germane: (in sich oder etwas) aufnehmen, hinein nehmen forpreniserÄi 'forpreni' [pren.for0i] (tr) [pren.for0i.KOMUNE] Preni kaj forigi ion, senigante iun je Äi: Abram forprenis sian tendon, kaj iris [69]; Jakob forprenis la tutan havon de nia patro, kaj el [tio] akiris la tutan riÄecon. [70]; Äia espero pri nia savo estis forprenita [71]; (figure) AleÄjo [â¦] ne forprenis la okulojn for de Marta Marta ; vi premas senhavulon kaj forprenas de li la panon per grandaj impostoj [72]; [li] forprenas de maljunuloj la prudenton [73]; forprenu de mi la vivon, Äar vi jam de mi forprenis la honoron DKM ; plaÄa venteto forprenis la troon da varmo ChB ; mi forprenis miajn Åuojn por ne brui ChB ; Jano forprenis de sur seÄo stakon da libroj ChV ; la kofreto malfermiÄas facile, kaj mi forprenis kelkajn aferojn el Äi ChV ; Åi haltis por forpreni Åtoneton el la Åuo ChV ; Zamenhof deziris nur ian laÅleÄecon, kiu forprenus de li la Äiam pli preman respondecon EeP ; Dio donis kaj benis, sed diablo forprenis PrV . depreni, evikcii, rabi, Åteli 69. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 13:1870. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 31:171. La Nova Testamento, La agoj 27:2072. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Amos 5:1173. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Ijob 12:20 ÄeÄ¥e: odebrat, odnést, pobrat, rozebrat, sebrat Äine: æ¿èµ° [názÇu], 带走 [dà izÇu], 帶走 [dà izÇu], å¤ºå» [duóqù], å¥ªå» [duóqù] france: emporter germane: wegnehmen, entziehen, fortnehmen hispane: quitar y eliminar japane: åãå»ã [ã¨ããã], åé¤ã [ã¨ãã®ãã], 奪ãåã [ãã°ãã¨ã], 奪ãå»ã [ãã°ããã] nederlande: wegnemen pole: biÄ figurÄ, garnÄ Ä (zabraÄ), kasowaÄ, odbieraÄ, usuwaÄ, zagarnÄ Ä rumane: ridica, rÄpi, îndepÄrta ruse: оÑобÑаÑÑ slovake: odobraÅ¥, zbaviÅ¥ ukraine: забиÑаÑи kunpreniserÄi 'kunpreni' [pren.kun0i] (tr) [pren.kun0i.KOMUNE] Ironte preni kun si: kunprenu vian patron kaj venu [74]; la keston tie en la angulo vi devas kunpreni kun vi, mi ne volas teni Äin en mia domo [75]; kiam ni finos la laboron, ni revenos kaj kunprenos vin [76]; ili iros arbaron, kunprenos manÄaĵon en korboj, amuziÄos tre bone IK ; mi kunprenis nur malmulte da mono kun mi Rob . 74. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 45:1975. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Malgranda Niko kaj granda Niko76. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, HaÄjo kaj Grenjo ÄeÄ¥e: vzÃt sebou Äine: 带走 [dà izÇu], 帶走 [dà izÇu], æº [xié], æ [xié], å¸¦ä¸ [dà ishà ng], å¸¶ä¸ [dà ishà ng] france: emporter germane: mitnehmen hispane: tomar con alguien hungare: magával visz japane: æºè¡ãã [ãããããã], æºå¸¯ãã [ãããããã], é£ãã¦è¡ã [ã¤ãã¦ãã], åè¡ãã [ã©ããããã] nederlande: meenemen pole: zabieraÄ (ze sobÄ ) rumane: ia (cu tine) ruse: взÑÑÑ Ñ Ñобой slovake: vziaÅ¥ zo sebou ukraine: пÑÐ¸Ñ Ð¾Ð¿Ð¸Ñи, бÑаÑи/ÑзÑÑи з ÑÐ¾Ð±Ð¾Ñ neforpreneblaserÄi 'neforprenebla' [pren.nefor0ebla] [pren.nefor0ebla.KOMUNE] Kiu ne povas esti forprenita aÅ transdonita: li sciis bone [â¦] ke tia realigo estas lia neforprenebla rajto Marta ; laÅ la kristanoj, la prapeko estas neforprenebla parto de la homo; ludoj estas neforprenebla parto de homa vivo kaj lernado [77]. esenca, nemalhavebla, nepra 77. Interkulturo angle: imprescriptible, inalienable (right), integral (part) Äine: ä¸å¯åå² [bùkÄfÄngÄ], èªç¶æå© [zìránquánlì], èªç¶æ¬å© [zìránquánlì] france: inaliénable germane: unveräuÃerlich, immanent pole: niezbywalny, nieusuwalny rumane: inalienabil, inamovibil ruse: неоÑÑемлемÑй, неоÑÑоÑжимÑй, неоÑделимÑй repreniserÄi 'repreni' [pren.re0i] (tr) [pren.re0i.KOMUNE] Preni al si ion, kion oni antaÅe donis aÅ lasis: vian babilon vi jam ne povos repreni [78]; mi ne povas repreni la faron [79]; mi reprenos de li la komandon [80]; ne reprenu vian vorton [81]; Åi promesis la edziniÄon kaj poste reprenis sian promeson KPr ; Åi reprenas sian liberecon kaj nin forlasas KPr ; [la] maljunulo, falinte sur seÄon, iom post iom reprenis sian spiradon KPr ; sub seruro promesojn tenu, sed doninte ne reprenu PrV ; donacon reprenu kaj mian vivon ne venenu PrV . 78. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 25:1079. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, JuÄistoj 11:3580. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Äapitro XVII81. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Dua ÄeÄ¥e: odvolat, vzÃt zpÄt Äine: æ¶å [shÅuhuÃ], åå [qÇhuÃ], æ¿å [náhuÃ], 縮å [suÅhuÃ], 缩å [suÅhuÃ] france: reprendre germane: zurücknehmen hispane: recoger hungare: visszavesz japane: åãæ»ã [ã¨ããã©ã], å¼è¾¼ãã [ã²ããã], åã³åã [ãµããã³ã¨ã] nederlande: terugnemen pole: odbieraÄ, odebraÄ, zabieraÄ (z powrotem) rumane: ia (înapoi) ruse: веÑнÑÑÑ (Ñебе) slovake: odvolaÅ¥, vziaÅ¥ späť taje: à¹à¸à¸²à¸¡à¸²à¸à¸·à¸, à¹à¸à¸²à¸à¸·à¸ ukraine: вÑдбиÑаÑи, бÑаÑи/ÑзÑÑи назад, Ð·Ð½Ð¾Ð²Ñ Ð±ÑаÑи/ÑзÑÑи surpreniserÄi 'surpreni' [pren.sur0i] (tr) 1.[pren.0i.surmeti] Preni ion kaj surmeti: se Åi surprenus sian mantelon, Åi povus eliri rekte HsT ; Johano surprenis sian banpantalonon InfanTorent2 ; Åi surprenas sian ruÄan superveston kaj foriras KKr ; Hera estu prezentata kiel surpreninta la formon de pastrino kolektanta monon Rsp . 2.[pren.sur0i.FIG] (figure) ÅarÄiÄi, taskiÄi, preni respondecon pri: eble iuj el ili havas profesian sperton pri io, kaj povas surpreni plej kapablo-postulajn taskojn Kon11 ; la membroj ne plene pretas surpreni aktivajn respondecojn Kon11 ; surpreni la eldonadon kaj administradon [82]; vi eÄ ne komprenas la laboron, kiun vi surprenis [83]. 82. La Ondo de Esperanto, 1999, No 8-9 (58-59)83. -: Äusta logiko, La Ondo de Esperanto, 2003:11 (109) ÄeÄ¥e: podejmout se, vzÃt na sebe Äine: 2. æ [dÄn], æ [dÄn], è· [hè] france: 2. se charger (de), prendre sur soi germane: 1. anziehen, anlegen (Kleidung) 2. auf sich nehmen, annehmen (Verantwortung) pole: podjÄ Ä rumane: ia-o, sÄ-Èi asume slovake: vziaÅ¥ na seba taje: 2. รัà¸à¹à¸à¸²à¹à¸§à¹ ukraine: бÑаÑи на Ñебе transpreni serÄi 'transpreni' [pren.trans0i] Preni de iu en propran posedon, respondecon, kontrolon: la germana imperia poÅto [â¦] transprenas de la amerikaj oficistoj la sendaĵon [84]; tiu Äi domo [â¦] estis en preskaÅ sama stato kiel antaÅ tridek jaroj, kiam li transprenis Äin de sia patro [85]; proponis Ajna, ke Alda transprenu la instruadon, [â¦] Åi havis alian manieron kaj alian temperamenton [86]; junulo kun tirharmoniko transprenis la prezidon por la lasta parto de la programo [87]; liajn principojn transprenis poste Cicerono kaj de tiu Äi ili estis heredigitaj, post jarcentoj, al la literaturoj de EÅropo [88]; en tiuj kluboj formiÄis multaj aktivuloj, kiuj poste transprenis respondecajn taskojn [89]. adopti, akcepti1, heredi1, taskiÄiatribui1, komisii, transcedi, transdoni, translasi 84. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto85. Stellan Engholm: Homoj sur la tero, FeliÄa homo86. Stellan Engholm: Infanoj en Torento, dua libro en la Torento-trilogio, Dua Parto87. Stellan Engholm: Infanoj en Torento, dua libro en la Torento-trilogio, Dua Parto88. Ivo Lapenna: Retoriko, Dua Parto89. Ivo Lapenna, Tazio Carlevaro kaj Ulrich Lins: Esperanto en Perspektivo, Unua Parto angle: take over Äine: æ¥æ¿ [jiÄtì], æ¥æ [jiÄzhÇng], æ¥ä»» [jiÄrèn], æ¥å» [jiÄqù], æ¥å [jiÄbà n], æ¥è¾¦ [jiÄbà n], è² æ [fùdÄn], è´æ [fùdÄn] germane: übernehmen japane: å¼ãç¶ã [ã²ãã¤ã], åãç¶ã [ããã¤ã] fajropreniloserÄi 'fajroprenilo' [pren.fajro0ilo] [pren.fajro0ilo.dubraka] Dubraka ilo por preni brulantan materialon: la fajroÅovelilo kaj la fajroprenilo [90]; la mastrino kriis kaj penis frapi Äin per la fajroprenilo [91]. 90. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Vojkamarado91. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Malbela anasido angle: fire tongs ÄeÄ¥e: kleÅ¡tÄ na žhavé dÅevo v krbu france: pince à feu germane: Feuerzange hungare: tűzfogó japane: ç«ã°ãã¿ [ã²ã°ãã¿], ç«ã°ã [ã²ã°ã] katalune: molls, tenalles nederlande: vuurtang pole: szczypce do wÄgli ruse: ÑипÑÑ Ð´Ð»Ñ Ñглей slovake: pahrebový Å¡tipec turke: maÅa ukraine: ÑипÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð¶Ð°ÑÑ/вÑгÑÐ»Ð»Ñ lupreniserÄi 'lupreni' [pren.lu0i] (tr) [pren.lu0i.KOMUNE] Lui: sinjoro Fradeko luprenos loÄejon en hotelo ChL ; post la milito estis tre malfacile lupreni lokon taÅgan por tiaj someraj aranÄoj EeP ; bubalo, kiun li luprenas de najbaro por plugado [92]; Usono [â¦] decidis samtempe lupreni du komercajn Åipojn por transporti milit-ekipaĵojn MD02 . farmi, prunti 92. Maryvonne kaj Bruno Robineau: LaÅ ritmo de la rizejoj, Monato, 2000/02, p. 18 ÄeÄ¥e: brát do nájmu, najmout Äine: ç§ç¨ [zÅ«yòng], ç§å [zÅ«jiè], è³ [lìn], èµ [lìn], ç§è³äº¤æ [zÅ«lìnjiÄoyì], ç§èµäº¤æ [zÅ«lìnjiÄoyì], å¦ [jiù] france: louer (prendre en location) germane: mieten hispane: tomar en alquiler, arrendar hungare: bérel, bérbe vesz nederlande: huren pole: wynajmowaÄ (coÅ od kogoÅ) rumane: chirie (ceva de la cineva), sa inchiriezi (ceva de la cineva) ruse: бÑаÑÑ Ð²Ð½Ð°Ñм, бÑаÑÑ Ð½Ð°Ð¿ÑокаÑ, аÑендоваÑÑ, ÑнимаÑÑ (помеÑение и Ñ.п.) slovake: prenajaÅ¥ si, vziaÅ¥ do nájmu taje: à¹à¸à¹à¸² ukraine: наймаÑи, бÑаÑи/взÑÑи в оÑÐµÐ½Ð´Ñ administraj notoj nefor~ebla: Mankas verkindiko en fonto.