*parol/i UV *paroli serÄi 'paroli' [parol.0i] (x) 1.[parol.0i.diri] (iu) AÅdigi vortojn, uzi lingvon per siaj voÄorganoj: elokvente, klare, elegante, senprepare, neserioze paroli; vi ja parolas teruran, sur nenio fonditan sensencaĵon EE ; mi [â¦] parolas alian lingvon ol la gento, kiu en mia lando prezentas la plimulton [1]; unu el la burÄoj komencis paroli pri la terura pesto, kiu furiozis antaÅ kelke da jaroj [2]; pri tiuj Äi ideoj estas modo paroli ne alie, ol kun ironia kaj malestima rideto EE ; li parolis: Ho Eternulo, Dio de Izrael! [3]; se vi per la lango ne donas parolon facile kompreneblan, kiel oni scios, kio estas parolata? [4]; la artikolo âlaâ estas uzata tiam, kiam ni parolas pri personoj aÅ objektoj konataj [5]; la servistoj [â¦] parolas pri la frenezo de la monarÄ¥o, silentante nur por la momento, en kiu povus ilin aÅdi superulo [6]; el la folioj de Äi tiu libro parolis al Åi la voÄo de Dio [7]; la sumera historio [ekas] ÄirkaÅ 3400 jarojn a.â¯K., antaÅ tiu tempo oni parolas ne pri historio, sed pri prahistorio [8]; malsaÄulo kaj infano parolas la veron PrV ; en dom' de pendigito pri Ånuro ne parolu PrV . diri, rakonti 2.[parol.0i.FIG] (figure) (io) Havi iun signifon, pruvi, komprenigi: ni ekzamenu la motivojn, kiuj Åajne parolas por la propono [9]; tiuj rimedoj parolas (trafas, tuÅas, influas) pli al la sentoj ol al la racio; viaj parolantaj okuloj, per kiuj vi jam povas malsaÄigi homan koron [10]; oni ne devas uzi tiun finaĵon kiam la verbo parolas pri la stato de la subjekto mem [11]; Konsiderinte kaj la ekonomiajn kaj la politikajn argumentojn, ni konkludas, ke tiuj faktoroj, kiuj parolas kontraÅ sveda partopreno jam en 1999, estas pli fortaj ol tiuj, kiuj parolas por partopreno [12]; Homoj, kiuj havas malsanigan vivstilon â la esprimo parolas per si mem â povas ekhavi sanproblemojn jam ekde sia 50-jariÄo [13]. elokventa Rim.: Dum âdiriâ kaj ârakontiâ akcentas la enhavon, la ideon, la historion, kiun oni esprimas, âparoliâ esprimas la manieron, la lingvon ktp, kiun oni uzas por esprimiÄi. 1. L. L. Zamenhof: Homaranismo, Pri la homaranismo2. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, GaloÅoj de feliÄo3. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. ReÄoj 8:234. La Nova Testamento, I. Korintanoj 14:95. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 276. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Äapitro XII7. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Folio el la Äielo8. Monato, Thomas Genty: Emesal: Äu la plej antikva planlingvo?, 20149. L. L. Zamenhof: Lingvaj Respondoj, 4. Fonetiko10. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, La virineto de maro11. Ekzerciloj Por La Akuzativo | Plur-lingvismo kaj Esperanto12. Bo Sandelin: Svedoj balotis kontraÅ eÅro, Monato, 2004/01, p. 1013. Lode van de Velde: SablohorloÄo forÅovas piramidon, Monato, 2013/07, p. 19 afrikanse: praat albane: flasin amhare: á°ááá angle: speak, talk arabe: اÙÙÙا٠armene: ÕÕ¸Õ½Õ¥Õ¬ azerbajÄane: danıÅmaq beloruse: гаваÑÑÑÑ, гÑÑаÑÑÑÑ, ÑазмаÑлÑÑÑ, мовÑÑÑ, казаÑÑ bengale: à¦à¦¥à¦¾ বলতৠbirme: á áá¬á¸áá¼á±á¬ bosne: govori bretone: komz (v.) ÄeÄ¥e: hovoÅit, mluvit Äine: èªªä¸ [shuÅshà ng], è¯´ä¸ [shuÅshà ng] 1. å½ [án] dane: tale estone: rääkida eÅske: hitz egin filipine: magsalita france: parler malsaÄulo kaj infano ~as la veron: la vérité sort de la bouche des enfants. galege: falar germane: 1. reden, sprechen 2. sprechen guÄarate: વાત haitie: pale haÅse: yi magana hinde: बà¥à¤²à¤¨à¤¾ hispane: hablar malsaÄulo kaj infano ~as la veron: los niños dicen siempre la verdad. hungare: beszél, szól malsaÄulo kaj infano ~as la veron: a bolond és a gyermek mondja meg az igazat. igbe: na-ekwu okwu indonezie: berbicara irlande: labhairt islande: tala itale: parlare, discorrere, dire japane: 話ã [ã¯ãªã] jave: nganggo jide: רע×× jorube: sá» kanare: ಮಾತನಾಡಲೠkartvele: á¡áá£ááá á kazaÄ¥e: айÑÑ kekÄie: aatinak, aatinamank kimre: siarad kirgize: Ñүйлөө kmere: áá·áá¶á koree: ì´ì¼ê¸° korsike: parlà kose: thetha kroate: govoriti kurde: axaftin latine: dicere latve: runÄt laÅe: à»àº§àº»à»àº² litove: kalbÄti makedone: збоÑÑÐ²Ð°Ð°Ñ malagase: miteny malaje: bercakap malajalame: à´¸à´à´¸à´¾à´°à´¿à´àµà´àµà´ malte: jitkellmu maorie: korero marate: बà¥à¤²à¤¤à¤¾ monge: hais lus mongole: үг Ñ ÑлÑÑ nederlande: spreken nepale: बà¥à¤²à¥à¤¨ njanÄe: kulankhula okcidentfrise: sprekke panÄabe: à¨à©±à¨² à¨à¨°à© paÅtue: Ø®Ø¨Ø±Û pole: 1. mówiÄ, gadaÄ 2. mówiÄ, wyrażaÄ portugale: falar ruande: vuga ruse: говоÑиÑÑ malsaÄulo kaj infano ~as la veron: ÑÑÑами младенÑа Ð³Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð»Ð¸Ñ Ð¸ÑÑина. samoe: tautala signune: g@00- sinde: ڳاÙÙائڻ sinhale: à¶à¶à· skotgaele: bruidhinn slovake: hovoriÅ¥, rozprávaÅ¥ slovene: govorijo somale: hadlaan Åone: taura sote: bua sunde: ngomong svahile: kusema taÄike: ÑÑÑ Ð°Ð½ taje: à¸à¸¹à¸ tamile: பà¯à® tatare: ÑөйлÓÑ telugue: మాà°à±à°²à°¾à°¡à°à° tibete: སà¾à½à¼à½à¼à½à½¤à½à¼ ukraine: говоÑиÑи urdue: بات uzbeke: gapirish vjetname: nói volapuke: pükön zulue: ukhulume paroloserÄi 'parolo' [parol.0o] 1.[parol.0o.ago] Ago paroli: [ili] konsolis la fratojn per multe da parolo [14]; de parolo Äis faro estas malproksime PrV . a)[parol.0o.kapablo] Kapablo paroli: mi [â¦] venis ne kun supereco de parolo aÅ de saÄeco [15]; al tiu portreto mankas nur la parolo. b)[parol.0o.permeso] Permeso paroli: kiam kolektiÄis la altranguloj, la faraono donis la parolon al la sendito [16]; la parolvico apartenas al vi. c)[parol.0o.prononco] Prononco, elparolo: via parolo estas tute nekomprenebla kaj viaj leteroj estas Äiam skribitaj tute nelegeble [17]. 2.[parol.0o.fluo] Sinsekvo da vortoj esprimantaj penson: lia parolo fluas dolÄe kaj agrable [18]; lia hieraÅa parolo estis tre bela [19]; amika, profeta parolo; ne pri tio estas la parolo; ne kredu al parolo sen propra kontrolo PrV ; la virino venis al la tuta popolo kun sia saÄa parolo [20]; ofte nepripensita parolo vundas kiel glavo [21]; via parolo estu: Jes, jes, ne, ne; Äio ekster tio estas el malbono [22]; en lingvoj naturaj pri nenio simila povas esti parolo EE ; libero de parolo ne estas vere absoluta [23]. 3.[parol.0o.konsiloj] (uzata plurale) Konsilo, ideo, persvado esprimata en serio kun aliaj samcelaj: aÅskultu do, Ijob, miajn parolojn, kaj atentu Äiujn miajn vortojn [24]; vi estu gardata kontraÅ fremda edzino [â¦], kies paroloj estas glataj [25]; elmetu vian koron al instruo kaj viajn orelojn al paroloj de prudento [26]. Rim.: Tiu senco esence ne diferencas al la antaÅa krom la plurala uzo en komuncela kunteksto. nerekta, rekta14. La Nova Testamento, La agoj 15:3215. La Nova Testamento, I. Korintanoj 2:116. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Äapitro XVI17. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 4118. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 3119. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 4020. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, II. Samuel 20:2221. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 12:1822. La Nova Testamento, Mateo 5:3723. Juan Jacobo Schmitter-soto: Lando de la (mal)liberuloj, Monato, 2004/03, p. 1424. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Ijob 33:125. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 7:526. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 23:12 afrikanse: toespraak albane: fjalim amhare: áááá angle: speech arabe: خطاب armene: ÕÕ¸Õ½Ö azerbajÄane: çıxıŠbeloruse: гавоÑка, гÑÑаÑка, Ñазмова 1.a мова, маÑленÑне 1.c вÑмаÑленÑне bengale: বà¦à§à¦¤à§à¦¤à¦¾ birme: áááá·áºáá½ááºá¸ bosne: govora bretone: komz (ak.) ÄeÄ¥e: mluvenÃ, projev, ÅeÄnÄnà Äine: è¬è©± [jiÇnghuà ], è®²è¯ [jiÇnghuà ], æ¼èªª [yÇnshuÅ], æ¼è¯´ [yÇnshuÅ], 話 [huà ], è¯ [huà ] dane: tale estone: kõne eÅske: hitzaldian filipine: na salita france: parole galege: discurso germane: 1.a Sprechfähigkeit 1.b Wort (erteilen/haben) 1.c Aussprache 1. Sprechen, Reden 2. Sprache, Rede 3. Wort guÄarate: àªàª¾àª·àª£ haitie: diskou haÅse: jawabin hinde: à¤à¤¾à¤·à¤£ hispane: habla 1.a habla 1.b palabra (dar/tener) 2. discurso 3. palabras (consejo) hungare: 1.a beszédképesség 1.b szó (engedély szólni) 1.c kiejtés 1. beszéd 2. szó 3. szó igbe: okwu indonezie: pembicaraan irlande: urlabhra islande: ræðu itale: 1.a favella, parola, lingua (fig.) 1.b parola (permesso) 1.c modo di parlare, parola, eloquio 1. parlare, discorrere, dire 2. favella, parola, discorso, eloquio 3. parola (pensiero) japane: ã¹ãã¼ã jave: wicara jide: רע××¢ jorube: á»rá» kanare: à²à²¾à²·à²£ kartvele: á¡áá¢á§ááá¡ kazaÄ¥e: ÑÓ©Ð¹Ð»ÐµÑ kekÄie: aatin kimre: lleferydd kirgize: Ñүйлөө kmere: áá»ááááááᶠkoree: ìì± korsike: discorsu kose: intetho kroate: govor kurde: axaftin latine: oratio latve: runas laÅe: àºàº²àºà»àº§àº»à»àº², àºàºµàº litove: kalbos makedone: Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ malagase: miteny malaje: ucapan malajalame: à´®àµà´´à´¿ malte: diskors maorie: kupu marate: à¤à¤¾à¤·à¤£ monge: hais lus mongole: Ñ Ñл ÑÑиа nederlande: 1.a spraak 1.b woord 1.c uitspraak 1. het spreken 2. woord 3. woord nepale: बà¥à¤²à¥ njanÄe: zolankhula okcidentfrise: spraak panÄabe: ਬà©à¨²à¨£ ਦ੠paÅtue: ÙÛÙا pole: 1.a gÅos 1.b gÅos 1.c wymowa 1. mowa, gadanie, rozmowa 2. mowa, sÅowa 3. sÅowo ruande: imvugo ruse: ÑеÑÑ 1.a ÑеÑÑ 1.b Ñлово (ÑазÑеÑение говоÑиÑÑ) 1.c пÑоизноÑение, вÑÐ³Ð¾Ð²Ð¾Ñ 1. ÑеÑÑ, Ñлово 2. ÑеÑÑ 3. Ñлово samoe: tautala sinde: تÙرÙر sinhale: à¶à¶à·à· skotgaele: òraid slovake: prejav, reÄnenie slovene: govor somale: hadalka Åone: nhaurwa sote: puo sunde: pidato svahile: hotuba taÄike: ÑÑÑ Ð°Ð½Ñонӣ taje: à¸à¸³à¸à¸¹à¸ tamile: பà¯à®à¯à®à¯ tatare: ÑөйлÓм telugue: à°ªà±à°°à°¸à°à°à° tibete: སà¾à½à¼à½à¼ ukraine: пÑÐ¾Ð¼Ð¾Ð²Ñ urdue: تÙرÛر uzbeke: nutq vjetname: bà i phát biá»u zulue: inkulumo parolaserÄi 'parola' [parol.0a] 1.[parol.0a.KOMUNE] Esprimata per parolo: parola ordono, promeso; ni faris la kontrakton ne skribe sed parole [27]; la manÄura kiel parola lingvo malaperos en dek jaroj, se oni ne alprenos urÄajn rimedojn [28]. buÅa 2, voÄa 2.[parol.0a.rilata] Rilata al parolado: granda estas mia parola libereco al vi, granda estas mia fiereco pri vi [29]; neniu vin trompu per parola allogeco [30]; Äe parola fako, internacia lingvo prezentas neÅtralan fundamenton por senÄena renkontiÄo VivZam . 27. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 3128. Sabeo Fu/Yamasaki Seikô: Formortanta lingvo de malplimulto en Äinio, Monato, 2001/01, p. 2229. La Nova Testamento, II. Korintanoj 7:430. La Nova Testamento, Koloseanoj 2:4 angle: spoken, oral beloruse: моÑнÑ, вÑÑÐ½Ñ bretone: dre gomz ÄeÄ¥e: slovnÃ, ústnà Äine: å£å¤´ [kÇutóu], å£é [kÇutóu] france: parlé, oral (parlé) germane: mündlich, sprachlich, Rede- hispane: oral, de palabra hungare: szóbeli indonezie: lisan, oral itale: a parole, orale, verbale (a parole) japane: å£é ã§ã® [ããã¨ãã§ã®], è¨èã® [ãã¨ã°ã®] nederlande: mondeling pole: sÅowny, ustny ruse: ÑловеÑнÑй, ÑеÑевой, ÑÑÑнÑй slovake: slovný, ústny ukraine: ÑловеÑний, мовний, ÑÑний paroladoserÄi 'parolado' [parol.0ado] 1.[parol.0ado.ago] Ago longe paroli: la tro multa parolado lacigas lin [31]; Moseo finis la paroladon de Äiuj Äi tiuj vortoj antaÅ la tuta Izrael [32]; Äu via senenhava parolado devas silentigi la homojn [33]; li daÅrigis sian paroladon Äis noktomezo [34]; dum tuta Äi tiu parolado kaj diskutado, kiu nur por unu momento estis interompita [â¦] [35]; li certe ne elektas tiujn lingvojn, kiuj kvazaÅ estas konformaj al liaj organoj de parolado, sed nur tiujn, kiujn li bezonas EE . 2.[parol.0ado.publika] LongedaÅra parolo antaÅ publiko: li faris du paroladojn en la komerca Äambro; mi ne faros longan paroladon, mi faros nur mallongan rimarkon [36]; post la pompa parolado pri la graveco de l' sciencoj, la instruisto prenis krajonon kaj sur la alabastra muro komencis skribi la alfabeton [37]; tiel sin esprimis antaÅ nelonge, dum parolado en la albana parlamento, la Äefo de la plej granda opozicia demokrata partio [38]; la piloto faris la kutiman paroladon, bonvenigante la pasaÄerojn kaj donante kelkajn informojn pri la flugo [39]. diskurso, lekcio, oracio, oratoraĵo, prelego 31. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 4032. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Readmono 32:4533. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Ijob 11:334. La Nova Testamento, La agoj 20:735. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, GaloÅoj de feliÄo36. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Kuristoj37. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro I38. Bardhyl Selimi Mezini: Diktaturo de impostoj, Monato, 2000/05, p. 639. Garbhan MacAoidh: Flugilhavaj vortoj, Monato, 2000/10, p. 22 angle: speech beloruse: 1. гаваÑÑнÑне 2. вÑÑÑÑп, пÑамова, вÑÑÑÑпленÑне bretone: 2. prezegenn ÄeÄ¥e: mluvenÃ, projev, ÅeÄnÄnà Äine: æ¼èªª [yÇnshuÅ], æ¼è¯´ [yÇnshuÅ], è¨èª [yányÇ], è¨è¯ [yányÇ], 話 [huà ], è¯ [huà ] france: 2. discours germane: 1. Reden 2. Rede, Ansage, Vortrag, Ansprache hispane: 2. discurso hungare: 2. beszéd, szónoklat indonezie: 2. orasi, pidato itale: discorso japane: æ¼èª¬ [ãããã¤], è«è©± [ã ãã] kekÄie: aatin nederlande: 1. gesprek 2. voordracht pole: 1. gadanina 2. mowa, przemowa, przemówienie, wystÄ pienie ruse: 1. ÑазговоÑ, говоÑение 2. ÑеÑÑ (пÑблиÑнаÑ), вÑÑÑÑпление slovake: prejav, reÄnenie ukraine: мовленнÑ, Ñозмова, пÑомова, пÑблÑÑний виÑÑÑп parolemaserÄi 'parolema' [parol.0ema] [parol.0ema.KOMUNE] Volonte, abunde parolanta: maljuna gardisto vigla, parolema homo, kiu Åajne Äion eldiradis kaj tamen tre multe kaÅis en sia koro [40]; li estis helpema kaj parolema, kaj lia parolemeco eble estis eÄ iom tro granda [41]; la advokato tre kredeble konis bone la homon [kaj] havis bonan influon sur la Äagrenon de la kliento kaj inklinigis lin esti malkovrita kaj pli parolema BdV . 40. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Turgardisto Ole41. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Historio el la dunoj angle: loquacious, talkative beloruse: гаваÑкÑ, балбаÑлÑвÑ, гÑÑаÑлÑÐ²Ñ ÄeÄ¥e: hovorný Äine: å¥è« [jià ntán], å¥è° [jià ntán], å [jiá], å´æ [zuÇchÇng], è [sè], è²§å´ [pÃnzuÇ], è´«å´ [pÃnzuÇ], é¥è [ráoshé], 饶è [ráoshé], å¦ [niè] france: bavard, disert, loquace germane: redselig, gesprächig hispane: locuaz hungare: beszédes indonezie: bawel, cerewet itale: loquace, ciarliero japane: 話好ãã® [ã¯ãªãããã®] nederlande: spraakzaam pole: gadatliwy, wygadany, wielomówny slovake: radovravný, zhovorÄivý ukraine: балакÑÑий, говÑÑкий, балакливий parolistoserÄi 'parolisto' [parol.0isto] [parol.0isto.KOMUNE] Homo, kiu profesie parolas, prezentante la sciigojn de amasinformilo, institucio aÅ simila: granda parolisto estas duba faristo PrV ; la paroloj de saÄuloj estas kiel akraj pintoj, kaj kiel enbatitaj najloj estas la vortoj de publikaj parolistoj [42]; via voÄo estos kiel voÄo de ventroparolisto el sub la tero [43]; dum pafilegoj fabrikiÄis, jam laboris gazetistoj, parolistoj, eÄ poetoj Åovinistaj, por formi senton Äeneralan VivZam ; parolisto de la prezidanto diris: âNia politiko [â¦] ne ÅanÄiÄis.â [44]; li trovis laboron de parolisto [â¦] en la rusa sekcio de la brita radiostacio BBC [45]. 42. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Predikanto 12:1143. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 29:444. Stefan Maul: Jur-renverso, Monato, 2003/01, p. 945. Boris Kolker: Aktoro malliberigita, Monato, 2001/02, p. 28 angle: speaker, orator, spokesperson, presenter beloruse: ÑÑпÑкеÑ, аÑаÑаÑ, дÑкÑаÑ, пÑамоÑÑа (пÑаÑÑÑÑйнÑ) bretone: komzer Äine: 代è¨äºº [dà iyánrén], åè¨äºº [fÄyánrén], ç¼è¨äºº [fÄyánrén], æ¼èªªè [yÇnshuÅzhÄ], æ¼è¯´è [yÇnshuÅzhÄ], å ±åå¡ [bà ogà oyuán], æ¥åå [bà ogà oyuán], æ°èç¼è¨äºº [xÄ«nwénfÄyánrén], æ°é»åè¨äºº [xÄ«nwénfÄyánrén], æ¼è¬å®¶ [yÇnjiÇngjiÄ], æ¼è®²å®¶ [yÇnjiÇngjiÄ], é辩家 [xióngbià njiÄ], é辯家 [xióngbià njiÄ] france: annonceur (speaker), animateur (oral), présentateur (oral), conférencier, speaker, speakerine, porte-parole germane: Redner ventro~isto: Bauchredner. hispane: orador, presentador, animador, conferenciante hungare: szóvÃvÅ, bemondó indonezie: pembicara, juru bicara, orator, presenter itale: annunciatore, animatore (direttore eventi), presentatore, parlatore (conferenziere), conferenziere, speaker kekÄie: aatinanel nederlande: woordvoerder, omroeper, spreker pole: rzecznik, mówca, prezenter, orator ruse: дикÑоÑ, докладÑик, лекÑоÑ, пÑедÑÑавиÑÐµÐ»Ñ (вÑÑÑÑпаÑÑий ÑÑÑно) alparoliserÄi 'alparoli' [parol.al0i] (tr) [parol.al0i.KOMUNE] Direkti sian parolon al iu: la knabo la trian fojon alparolis lin, sed vane [46]; almozulo alparolis la soldaton [47]; kvazaÅ profeta solulo malsupren veninta de monto sia, li unu fojon en la jaro alparolis la popolon, kaj poste remalaperis en silenton VivZam ; la franca ministro Äeestis kaj alparolis fremdajn ambasadorojn [48]. 46. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Fabelo pri iu, kiu migris por ekkoni timon47. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Kamarado Gaja48. Stefan Maul: Lingvopakto, Monato, 2000/12, p. 7 angle: speak to, address beloruse: зÑвÑÑнÑÑÑа bretone: komz (ouzh) france: s'adresser à , adresser la parole à , interpeler germane: ansprechen hispane: hablar a, interpelar hungare: megszólÃt indonezie: mengutarakan itale: arringare, rivolgersi a, parlare a japane: 話ãããã [ã¯ãªãããã] kekÄie: aatinank nederlande: aanspreken pole: zagadnÄ Ä, kierowaÄ sÅowa do (kogoÅ) ruse: обÑаÑаÑÑÑÑ (к комÑ-л.), обÑаÑиÑÑÑÑ (к комÑ-л.) slovake: osloviÅ¥, prihovoriÅ¥ (sa) ukraine: заговоÑÑваÑи (з ким-н.), звеÑÑаÑиÑÑ (Ð·Ñ Ñловами) antaÅparoliserÄi 'antaŭparoli' [parol.antaux0i] (tr)(malofte) [parol.antaux0i.KOMUNE] Paroli antaÅ publiko: ho malsaÄuloj kaj kore malviglaj por kredi Äion, kion la profetoj antaÅparolis [49]! 49. La Nova Testamento, S. Luko 24:25 beloruse: вÑÑÑÑпаÑÑ Ð· пÑамовай bretone: komz (dirak tud) france: parler (devant un public) germane: vorsprechen hispane: hablar (delante de un público) indonezie: berbicara (di depan publik) nederlande: voorzeggen pole: przemawiaÄ antaÅparoloserÄi 'antaŭparolo' [parol.antaux0o] [parol.antaux0o.BELE] Akcesora antaÅa parto de iu parolado aÅ verko, destinita por klarigi la temon, la celon, la metodon: la oficiro komencis sen ia antaÅparolo FK ; antaÅparolo liberigas de postparolo PrV ; ke la fabeloj estis efektive kolektitaj de fratoj Grimm kaj diktitaj de kamparaj rakontantoj, â tion plej bone montras la sekvanta fragmento el la antaÅparolo de fratoj Grimm [50]. enkonduko, prologo 50. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, AntaÅparolo de la tradukinto angle: foreword, introduction, preamble, preface beloruse: пÑадмова bretone: raklavar, rakskrid Äine: åºè¨ [xùyán], å¼è¨ [yÇnyán], åé¦èª [kÄnshÇuyÇ], åé¦è¯ [kÄnshÇuyÇ], åè¨ [qiányán], åºç« [xùzhÄng], åºæ [xùwén], å¼åºç½ [kÄichÇngbái], éå ´ç½ [kÄichÇngbái], å¯¼è¨ [dÇoyán], å°è¨ [dÇoyán], åº [xù] france: avant-propos, introduction, préambule, préface, prologue (préface) germane: Vorwort, Vorrede, Prolog hispane: prólogo, prefacio, introducción hungare: elÅszó indonezie: pembukaan, pendahuluan, kata pengantar, mukadimah, preambul, prolog itale: prefazione, prologo, preambolo nederlande: voorwoord, proloog, voorrede, woord vooraf pole: przedmowa ruse: пÑедиÑловие ukraine: пеÑедмова, вÑÑÑп ÄirkaÅparoliserÄi 'ĉirkaŭparoli' [parol.cxirkaux0i] (ntr) [parol.cxirkaux0i.KOMUNE] Paroli ÄirkaÅ la koncerna temo, ne tuÅante Äin rekte: ofte oni povas ÄirkaÅparoli la pronomon uzante esprimon kiel âtiu (homo)â [51]; malkaÅe (sincere) paroli, paroli eksplicite (per precizaj vortoj), ne ÄirkaÅparoli [52]; eÅfemismo aÅ ÄirkaÅparolo estas tipo de vortfiguro kiu konsistas je uzo de pli milda, neakra vorto aÅ esprimo anstataÅ alia kiu povus vundigi la senton [53]; ÄirkaÅskribi2, parafrazi 51. ox8eli: forumkontributo âSekso en esperantoâ52. http://www.elerno.net/cidian-06.htm53. Vikipedio, EÅfemismo angle: beat about the bush bretone: lakaat troidelloù en e gomzoù Äine: æ弯æ¹è§ [guÇiwÄnmòjiÇo], æå½æ¹è§ [guÇiwÄnmòjiÇo], ç¹å½å [rà owÄnzi], ç»å¼¯å [rà owÄnzi], ç¹å½åå [rà owÄnzÇr], ç»å¼¯åå¿ [rà owÄnzÇr], ç¹èå [rà obózi], ç»èå [rà obózi], ç¹é¨° [rà oteng], ç»è ¾ [rà oteng], è½å [zhuà nquÄn], 转å [zhuà nquÄn], è½è °å [zhuà nyÄozi], è½¬è °å [zhuà nyÄozi], ç¹åå [rà oquÄnzi], ç»åå [rà oquÄnzi] france: faire des circonlocutions ÄirkaÅ~o: circonlocution. germane: umschreiben, drumherum reden ÄirkaÅ~o: Umschreibung. hispane: hablar dando rodeos, hablar haciendo circunloquios ÄirkaÅ~o: circunloquio. hungare: kertel, köntörfalaz indonezie: berbicara bertele-tele itale: girare intorno (a parole) nederlande: rond de pot draaien ÄirkaÅ~o: omhaal. pole: mówiÄ ogólnikami ruse: говоÑиÑÑ Ð¾Ð±Ð¸Ð½Ñками *elparoli serÄi 'elparoli' [parol.el0i] (tr) 1.[parol.el0i.eldiri] Eldiri, esprimi ion: mi plenumos al Vi miajn promesojn, kiujn eligis miaj lipoj kaj elparolis mia buÅo, kiam mi estis en premo [54]; el sia buÅo li elparolis al mi Äiujn tiujn vortojn, kaj mi skribis en la libron per inko [55]; Kala sidis silente, dum liaj elparolitaj pensoj forte Åin ekscitis [56]. 2.[parol.el0i.prononci] Diri la vortojn, la silabojn per Äustaj aÅ malÄustaj sonoj; prononci: ili diris al li: diru: âÅiboletâ, li diris: âSiboletâ, (kp Åiboleto) Äar li ne povis elparoli Äuste [57]; ili ricevas francan nomon, kiun mi ne povas elparoli kaj kiu min eÄ tute ne interesas [58]; lia nomo estas tiel malfacile elparolebla, ke vi tute ne povus Äin elparoli [59]; en nia lingvo ne ekzistas duoblaj vokaloj, sed Äiu litero estas elparolata Äiam egale kaj Äiam aparte LR . 54. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Psalmaro 66:1455. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jeremia 36:1856. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, âBelaâ57. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, JuÄistoj 12:658. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Najbaraj familioj59. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Åtono de la saÄuloj angle: speak clearly, enunciate, pronounce beloruse: вÑмаÑлÑÑÑ bretone: diatagañ ÄeÄ¥e: vyslovit, vyslovovat Äine: åé³ [fÄyÄ«n], ç¼é³ [fÄyÄ«n], åºå£° [chÅ«shÄng], åºè² [chÅ«shÄng], å [kÄng] france: prononcer germane: aussprechen hispane: pronunciar hungare: kiejt indonezie: mengucapkan itale: proferire, pronunciare japane: çºé³ãã [ã¯ã¤ãããã] nederlande: uitspreken pole: wymawiaÄ ruse: вÑговаÑиваÑÑ, пÑоизноÑиÑÑ slovake: vypovedaÅ¥, vysloviÅ¥ svede: uttala ukraine: вимовлÑÑи fiparoliserÄi 'fiparoli' [parol.fi0i] [parol.fi0i.KOMUNE] Paroli maldece, malÄentile, vulgare: Äesu tiel fiparoli [60]; âili bezonos krei aliajn nomojn por fiparoli pri ni!â, li diris, jam antaÅvidante la kritikojn, kiujn ili ricevos [61]. blasfemi, klaÄi, misfamigi, sakri 60. trad. P. Oudejans: La VojaÄo de Äihiro, 200961. Vikipedio, O Pasquim beloruse: казаÑÑ Ð±ÑÑдоÑÑ france: parler mal germane: schlechtmachen, schlechtreden, lästern hispane: decir palabrotas, hablar mal indonezie: berkata kasar, berkata kotor interparoliserÄi 'interparoli' [parol.inter0i] [parol.inter0i.KOMUNE] Plurope interÅanÄi dirojn, opiniojn, proponojn, sciaĵojn: li foriris kaj interparolis kun la Äefpastroj kaj kapitanoj, kiamaniere transdoni lin [62]; ili interparolis preskaÅ dum la tuta nokto [63]; ili [â¦] interparolis pri la nuna malmodesteco de la mondo [64]; mi ne povas plu interparoli kun vi Marta ; ju pli ni interparolis, des pli mi konvinkiÄis, ke li iÄis Åovinisto [65]. negoci 62. La Nova Testamento, Luko 22:463. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, SovaÄaj cignoj64. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Flikilo65. JeZo: Krimoj en Krimeo, Monato, 2002/06, p. 10 angle: discuss, converse beloruse: ÑазмаÑлÑÑÑ (памÑжÑобкÑ), веÑÑÑÑ ÑÐ°Ð·Ð¼Ð¾Ð²Ñ bretone: kendivizout ÄeÄ¥e: vést rozhovor Äine: åè« [shÄngtán], åè° [shÄngtán], è°è« [yìlùn], 议论 [yìlùn], äº¤è« [jiÄotán], äº¤è° [jiÄotán], æ´½è« [qià tán], æ´½è° [qià tán], è« [tán], è° [tán], è«è« [tánlùn], è°è®º [tánlùn], è¨è« [tÇolùn], 讨论 [tÇolùn], å榷 [shÄngquè], åé [shÄngliang] france: converser, discuter, s'entretenir germane: besprechen, diskutieren hispane: conversar, discutir, dialogar hungare: beszélget, társalog indonezie: berbincang, bercakap-cakap, berdiskusi, mengobrol, berembuk, berunding internaci-signolingve: itale: dialogare, colloquiare, discorrere, discutere (parlare), conversare japane: ä¼è©±ãã [ããããã] nederlande: discussiëren, bespreken pole: rozmawiaÄ ruse: беÑедоваÑÑ, пеÑеговаÑиваÑÑÑÑ signune: y@51,g@00- slovake: zhováraÅ¥ sa ukraine: ÑозмовлÑÑи, говоÑиÑи, беÑÑдÑваÑи мÑж ÑÐ¾Ð±Ð¾Ñ *interparolo serÄi 'interparolo' [parol.inter0o] Pluropa interÅanÄo de informoj kaj pensoj; konversacio: Georgo ne atentis tiun interparolon, diris adiaÅ kaj iris [66]; post tiu interparolo la ambaÅ virinoj kaj la infano eliÄis el veturilo Marta ; la demando, per kiu Åi videble ordinare komencadis la interparolojn kun la venantaj kandidatinoj Marta ; la ridado de la infanoj kaj la bruaj interparoloj de la feliÄaj familioj, kolektiÄintaj ÄirkaÅ la feste aranÄitaj tabloj Marta ; Äambro de interparoloj BdV ; en la templo hilelista mi aÅskultados [â¦] filozofie-etikajn interparolojn [67]. 66. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Historio el la dunoj67. L. L. Zamenhof: Homaranismo, Dogmoj de Hilelismo beloruse: Ñазмова, абмеÑкаванÑне Äine: ä¼è° [huìtán], æè« [huìtán], è¨è« [tÇolùn], 讨论 [tÇolùn], èªä¼ [zìhuì], èªæ [zìhuì] germane: Besprechung, Gespräch Äambro de inter~oj: Besprechungszimmer. hispane: conversación indonezie: bincangan, percakapan, diskusi, konversasi, obrolan, rembukan, rundingan japane: ä¼è©± [ããã], ä¼è« [ããã ã] ukraine: Ñозмова, беÑÑда interparolejoserÄi 'interparolejo' [parol.inter0ejo] [parol.inter0ejo.KOMUNE] Loko por interparoloj, precipe tia kiu apartigas renkontiÄantajn internulojn kaj eksterulojn: mi kun miaj gepatroj kaj avino vizitis lin dufoje, sed mi ne sciis, ke mi estas en interparolejo de prizono [68]; la kapelo uziÄas kiel interparolejo [69]. 68. B. Vaha: Adolesko, 198769. Vikipedio, Upsala Katedralo beloruse: пакой Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑамоваÑ, пÑÑÑÐ¼Ð½Ð°Ñ (ва ÑÑÑанове), пакой Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ð²ÐµÐ´Ð²Ð°Ð»ÑнÑÐºÐ°Ñ (Ñ Ð²ÑзÑнÑÑÑ, болÑнÑÑÑ) Äine: 客å [kètáng], ä¼å®¢å®¤ [huìkèshì], æ客室 [huìkèshì] france: parloir germane: Sprechzimmer, Besucherraum, Empfangszimmer hispane: locutorio, parlatorio, sala de visitas indonezie: ruang tamu, ruang diskusi itale: parlatorio kekÄie: aatinobÌaal pole: rozmównica kontraÅparoliserÄi 'kontraŭparoli' [parol.kontraux0i] (x) [parol.kontraux0i.KOMUNE] Argumenti kontraÅ iu aÅ io: kiam la Judoj kontraÅparolis, tiam mi estis devigata apelacii al Cezaro [70]; Äar neniu al ili kontraÅparolis, tio kompreneble estis rigardata kiel veraĵo [71]; kiam oni montris al la homoj la forton de la vaporo kaj Äian uzeblecon [â¦] kia prudenta homo povus ion kontraÅparoli kontraÅ Äi FK ? sensencaj kontraÅparoloj EE . kontesti, kontraÅargumenti, kontraÅdiri, obĵeti, refuti 70. La Nova Testamento, La agoj 28:1971. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, FeliÄa familio angle: speak against beloruse: пÑÑÑÑÑÑÑ, аÑпÑÑÑваÑÑ bretone: dislavaret Äine: åé§ [fÇnbó], å驳 [fÇnbó], å±å調 [chà ngfÇndià o], å±åè° [chà ngfÇndià o], 辩驳 [bià nbó], è¾¯é§ [bià nbó], ç´è§¦ [dÇchù], ç´è§¸ [dÇchù] france: contredire, s'opposer (à ) germane: widersprechen, entgegnen hispane: réplica contrargumentar, llevar la contraria hungare: ellene szól, ellenez indonezie: menentang itale: contraddire, obiettare nederlande: tegenspreken pole: sprzeciwiaÄ siÄ, ogÅaszaÄ sprzeciw, ripostowaÄ, wygÅaszaÄ ripostÄ, przedstawiaÄ kontrargumenty ruse: возÑажаÑÑ, пÑоÑивоÑеÑиÑÑ ukraine: запеÑеÑÑваÑи, ÑÑпеÑеÑиÑи kunparolantoserÄi 'kunparolanto' [parol.kun0anto] [parol.kun0anto.KOMUNE] Persono, kun kiu oni interÅanÄas dirojn: mia kunparolanto havis mezurilon, oran vergon, por mezuri la urbon kaj Äiajn pordegojn [72]; la membro de unu nacio humiliÄas antaÅ membro de alia nacio [â¦] kaj sentas sin Äenata antaÅ sia kunparolanto [73]; li rapide elprenis el la poÅo monujon kaj tuj elkalkulis al la vilaÄano tricent rublojn, kiujn lia kunparolanto prenis kaj trankvile kaÅis en sian poÅon FK ; eble io simila ekzistas ankaÅ en la gepatra lingvo de mia kunparolanto [74]. 72. La Nova Testamento, Apokalipso 21:1573. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaÅ la Unua Kongreso Esperantista en Boulogne sur Mer en la 5a de aÅgusto 190574. Claude Piron: La bona lingvo, p. 60a angle: interlocutor, conversation partner beloruse: ÑÑÑазмоÑÑа bretone: kendivizer france: interlocuteur germane: Gesprächspartner hispane: interlocutor hungare: beszélgetÅtárs indonezie: kawan bicara, teman bicara itale: interlocutore japane: 話ãç¸æ [ã¯ãªãããã¦] nederlande: gesprekspartner pole: rozmówca ruse: ÑобеÑедник porparolanto[75]serÄi 'porparolanto' [parol.por0anto] [parol.por0anto.advokato] Persono, kiu defendas la interesojn de iu aÅ de ia afero antaÅ iu; advokato2: âestas evidente, ke tiu mono poste mankos alilokeâ, diris la porparolanto de la ministrejo [76]; malpermeso de tabakfumo en la laborejoj ankoraÅ ne aktualas, konfirmis komisiona porparolanto [77]; la Äefo de la Skota Nacia Partio kaj la plej fervora porparolanto de sendependiÄo, volis, ke referendumilo prezentu tri eblojn por determini la sorton de Skotlando [78]. 75. E. Grosjean-Maupin: Plena Vortaro de Esperanto, advokato76. jpa: Internacia kunsido de financistoj en Prago, Monato, 2000/09, p. 977. Marko Naoki Lins: Äu senfuma EÅropo?, Monato, 2005/04, p. 1378. Paul Gubbins: Angla hundo, skota vosto, Monato, 2013/01, p. 5 angle: advocate, spokesperson beloruse: абаÑонÑа (Ñловам; Ñ ÑÑдзе), адвакаÑ, заÑÑÑпнÑк bretone: alvokad (dre skeud.), breutaer (dre skeud.) Äine: 代è¨äºº [dà iyánrén], æå¡è [tÃchà ngzhÄ], é¼å¹è [gÇchuÄ«zhÄ] france: avocat (intercesseur), défenseur (intercesseur), intercesseur germane: Fürsprecher hispane: abogado (intercesor), defensor (intercesor), intercesor hungare: ügyvéd, szószóló indonezie: juru bicara, jubir itale: rappresentante (portavoce), avvocato (rappresentante leg.), portavoce kekÄie: aatinahom pole: adwokat, obroÅca, rzecznik ruse: адвокаÑ, заÑиÑник, заÑÑÑпник, Ñ Ð¾Ð´Ð°Ñай postparoloserÄi 'postparolo' [parol.post0o] [parol.post0o.BELE] Akcesora posta parto de iu parolado aÅ verko, destinita por Äin konkludi, aÅ aldoni rilatantajn informojn: antaÅparolo liberigas de postparolo PrV ; en la postparolo oni donas interesajn informojn pri ekestaj fazoj dum la preparado de la libro [79]; en iom mallongigita formo publikigita en la prezentata libro kiel postparolo [80]. 79. Jorma Ahomäki: Nova vortarego en Estonio, Monato, 2004/09, p. 2680. Nikolao Gudskov: Reveno de heroo, Monato, 2004/09, p. 22 angle: afterword, epilogue, conclusion beloruse: паÑÑлÑÑлоÑе bretone: goude-skrid, gourfennskrid Äine: åè®° [hòujì], å¾è¨ [hòujì], 尾声 [wÄishÄng], å°¾è² [wÄishÄng], çµæèª [jiéshùyÇ], ç»æè¯ [jiéshùyÇ] france: postface, épilogue (postface) germane: Nachwort hispane: epÃlogo, conclusión hungare: utószó indonezie: epilog, kata penutup, kesimpulan itale: postfazione, epilogo, conclusione (capitolo) japane: å¾æ¸ã [ãã¨ãã], å¾è¨ [ããã] nederlande: nawoord, epiloog, narede, nabericht pole: posÅowie ruse: поÑлеÑловие slovake: konklúzia, uzáver, záver ukraine: пÑÑлÑмова, епÑлог priparoliserÄi 'priparoli' [parol.pri0i] (tr) [parol.pri0i.KOMUNE] Esprimi sian penson, sian opinion pri io: ni Äiuj kunvenis, por priparoli tre gravan aferon, sed ni ne povis atingi ian rezultaton, kaj ni disiris [81]; dum ili priparolis tion, li mem staris meze de ili [82]; mi ne kuraÄos priparoli ion, krom tio, kion Kristo faris per mi [83]; ; sed ni ne povis atingi ian rezultaton, kaj ni disiris oni raportis pri tio al la polico, oni priparolis la okazintaĵon, kaj matene oni transportis la korpon en la hospitalon [84]; la vojaÄon ni priparolis jam dum jaroj, kaj nun Äi devis efektiviÄi [85]. 81. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 4282. La Nova Testamento, Luko 24:3683. La Nova Testamento, Romanoj 15:1884. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, GaloÅoj de feliÄo85. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Peco da perlovico angle: talk about, discuss beloruse: абмÑÑкоÑваÑÑ, абгавоÑваÑÑ bretone: komz diwar-benn ÄeÄ¥e: projednat Äine: è«å° [tándà o], è°å° [tándà o], è«è« [tánlùn], è°è®º [tánlùn], è©è« [pÃnglùn], è¯è®º [pÃnglùn], è¨è« [tÇolùn], 讨论 [tÇolùn] france: commenter, discuter (qqch) germane: besprechen, über etwas sprechen hispane: comentar, debatir hungare: megbeszél indonezie: mendiskusikan itale: commentare, discutere di, dire su japane: è¨åãã [ãããã ããã] nederlande: bespreken pole: omawiaÄ, obgadywaÄ ruse: обговоÑиÑÑ, обÑÑдиÑÑ, говоÑиÑÑ Ð¾ slovake: pohovoriÅ¥ si o nieÄom tibete: སà¾à½à¼à½à¼à½à½¤à½à¼ ukraine: обговоÑÑваÑи priparolindaserÄi 'priparolinda' [parol.pri0inda] [parol.pri0inda.KOMUNE] Kiun indas priparoli, Äenerale grava, interesa: [Äi] rakontis pri la batalo, kiu tie okazis kaj kiu en efektiveco ne estis priparolinda [86]; aperis nova versio sub la titolo âLernolibro de la lingvo Esperantoâ, ekzistas ankaÅ prilaborita reta versio, kiun elÅutis miloj de personoj, la lernolibro estas uzata en amasa reta kurso â tio estas tri aparte priparolindaj historioj [87]. 86. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Malgranda Tuk87. B. Kolker: Sovetia lernolibro trompis la cenzuron, libera folio, 2007-05-25 beloruse: ваÑÑÑ Ð°Ð±Ð¼ÐµÑкаванÑнÑ, ÑÑÐºÐ°Ð²Ñ germane: zu besprechen hispane: discutible indonezie: layak didiskusikan proparolantoserÄi 'proparolanto' [parol.pro0anto] (evitinde) [parol.pro0anto.porparolanto] Porparolanto: se li havas por si anÄelon proparolanton, kvankam unu el mil, kiu elmontrus pri la homo lian pravecon, tiam Li indulgas lin [88]; la proparolanto de la usona ambasado klarigis, ke Usono kredas, ke la daÅrigo de la diskuto inter la partoprenantaj partioj helpos solvi la restantajn demandojn [89]; la polico ricevas vidbendon, kie laÅdira proparolanto de Alkaido atribuas al Äi la atencojn [90]. Rim.: MalgraÅ la biblia ekzemplo Äi tiu vorto Åajnas evitinda pro la malfacilo interpreti Äin surbaze de la normala senco de prepozicio âproâ. Åajnas esti paÅsaĵo el la latina: âpro et contraâ 88. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Ijob 33:2389. JiÅà Patera: La mezepokaj judaj mortintoj fine trankvilaj, Monato, 2001/01, p. 1490. Hektor Alos I Font: Kronologio de kanajla mistifikado, Monato, 2004/05, p. 10 ÄeÄ¥e: pÅÃmluvce, zastánce germane: Fürsprecher hispane: partidario indonezie: juru bicara, jubir itale: rappresentante (portavoce), avvocato (rappresentante leg.), portavoce japane: ã¹ãã¼ã¯ã¹ãã³ [ãã½ã¼ããã¾ã], å ±éå® [ã»ãã©ããã], 代å¼äºº [ã ãã¹ããã], 代ç人 [ã ããã«ã] kekÄie: aatinahom nederlande: voorspreker pole: adwokat, obroÅca, rzecznik slovake: prÃhovorca, zástanca ukraine: виÑазник ÑиÑÑÑÑ Ð´Ñмки, Ð°Ð´Ð²Ð¾ÐºÐ°Ñ festparoladoserÄi 'festparolado' [parol.fest0ado] [parol.fest0ado.KOMUNE] Publika, solena parolado en aparta okazo: mi legigis al mia filino Serena (denaska) la tekston de la festparolado de Ivo Lapenna por la 39a UK en Harlemo [91]; la dua eldono [de Elektitaj paroladoj kaj prelegoj] estas plivastigita per la festparoladoj de la aÅtoro en la UK-oj en Helsinko (1969) kaj Vieno (1970) [92]; la novelektita prezidanto en la festparolado diris, ke nek li, nek Serbio akceptos Kosovon kiel novan Åtaton sur serba teritorio [93]. 91. Sen Rodin (Filippo Franceschi): Tri diskoj kun ses paroladoj de Ivo Lapenna, Monato, 2007/06, p. 2292. UEA: Malferma Tago pri Ivo Lapenna, Gazetaraj Komunikoj, 2009-09-01 (338)93. Dimitrije JaniÄiÄ: Sendependeco ne akceptebla, Monato, 2008/04, p. 9 angle: alocución, discurso debido a un acontecimiento speech, address beloruse: пÑамова, вÑÑÑÑп (на ÑÑаÑÑÑÑÑм меÑапÑÑемÑÑве) ÄeÄ¥e: slavnostnà projevy france: allocution germane: Festansprache indonezie: kata sambutan, sambutan japane: ç¥è³æ¼èª¬ [ãã ãããããã¤] nederlande: feestrede pole: przemowa slovake: slávnostný prejav laÅdparolo, laÅdparolado serÄi 'laŭdparolo' serÄi 'laŭdparolado' [parol.lauxd0o] [parol.lauxd0o.BELE] Solena parola aÅ skriba laÅdo; laÅdacio, panegiro: la filmo montras la laÅdparolon de prezidanto Probal Dasgupta al la jubileulo [94]; amaskomunikiloj omaÄis per raportoj kaj laÅdparoladoj la 75-an naskiÄdatrevenon de Ornette Coleman [95]. 94. UEA: Novaj filmoj en la reta kinejo, Gazetaraj Komunikoj, 2010-02-0195. Vikipedio, Ornette Coleman, 2014-02-06 beloruse: Ð¿Ð°Ñ Ð²Ð°Ð»ÑÐ½Ð°Ñ Ð¿Ñамова, Ð¿Ð°Ñ Ð²Ð°Ð»Ñнае Ñлова Äine: è®è© [zà ncÃ], èµè¯ [zà ncÃ], é å¾·æ [sòngdéwén], é¢å¾·æ [sòngdéwén] france: éloge, panégyrique germane: Lobrede, Laudatio hispane: elogio, alabanza, panegÃrico indonezie: pidato, panegirik satparoli, finparoli serÄi 'satparoli' serÄi 'finparoli' [parol.sat0i] [parol.sat0i.KOMUNE] Paroli sufiÄe, Äis la stato en kiu oni ne plu deziras paroli: mi ja Äiam silentas, Äiam mi havas serenan vizaÄon, permesu do al mi satparoli hodiaÅ... [96]. 96. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äap. 7a. beloruse: вÑказаÑÑа (Ñалкам), нагаваÑÑÑÑа, вÑгаваÑÑÑÑа Äine: å¾è¯ [qÄ«ngsù], å¾è¨´ [qÄ«ngsù], å¾è¯ [qÄ«ngsù], å¾è¨´ [qÄ«ngsù] france: dire tout ce qu'on a sur le cÅur, parler tout son soul germane: zu Ende reden, ausreden (zu Ende) hispane: decir todo lo que se piensa hungare: kibeszéli magát itale: sfogarsi (a parole) nederlande: uitspreken (tot het einde spreken) pole: nagadaÄ siÄ (do syta), wygadaÄ siÄ (do syta) ruse: наговоÑиÑÑÑÑ, вÑговоÑиÑÑÑÑ administraj notoj ÄirkaÅ~i: Mankas verkindiko en fonto.