*met/i UV *meti serÄi 'meti' [met.0i] en: (tr) 1.[met.0i.movi] en: Transigi en difinitan lokon; fari ke iu, io estu ie. a)[met.0i.loki] en: Transigi al fizika loko: meti manÄilaron sur la tablon, vinagron en salaton, paperon en sian poÅon; meti korpon en la teron FK ; meti Åteliston en malliberejon DL ; meti gardiston Äe la pordon; meti sian Äapelon sur la kapon Hamlet DL ; meti sian subskribon al kontrakto; sin meti sur la genuojn BdV ; la tuta domanaro havis tre multe da laborado, por Äion meti en bonan ordon [1]. b)[met.0i.lokumi] en: (figure) Transigi al funkcio, al abstrakta loko: meti varojn sur la merkaton, monon en entreprenon (lokumi); meti iun sur la tronon; meti (prezenti) malgrandan [â¦] demandon EE ; meti plendon kontraÅ li pro ofendo Hamlet ; meti la tutan kulpon sur iun; sur la Eternulon, mi metis mian fidon [2]; feliÄa estas la homo, kiu metis sian esperon sur la Eternulon [3]; meti atenton al la oficaj lokoj [4]; ni devas meti atenton sur la lastan jaron de la centjaro FK ; metinte atenton sur la raporton de la komisio FK ; vi metis Äojon en mian koron [5]; meti ordon en sian paroladon, limon al sia ambicio; meti finon al Äiuj malkompreniÄoj kaj disputoj [6]; meti finon al ilia sinmiksado en la regnan povon [7]; meti finon al Äiuj suspektoj kaj malÄustaj famoj [8]. 2.[met.0i.transformi] en: Transigi en difinitan staton, igi ...a: meti iun en embarason, mizeron; meti iun aÅ ion en danÄeron IK [9] [10]; meti viandon en pecetojn; meti Esperanton je la servo, je la dispono de Äiuj popoloj; meti ion en forgesonZ . 1. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Filino de la marÄa reÄo2. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Psalmaro 73:283. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Psalmaro 40:44. N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La Revizoro, Akto unua5. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Psalmaro 4:76. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, AntaÅparolo7. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro V8. L. L. Zamenhof: Homaranismo, Kion Zamenhof ne povis diri en Äenevo.9. L. L. Zamenhof: Lingvaj Respondoj, 2. La verkaro de Zamenhof10. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. Samuel 28:21 angle: place beloruse: клаÑÑÑÑ, ÑÑавÑÑÑ, паклаÑÑÑÑ, зÑмÑÑÑÑÑÑÑ bretone: lakaat ÄeÄ¥e: dávat (nÄco nÄkam), klást, oblékat, pokládat, položit Äine: 1. å®æ¾ [Änfà ng], ç½®æ¾ [zhìfà ng] france: mettre 1. poser germane: setzen, stellen, legen hispane: poner hungare: tesz, helyez indonezie: menaruh, meletakkan, menempatkan japane: ç½®ã [ãã], å ¥ãã [ããã], åãä»ãã [ããªãã¤ãã], 身ã«ã¤ãã [ã¿ã«ã¤ãã], ãã nederlande: zetten, plaatsen, leggen nepale: सà¥à¤ pole: kÅaÅÄ, naÅożyÄ, poÅożyÄ, stawiaÄ portugale: pôr, meter, colocar, botar rumane: pune, jos, impune, aÈeza ruse: 1.a клаÑÑÑ, положиÑÑ, помеÑÑиÑÑ 1.b возложиÑÑ, положиÑÑ, поÑÑавиÑÑ, помеÑÑиÑÑ 2. поÑÑавиÑÑ, пÑедаÑÑ (ÑемÑ-л.) slovake: daÅ¥, klásÅ¥, položiÅ¥ svede: placera, ställa, lägga, sätta tibete: &t_-a;à½à½¼à½à¼ ukraine: клаÑÑи, ÑÑавиÑи, помÑÑаÑи almetiserÄi 'almeti' [met.al0i] en: (tr) Meti al; aldone meti: almeti plumojn al Äapelo; al tiu antaÅtimo sin almetis alia pli grava; li prenis kaj metis la ateston en la keston, kaj almetis la stangojn al la kesto kaj surmetis la fermoplaton sur la keston supre [11]; iom forÅovinte la pordokurtenon, [li] almetis la orelon al la pordo Marta ; [li] almetis sian manon al la buÅo [12]; [li] almetis sian buÅon al lia buÅo kaj siajn okulojn al liaj okuloj kaj siajn manojn al liaj manoj [13]; la ambaÅ manojn Åi almetis kruce al la brusto [14]. 11. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Eliro 40:2012. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. Samuel 14:2713. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, II. ReÄoj 4:3414. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, La virineto de maro afrikanse: sit albane: vendos amhare: á áá arabe: Ùضع armene: Õ« azerbajÄane: qoymaq beloruse: пÑÑкладаÑÑ, пÑÑÑÑаÑлÑÑÑ bengale: à¦à¦°à¦¾ birme: áá¬á¸ bretone: lakaat ouzhpenn, ouzhpennañ ÄeÄ¥e: doplnit, nastavit, pÅiložit, pÅipojit Äine: æ·»å [tiÄnjiÄ], å å ¥ [jiÄrù], æ·» [tiÄn], éå [fùjiÄ] dane: sætte estone: pane eÅske: jarri filipine: ilagay france: ajouter galege: poñer germane: hinzufügen, anlegen, legen an guÄarate: મà«àªà« haitie: mete haÅse: sa hinde: डाल hungare: odatesz, odahelyez, hozzátesz igbe: tinye indonezie: menambahkan irlande: chur islande: setja japane: ç½®ã [ãã] jave: sijine jide: ש××¢×× jorube: fi kanare: ಪà³à²à³ kartvele: áá kazaÄ¥e: ÒÐ¾Ñ kimre: rhoi kirgize: коÑÑ kmere: áá¶áá koree: ë£ì´ korsike: mintiri kose: beka kroate: staviti kurde: raxistan latine: posuit latve: likts laÅe: à»àºàº»àº²à»àºà»àºªà» litove: sudÄti makedone: ÑÑави malagase: mametraka malaje: meletakkan malajalame: à´à´àµà´ malte: tpoÄ¡Ä¡i maorie: maka marate: ठà¥à¤µà¤²à¥ monge: muab tso rau mongole: ÑÐ°Ð²Ð¸Ñ nederlande: toevoegen nepale: डाल njanÄe: kuika okcidentfrise: sette panÄabe: ਪਾ paÅtue: Ú©ÚÙ pole: doÅożyÄ, doÅÄ czaÄ, zaÅÄ czaÄ, przykÅadaÄ, przyÅożyÄ ruande: shyira rumane: adÄuga, ataÈare, aplica ruse: пÑиÑÑавиÑÑ, пÑиложиÑÑ samoe: tuÊ»u sinde: ÙجÙÙ skotgaele: chuir slovake: priložiÅ¥ slovene: dal somale: dhigay Åone: isa sote: beha sunde: neundeun svahile: kuweka taÄike: гÑзоÑÑа taje: à¹à¸ªà¹ tamile: வà¯à®¤à¯à®¤à¯ tatare: кÑегÑз telugue: à°à°¾à°²à± ukraine: ÑÑавиÑи urdue: Úا٠uzbeke: qoâyish vjetname: Äặt zulue: abeke antaÅmetiserÄi 'antaŭmeti' [met.antaux0i] en: (tr) Prezenti 1: la paÄioj antaÅmetis al li konfitaĵon kaj spiconuksojn [15]; (figure) prezentu vian juÄaferon, diras la Eternulo, antaÅmetu viajn argumentojn, diras la ReÄo de Jakob [16]; (figure) antaÅmeti la kondiÄon, ke... [17]; al la jena artikolo mi nepre devas antaÅmeti premison, por eviti ian ajn suspekton pri antisemitismo [18]. 15. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Vojkamarado16. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 41:2117. E. Lanti: Vortoj de k-do Lanti, Nia pozicio18. Monato, Sen Rodin: Nu, karaj fratoj ... beloruse: пÑадÑÑаÑлÑÑÑ bretone: diskouez, kinnig (diskouez) Äine: æè« [tÃqÇng], æ请 [tÃqÇng], æ¾å¨æ¡ä¸ [fà ngzà izhuÅshang], è¿ [jìn], é² [jìn] france: présenter (montrer, proposer) antaÅ~i la kondiÄon, ke...: poser comme condition préalable que.... germane: vorlegen hungare: elébe tesz, elébe rak, bemutat, elÅad antaÅ~i la kondiÄon, ke...: feltételül szab. pole: przedkÅadaÄ, usÅugiwaÄ, nadstawiaÄ rumane: prezenta, servi, îmbracÄ-te svede: lägga fram ukraine: виÑÑавлÑÑи, викладаÑи, наÑÑавлÑÑи, накладаÑи (пеÑед ким-н.), подаваÑи apudmeti serÄi 'apudmeti' [met.apud0i] en: Meti unu aferon apud alian, ekzemple por kompari, kontrastigi, komplementi ks: Äe opozicio oni apudmetas du kontrastajn vortojn [19]; por taksi la efikon de agado, [â¦] necesas apudmeti la kostojn al la atingoj [20]; al la Äefe disvastiga kaj instrua laboro Hodler kaj liaj amikoj apudmetis tutmondan organizaĵon, sendependan [â¦] por la praktika aplikado de Esperanto [21]; mi ne rimarkis antaÅe ke vi apudmetas la devenon de la skribinto [22]. aldoni, alkonformigi, kunigi, suplementi 19. Ivo Lapenna: Retoriko, Dua Parto20. Monato, Stefan MacGill: Kiel, kiam, kial lerni fremdan lingvon?, 201321. Ivo Lapenna, Tazio Carlevaro kaj Ulrich Lins: Esperanto en Perspektivo, Kvara Parto22. La Ondo de Esperanto, 2002, â7 angle: put side by side beloruse: клаÑÑÑÑ Ð¿Ð¾Ð±Ð°Ñ, ÑÑпаÑÑаÑлÑÑÑ Äine: å¯¹ç § [duìzhà o], å°ç § [duìzhà o], 並åæ¾ç½® [bìnglièfà ngzhì], 并åæ¾ç½® [bìnglièfà ngzhì], ä¸¦æ¾ [bìngfà ng], å¹¶æ¾ [bìngfà ng] germane: nebeneinander stellen, gegenüber stellen japane: 並ã¹ã¦ç½®ã [ãªãã¹ã¦ãã] pole: ukÅadaÄ jeden obok drugiego ÄirkaÅmetiserÄi 'ĉirkaŭmeti' [met.cxirkaux0i] en: (tr) Meti ÄirkaÅe: vinberÄardenon plantis unu viro, kaj ÄirkaÅmetis plektobarilon [23]; Olga ÄirkaÅmetis (ÄirkaÅ sin) iun ensorÄitan cirklon kaj fariÄis tute nealirebla [24]; li prenis la Äenon kun la ora amuleto de sia kolo kaj ÄirkaÅmetis Äin al Atrejo [25]; li sentis malvarmon, malgraÅ la ÄirkaÅmetitaj soldatkovriloj [26]. 23. La Nova Testamento, S. Marko 12:124. V. Varankin: Metropoliteno, Äapitro 825. Michael Ende, trad. Wolfram Diestel: La SenÄesa Rakonto, La Destino de Atrejo26. Michael Ende, trad. Wolfram Diestel: La SenÄesa Rakonto, Igramul', la Multulo beloruse: абкладваÑÑ, абÑÑаÑлÑÑÑ (колам) Äine: å´ [wéi], å [wéi], å´èµ·æ¥ [wÄiqÃlÇi], åèµ·ä¾ [wÄiqÃlÇi], ç¯æ± [huánbà o], ç°æ± [huánbà o], ç¯ç» [huánrà o], ç°ç¹ [huánrà o] france: entourer germane: umlegen, umgeben pole: obÅożyÄ, okÅadaÄ, obstawiaÄ rumane: acoperi, pumn, pariu svede: omgärda med demetiserÄi 'demeti' [met.de0i] en: (tr) 1.[met.de0i.KOMUNE] en: Forigi de la antaÅa loko: demeti ringon de sia fingro; vi prenas tion, kion vi ne demetis, kaj rikoltas tion, kion vi ne semis [27]; la Åipanoj demetis la velojn [28]; li demetis de la dorso la tablon [29]; (figure) mi demetas mian vivon memvole [30]. 2.[met.de0i.veston] en: SenvestiÄi je...: Åi demetis de si siajn vestojn de vidvineco kaj kovris sin per kovrotuko [31]; ili demetis de li la mantelon, kaj surmetis al li liajn proprajn vestojn [32]; LaÅra [â¦] sidiÄis por demeti la malsekegajn Åuojn [33]. surmeti2surhavi2 27. La Nova Testamento, Luko 19:2128. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, La virineto de maro29. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Tablo kovru vin, la orazeno kaj bastono el sako30. La Nova Testamento, Johano 10:17, 1831. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 38:1432. La Nova Testamento, Mateo 27:3133. J. Francis: La Granda Kaldrono, 1978 beloruse: зÑнÑмаÑÑ, адкладаÑÑ bretone: tennañ ÄeÄ¥e: odkládat stranou, odložit Äine: 1. è«ä¸ [tuÅxià ], è±ä¸ [tuÅxià ] france: enlever, ôter germane: ablegen 1. abstellen, abnehmen 2. ausziehen hispane: quitar hungare: letesz, lerak, levet (ruhát) japane: ã¬ã, ã¯ãã, åãé¤ã [ã¨ãã®ãã] nederlande: afdoen, uittrekken pole: zdjÄ Ä, odinstalowaÄ, zdejmowaÄ, osadzaÄ, zrzucaÄ, odkÅadaÄ rumane: scoateÈi, dezinstalaÈi, eliminaÈi, încorporaÈi, lÄsaÈi, puneÈi deoparte ruse: ÑнÑÑÑ, оÑложиÑÑ slovake: odkladaÅ¥ bokom, odložiÅ¥ svede: ta av, ta bort ukraine: вÑдкладаÑи *elmeti [34]serÄi 'elmeti' [met.el0i] en: (tr) 1.[met.el0i.prezenti] en: Prezenti al la vido: [ili] devas scii sole disvolvi, elmeti kaj mezuri la Åtofojn Marta ; Äi elmetis la kapon el la maniko [35]; ili elmetis unu piedon kaj enÅovis Äin en la neÄamason [36]; iom Äie, kolorskatoloj, paÅteloj, muzikaj kajeroj, elmetis tiun Äarman malordon de lâ artistino [37]; elmetu mielon, muÅoj alflugos PrV . ekspozicii, eksponi3, elÅovi 2.[met.el0i.malsxirmi] en: Prezenti, malÅirmi al ia efiko: mi elmetis al risko mian animon [38]; Dio elmetis nin, la apostolojn, la plej lastajn, kiel mortkondamnitajn [39]; la unuaj Esperantistoj pacience elmetadis sin ne sole al konstanta mokado, sed eÄ al grandaj oferoj [40]; pardonu min, ke mi kuraÄis elmeti vian amon al tiu kruela provo [41]! Kunz elmetis diamantojn [â¦] al la efikado de la radioj de la suno [42]; elmeti sian varmegan frunton al la malvarma aero de la nokto [43]; elmeti sin al ia ankoraÅ ne konata danÄero BdV ; mi [â¦] elmetis min ekstere al la frosto kaj malvarmo [44]. eksponi1, endanÄerigi, kompromiti, riski 3.[met.el0i.eldiri] en: Prezenti al pripenso: elmeti demandon, problemon; la sola motivo, kiun kelkaj el tiuj Äi homoj elmetas, estas sekvanta [â¦] [45]; li elmetas instruojn kun tia flameco, ke li perdas la kapon [46]; [li] min inspiros per la pripensoj, kiujn li elmetos antaÅ mi [47]; li elmetis al mi sian historion [â¦] kaj la esenco de liaj ideoj estis jena [â¦] [48]. demonstri1, ekspliki, eksponi2 34. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Universala Vortaro, el'met'35. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto36. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Historio de la jaro37. Henri Vallienne: Kastelo de Prelongo, Äapitro Kvina38. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, JuÄistoj 12:339. La Nova Testamento, I. Korintanoj 4:940. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaÅ la Dua Kongreso Esperantista en Genève en la 28a de aÅgusto 190641. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Unua42. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto43. Henri Vallienne: Kastelo de Prelongo, Äapitro Kvina44. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Io45. L. L. Zamenhof: Esenco kaj Estonteco, II46. N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La Revizoro, Akto unua47. Henri Vallienne: Äu li?, Äapitro Dekdua48. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Turgardisto Ole beloruse: вÑÑÑавÑÑÑ, вÑклаÑÑÑÑ bretone: 1. lakaat war wel ÄeÄ¥e: vyložit, vyndat Äine: å±è¦½ [zhÇnlÇn], å±è§ [zhÇnlÇn], å± [zhÇn], å±ç¤º [zhÇnshì], æ¿ [tÄ«] 3. æè« [tÃqÇng], æ请 [tÃqÇng] france: exposer germane: 1. auslegen, ausstellen, entblöÃen, herausstrecken 2. jmd. etwas aussetzen, bloÃstellen, exponieren 3. präsentieren, etwas unterbreiten, vorbringen hispane: exponer hungare: kitesz, kirak japane: å±ç¤ºãã [ã¦ãããã], ãããåºã [ãããã ã], æåºãã [ã¦ããã ã¤ãã] nederlande: 1. uitstallen 2. blootstellen 3. voorleggen pole: wykÅadaÄ, eksponowaÄ, wystawiaÄ, wytknÄ Ä, poddaÄ, wydaÄ rumane: a-Èi propune, afiÈa, cheltui, arÄta, expune ruse: вÑÑÑавиÑÑ, вÑложиÑÑ slovake: vyložiÅ¥ svede: 1. ställa ut 2. utsätta 3. lägga fram ukraine: виÑÑавлÑÑи, викладаÑи, виймаÑи, виÑÑваÑи, викидаÑи formetiserÄi 'formeti' [met.for0i] en: (tr) 1. [Mankas mrk por aldoni tradukojn] Forigi, meti flanken: formetu tiun antaÅjuÄon [49]; formeti la aferon en la keston de forgeso PrV , formeti Äis la grekaj kalendoj PrV . prokrasti 2. [Mankas mrk por aldoni tradukojn] Rezigni: formeti de si Äian oficialan rolon VivZam [50] [51]; formeti oficon arkivo, forgesi 49. L. L. Zamenhof: Fundamenta Krestomatio50. L. L. Zamenhof: Homaranismo, Homaranismo51. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaÅ la Oka Kongreso Esperantista en Krakow en la 11a de aÅgusto 1912 beloruse: 1. пÑÑбÑаÑÑ, адклаÑÑÑÑ 2. зÑнÑÑÑ Ð·Ñ ÑÑбе (напÑ., адказнаÑÑÑÑ), ÑклаÑÑÑÑ Ð·Ñ ÑÑбе (напÑ. паÑнамоÑÑвÑ) bretone: lemel, tennañ ÄeÄ¥e: dát stranou, odložit Äine: å [cún], åæ¾ [cúnfà ng], å¯å [jìcún] france: déposer, enlever, ôter germane: weglegen hispane: apartar, dejar (olvidar, renunciar) hungare: eltesz, elrak, félretesz, félrerak japane: åãã®ãã [ã¨ãã®ãã], æ¨ã¦å»ã [ãã¦ãã], æ¾æ£ãã [ã»ãããã] nederlande: 1. wegleggen, wegzetten 2. neerleggen pole: odstawiaÄ, zarzucaÄ, zapodziaÄ, pozbyÄ siÄ rumane: reproÈa, induce în eroare, scapÄ, rÄtÄci ruse: 1. ÑбÑаÑÑ, оÑложиÑÑ 2. ÑнÑÑÑ Ñ ÑÐµÐ±Ñ (оÑвеÑÑÑвенноÑÑÑ Ð¸ Ñ.п.), ÑложиÑÑ Ñ ÑÐµÐ±Ñ (полномоÑÐ¸Ñ Ð¸ Ñ.п.) slovake: odložiÅ¥ svede: 1. ta bort, lägga undan ukraine: вÑдкладаÑи, вÑдÑÑавлÑÑи, вÑдÑÑваÑи, вÑдкидаÑи, викидаÑи, покидаÑи formetejoserÄi 'formetejo' [met.for0ejo] en: [met.for0ejo.HEJM] en: Kamero, loko, en kiun oni formetas kaj konservas malofte uzatajn aĵojn: oni aliris de la koridoro al tiu loketo tra malalta kaj mallarÄa pordo, sur kiu oni ankoraÅ legis la grandliteran surskribon: âformetejoâ [52] 52. M. Aymé, trad. L. Beaucaire: La murtrapasulo, Nica Literatura Revuo, 1958-07 Äis 08 (3/6) beloruse: камоÑа Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÑжÑванÑÑ ÑÑÑÐ°Ñ ÄeÄ¥e: smetiÅ¡tÄ germane: Speicher, Abstellkammer hispane: trastero indonezie: gudang, ruang penyimpanan pole: skÅad rzeczy nieużywanych rumane: depozitarea articolelor neutilizate slovake: smetisko intermetiserÄi 'intermeti' [met.inter0i] en: 1.[met.inter0i.KOMUNE] en: Meti inter aliajn aĵojn: akva vaporo povas transiri la murojn trairante iliajn porojn, escepte se oni intermetas en ili tavolon, kiu malebligos tian trairadon [53]. 2.[met.inter0i.parole] en: Interdiri, enÅovi en interparolon kvazaÅ flankan rimarkon: veron diras via ekscelenco â intermetis la granda skribisto [54]; âevidente la afero brulas, kolego,â Halman intermetis [55]. 53. I. Ferreiro: Fasadoj, La Domo, 3954. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Äapitro 13a55. J. Francis: Misio sen Alveno, tk-stefeto, 1982 beloruse: ÑкладваÑÑ, ÑÑоÑваÑÑ, ÑÑÑаÑлÑÑÑ (памÑж ÑнÑÑÐ¼Ñ ÑÑÑамÑ) ÄeÄ¥e: vkládat, vložit, vmezeÅit, vsouvat, vsunout Äine: 1. æå ¥ [chÄrù] france: 1. intercaler 2. faire remarquer, intervenir (dans une discussion) germane: 1. dazwischen stellen 2. einwerfen, dazwischen werfen hispane: 1. intercalar, entremeter japane: å ¥ãã [ããã], ã¯ãã¿è¾¼ã [ã¯ãã¿ãã], ä»å ¥ãã [ããã«ã ããã], å¹²æ¸ãã [ããããããã] pole: wtrÄ caÄ, przekÅadaÄ, zakÅadaÄ rumane: aresta, îmbrÄcaÈi, întemeia slovake: vkladaÅ¥, vsúvaÅ¥ ukraine: вкладаÑи, вÑÑавлÑÑи (мÑж одним Ñ Ð´ÑÑгим пÑедмеÑом) kontraÅmeti serÄi 'kontraŭmeti' [met.kontraux0i] en: Meti je la kontraÅa flanko de iu aÅ io (ofte figure): mi venis, por kontraÅmeti (indignigi, kolerigi) viron kontraÅ lian patron, kaj filinon kontraÅ Åian patrinon [56]; Äuste nun ili kontraÅmetas al li duoblajn fortojn [57]; la Äasisto akceptis la veton kaj kontraÅmetis sakon kun la sama kvanto da oro [58]; mi povas kontraÅmeti opiniojn nur proprajn [59]; antitezo estas figuro, per kiu oni kontraÅmetas du malajn ideojn [60]; [li] unuafoje en la vivo trafis [â¦] alian nerompeblan volon, kaj simple ne povis kompreni, [â¦] ke iu kuraÄas kontraÅmeti sin al lia pasio [61]. konfronti, kontraÅi 56. La Nova Testamento, Mateo 10:3557. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro XIII58. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Du fratoj59. Henri Vallienne: Kastelo de Prelongo, Äapitro Tria60. Ivo Lapenna: Retoriko, Dua Parto61. Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Äapitro XI angle: oppose beloruse: клаÑÑÑÑ Ð½Ð°ÑÑпÑаÑÑ, ÑÑпÑаÑÑпаÑÑаÑлÑÑÑ Äine: å¯¹ç« [duìlì], å°ç« [duìlì], å [fú], æ [yÄ«ng], æ [yÄ«ng] germane: entgegen setzen, aufbringen gegen, dagegen stellen, gegenüberstellen indonezie: membantah, melawan, menentang pole: przeciwstawiaÄ kunmetiserÄi 'kunmeti' [met.kun0i] en: (tr) 1.[met.kun0i.KOMUNE] en: Kunigi: li sidiÄis, kunmetis la manojn, eldiris vesperan preÄon [62]; faru el tio incensaĵon kunmetitan laÅ la arto de la Åmiraĵisto, bone frotmiksitan, puran, sanktan [63]; ambaÅ duonoj de [la] pordo estis kunmeteblaj [64]; ni tamen konstruis la muregon, kaj la tuta murego estis jam kunmetita Äis duono [65]; Åia mantelo estis kunmetita el pli ol mil [pecoj] [66]; Åiaj nigraj haroj [â¦] estis kunmetitaj en formo de unu tubero, alfortikigita per Äapeto [67]; Äiuj kampaj floroj kunmetis siajn foliojn aÅ klinis siajn delikatajn kapojn [68]; li povosciis el Åtonoj kaj konkoj kunmeti tutajn [â¦] bildojn [69]; ni ne povas scii, kiu kunmetis tiun liston, sed okulfrapas, ke Äi estus treege utila [70]; se oni volus kunmeti plenan registron de liaj bonaj ecoj Hamlet . kombini, komponi, konstrui, kunfaldi, kunligi, miksi 2.[met.kun0i.GRA] en: Kunmeti vortojn kaj vorterojn por formi novajn vortojn: vortoj kunmetitaj estas kreitaj per simpla kunligado de vortoj [71]. 62. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Vojkamarado63. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Eliro 30:3564. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. ReÄoj 6:3465. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, NeÄ¥emja 4:666. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Vojkamarado67. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Ligo de amikeco68. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Poligono69. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Historio el la dunoj70. Johán Valano: Äu li venis trakosme?, 271. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 27 angle: assemble, combine, compose, put together beloruse: ÑкладваÑÑ, ÑкладаÑÑ, ÑклаÑÑÑÑ bretone: bodañ, kenstrollañ Äine: æè [cuánjù], æ¢è [cuánjù], æé [cuánjÃ], æ¢é [cuánjÃ], åèµ·ä¾ [héqÇlai], åèµ·æ¥ [héqÇlai], è [lián], è¯ [lián], è [zuì], è£ é [zhuÄngpèi], è£é [zhuÄngpèi], æ¼è£ [pÄ«nzhuÄng], æ¼è£ [pÄ«nzhuÄng] france: assembler, composer, unir germane: zusammensetzen, zusammenstellen, zusammenlegen 1. vereinigen hispane: juntar, componer hungare: összetesz, összerak, egybetesz, összeállÃt indonezie: menggabungkan, menyatukan japane: çµã¿åããã [ãã¿ãããã], çµã¿ç«ã¦ã [ãã¿ãã¦ã], åæãã [ãããããã], éãã [ãããã], ããã nederlande: samenstellen pole: skÅadaÄ, gromadziÄ, zÅożyÄ, montowaÄ, zbieraÄ, zestawiaÄ rumane: asambla, colecta, pune laolalta, depune, monta ruse: ÑкладÑваÑÑ, ÑложиÑÑ, ÑоÑÑавлÑÑÑ, ÑоÑÑавиÑÑ slovake: pripojiÅ¥, spojiÅ¥ svede: sammanställa, sätta samman, lägga ihop ukraine: ÑкладаÑи, поÑднÑваÑи kunmeto serÄi 'kunmeto' [met.kun0o] en: Ago meti; rezulto de tiu ago: iom da kunmeto de la manoj por kuÅado [72]; la oratoro alpaÅas al [â¦] kunmeto de la Äenerala plano [73]; solvo sin prezentos probable [â¦] pro feliÄa kunmeto de unuopaj eventoj ankoraÅ ne antaÅvideblaj [74]; la kunmeto de altigitaj Åuoj kaj de vesto mallarÄiga mirinde aliigis lin [75]; kunmeto de radikoj [al nova] vorto [76]; la kunmeto de la signif-unuoj laÅ analizeblaj reguloj estas la premiso de analizebla homa lingvo [77]. aranÄo, konsisto, konstruo 72. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 6:1073. Ivo Lapenna: Retoriko, Dua Parto74. Monato, Paul Gubbins: Ne, ne ... N!, 201275. Johán Valano: Äu li venis trakosme?, 676. L. L. Zamenhof: Lingvaj Respondoj, Unua Parto â Leksikologio77. Ivo Lapenna, Tazio Carlevaro kaj Ulrich Lins: Esperanto en Perspektivo, Dua Parto beloruse: ÑкладанÑне , ÑкладванÑне Äine: åä½å° [hézuòde], åèµ·ä¾ [héqÇlai], åèµ·æ¥ [héqÇlai], äº¤ç¹ [jiÄozhÄ«], äº¤ç» [jiÄozhÄ«], èç» [liánjié], è¯çµ [liánjié] germane: Zusammentun, Zusammenlegung, Vereinigung pole: skÅad, zÅożenie, poÅÄ czenie, zestaw kunmetaĵo serÄi 'kunmetaĵo' [met.kun0ajxo] en: Io farita per metado: Ä¥emiaj kunmetaĵoj [78]; kuraca kunmetaĵo [79]; li estas senescepte la plej stranga, spirita kunmetaĵo, kiun vi povas trovi sur la tuta terglobo [80]; efektive ne tre bona kunmetaĵo â tamen, la psiko montriÄis esti tia [81]; kiam li fine kunmetis la jam pretajn kunmetaĵojn kaj vera seÄo en nuda ligno subite staris antaÅ li [82]; okazis vasta epidemio de gripo A nomita la âhonkonga gripoâ, kun nova antigena kunmetaĵo H3 N2 [83]; amorfaj kunmetaĵoj de rubaĵo [84]; tiaspecaj novaj radikoj, kunmetaĵoj aÅ formoj [85]; la lingvo mem prezentas amuzajn, Äar dusignifajn, kunmetaĵojn [86]. aglomeraĵo, kombino, konglomeraĵo, miksaĵo, pasto 78. Henri Vallienne: Kastelo de Prelongo, Äapitro Dekdua79. Johán Valano: Äu vi kuiras Äine?, 680. H. A. Luyken: Mirinda Amo, Äapitro X81. Platono: La Respubliko (ÏολιÏεια), Parto Dek82. Stellan Engholm: Vivo vokas, VI.83. Monato, Vladimir Lemelev: Birda gripo, Äu danÄera por la homo?, 200384. Monato, Albisturo Kvinke: Proksimaj kaj malproksimaj najbaroj, 200985. Ivo Lapenna: Retoriko, Unua Parto86. Ivo Lapenna, Tazio Carlevaro kaj Ulrich Lins: Esperanto en Perspektivo, Dua Parto beloruse: злÑÑÑнÑне, ÑпалÑÑÑнÑне Äine: åä½å° [hézuòde], åèµ·ä¾ [héqÇlai], åèµ·æ¥ [héqÇlai], æ··æ [hùnlià o], çµå [zÇhé], ç»å [zÇhé] germane: Zusammenstellung, Mischung, Verbindung indonezie: campuran japane: åæèª [ããããã], ååç© [ãããã¶ã¤] pole: coÅ zÅożonego, zwiÄ zek primetiserÄi 'primeti' [met.pri0i] en: (tr) Pretigi (lokon) por iu celo, metante sur Äin la bezonatajn objektojn kaj laÅcele aranÄante ilin: primeti la tablon [87] (kp manÄometo); primeti ÅaktabulonPIV . 87. Zamenhof: PIV, p. 688. angle: set, arrange, prepare beloruse: ÑÑÑвÑÑаваÑÑ, ÑаÑÑÑаÑлÑÑÑ (напÑ., поÑÑд) bretone: staliañ (an daol,...) ÄeÄ¥e: prostÅÃt france: disposer (mettre en place), mettre en place hispane: disponer (mesa, tablero...) hungare: megrak, elÅkészÃt pri~i la tablon: megterÃti az asztalt. pri~i Åaktabulon: elÅkészÃti a sakktáblát. indonezie: mengatur, menyusun japane: æ´ãã [ã¨ã¨ã®ãã] pole: ukÅadaÄ, podaÄ rumane: aranja, trece ruse: ÑеÑвиÑоваÑÑ, ÑаÑÑÑавиÑÑ slovake: prestrieÅ¥ ukraine: обкладаÑи, обÑÑавлÑÑи, заÑÑавлÑÑи postmetiserÄi 'postmeti' [met.post0i] en: (tr) Tiel meti, ke la koncerna objekto troviÄu malantaÅe: postmetitaj komencliteroj estas tipa kancelariaĵo [88]; maleblus akompani la poeton sen liaj postmetitaj notoj, al kiuj la leganto tuj iru Äe okaza nekompreno pri vorto rara aÅ nomo nekonata [89]. 88. Mihail Bulgakov, trad. Sergio Pokrovskij: La majstro kaj Margarita, Äapitro 19, notoj89. Monato, Carlo Minnaja: Orient-azia itinero angle: put after, put behind beloruse: клаÑÑÑÑ (паÑÑÐ»Ñ ÑагоÑÑÑÑ / кагоÑÑÑÑ), ÑÑавÑÑÑ (паÑÑÐ»Ñ ÑагоÑÑÑÑ / кагоÑÑÑÑ) bretone: lakaat war-lerc'h Äine: åç½® [hòuzhì], å¾ç½® [hòuzhì] france: postposer, placer après germane: nachstellen hispane: posponer (poner detrás) japane: å¾ãã«ç½®ã [ãããã«ãã], å¾ç½®ãã [ãã¨ããã] pole: poÅożyÄ z tyÅu rumane: pus pe spate svede: ställa bakom submetiserÄi 'submeti' [met.sub0i] en: (tr) Meti iun aÅ ion sub la povon, influon, priagadon de iu aÅ io, sub la efikon de io: sin submeti al la plimulto; sin discipline submeti [90] [91]; mia projekto prezentas ja ne ian private faritan decidon, sed nur mian personan opinion, kiun mi tute discipline submetas al la decido de la prezidanto de la Akademio [92]; (figure) submeti proponon al atenta konsidero, al voÄdonado. 90. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Du pavimbatiloj91. L. L. Zamenhof: Lingvaj Respondoj, 1. Alfabeto92. L. L. Zamenhof: Lingvaj Respondoj, 3. Lingvaj Institucioj angle: submit beloruse: падклаÑÑÑÑ, падÑÑавÑÑÑ, пÑадÑÑавÑÑÑ, падвеÑгнÑÑÑ bretone: bazhyevañ, sujañ ÄeÄ¥e: podložit, podrobit, podÅÃdit Äine: å°±ç¯ [jiùfà n], å°±è [jiùfà n], æ交 [tÃjiÄo], åå½ [huà guÄ«], åæ¸ [huà guÄ«] france: soumettre germane: unterstellen, unterbreiten hispane: someter hungare: alátesz, alárak, alávet, alárendel, beterjeszt indonezie: menyerahkan japane: ä¸ã«ç½®ã [ããã«ãã], å¾ããã [ãããããã], æå¾ããã [ãµããã ãããã], ãã ãã, åãããã [ããããã] nederlande: onderwerpen pole: podkÅadaÄ, podstawiaÄ, poddaÄ, podporzÄ dkowaÄ rumane: pune în loc, înlocui, supune, subordonat, preda, subjuga ruse: подложиÑÑ, подÑÑавиÑÑ, пÑедÑÑавиÑÑ (на ÑÑд, ÑаÑÑмоÑÑение), подвеÑгнÑÑÑ slovake: podriadiÅ¥, podrobiÅ¥ (kritike) svede: underställa, underkasta ukraine: пÑдÑÑавлÑÑи, пÑдкладаÑи, пÑддаваÑи (ÑомÑ-н.), пÑдкоÑÑÑи, пÑдпоÑÑдковÑваÑи, ÑпÑдлеглиÑи submetaĵo serÄi 'submetaĵo' [met.sub0ajxo] en: Io, kion oni submetas, Äu por protekti, teni ktp: Olga eniras kun kaldrono da supo, Åi tenas Äin per malpuraj Äifonaĵoj ambaÅflanke kaj metas sur la metalfadenan submetaĵon Metrop ; tiu Äi kuraclibro estis la sola trovebla, [â¦] Persson kutimis uzi Äin kiel submetaĵon por lardotranÄado, Äi estis stabila kaj dika VRA . sternaĵo angle: pad, underlay beloruse: падкладка, падÑÑаÑка germane: Unterlage pole: podkÅad, podstawka submetiÄiserÄi 'submetiĝi' [met.sub0igxi] en: IÄi submetita; submeti sin: la Moabidoj submetiÄis al David kaj alportis tributojn [93]; Åi ne submetiÄis al tiu deziro Marta . 93. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, II. Samuel 8:2 angle: submit, get submitted beloruse: ÑкаÑаÑÑа Äine: æè ° [zhéyÄo], å½é [guÄ«fù], æ¸é [guÄ«fù], é å¾ [shùncóng], é¡ºä» [shùncóng], ä½å¤´ [dÄ«tóu], ä½é [dÄ«tóu], å±æ [qÅ«fú] france: se soumettre germane: sich unterwerfen hispane: someterse indonezie: tunduk japane: å¾ã [ãããã], æå¾ãã [ãµããã ããã], å±æãã [ãã£ã·ããã] pole: poddaÄ siÄ, ulec, podlegaÄ rumane: capitula, ceda, fii supus svede: underkasta sig submetiÄema serÄi 'submetiĝema' [met.sub0igxema] en: [met.sub0igxema.PSI] en: Kiu facile submetiÄas, obeema: dum lia patro vivis, Joh kondutis kiel submetiÄema filo [94]. 94. T. Steele: Konvinka Kamuflaĵo, 2014 angle: submissive beloruse: пакоÑлÑÐ²Ñ Äine: ææå¸å¸ [fúfutiÄtiÄ], æ±æ [gÇngshÇu], 温è¯å¿è®© [wÄnliángrÄnrà ng], 溫è¯å¿è® [wÄnliángrÄnrà ng], 馴æ [xùnfú], 驯æ [xùnfú], é å¾ [shùncóng], é¡ºä» [shùncóng] france: soumis indonezie: patuh, penurut pole: poddany, ulegÅy rumane: supus, serv surmetiserÄi 'surmeti' [met.sur0i] en: (tr) 1.[met.sur0i.KOMUNE] en: Loki sur la supron aÅ sur la surfacon de...: Abraham konstruis tie la altaron kaj surmetis la lignon [95]; [li] alkondukis la azeninon kaj la azenidon, kaj surmetis sur ilin siajn vestojn [96]; jen li vidas sur pordego kranion surmetitan sur stango [97]. 2.[met.sur0i.veston] en: Sin vesti per: ili senvestigis lin, kaj surmetis al li skarlatan mantelon [98]; li viÅis al si la okulojn kaj surmetis la okulvitrojn [99]; surmetu mantelon! [100]. demeti2surhavi2 95. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 22:996. La Nova Testamento, Mateo 21:797. B. NÄmcová, trad. J. Patera: SaÄa oraĵisto, [2009?]98. La Nova Testamento, Mateo 27:2899. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, PaÅtisto de porkoj100. Cao Xueqin, trad. Xie Yuming: RuÄdoma sonÄo, Äapitro 73a, volumo 2a, p. 534a angle: put on beloruse: надзеÑÑ, апÑанÑÑÑ bretone: gwiskañ ÄeÄ¥e: naložit, nanášet, nasadit, nasazovat, nastrkovat, nastrÄit, pokrýt, položit, položit (telefon), povléci Äine: 1. ææçµè¯ [guà duà ndià nhuà ], ææ·é»è©± [guà duà ndià nhuà ] france: enfiler (un vêtement), mettre sur, passer (un vêtement) germane: 1. auflegen 2. anziehen, anlegen hispane: ponerse (ropa) hungare: feltesz, rátesz, rárak, ráhelyez, felvesz (ruhát) indonezie: 2. memakai, mengenakan japane: ä¸ã«ç½®ã [ããã«ãã], çç¨ãã [ã¡ãããããã] nepale: लà¤à¤¾à¤à¤à¤à¤¨à¥ pole: nakÅadaÄ, wkÅadaÄ, instalowaÄ, montowaÄ rumane: impune, instala, asambla, monta ruse: надеÑÑ slovake: naložiÅ¥, nanášaÅ¥, nasadiÅ¥, nastrÄiÅ¥, pokryÅ¥, položiÅ¥ svede: ta pÃ¥ sig, klä sig med ukraine: накладаÑи, наÑÑавлÑÑи, накидаÑи, надÑгаÑи manÄometoserÄi 'manĝometo' [met.mangxo0o] en: Äiu el la sinsekvaj partoj de ceremonia manÄo, la pladoj samtempe surtabligataj (aÅ forprenataj): koncerne la apartajn manÄmetojn, mi povas certigi vin, ke la aranÄo de la manÄaĵoj estis bonega [101]; la unua manÄometo. 101. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Supo el kolbasaj bastonetoj angle: course (of a meal) bretone: meuz unua manÄo~o: digor-pred. france: mets unua manÄo~o: entrée (repas), hors-d'Åuvre. germane: Gang (Essen) hispane: plato, servicio hungare: fogás unua manÄo~o: elsÅ fogás. indonezie: hidangan pole: potrawa rumane: aliment ruse: пеÑемена блÑд unua manÄo~o: пеÑвое блÑдо. administraj notoj pri antaÅ~i: Mi aldonis "ke" en "antaÅ~i la kondiÄon, ke...". Reviziendas la hungara traduko. [MB] ~i: Mankas verkindiko en fonto. pri~i: Mankas verkindiko en fonto.