*sent/i UV *senti serÄi 'senti' [sent.0i] (tr) 1.[sent.0i.sensi] Ricevi per iu el la sensorganoj precipa la palpa, impreson, kiu sciigas nin pri la ekzisto kaj la ecoj de la eksteraj objektoj: [ili]i sentis la freÅan aeron, la unuan radion de la suno [1]; Äu vi povas senti la odoron de la floroj [â¦] [2]? de tempo al tempo oni sentis puÅon, kvazaÅ oni veturus super kavojn [3]. palpi, percepti, sensi 2.[sent.0i.konscii] Konscii pri io, kion oni ne precize povas klarigi racie: granda korniko [â¦] diris: kra, kra! [â¦] la vorton sola Gerda komprenis tro bone, kaj Äian tutan enhavon Åi sentis tre profunde [4]; oni tuj povas aÅdi, ke rakontas virino, oni sentas ion pureman [5]! mi sentas min spirite tute transportita al la [â¦] kuirejo [6]; unu ne sentos foreston de alia [7]; Äar kvankam ili eÄ multe ÅanÄiÄis, Åi tamen [â¦] sentis, ke tio devis esti ili [8]; Marta mem sentis ke Åin kaptas efektiva inspiro, ke la penso de la majstro speguliÄas en Åiaj vortoj Marta ; Åi sentis ke Fradeko Åin malpardonas pro Åia venko [9]; Heleno, dankâ al tiu neerarema instinkto de patrinoj, sentis ke Åia filo al Åi kaÅas la veron [10]. diveni, konjekti, rimarki1, supozi 3.[sent.0i.impreso] Ricevi agrablan aÅ malagrablan korpan aÅ spiritan impreson: li sentis sin tiel malfeliÄa, ke li malbenis la tagon, en kiu li estis naskita [11]; Äiu el ili sentos malfeliÄon en sia koro [12]; estu kuraÄaj kaj fortaj, ne timu, kaj ne sentu teruron antaÅ la reÄo [13]; ili batis min, [â¦] sed mi ne sentis [14]; Åi malpli sentis la malvarmon kaj iris rapide [15]; mi sentos tute koran Äojon pri mia tuta belegeco [16]; ili sentis sin kiel hejme [17]; se vi ne sentas vin sufiÄe forta, tiam iru returne [18]; sur la bordo estis tre solece, sed Åi tion ne sentis, Äar la maro prezentis konstantajn ÅanÄiÄojn [19]; Äio staras klare [â¦] antaÅ mia animo, mi sentas min tiel vigla [20]; se malsato turmentas, lupo timon ne sentas PrV ; de fremda dento ni doloron ne sentas PrV . emociiÄi, kortuÅiÄi 1. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Abio2. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Poligono3. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, NeÄa reÄino4. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, NeÄa reÄino5. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Fluganta kofro6. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Fluganta kofro7. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 34:168. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, SovaÄaj cignoj9. Henri Vallienne: Äu li?, Äapitro Oka10. Henri Vallienne: Kastelo de Prelongo, Äapitro Kvara11. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 3312. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. ReÄoj 8:3813. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, II. Kroniko 32:714. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 23:3515. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, NeÄa reÄino16. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Abio17. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Malbela anasido18. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Äardeno de la paradizo19. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, SovaÄaj cignoj20. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, GaloÅoj de feliÄo afrikanse: voel albane: të ndjehen të amhare: áµááµ angle: feel arabe: Ø¥ØØ³Ø§Ø³ armene: Õ¦Õ£Õ¡Õ¬ azerbajÄane: hiss etmÉk beloruse: адÑÑваÑÑ bengale: মনৠbirme: áá¶á á¬á¸ bosne: osjeÄaju ÄeÄ¥e: cÃtit, pociÅ¥ovat, pocÃtit, ucÃtit Äine: 覺 [jué], è§ [jué], æ [gÇn], æå° [gÇndà o], è¦ºå¾ [juéde], è§å¾ [juéde], æè¦ºå° [gÇnjuédà o], æè§å° [gÇnjuédà o], æè¦º [gÇnjué], æè§ [gÇnjué], æ² [suÅ] dane: føler estone: tunda eÅske: sentitzen filipine: pakiramdam france: éprouver, sentir galege: sentir germane: fühlen 1. fühlen, spüren, merken 2. fühlen, ahnen 3. fühlen, empfinden guÄarate: લાàªà« haitie: santi haÅse: ji hinde: लठरहा हॠhispane: sentir hungare: (meg)érez igbe: na-eche indonezie: merasa, merasakan irlande: bhraitheann islande: finnst japane: æãã [ãããã] jave: aran jide: פ××× jorube: lero kanare: ಠà²à²¿à²ªà³à²°à²¾à²¯ kartvele: ááá á«ááá kazaÄ¥e: ÑÐµÐ·Ñ kimre: teimlo kirgize: Ñезүү kmere: áá¶áá¢á¶áááááááá¶ koree: ëë korsike: sentimu kose: bazive kroate: osjeÄati kurde: hiskirin latine: sentio latve: justies laÅe: àºàº§àº²àº¡àº®àº¹à»àºªàº¶àº litove: jausti makedone: Ñе ÑÑвÑÑвÑÐ²Ð°Ð°Ñ malagase: mahatsapa malaje: berasa malajalame: à´¸àµà´ªà´°àµà´¶à´¿à´àµà´àµà´ malte: jħossu maorie: ite marate: वाà¤à¤¤ monge: xav mongole: мÑдÑÑÑ nederlande: voelen nepale: महसà¥à¤¸ njanÄe: ndikumverera norvege: føle okcidentfrise: fiele panÄabe: ਲੱà¨à¨¦à¨¾ ਹ੠paÅtue: Ø§ØØ³Ø§Ø³ pole: czuÄ, odczuwaÄ ruande: umva ruse: ÑÑвÑÑвоваÑÑ, оÑÑÑаÑÑ samoe: lagona sinde: ÙÚ³Ù sinhale: à·à·à¶à·à¶±à·à· skotgaele: a âfaireachdainn slovake: ucÃtiÅ¥, zacÃtiÅ¥ slovene: poÄutijo somale: dareemaan Åone: nzwa sote: ikutloa sunde: ngarasa svahile: kujisikia taÄike: ÑÐ¸ÐºÑ taje: รูà¹à¸ªà¸¶à¸ tamile: à®à®£à®° tatare: ÑÐ¾Ñ telugue: à° à°¨à±à°à±à°¤à°¿ tibete: འà½à½¼à½¢à¼à½à¼ ukraine: вÑдÑÑваÑи urdue: Ù ØØ³Ùس uzbeke: his vjetname: cảm thấy zulue: bazizwa sentaserÄi 'senta' [sent.0a] [sent.0a.KOMUNE] Rilata al la sentoj: sentaj kapabloj [21]; [tio] speciale direktis Åian sentan kaj intelektan vivadon [22]; primitiva senta pririgardado [23]; Viktoro tre Äefis siajn sentajn elmontrojn, tamen li ne povis haltigi eksalton [24]; feliÄa pro tiu senta delikateco, la dukino Äiutage montris al sia bofilino amikemon [25]; sur tiu senta kampo li uzas nelingvajn esprimilojn [26]; mi zorgis praktike nur pri personoj ne kun materia, sed kun senta motivo: amo, ĵaluzo, samseksemo [27]. 21. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Åtono de la saÄuloj22. Henri Vallienne: Äu li?, Äapitro Dekkvara23. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto24. Henri Vallienne: Kastelo de Prelongo, Äapitro Tria25. Henri Vallienne: Kastelo de Prelongo, Äapitro Sepa26. Ivo Lapenna: Retoriko, Unua Parto27. Johán Valano: Äu vi kuiras Äine?, 24 angle: sensory, perceptual beloruse: паÑÑÑÑÑÑвÑ, адÑÑвалÑÐ½Ñ france: sensible (relevant des sens), sentimental (relevant des sentiments) hispane: sensitivo, sentido hungare: érzés-, érzelmi, érzékelÅ- indonezie: persepsual, sensitif, sensoris, sentimental japane: ææ ã® [ãããããã®] nederlande: gevoels- norvege: følelses- pole: odczuwalny ruse: ÑÑвÑÑвеннÑй sentoserÄi 'sento' [sent.0o] 1.[sent.0o.kapablo] Kapablo senti korpe aÅ morale; sentokapablo Äenerala: fariÄi poetino [â¦], por tio oni bezonas tri aferojn: saÄon, fantazion kaj senton [28]; la vidado kaj aÅdado Äiam estis rigardataj de la homo kiel la plej gravaj [â¦], la tri aliaj sentoj estas rigardataj kiel malpli gravaj [29]; tio, kion ni nun nomas la kvin sentoj [30]; apenaÅ li reakiris la sentojn, [â¦] la tero kvazaÅ malfermiÄas sub liaj piedoj [31]; Äiu vivas laÅ sia prudento kaj sento PrV . senso 2.[sent.0o.impreso] Agrabla aÅ malagrabla stato de la konscio, estigita de fizikaj kaÅzoj: mi havas tian senton kvazaÅ mi kisus mian patrinon [32]! li havis la senton, kvazaÅ li tuj mortos [33]; Äiuj sentis doloron en la artikoj kaj tute perdis la senton de la varmego [34]. doloro, Äuo, plezuro, sufero, volupto 3.[sent.0o.emocio] Agrabla aÅ malagrabla stato de la konscio, estigita de nemateriaj moralaj kaÅzoj (Äojo, malÄojo, enuo, moko, honto, fiereco, surprizo, timo, bedaÅro, admiro, amo, malamo ktp); sentimento1: li havis la senton, kvazaÅ pro malÄojo tuj krevos al li la koro [35]; lia unua sento estis Äagreno, la dua estis absoluta perdo de humoro [36]; li povoscias konservi la ideojn kaj sentojn, Äis ili klare kaj precize ricevas la formon de vortoj [37]; Åi havis la senton, ke Åi estas forlasita de Äiuj [38]; estis ja vespero de Silvestro, kaj tiu penso okupis Äiujn sentojn de la malgranda knabino [39]; kion tio signifas, [â¦] ili ne povis prezenti al si, sed ia neklara sento diris al ili, ke tio kredeble estas io belega [40]; naskiÄis en li stranga sento: miksaĵo de deziro, sopiro kaj ĵaluzo [41]; disbati la malbonojn, kreitajn de la blinda sento, de la stulta tradicio [42]; maldolÄa sento de envio Marta . afekcio, emocio, vibri 4.[sent.0o.inklino] Ama aÅ malama inklino al iu; korsento: [min] vi prenis, ne demandinte miajn sentojn, mi pretendas, ke mi ne havas la devon sklave submeti min al viaj deziroj [43]; antaÅ nelonge [li] festis la okdekjaran datrevenon de sia naskiÄo, [do ni uzu] la okazon [â¦], por esprimi al li tiujn sentojn, kiujn ni Äiuj havas por li [44]; [tio] konfuzis la imagon, koron kaj sentojn de Klaro en momento, kiam la bela viro genuis antaÅ Åi kaj rigardis en la profundon de Åiaj okuloj [45]; ofendi la religian senton de persono, havanta alian religion [46]; la esperantisma ideo prezentas [â¦] fratecan senton kaj esperon [47]. koro 2, pasio, simpatio sentoj28. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Supo el kolbasaj bastonetoj29. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Åtono de la saÄuloj30. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Åtono de la saÄuloj31. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro VIII32. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, La najtingalo33. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, NeÄa reÄino34. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro XIX35. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Vojkamarado36. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, GaloÅoj de feliÄo37. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, GaloÅoj de feliÄo38. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, RuÄaj Åuoj39. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Knabineto kun alumetoj40. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, FeliÄa familio41. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro VII42. Volter, trad. Eugen Lanti: Kandid aÅ la optimismo, AntaÅparolo43. Molière, trad. D-ro L. L. Zamenhof: Georgo Dandin, Akto Dua44. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaÅ la Sepa Kongreso Esperantista en Antwerpen en la 21a de aÅgusto 191145. Eliza Orzeszko, trad. Kazimierz Bein: La Interrompita Kanto, Äaptiro IV46. L. L. Zamenhof: Homaranismo, Kion Zamenhof ne povis diri en Äenevo.47. L. L. Zamenhof: Homaranismo, Homaranismo angle: 1. perception 2. feeling, sensation 3. sense, sentiment, feeling 4. feeling beloruse: паÑÑÑÑÑÑ, адÑÑванÑне, ÑмоÑÑÑ, пеÑажÑванÑне ÄeÄ¥e: cit, citlivost, cÃtÄnà Äine: æ æ« [qÃngsù], æ [qÃng], æ [gÇn], æ æ [qÃnghuái], æ æ· [qÃnghuái], ææ [gÇnqÃng], æ æ [qÃnggÇn], æè¦º [gÇnjué], æè§ [gÇnjué], æ å³ [qÃngwèi] france: sentiment germane: Gefühl hispane: sentimiento, sensación hungare: érzés, érzelem 2. érzékelés indonezie: perasaan 1. persepsi 2. sensasi 3. sentimen japane: æã [ããã], ææ [ããããã], æ°æ [ããã¡], å¿æ [ããããã], æ ç· [ãããã¡ã], ç´è¦³ [ã¡ãã£ãã], å°è±¡ [ããããã], æè [ããã] nederlande: gevoel norvege: følelse pole: 1. czucie 2. odczucie, poczucie 3. czucie, uczucie, odczucie, poczucie 4. odczucie, poczucie ruse: ÑÑвÑÑво 2. оÑÑÑение 3. ÑмоÑиÑ, пеÑеживание slovake: cit, pocit tibete: à½à½¼à½¢à¼à½à¼ ukraine: поÑÑÑÑÑ sentaĵoserÄi 'sentaĵo' [sent.0ajxo] [sent.0ajxo.KOMUNE] Sentumaĵo: tio estis la plej terura nokto de lia vivo [â¦] li ne volus ankoraÅ unu fojon havi tian sentaĵon [48]; principoj entute ne ekzistas, [â¦] ekzistas nur sentaĵoj, Äio dependas de ili [49]. 48. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, GaloÅoj de feliÄo49. I. S. Turgenjev, trad. Kazimierz Bein: Patroj kaj filoj, XXI angle: feeling, sensation beloruse: адÑÑванÑне Äine: æ æ« [qÃngsù], æ æ [qÃnghuái], æ æ· [qÃnghuái], æ»å³ [zÄ«wèi], æ æ [qÃnggÇn] france: sensation germane: Sinneseindruck, Gefühl hispane: sensación hungare: érzet indonezie: perasaan, sensasi nederlande: zintuiglijke waarneming pole: czucie ruse: оÑÑÑение senteblaserÄi 'sentebla' [sent.0ebla] [sent.0ebla.KOMUNE] SufiÄe intensa, klara por esti sentata: supre en la aero la malvarmo fariÄis sentebla [50]; la tero baldaÅ kovriÄis de [â¦] narcisoj kaj violoj, ilia odoro estis pli kaj pli sentebla inter la krudaj odoroj de la tero [51]; en liaj vortoj estis sentebla ia protesto kontraÅ Äio suferita [52]; tiuj malsimilaĵoj ekzistis nur kompare: ili estis senteblaj nur kiam la du junuloj montriÄis unu apud la alia [53]; atako kontraÅ la elektronikaj Åaltcentraloj de Åtato efikas multe pli dramajn kaj pli longe senteblajn rezultojn [54]. 50. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Malbela anasido51. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro XVI52. Eliza Orzeszko, trad. Kazimierz Bein: La Interrompita Kanto, Äaptiro III53. Henri Vallienne: Äu li?, Äapitro Dekdua54. S. Maul: Militado sen bataliloj, Monato, 2001/01, p. 6 angle: perceptible beloruse: адÑÑвалÑÐ½Ñ ÄeÄ¥e: citelný, patrný, pocÃtitelný Äine: æ¸å¾åº [mÅdéchÅ«] france: perceptible, sensible (perceptible) germane: fühlbare hispane: sensible hungare: érezhetÅ, érzékelhetÅ indonezie: dapat dirasakan japane: æãããã [ãããããã], æç¥ã§ãã [ããã¡ã§ãã], ã¯ã£ããæãããã [ã¯ã£ãããããããã], éç«ã£ã [ããã ã£ã] nederlande: merkbaar norvege: merkbar pole: odczuwalny, wyczuwalny ruse: оÑÑÑимÑй slovake: citeľný, výrazný ukraine: вÑдÑÑÑний sentebleserÄi 'senteble' [sent.0eble] [sent.0eble.KOMUNE] SufiÄe intense, rapide por ke oni rimarku: la flugado estis senteble malpli rapida ol ordinare [55]; dum la lastaj monatoj lia vivelvido jam senteble aliiÄis [56]; iliaj provizaĵoj estas tiom grandaj, ke cent, aÅ mil friponoj ne povus ilin senteble difekti [57]; Åajnas al mi, ke dum la nuna jarcento senteble komenciÄis kriza dekadenco de la angla lingvo [58]. 55. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, SovaÄaj cignoj56. H. A. Luyken: Mirinda Amo, Äapitro V57. Sándor Szathmári: VojaÄo al Kazohinio, DeknaÅa Äapitro58. W. Auld: Dekadenco de lingvo, Monato, 1996/02, p. 21 angle: perceptibly beloruse: адÑÑвалÑна france: sensiblement germane: fühlbar, merklich hispane: sensiblemente hungare: érezhetÅen, érzékelhetÅen nederlande: merkbaar norvege: merkbar pole: odczuwalnie, wyczuwalnie ruse: оÑÑÑимо sentemaserÄi 'sentema' [sent.0ema] [sent.0ema.KOMUNE] Facile impresebla: sonoj tre mallaÅtaj, ne aÅdeblaj por la orelo, sed senteblaj por Äiu animo sentema [59]; mi akiris sperton, mia vidado fariÄis pli sentema, mi eÄ ekamis tiun inferan landon [60]; la sorÄistinoj [â¦] ne povas vidi malproksimen, sed ili havas senteman flaradon, kiel la bestoj [61]; en la komenco li estis ekstreme sentema kaj naiva, li kredis la amikecon, amon, feliÄon [62]; vi estas tre sentema al beleco [63]. delikata2 59. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaÅ la Unua Kongreso Esperantista en Boulogne sur Mer en la 5a de aÅgusto 190560. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Äapitro VIII61. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, HaÄjo kaj Grenjo62. Eliza Orzeszko, trad. Kazimierz Bein: La Interrompita Kanto, Äapitro I63. Eliza Orzeszko, trad. Kazimierz Bein: La Interrompita Kanto, Äapitro I angle: sensitive beloruse: ÑÑлÑлÑвÑ, ÑÑлÑ, ÑÑазÑлÑÐ²Ñ ÄeÄ¥e: bolestivý, citlivý Äine: ææ [mÇngÇn], è¸ç®è [liÇnpÃbáo], èç®è [liÇnpÃbáo], çµæ [lÃngmÇn], éæ [lÃngmÇn] france: impressionnable (sensible), sensible (capable de sentir) germane: feinfühlig, einfühlsam, sensibel hispane: sensible hungare: érzékeny indonezie: peka, perasa, sensitif japane: æãããã [ãããããã], ææãª [ã³ããããª] nederlande: gevoelig norvege: følsom pole: czuÅy, wyczulony, wrażliwy, uczuciowy ruse: ÑÑвÑÑвиÑелÑнÑй slovake: citlivý, vnÃmavý ukraine: ÑÑÑливий sentemo, sentemecoserÄi 'sentemo' serÄi 'sentemeco' [sent.0emo] [sent.0emo.KOMUNE] Preteco impresiÄi, emociiÄi: la malfeliÄa blinda infano [havis] profundan sentemecon, kiu estis en Åi tiel forta, ke Åi kvazaÅ havis okulojn sur la pintoj de la fingroj [64]; la junulo kisis senpeke la manon de la juna fraÅlino kun viveco, sentemo kaj tute aparta afabla plaÄemo [65]; la lastajn vortojn li eldiris kun efektiva sentemeco en la voÄo Marta ; Marta enprofundiÄis [â¦] en la kortuÅantan sentemecon kaj poeziecon de la bildo Marta ; eÄ viktorianoj â neniel notindaj pro sia sentemo â postulis, ke tia nehumana, sendigna enkarcerigo Äesu [66]. afekto, emocio 64. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Åtono de la saÄuloj65. Volter, trad. Eugen Lanti: Kandid aÅ la optimismo, Äapitro I66. P. Gubbins: Åipo de la pasinteco, Monato, 1997/06, p. 11 angle: sensitivity beloruse: ÑÑлÑлÑваÑÑÑÑ, ÑÑлаÑÑÑÑ, ÑÑазÑлÑваÑÑÑÑ ÄeÄ¥e: citlivost Äine: ææ§ [gÇnxìng], æææ§ [mÇngÇnxìng], çµæåº¦ [lÃngmÇndù], éæåº¦ [lÃngmÇndù] france: sensibilité germane: Feinfühligkeit, Sensibilität hispane: sensibilidad hungare: érzékenység indonezie: kesensitifan, sensitivitas, kepekaan japane: æãããã [ãããããã], æåæ§ [ãããã ãã] nederlande: gevoeligheid pole: czuÅoÅÄ, wyczulenie, wrażliwoÅÄ ruse: ÑÑвÑÑвиÑелÑноÑÑÑ slovake: citlivosÅ¥ ukraine: ÑÑÑливÑÑÑÑ sentigiserÄi 'sentigi' [sent.0igi] (tr) [sent.0igi.KOMUNE] KaÅzi al iu senton: la ruÄeta sunlumo sur brunaj trunkoj kaj verdaj branÄoj sentigis la vesperiÄon [67]; Vi sentigis al Via popolo pezan sorton [68]; ke danÄere malsana, forlasita, Åi kuÅis en mizera Äambreto, [â¦] treege sentigis al Åi Åian mizeron [69]; li sentigos sian skurÄon, li kraÄos al vi en la vizaÄon [70]; la memoro pri ili ankoraÅ hodiaÅ sentigas al mi spiritan naÅzon [71]; jam en la dua tago malsato sentigis sin al tiu homamaso [72]. 67. Stellan Engholm: Infanoj en Torento, dua libro en la Torento-trilogio, dua parto, Äapitro 2a68. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Psalmaro 60:369. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Ib kaj malgranda kristino70. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Dua71. H. A. Luyken: Mirinda Amo, Äapitro VIII72. Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Äapitro XLVI angle: to affect, impress beloruse: даÑÑ Ð°Ð´ÑÑÑÑ ÄeÄ¥e: dát pocÃtit france: infliger, faire sentir germane: fühlen lassen, merken lassen hungare: éreztet, érzékeltet indonezie: menimbulkan perasaan japane: æãããã [ãããããã], å¹ããã [ãµããã] pole: dawaÄ odczuÄ ruse: даÑÑ Ð¿Ð¾ÑÑвÑÑвоваÑÑ slovake: daÅ¥ pocÃtiÅ¥ ukraine: ÑобиÑи ÑÑÑливим, ÑозÑÑлиÑи, даÑи вÑдÑÑÑи, даÑи зÑозÑмÑÑи sentiÄiserÄi 'sentiĝi' [sent.0igxi] (ntr) 1.[sent.0igxi.KOMUNE] IÄi rimarkebla, sentebla al homa konscio: malvarmo [â¦] tiam sentiÄas plej forte [73]; en la freÅa aero sentiÄis la odoroj de frua printempo [74]; en iliaj okuloj sentiÄis decidemo kaj certeco pri la estonto [75]; malvarmega letero, en kiu sentiÄis nerevokebla decido [76]. 2.[sent.0igxi.sin] Senti sin; percepti iajn sentojn en sia interno: elirante el la klubejo, li sentiÄis kontenta [77]; Johano sentiÄis nelerte, senhelpe [78]. 73. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Nokta Äapo de fraÅlo74. Stellan Engholm: Infanoj en Torento, dua libro en la Torento-trilogio, Unua Parto75. B. Selimi: VojaÄimpresoj, somero 2000, Monato, 2001/01, p. 2676. Henri Vallienne: Kastelo de Prelongo, Äapitro Dekdua77. R. DaÅo: Ne-atenditaj sekvoj, Monato, 1999/08, p. 1778. R. DaÅo: Ne-atenditaj sekvoj, Monato, 1999/08, p. 17 angle: to feel, perceive, discern beloruse: адÑÑваÑÑа france: se manifester, devenir sensible, se faire sentir hispane: hacerse sentir hungare: érzÅdik indonezie: merasa japane: æãããã [ãããããã] pole: dawaÄ siÄ odczuÄ ruse: оÑÑÑаÑÑÑÑ, ÑÑвÑÑвоваÑÑÑÑ sentiloserÄi 'sentilo' [sent.0ilo] 1.[sent.0ilo.BIO] sensilo1anteno1 2.[sent.0ilo.TEK] Sensilo2: la sentiloj de roboto; strataj kameraoj [â¦] ekipitaj per diversaj sentiloj [79]; Äe la zebrostrioj estis instalitaj sentiloj kun artefarita inteligenteco, ili povas aÅtomate analizi la trafikan situacion [80]; teksaĵo [â¦] ekipita per elastaj sentiloj ebligantaj difini kiomgrade Äi estas streÄita [81]; lumsentilo. indikilo 79. Grandan observantan sistemon timas la polaj civitanoj80. Brilaj zebrostrioj kun AI-funkcioj aperis en Hangzhou, Äinio81. Vestaĵoj el nova fibro helpos trejni la spiradon angle: 1. sensory receptor 2. sensor, sensing device, pickup, transducer beloruse: 1. ÑÑÑÑпÑÐ°Ñ 2. даÑÑÑк, ÑÑнÑÐ°Ñ ÄeÄ¥e: senzor, snÃmaÄ, zaÅÃzenà pro snÃmánà dat Äine: 1. æåå¨ [gÇnshòuqì] 2. ä¼ æå¨ [chuángÇnqì], å³æå¨ [chuángÇnqì] france: 1. récepteur sensoriel 2. capteur, senseur germane: Sinnesorgan 2. Gebergerät, Fühler, Sensor hispane: 2. sensor hungare: 1. érzékelÅideg 2. érzékelÅ, szenzor lum~ilo: fényérzékelÅ. indonezie: 1. indra 2. sensor nederlande: 2. sensor norvege: 2. sensor pole: 1. receptor, komórka czuciowa, komórka zmysÅowa 2. czujnik, sensor, receptor ruse: 1. ÑеÑепÑÐ¾Ñ 2. даÑÑик, ÑÑп, ÑенÑÐ¾Ñ slovake: senzor, snÃmaÄ ukraine: даÑÑик, ÑÑп sentumoserÄi 'sentumo' [sent.0umo] [sent.0umo.SEN] Senso: liaj sentumoj restis akraj, kaj Åi memoris, ke li nur ofte plendis, iom rideme, kun bonhomeco â troa, ol ke Äi estu sincera â ke Äion li aÅdas [82]; laÅgrade liaj sentumoj revenis kaj li ÄirkaÅ si palpserÄis la libron [83]; vidpovo [â¦], perdo de tiu Äi sentumo rekte kaj kompreneble influas la anim-staton [84]. 82. L. Couperus, trad. G. Berveling: Pri maljunuloj, la aĵoj kiuj pasas..., 201383. Lode van de Velde: Trancporto, Monato, 2010/01, p. 2284. PaÅlo Sergio Viana: Kataraktotrakto revivigas, Monato, 2013/12, p. 17 angle: sense beloruse: паÑÑÑÑÑÑ ÄeÄ¥e: smysl (vnÃmacÃ) france: sens (perceptif) germane: Sinn hispane: sentido hungare: érzék(szerv) indonezie: indra nederlande: zintuig norvege: sans pole: dotyk, czucie (zmysÅ) ruse: ÑÑвÑÑво (ÑпоÑобноÑÑÑ Ð²Ð¾ÑпÑиÑÑиÑ: ÑлÑÑ , зÑение и Ñ.п.) slovake: zmyslový orgán, ústroj ukraine: ÑÑÑÑÑ, вÑдÑÑÑÑÑ sentumaĵoserÄi 'sentumaĵo' [sent.0umajxo] [sent.0umajxo.SEN] Sensaĵo: la diferenco inter emocio kaj sentumaĵo estas, ke sentumaĵo ne estigas reagan manifestacion [85]. 85. Emocio - Vikipedio angle: sensation beloruse: адÑÑванÑне Äine: æè¦º [gÇnjué], æè§ [gÇnjué], æ å³ [qÃngwèi] france: sensation germane: Sinneswahrnehmung, Wahrnehmung, Sinneseindruck hungare: érzet indonezie: perasaan, sensasi nederlande: zintuiglijke waarneming pole: czucie, odczucie, uczucie ruse: оÑÑÑение antaÅsentiserÄi 'antaŭsenti' [sent.antaux0i] (tr) [sent.antaux0i.KOMUNE] Havi intuan, malklaran ideon pri estontaĵo: mi antaÅsentis, ke vi hodiaÅ vespere venos [86]; tie ekstere io ekzistas, ia antaÅsento tion diras al ni [87]; de la alto de l' trono oni vidas tiajn aferojn, kiujn eÄ ne antaÅsentas simplaj homoj [88]; Åi neniam antaÅsentis, ke tiu sinpelado enhavas en si tiom da maltrankvileco, turmentoj, trompiÄoj Marta ; Nun vi time, sorton-antaÅsente ⫽ Min observas kaj demandas Åtele: ⫽ Äu dum vintro ankaÅ, vi konsente ⫽ Amos min fidele [89]? post horo li estos en la vilaÄo kaj jam antaÅsentis la plezuron de la ripozo [90]. antaÅvidi, prognozi, supozi 86. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, sub la saliko87. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Kvin en unu silikvo88. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro XVIII89. Raymond Schwartz: La Stranga Butiko, Amo Äiama90. J. Modest: La ikono, Monato, 2001/12, p. 23 angle: to anticipate, to have a feeling (I had a feeling that you would come) beloruse: пÑадÑÑваÑÑ Äine: é æ [yùgÇn], 颿 [yùgÇn] france: pressentir germane: ahnen, voraus ahnen, vorher sehen hispane: presentir hungare: megérez indonezie: mengantisipasi nederlande: een voorgevoel hebben pole: przeczuwaÄ ruse: пÑедÑÑвÑÑвоваÑÑ ukraine: пеÑедÑÑваÑи kunsentiserÄi 'kunsenti' [sent.kun0i] (tr) [sent.kun0i.KOMUNE] Senti akorde kun alia persono: mi kunsentas kun vi en viaj afliktoj [91]; la riÄa grandsinjoro Medinaceli, [â¦] kvankam eÄ kunsentas al li, ne povas armi ekspedicion [92]; tio estus ja facila maniero, â kunsentis Kristoforo kaj Åajnis interesita [93]; mi profunde kunsentas kun vi pro via malfeliÄega spiritstato [94]; ili kunsentas kun mi kaj [â¦] volas helpi [95]; Vitalij kompatis Åin, kunsentis, sed eÄ timis montri al Åi tiun ofendan kunsenton Metrop ; ili verkis libron pri siaj lingvistikaj esploroj, esperante ke ni kunsentos ilian fasciniÄon pri lingva tempoekskurso [96]. kompati, konsenti, simpatii 91. H. A. Luyken: Pro IÅtar, Äapitro 1a, renkonto92. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto93. Stellan Engholm: Homoj sur la tero, FeliÄa homo94. H. A. Luyken: Mirinda Amo, Äapitro VI95. H. A. Luyken: Mirinda Amo, Äapitro XII96. Sergej DerevjannyÄ¥: Atrakcio por lingvoÅatantoj?, Monato, 2001/11, p. 30 angle: to empathize (usone), to empathise (brite), relate to beloruse: ÑпаÑÑваÑÑ, ÑпагадаÑÑ ÄeÄ¥e: cÃtit s nÄkým, mÃt soucit Äine: åæ [tóngqÃng] france: ressentir (partager les sentiments), partager les sentiments germane: mitfühlen hungare: együtt érez indonezie: bersimpati, berempati pole: wspóÅczuÄ ruse: ÑоÑÑвÑÑвоваÑÑ slovake: maÅ¥ súcit ukraine: ÑпÑвÑÑваÑи kunsentoserÄi 'kunsento' [sent.kun0o] [sent.kun0o.KOMUNE] Sentado akorda kun tiu de alia persono: ili manÄis kun li en lia domo, kaj esprimis al li sian kunsenton, kaj konsolis lin [97]; nu, nu, respondis la pli maljuna per tono, en kiu krom kunsento sonis ankaÅ kordo de forte sentata propra plialteco Marta ; mi sentas la devon antaÅ Äio danki la legantan publikon por la viva kunsento, kiun Äi montris por mia afero [98]; li demandis kun mieno kaj per voÄtono, kiuj Åajnigis kortuÅan kunsenton [99]; li forlasis lin en la momento, kiam li pleje bezonis liajn kunsenton kaj helpon [100]. kompato, kompreno, simpatio 97. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Ijob 42:1198. L. L. Zamenhof: Dua Libro de lâ lingvo Internacia, Dua Libro de l' Lingvo Internacia99. H. A. Luyken: Mirinda Amo, Äapitro X100. H. A. Luyken: Mirinda Amo, Äapitro XI angle: sympathy, understanding, empathy beloruse: ÑпаÑÑванÑне, Ñпагада ÄeÄ¥e: soucit Äine: åæ [tóngqÃng] france: empathie, sympathie (empathie) germane: Mitgefühl hispane: consentimiento hungare: együttérzés indonezie: simpati, empati japane: å ±æ [ããããã], åæ [ã©ãããã] nederlande: medeleven pole: wspóÅczucie ruse: ÑоÑÑвÑÑвие slovake: súcit tibete: སà¾à½²à½à¼à½¢à¾à½ºà¼ ukraine: поÑÑÑÑÑ kunsentemoserÄi 'kunsentemo' [sent.kun0emo] [sent.kun0emo.PSI] Kapablo diveni kaj proprigi sentojn de aliaj homoj: kompatemo kaj kunsentemo estas pli humanaj ol senanima [â¦] ignorado [101]; la knabino ekrigardis la vizaÄojn [â¦] kaj, leginte en ili bonvolon kaj kunsentemon, Åi diris plue [102]. intuicio, kompatemo, komprenemo2 101. U. Matthias: Fajron sentas mi interne, Pro Esperanto, 1990102. H. A. Luyken: Mirinda Amo, Äapitro XIII angle: empathy beloruse: ÑмпаÑÑÑ Äine: åæ [tóngqÃng], å ±æ [gòngqÃng], ç§»æ [yÃqÃng], åçå¿ [tónglÇxÄ«n] france: empathie germane: Einfühlsamkeit, Mitgefühl, Feingefühl, Einfühlungsvermögen indonezie: simpati, empati nederlande: empathie norvege: empati pole: empatia, wspóÅodczuwanie (nieformalnie) nesentebleserÄi 'nesenteble' [sent.ne0eble] [sent.ne0eble.KOMUNE] Tiom malforte, diskrete aÅ grade, ke oni apenaÅ sentas: Beatrico estis kortuÅita, kaj nesenteble delasis ion da sia kutima severeco [103]; nesentebla sed reala barilo jam staris inter la novaj geedzoj [104]; aÅgusto forpasis nesenteble [105]; nesenteble la memoro de okazintaj fariÄoj estos la neevitebla konsekvenco de tiu reveno al vivo [106]. 103. Henri Vallienne: Äu li?, Äapitro Tria104. Henri Vallienne: Äu li?, Äapitro Oka105. J. Modest: En la ombro de la silento, Monato, 1997/03, p. 14106. Henri Vallienne: Äu li?, Äapitro Dekkvina angle: imperceptibly beloruse: неадÑÑвалÑна Äine: æ å½¢ä¸ [wúxÃngzhÅng], ç¡å½¢ä¸ [wúxÃngzhÅng], ç [mèi] france: insensiblement germane: unmerklich hispane: imperceptible hungare: nem érzékelhetÅen nederlande: onvoelbaar, onmerkbaar pole: niewyczuwalnie, nieodczuwalnie ruse: неоÑÑÑимо, неÑÑвÑÑвиÑелÑно samsentecoserÄi 'samsenteco' [sent.sam0eco] [sent.sam0eco.KOMUNE] Stato de personoj same sentantaj. akordo angle: rapport, affinity beloruse: ÑзгодненаÑÑÑÑ Ð¿Ð°ÑÑÑÑÑÑÑ Äine: çµçä¸ç¹é [lÃngxÄ«yÄ«diÇntÅng], éçä¸é»é [lÃngxÄ«yÄ«diÇntÅng] germane: Gefühlsübereinstimmung indonezie: afinitas pole: wspóÅczucie sensentaserÄi 'sensenta' [sent.sen0a] [sent.sen0a.KOMUNE] Ne havanta senton, indiferenta: a)[sent.sen0a.PSI] Ne havanta senton emocian aÅ animan: ilia koro estis sensenta [107]; ili mutaj kaj sensentaj eliris [â¦] el sia malgaja laborejo Marta ; Äu la multaj zorgoj jam faris Åin sensenta kaj pri doloro kaj pri Äojo [108]? hebeta, obtuza3, stupora b)[sent.sen0a.MED] Ne havanta senton korpan: brrr! Januaro! la manoj estas bluaj kaj rigidaj [â¦], la Åtonkuboj marÅadas sub miaj sensentaj piedoj [109]; miaj fingroj estis sensentaj, kaj mia nazo gutis pro la malvarmo [110]. 107. La Nova Testamento, Marko 6:52108. S. Engholm: Homoj sur la tero, 1932109. Ferenc Szilágyi: La Granda Aventuro, I.110. A. Löwenstein: La Åtona urbo, 1999 angle: unfeeling, insensitive, insensate, numb beloruse: неÑÑлÑлÑвÑ, неÑмаÑÑÐ¹Ð½Ñ Äine: éµç³å¿è ¸ [tiÄshÃxÄ«ncháng], éç³å¿è [tiÄshÃxÄ«ncháng], 麻æ¨ä¸ä» [mámùbùrén], æ²ææ æ [méiyÇuqÃnggÇn], æ²¡ææ æ [méiyÇuqÃnggÇn], éº»æ¨ [mámù], æ¼ ç¶ [mòrán] france: insensible (qui ne sent pas) germane: gefühllos, taub (gefühllos) hispane: insensible japane: ç¡æè¦ã® [ãããããã®], ç¡æ 㪠[ãããããª] pole: nieczuÅy, niewrażliwy, bez uczuÄ, zatwardziaÅy ukraine: неÑÑлий, бездÑÑний sensentecoserÄi 'sensenteco' [sent.sen0eco] [sent.sen0eco.PSI] Foresto de sentoj animaj aÅ korpaj: mi estis en tia stato el malforto kaj sensenteco, inter la morto kaj la vivo [111]; multaj eÄ riproÄas al li la severecon de lia karaktero kaj vidas en Äi signon de fiereco aÅ de sensenteco [112]; Zalmuna staris antaÅ la altarotablo, fikse rigardante en obtuza sensenteco la sanktfiguron [113]; la memoreco pri la ĵus okazintaj aferoj baldaÅ revenos [â¦] se perforta emocio subite vekus el ilia sensenteco la cerbajn Äelojn [114]. indiferenteco, sendoloreco, sveno 111. Volter, trad. Eugen Lanti: Kandid aÅ la optimismo, Äapitro XI112. H. Sienkewicz, trad. L. Zamenhof: Quo vadis?, 1933113. H. A. Luyken: Pro IÅtar, Äapitro XXII114. Henri Vallienne: Äu li?, Äapitro Dekkvina angle: insensitivity, insensibility beloruse: нÑÑÑлаÑÑÑÑ, зÑнÑÑÑленÑне Äine: ä¸å ³å¿ [bùguÄnxÄ«n], ä¸éå¿ [bùguÄnxÄ«n], æ æè§ [wúgÇnjué], ç¡æè¦º [wúgÇnjué] france: insensibilité germane: Gefühllosigkeit, Taubheit (Gefühllosigkeit) hispane: insensibilidad nederlande: ongevoeligheid pole: nieczuÅoÅÄ, znieczulica, znieczulenie farmakologiczne sensentigiserÄi 'sensentigi' [sent.sen0igi] (tr) [sent.sen0igi.KOMUNE] Senigi momente aÅ daÅre je sentopovo: pliparton de tiuj homoj regis unu penso [â¦], kiu jam dum la vivo sensentigis ilin al Äio, kio okazis ÄirkaÅ ili [115]. anestezi 115. H. Sienkewicz, trad. L. Zamenhof: Quo vadis?, 1933 angle: desensitize beloruse: зÑнÑÑÑлÑваÑÑ ÄeÄ¥e: znecitlivÄt france: couper toute émotion à , insensibiliser germane: abstumpfen hispane: insensibilizar pole: znieczulaÄ, usypiaÄ slovake: znecitliviÅ¥ trosentemaserÄi 'trosentema' [sent.tro0ema] [sent.tro0ema.PSI] Kiu tro intense, tro emocie, tre perturbe sentas: al la trosentema humoro de sinjoro Luppán forte efikis Äi tiu evento, kaj li falis en altan febron [116]. 116. K. Mikszáth, trad. J. Horvath: FraÅlino el oro, 2002 angle: hypersensitive, very thin-skinned beloruse: заÑÑлÑлÑвÑ, заÑÑазÑлÑÐ²Ñ Äine: è¶ æååº [chÄomÇnfÇnyìng], è¶ æåæ [chÄomÇnfÇnyìng] france: hypersensible germane: hypersensibel indonezie: hipersensitif japane: éæãª [ãã³ããª] pole: przeczulony, przewrażliwiony, nadwrażliwy ukraine: надÑо ÑÑÑливий, ÑенÑименÑалÑний devosentoserÄi 'devosento' [sent.devo0o] [sent.devo0o.KOMUNE] Interna sento pri devoj, pri morale necesaj sintenoj kaj agoj: La devosento igas lin ankoraÅfoje rekomenci, sed poste li rezignas [117]; iel revokis Åin hejmen la devosento kaj la certeco, ke en la malfacilo Åi devas esti Äe la siaj [118]; la devosento Äiam dum la vivo estis por mi ia fetiÄo [119]. 117. Stellan Engholm: Vivo vokas, III.118. Gerrit Berveling: Honesta portreto pri granda homo, Monato, 2009/05, p. 24119. E. R. Burroughs, trad. K. R. C. Sturmer: Princino de Marso, 1938 angle: sense of obligation beloruse: абавÑзак (паÑÑÑÑÑÑ) Äine: éä¹ [dà oyì], é義 [dà oyì] france: sens du devoir germane: Pflichtgefühl japane: ç¾©åæ [ãããã] nederlande: plichtsgevoel pole: poczucie obowiÄ zku korsento serÄi 'korsento' [sent.kor0o] Sento, kiun oni perceptas Äe la koro; sentimento, korinklino, amo: li estis la objekto de tiu flamiÄanta korsento [120]; [Åia] malfeliÄa amo [â¦] estas prezentita tra Äiuj plej subtilaj stadioj de melankolia medito, tra eksplodoj de korsento, maldolÄo, malbeno [121]; Kiam Äi vortojn diris junulo korsente, ⫽ Kiel du perlo-beroj, ekbrilis arÄente ⫽ Du larmoj sur pupiloj grandaj, el lazuro [122]; tre malfacile la enamiÄinto eltenis [ke] liaj tro intimaj korsentoj [estis] tiel publike priklaÄataj [123]. pasio2, simpatio 120. Henri Vallienne: Äu li?, Äapitro Dekkvina121. Adam Mickiewicz, trad. Antoni Grabowski: Sinjoro Tadeo, AntaÅparolo122. Adam Mickiewicz, trad. Antoni Grabowski: Sinjoro Tadeo, Libro X.123. Monato, Eriko Navaro: Naiva elreviÄo, 2011 germane: Zuneigung, leidenschaftliches Gefühl, Gefühlswallung kulposentoserÄi 'kulposento' [sent.kulpo0o] [sent.kulpo0o.KOMUNE] Interna dolora sento pri propraj malbonaj agoj: pro la kulposento de sia konscienco Åi timis, ke oni spionas Äiun Åian iron [124]; Äu al tiu gajulo la filino atribuas turmentan kulposenton? nekredeble [125]! Åi estis ege tolerema, eble tro kulposenta [126]; mi preferus vidi Åin de malproksime por ne devi paroli kun Åi, mi ne scias kial mi sentis kulposenton [127]. 124. E. R. Burroughs, trad. K. R. C. Sturmer: Princino de Marso, 1938125. Johán Valano: Äu li bremsis sufiÄe?, 20126. Johán Valano: Äu li bremsis sufiÄe?, 14127. Spomenka Å timec: Ombro sur interna pejzaÄo, Ombro sur interna pejzaÄo angle: guilty conscience, compunction beloruse: паÑÑÑÑÑÑ Ð²ÑÐ½Ñ ÄeÄ¥e: pocit viny Äine: ç½ªæ¶æ [zuìègÇn], ç½ªæ¡æ [zuìègÇn], å §ç [nèijiù], å ç [nèijiù], å¿è [xÄ«nxÅ«], å¿è [xÄ«nxÅ«], ç¯ç½ªæ [fà nzuìgÇn], ç½ªåæ [zuìjiùgÇn] france: mauvaise conscience, sentiment de culpabilité germane: Schuldgefühl indonezie: penyesalan, perasaan bersalah nederlande: schuldgevoel norvege: skyldfølelse pole: poczucie winy slovake: pocit viny lingvosentoserÄi 'lingvosento' [sent.lingvo0o] [sent.lingvo0o.LIN] Intuo de parolanto pri la Äusteco, konveneco de parolmaniero: tion li faris kun sia kutima lingvosento kaj profunda lingvomajstrado [128]; mi uzis mian hungaran lingvosenton kaj ververe mi volis nur ekscii, Äu mi ne tedas miajn gelernantojn [129]; Äar Äiuj menciitaj formoj estas bona Esperanto, oni uzu ilin laÅ sia lingvosento [130]. 128. Ivo Lapenna, Tazio Carlevaro kaj Ulrich Lins: Esperanto en Perspektivo, Dua Parto129. Ferenc Szilágyi: Koko Krias Jam!, II130. D. Besseghini: Re- Nur eta korekto, soc.culture.esperanto, 1993-05-07 angle: language sense Äine: èªæ [yÇgÇn], è¯æ [yÇgÇn], èªè¨æè¦º [yÇyángÇnjué], è¯è¨æè§ [yÇyángÇnjué] france: sentiment linguistique germane: Sprachgefühl hungare: nyelvérzék indonezie: rasa bahasa nederlande: taalgevoel norvege: sprÃ¥kfølelse pole: wyczucie jÄzyka, zdolnoÅci jÄzykowe ruse: ÑÑвÑÑво ÑзÑка, ÑзÑÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð½ÑÑиÑÐ¸Ñ manksento serÄi 'manksento' [sent.mank0o] Sento sopira pri io mankanta: la granda unuformeco vekis en mi manksenton [131]; naskiÄas iaspeca manksento, kiu similas al la malsato kaj se ni Äin ne kontentigas, Äi malsanigas nin [132]; jam de tagoj Tom havis teruran mankosenton, ekde la lasta vendredo li ne uzis tiun psikaktivigan drogon [133]; bela rido [â¦] vekis melankolian doloron en li, iaspecan manksenton [134]. sopiro 131. Sándor Szathmári: VojaÄo al Kazohinio, Dua Äapitro132. Sándor Szathmári: VojaÄo al Kazohinio, Sepa Äapitro133. Diversaj aÅtoroj: Kontakto 2011-2019, Moderna Drogo134. trad. Ferenc Szilágyi: Vespera ruÄo anoncas ventegon, Gustaf Rune Eriks beloruse: адÑÑванÑне ÑÑÑаÑÑ germane: Mangelgefühl, Entzug, Vermissen, Sehnen administraj notoj sam~eco: Mankas dua fontindiko. sam~eco: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.