*lig/i UV *ligi serÄi 'ligi' [lig.0i] (tr) 1.[lig.0i.malhelpimovon] Fiksi, ÄirkaÅvolvi per Ånuro, Äeno aÅ alia rimedo, malhelpante liberan movon aÅ disiÄon: [oni] ankron elĵetis kaj ligis al bordo Ånuregojn [1]; ni ligis garbojn meze de la kampo [2]; Abraham konstruis tie la altaron [â¦] kaj ligis sian filon Isaak [3]; li ligis Åin al seka arbo kaj [â¦] komencis melki [4]; estis branÄo, kiun li ligis al seka arbo kaj kiun la vento ĵetadis en Äiujn flankojn [5]; oni ja povas ligi sakon, eÄ se Äi ne estas plena [6]; liaj manoj tremis kaj li ne povis ligi la bandaÄon [7]; Åi ligis al li la kravaton [8]. alÄenigi, alglui, alteni, interplekti, kateni, kroÄi, najli, nodi 2.[lig.0i.FIG] (figure) Limigi ies liberan agadon, ekz-e kreante al li moralajn devojn: li neniigas Åian promeson, [â¦] per kio Åi ligis sian animon [9]; la formo ja neniom nin ligas: se tiu Äi formo montriÄos erara, ni morgaÅ Äin ÅanÄos [10]; min ligas terura ĵuro [11]; la nobeleco ligas al vi la manojn [12]; multaj reguloj de Äiuj naciaj lingvoj [â¦] rigidiÄis, malelastiÄis kaj tial preskaÅ perforte ligas la penson [13]; en eksteraj rilatoj ni ligas nin al neniu politika koncepto [14]; tio Äi tute senbezone ligus nin (kreus maloportunajn devigojn) [15]; ne nomu min plu majstro, Äar per tiu morale tro liganta nomo ni malliberigas nian aferon; [16]; leÄo mallertulon ligas, lertulon fortigas PrV . embarasi, limigi2, malhelpi 3.[lig.0i.interrilatigi] (figure) Proksime interrilatigi plurajn aferojn. a)[lig.0i.rilatigi] Kunigi plurajn aferojn per ia rilato de sinsekvo aÅ kaÅzeco aÅ mensa asocio: Äiu alia espero aÅ revo, kiun tiu aÅ alia persono ligas kun la Esperantismo, estas lia afero pure privata [17]; mi vin petas ligi la hodiaÅan vesperon kun la tiama kaj rememori, kiel mi sur la genuoj vin petegis [18]; oni decidis ligi la temojn ne nur al aktualaj demandoj en la Esperanto-Movado, sed ankaÅ al pli vastaj problemoj kun internacia karaktero [19]; [en] niaj unuaj jaroj [â¦] la akiro de Äiu nova Esperantisto estis ligita kun senfina laborado kaj oferado [20]; [lia] morto estas sendube ligita kun tiuj grandaj laboroj kaj malagrablaĵoj, kiujn li prenis sur sin por ni Äiuj [21]; la Esperantismo estas forte ligita kun certa interna ideo [22]; Äion, kion mi persone diras aÅ faras, oni ligas kun Esperanto [23]; inter la unuaj demandoj kaj la lasta ekzistas la sekvanta malvasta ligiteco [â¦] [24]; âkeâ estas konjunkcio kaj ligas du propoziciojn [25]; la domoj brilas fabele kaj ligas sciencfikcion kun natura simpleco [26]. asocii2, kombini2, referenci b)[lig.0i.amikigi] Kunigi plurajn personojn per amikaj aÅ samcelaj rilatoj: amikoj, kiujn ligas la sama ideo [27]; [jen] granda ideo, kiu Äiujn nin ligas [28]; tiu melankolio [â¦] eÄ helpis lin ligi kun Åi amikajn, korajn rilatojn [29]; ambaÅ rajdantoj sentis, kvazaÅ intima komunikiÄo ilin ligus al sia respektiva besto [30]; fari ponton, kiu povus pace ligi inter si Äiujn religiojn ekzistantajn [31]; la plej granda partio de Flandrio [â¦] sukcesis ligi kvaronon de balotantoj al si [32]. arigi, asocii1, kunigi c)[lig.0i.lokojn] Ebligi komunikiÄon inter pluraj lokoj: la Äefa linio de la Danaj fervojoj ligas Kopenhagon kun Korsor [33]; politikistoj havis la absurdan ideon ligi la Äefstacidomon de Munkeno kaj la flughavenon per magnetÅveba trajno [34]; eta aparato [â¦ebligas] ligi ekranon al la komputilo per Äia USB-pordo [35]; al Äiu tekokomputilo eblas ligi ankaÅ normalan muson [36]; alttensiaj lineoj [â¦] ligas landojn kaj regionojn [37]. konekti 1. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto2. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 37:73. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 22:94. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, FeliÄa JoÄjo5. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, HaÄjo kaj Grenjo6. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Sesope oni trairas la tutan mondon7. I. S. Turgenjev, trad. Kazimierz Bein: Patroj kaj filoj, 278. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Kion la patro faras, estas Äiam Äusta9. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Nombroj 30:810. L. L. Zamenhof: Esenco kaj Estonteco, IV11. Henri Vallienne: Kastelo de Prelongo, Äapitro dekunua12. Molière, trad. D-ro L. L. Zamenhof: Georgo Dandin, akto unua13. Ivo Lapenna: Retoriko, unua parto14. Ivo Lapenna: Retoriko, Aldono15. L. L. Zamenhof: Lingvaj Respondoj, Unua Parto â Leksikologio16. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaÅ la Oka Kongreso Esperantista en Krakow en la 11a de aÅgusto 191217. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaÅ la Dua Kongreso Esperantista en Genève en la 28a de aÅgusto 190618. Charles Dickens, trad. L. L. Zamenhof: La Batalo de l' Vivo, La Batalo de l' Vivo19. Ivo Lapenna, Tazio Carlevaro kaj Ulrich Lins: Esperanto en Perspektivo, tria parto20. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaÅ la Tria Kongreso Esperantista en Cambridge en la 12a de aÅgusto 190721. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaÅ la Oka Kongreso Esperantista en Krakow en la 11a de aÅgusto 191222. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaÅ la Tria Kongreso Esperantista en Cambridge en la 12a de aÅgusto 190723. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaÅ la Oka Kongreso Esperantista en Krakow en la 11a de aÅgusto 191224. L. L. Zamenhof: Esenco kaj Estonteco, 525. Christian Declerck: Kiun vojon?, Monato, 2000/04, p. 426. Monato, Ivo Durwael: La rikolto de la nova tempo, 200427. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaÅ la Kvina Kongreso Esperantista en Barcelona en la 6a de septembro 190928. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaÅ la Unua Kongreso Esperantista en Boulogne sur Mer en la 5a de aÅgusto 190529. I. S. Turgenjev, trad. Kazimierz Bein: Patroj kaj filoj, 1730. Johán Valano: Äu li venis trakosme?, 1831. L. L. Zamenhof: Homaranismo, Pri la homaranismo32. Monato, Marko Naoki Lins: La Blok blokita ... aÅ Äu?, 200533. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Peco da perlovico34. Monato, Stefan Maul: Gigantismo, 200835. Monato, Roland Rotsaert: Pli komforte labori per komputilo, 200836. Monato, Zoran ÄIRIÄ: AÄeti tekokomputilon, 200337. Monato, Roland Rotsaert: Semajno pri neelÄerpiÄonta energio, 2007 angle: tie (vt), bind (vt) beloruse: зÑвÑзваÑÑ, пÑÑвÑзваÑÑ ÄeÄ¥e: pojit, sjednat, uzavÅÃt, vázat Äine: 縢 [téng], ç¸ [fù], ç¼ [fù], è¿æ¥ [liánjiÄ], é£æ¥ [liánjiÄ], æç¶ [kÇnbÇng], æç» [kÇnbÇng], æ [shù], ç¶ [bÇng], ç» [bÇng], æ [kÇn], ç¶ [kÇn], ç´ [jÄ«n], 縲 [léi], 缧 [léi] france: lier, relier, attacher germane: binden 1. anbinden, schnüren, festbinden 3.a verknüpfen 3. verbinden hispane: amarrar, enlazar, ligar, atar hungare: köt, megköt, összeköt, kötöz, összekötöz indonezie: 1. mengikat, menjilid 2. membatasi 3. menghubungkan, memperhubungkan, mengoneksikan, memautkan, menyambungkan, menautkan japane: çµã¶ [ããã¶], ç¸ã [ãã°ã], ã¤ãªã, çµã³åããã [ããã³ãããã], æç¸ãã [ããã°ããã], é¢ä¿ã¥ãã [ããããã¥ãã], å£çµããã [ã ããã¤ããã] nederlande: 1. vastmaken, vastbinden 2. binden 3.a verbinden 3.b verbinden 3.c verbinden pole: 1. wiÄ zaÄ, zwiÄ zywaÄ, powiÄ zaÄ, krÄpowaÄ 2. krÄpowaÄ 3.a wiÄ zaÄ, powiÄ zaÄ, ÅÄ czyÄ 3.b wiÄ zaÄ, ÅÄ czyÄ 3.c ÅÄ czyÄ, poÅÄ czyÄ portugale: 1. prender, amarrar 2. prender 3.a ligar, unir 3.b ligar, unir 3.c ligar, unir ruse: ÑвÑзÑваÑÑ, ÑвÑзаÑÑ, пÑивÑзаÑÑ slovake: spojiÅ¥, uviazaÅ¥, zaviazaÅ¥ tibete: སྡོའà½à½¦à¾¡à½à½¦ à½à½¦à¾¡à½ སྡོà½à½¦à¼ ukraine: вâÑзаÑи, звâÑзÑваÑи, повâÑзÑваÑи, пÑивâÑзÑваÑи, ÑднаÑи, поÑднÑваÑи, ÑполÑÑаÑи ligoserÄi 'ligo' [lig.0o] 1.[lig.0o.kioligas] Tio, kio ligas 2, 3.a aÅ 3.b; la stato de aferoj aÅ personoj tiamaniere ligitaj: nur vi per sorÄa ligo min katenis [38]; [Åi] per ĵuro metis ligon sur sian animon [39]; multaj el la Judoj estis en ĵura ligo kun li [40]; leÄa ligo de edzeco [41]; edziÄa ringo [â¦] rememorigadis [â¦] iajn korajn sentojn kaj ligojn, kiuj fornaÄis en neatingeblan malproksimon Marta ; la kamena angulo [â¦] igas la grupojn ÄirkaÅ [Äi] fari pli malvastan kaj pli intiman ligon kontraÅ la elementoj, kiuj ekstere sovaÄas [42]; nur en harmonia ligo kun la aliaj detaloj, en proporcio kun la tuto, elsaltas [de l'â¯verko] vera arta valoro [43]; la polico tamen serÄis kaj serÄis, Äu la viktimoj havis ian ligon inter si [44]. asocio2, konekso, konekto, rilato2 2.[lig.0o.asocio] La tuto de la personoj ligitaj por komuna celo: la Ligo de Nacioj [45]; la Franca Ligo de Instruado [46]; Skolta Esperantista Ligo [47]. asocio1, societo 3.[lig.0o.KEM] La forto, kiu ligas atomojn ene de molekulo; la maniero, laÅ kiu tiuj atomoj ligiÄas: la grupiÄon de akvaj molekuloj, formitan per ligoj inter la hidrogenaj atomoj, oni nomas clusters, en la angla [48]. 38. J. W. Goethe, trad. L. L. Zamenhof: Ifigenio en TaÅrido, Ifigenio en TaÅrido39. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Nombroj 30:1040. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, NeÄ¥emja 7:1841. N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La Revizoro, akto kvara42. Charles Dickens, trad. L. L. Zamenhof: La Batalo de l' Vivo, La Batalo de l' Vivo43. Ivo Lapenna: Retoriko, dua parto44. Johán Valano: Äu rakonti novele?, ABZ de murdo45. Ivo Lapenna, Tazio Carlevaro kaj Ulrich Lins: Esperanto en Perspektivo, Enhavtabelo46. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaÅ la Unua Kongreso Esperantista en Boulogne sur Mer en la 5a de aÅgusto 190547. Ivo Lapenna, Tazio Carlevaro kaj Ulrich Lins: Esperanto en Perspektivo, unua parto48. Diversaj aÅtoroj: Kontakto 2011-2019, Äefartikolo angle: bond (noun, tie) 2. league (noun, group) beloruse: 1. ÑÑвÑÐ·Ñ 2. зÑвÑз, ÑаÑз, лÑга 3. ÑÑвÑÐ·Ñ (Ñ ÑмÑÑнаÑ) ÄeÄ¥e: sjednánÃ, uzavÅenà (právnÃho aktu), vazba, vázánà Äine: 1. ç´å¸¶ [niÇdà i], 纽带 [niÇdà i], çè [guÄgé] 2. èç [liánméng], è¯ç [liánméng], å ç [jiÄméng], åç [tóngméng], çç´ [méngyuÄ], ç约 [méngyuÄ], ç«èµèç [jìngsà iliánméng], 競賽è¯ç [jìngsà iliánméng], èçåå è [liánméngcÄnjiÄzhÄ], è¯çåå è [liánméngcÄnjiÄzhÄ] 3. åå [huà hé], ååç© [huà héwù], è [tiÄ], è [kÇi], åå¦é® [huà xuéjià n], åå¸éµ [huà xuéjià n] france: 1. lien (rapport, relation) 2. ligue 3. liaison (chimique) germane: 1. Verbindung 1. Verbindung, Verbund 2. Verband, Bund, Liga 3. chemische Bindung hispane: enlace, lazo 2. liga hungare: 1. kötés, kötelék 2. szövetség, liga 3. kötés (vegyi) indonezie: 1. ikatan, jilidan, hubungan, sambungan 2. liga 3. ikatan kimia japane: é£ç [ãããã], çµå [ãã¤ãã], ã¿ã¤ [ãã], ãªã³ã¯ [ããã] nederlande: 1. verbinding, band 2. bond, liga 3. verbinding nepale: à¤à¤¾à¤ pole: 1. wiÄzy, powiÄ zanie, ÅÄ cznik 2. liga, zwiÄ zek 3. wiÄ zanie portugale: 1. ligação, união 2. liga ruse: 1. ÑвÑÐ·Ñ 2. ÑоÑз, лига 3. Ñ Ð¸Ð¼Ð¸ÑеÑÐºÐ°Ñ ÑвÑÐ·Ñ slovake: liga; viazanie, zväz tibete: འà½à½¼à½à½¦ à½à½à½à½¦ à½à½à½à½¦ à½à½¼à½à½¦à¼ ukraine: звâÑзок, ÑполÑÑеннÑ, ÑднаннÑ, поÑднаннÑ, ÑоÑз, лÑÒа ligiÄiserÄi 'ligiĝi' [lig.0igxi] (ntr) 1.[lig.0igxi.KOMUNE] FiksiÄi per fizika rimedo al io: la proteina toksino ligiÄas al la membrano de Äeloj en la mezintesto de la larvo, malhelpante Äian normalan funkciadon [49]; adenozino [â¦] ligiÄas al unu Äis tri fosfataj grupoj [50]. 2.[lig.0igxi.morale] LimiÄi en sia libereco per morala devo pro mensa limigo: Marion, kiel mia edzino, estos post dek jaroj [â¦] kredeble pli riÄa, ol se Åi ligiÄos kun Alfred Heathfield [51]; vi nur volus rompi la katenojn, per kiuj viaj spiritoj ligiÄis al tro malvastaj konceptoj [52]; kampuloj, kiuj volas leviÄi super sian staton kaj edzoligiÄi kun domo de nobelo [53]; por kio ligiÄi kun ili por longe? kraÄu sur ilin [54]! fianÄiÄis â por Äiam ligiÄis PrV . 3.[lig.0igxi.FIG] RilatiÄi, asociiÄi: kun tiu eÄ¥o de longepasintaĵa rememoro ligiÄis la malfacila, tremanta de malvarmo spirado de Åia infano Marta ; se la adverbo anstataÅas vorton, kiu povas ligiÄi kun substantivo nur per ia prepozicio, tiam ankaÅ la adverbo akceptas post si tiun prepozicion [55]. 49. Sung Ho CHO: Plibonigo de plantoj per gentekniko, Monato, 1998:5, p. 17a50. SteÄjo Norvell: Riboj, Monato, 2000/11, p. 16-1751. C. Dickens, trad. L. L. Zamenhof: La Batalo de l' Vivo, 189152. H. A. Luyken: Pro IÅtar, Äapitro 10a53. Molière, trad. D-ro L. L. Zamenhof: Georgo Dandin, akto unua54. N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La Revizoro, Akto kvara55. L. L. Zamenhof: Lingvaj Respondoj, Dua Parto â Gramatiko angle: bind (vi), associate (vi) beloruse: зÑвÑзваÑÑа, злÑÑаÑÑа Äine: çµçº [jiéwéi], ç»ä¸º [jiéwéi] france: se lier (à ) germane: sich verbinden, sich binden indonezie: 1. terikat, terjilid 2. terbatas 3. berhubungan, terhubung, terkoneksi, terpaut, tersambung, tertaut japane: çµã³ã¤ã [ããã³ã¤ã], çµåãã [ãã¤ãããã] pole: poÅÄ czyÄ siÄ, ÅÄ czyÄ siÄ ukraine: звâÑзÑваÑиÑÑ, зâÑднÑваÑиÑÑ, ÑÑÑановлÑваÑи звâÑзок, звâÑзÑваÑи Ñебе (обÑÑÑÐ½ÐºÐ¾Ñ Ñ Ñ.п.), пÑивâÑзÑваÑиÑÑ, поÑÑваÑи пÑÐ¸Ñ Ð¸Ð»ÑнÑÑÑÑ ligiloserÄi 'ligilo' [lig.0ilo] 1.[lig.0ilo.fizika] Äio, kio servas por ligi1: kiu donis liberecon al la sovaÄa azeno, kaj kiu malligis Äiajn ligilojn [56]? vi perdus ligilon de Åuo [57]; kiam mi tranÄis la ligilojn li profunde ekÄemis [58]; 2.[lig.0ilo.FIG] (figure) Äio, kio servas por malhelpe aÅ kunige ligi2 aÅ 3: (figure) Mi pasigos vin sub vergo kaj venigos vin en la ligilojn de la interligo [59]; ligiloj de amo [60]; super Äion tion surmetu amon, kiu estas ligilo de perfekteco [61]; la ligilo de lia lango malstreÄiÄis, kaj li parolis klare [62]; ligiloj de solidareco [63]; dank' al la parencaj ligiloj, kiuj nin kunigas, mi povos Åin oftege vizitadi en intimeco de familio [64]; nia lingvo [â¦] servu kiel ligilo inter la popoloj [65]; ligiloj inter pasinteco kaj estonteco [66]. Rim.: En Äia figura senco âligiloâ estas ofte anstataÅata de âligoâ. Oni tamen Äin uzas por emfazi la forton de la malhelpo, kiun Äi estigas. 3.[lig.0ilo.KOMP] Rimedo por konekti elementojn en datumstrukturo (ligillisto, hiperteksto), aÅ komandojn aÅ subprogramojn: rekta ligilo (en Unikso, dosierujano indikanta la saman indeksnodon); simbola ligilo; la malnova tarifo [â¦] aperas maldekstre sub la ligilo Kotizoj [67]; vi povis registri multajn vizitojn de via retpaÄaro [â¦] la ligilo de La Ondo estas tiel populara [68]. adreso1.b, montrilo, referenco2 4.[lig.0ilo.MAT] En logiko (propozicia kalkulo), simbolo kiu servas por fari unu novan propozicion2.a el unu aÅ pluraj donitaj: ne, kaj, aÅ, se...tiam estas tipaj logikaj ligiloj. semantike al Äiu logika ligilo respondas logika funkcio (aÅ, alivorte, logika operacio). Rim.: MemtrudiÄanta analogio estas kompari logikajn ligilojn kun la gramatikaj konjunkcioj; bedaÅrinde, la internacia terminaro matematika rompas la propozician metaforon, kaj tute konfuze atribuas al la vorto âkonjunkcioâ specialan sencon de kajo. [Sergio Pokrovskij] 56. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Ijob 39:557. Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Äapitro 13a58. Daniel Defo, trad. Pastro A. Krafft: Robinsono Kruso, parto 4a59. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, JeÄ¥ezkel 20:3760. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Ĥosea 11:461. La Nova Testamento, Al la Koloseanoj 3:1462. La Nova Testamento, S. Marko 7:3563. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaÅ la malferma kunveno de UEA Äe la Kvina Kongreso Esperantista en Barcelona en la 7a de septembro 190964. Henri Vallienne: Äu li?, Äapitro oka65. L. L. Zamenhof: Lingvaj Respondoj, Dua Parto â Gramatiko66. Stellan Engholm: Al Torento, V.67. Monato, Åparu rekotizante nun!, 201268. La Ondo de Esperanto, 2003, â 3 (101) angle: binding (noun), ligature, lace (noun, string) 3. link rekta ~ilo: hard link. simbola ~ilo: symlink (Unix), shortcut (Windows). 4. connective beloruse: ÑÑвÑÐ·Ñ ÄeÄ¥e: pojÃtko, pouto, spojenÃ, vazba Äine: 3. è¨é£ç§æ [xùnliánkÄjì], 讯è¿ç§æ [xùnliánkÄjì], ç´å¸¶ [niÇdà i], 纽带 [niÇdà i], èé [liántÅng], è¯é [liántÅng], éçµ [lià njié], é¾ç» [lià njié], éè·¯ [lià nlù], é¾è·¯ [lià nlù], ä»ç´¹äºº [jièshà orén], ä»ç»äºº [jièshà orén], æ¨èåä½ [tuÄ«jià ndÄnwèi], æ¨è¦å®ä½ [tuÄ«jià ndÄnwèi], èæ人 [zhèngmÃngrén], è¯æ人 [zhèngmÃngrén], éæ¥ [lià njiÄ], é¾æ¥ [lià njiÄ] germane: 1. Fessel, Schnur 2. Bund 3. Link, Referenz, Weblink rekta ~ilo: harte Verknüpfung, harter Link, Hardlink. simbola ~ilo: symbolische Verknüpfung, symbolischer Link, Softlink. 4. Verknüpfung, logische Verknüpfung hispane: 3. enlace hungare: kötél, kötelék, kapocs indonezie: jilid, jilidan, pengikat, tali 2. pembatas, penghubung 3. tautan, pranala japane: 綱 [ãã], ã²ã, ãã¼ã, çµ [ãããª], ã¤ãªãã nederlande: vastbinden pole: wiÄzy {pl}, ÅÄ cznik simbola ~ilo: dowiÄ zanie symboliczne (Unix), link (Windows). ruse: ÑзÑ, ÑвÑÐ·Ñ rekta ~ilo: жÑÑÑÐºÐ°Ñ ÑвÑзÑ. simbola ~ilo: ÑимволиÑеÑÐºÐ°Ñ ÑÑÑлка. 4. ÑвÑзка slovake: puto, spojenie, väzba ukraine: завâÑзка (моÑÑзка Ñ Ñ.п.), Ñе, Ñо звâÑзÑÑ, зâÑднÑваÑ, зâÑднÑвалÑний пÑиÑÑÑÑй lige kunserÄi 'lige kun' [lig.0ekun] (prepoziciaĵo) [lig.0ekun.KOMUNE] En ia rilato kun, okaze de, interdepende kun: necesis rekonsideri la neÅtralecon de UEA kaj lige kun tio la mondkoncepton de la oficiala Esperanto-Movado [69]; la jubilea simbolo (Esperanto-melono) estas alternativa simbolo por Esperanto kreita lige kun Äia centjariÄo en 1987 [70]. 69. Ivo Lapenna, Tazio Carlevaro kaj Ulrich Lins: Esperanto en Perspektivo, kvara parto70. -: Jubilea simbolo, aktuale.info, [vidita en 2011] angle: in connection with beloruse: Ñ ÑÑвÑÐ·Ñ Ð· Äine: æ¬ç [bÄnzhe], æ¬è [bÄnzhe], æ¶å [shèjÃ], è¶ [chèn] france: en lien avec germane: in Verbindung mit, anlässlich, damit verbunden indonezie: sehubungan dgn japane: ï½ã«é¢é£ã㦠[ï½ã«ãããããã¦] pole: w zwiÄ zku z kim/czym alligiserÄi 'alligi' [lig.al0i] (tr) 1.[lig.al0i.fiksi] Fiksi ion ligante al io: li alligas al la vinbertrunko sian azenidon [71]; la akuÅistino prenis kaj alligis al la mano ruÄan fadenon, dirante: Äi tiu eliris la unua [72]; zonu vin, kaj alligu viajn sandalojn [73]; [la] kukistinoj alligis nigran krepon al siaj sukerpupoj [74]. 2.[lig.al0i.rilatigi] Kunigi du aferojn per intima rilato: alligi multe da graveco al io (rigardi kiel tre gravan) PV ; avide ni alligas nin al leÄo [75]; al [la urbo] oni alligis apudajn kamparajn komunumojn [76]; al la rusa imperio oni alligis Krimeon nur aprile 1783 [77]. 3.[lig.al0i.persone] Kunigi du personojn per forta sento: bone, ke Dio ne alligis al mi la koron de Molly [78]; amikeco [â¦] alligis la du amikinojn [â¦] tiel senpere [79]; vane mi esperis, ke mi Åin al mi alligos [80]; alligiteco al familio. sindonemo, fideleco. 71. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 49:1172. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 38:2873. La Nova Testamento, La agoj 12:874. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Vojkamarado75. J. W. Goethe, trad. L. L. Zamenhof: Ifigenio en TaÅrido, Ifigenio en TaÅrido76. Monato, Saliko: Äarma urbo Äe la Finna Golfo, 200977. Monato, Dmitrij Cibulevskij: Krimeo, 201278. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Nokta Äapo de fraÅlo79. Henri Vallienne: Kastelo de Prelongo, Äapitro kvina80. J. W. Goethe, trad. L. L. Zamenhof: Ifigenio en TaÅrido, Ifigenio en TaÅrido angle: tie to (vt), bind to (vt) beloruse: пÑÑвÑзваÑÑ ÄeÄ¥e: pÅipoutat, pÅipoutávat, pÅivázat Äine: æç¶ [kÇnbÇng], æç» [kÇnbÇng], ç¶ä½ [bÇngzhù], ç»ä½ [bÇngzhù], çµ· [zhÃ], 縶 [zhÃ], æ [yà ], ç¶ [bÇng], ç» [bÇng] france: attacher (à ) al~iteco: attachement (affectif). germane: 1. anbinden, festbinden 2. verbinden 3. verbinden, an etwas binden hispane: enlazar, amarrar, ligar, atar hungare: 1. odaköt, ráköt 2. kapcsol (átv.), tulajdonÃt al~iteco: kötÅdés. indonezie: menghubungkan pd, terikat pd, mengikat pd, terpaut pd, tertaut pd japane: ã¤ãªã, çµã³ã¤ãã [ããã³ã¤ãã] nederlande: binden, aanbinden binden al~iteco: band. pole: 1. przywiÄ zywaÄ 2. przywiÄ zywaÄ 3. przywiÄ zywaÄ ruse: пÑивÑзаÑÑ slovake: pripojiÅ¥, pripojovaÅ¥ ukraine: пÑивâÑзÑваÑи amligo serÄi 'amligo' [lig.am0o] [lig.am0o.KOMUNE] Amrilato: Maslova fumis jam delonge, sed lastatempe, pro sia amligo kun komizo kaj pro tio, ke li forlasis Åin, Åi alkutimiÄis drinki [81]. 81. L. Tolstoj, trad. V. Sapoĵnikov : Resurekto, 2000 angle: love affair beloruse: лÑбоÑÐ½Ð°Ñ ÑÑвÑÐ·Ñ Äine: æ äº [qÃngshì], ç§æ [sÄ«qÃng], ç½æ¼ä½¿ [luómà nshÇ], ç¾ æ¼ä½¿ [luómà nshÇ], 風æµé»äº [fÄngliúyùnshì], é£æµéµäº [fÄngliúyùnshì] france: liaison (amoureuse) indonezie: hubungan cinta, hubungan asmara, ikatan cinta, ikatan asmara pole: zwiÄ zek miÅosny ÄirkaÅligiserÄi 'ĉirkaŭligi' [lig.cxirkaux0i] (tr) ÄirkaÅvolvi ion per ligilo: ÄirkaÅligi membron per bandaÄo, bandaÄon ÄirkaÅ membro; elstariÄas ia figuro [... kun] ÅveliÄinta lipo kaj ÄirkaÅligita vango [82]; skarlata silka tuko ÄirkaÅligis liajn korvokolorajn harojn [83]; (evitinde) Äu virgulino forgesas sian ornamon, aÅ fianÄino sian ÄirkaÅligon (ÄirkaÅligantan aĵon, ekz-e zonon) [84]? 82. N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La Revizoro, 1183. Mihail Bulgakov, trad. Sergio Pokrovskij: La majstro kaj Margarita, Äap. 584. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jeremia 2:32 angle: wrap (vt), tie round beloruse: абвÑзваÑÑ Äine: ç¨åå¢å´ç [yòngchéngqiángwéizhuó], ç¨åçåè [yòngchéngqiángwéizhuó], å´ [wéi], å [wéi] france: entourer d'un lien germane: verbinden (um), umwickeln, umwinden hungare: átköt, körbecsavar indonezie: membalut, membalutkan, membebat, membebatkan, mengebat, mengebatkan, membarutkan nederlande: inbinden pole: obwiÄ zywaÄ ruse: обвÑзаÑÑ interligi serÄi 'interligi' [lig.inter0i] Reciproke ligi unu kun la alia; ligi du aferojn per io tria inter ili: Äielarko [â¦] interligas la teron kun la Äielo [85]; la unua provo pli intime interligi la ambaÅ movadojn donis gravan baton al juna senforta ankoraÅ esperanto [86]; De la edzinâ unua ⫽ La malamo ⫽ La fratojn interligis [87]; pendaj pontoj [â¦] interligis la Templon kun la timiga Fortreso [88]; Sudan Germanion kaj nordan Italion interligas la aÅtoÅoseo âBrennerâ [89]; ili neklare sentis, ke ilin interligas io komuna, io sentata sed ne direbla [90]. konekti1 85. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Lasta perlo86. Ernest Drezen: Zamenhof, Tolstoj kaj Zamenhof87. J. W. Goethe, trad. L. L. Zamenhof: Ifigenio en TaÅrido, Ifigenio en TaÅrido88. Mihail Bulgakov, trad. Sergio Pokrovskij: La majstro kaj Margarita, 1989. Monato, Protestas naj-baroj90. Stellan Engholm: Vivo vokas, VII. angle: connect beloruse: ÑпалÑÑаÑÑ, злÑÑаÑÑ (памÑжÑобкÑ), ÑÑваÑаÑÑ ÑзаемаÑÑвÑÐ·Ñ Äine: å¿æææ¿ [xÄ«nhuáigÇnjÄ«], å¿æ·ææ¿ [xÄ«nhuáigÇnjÄ«], èç³»ç [liánxìzhuó], è¯ç¹«è [liánxìzhuó], çµ· [zhÃ], 縶 [zhÃ], ç¸è¿ [xiÄnglián], ç¸é£ [xiÄnglián] germane: verbinden indonezie: menghubungkan, memperhubungkan, mengoneksikan, menyambungkan pole: powiÄ zaÄ, wiÄ zaÄ interligoserÄi 'interligo' [lig.inter0o] 1.[lig.inter0o.rilato] Reciproka ligo aÅ rilato de diversaj aferoj: malpacienca ribelo de spirito, kiun premas ia fatala neceso, kun kiu la spirito tamen Äis nun ne faris ankoraÅ konstantan interligon Marta ; neÅronoj [havas] astronomie grandan nombron da interligoj [91]; li parolas sen senco kaj sen interligo PrV . 2.[lig.inter0o.POL] Ä´ura aÅ kontrakta interkonsento pri reciproka helpado, komuna defendo de pluraj regnoj, grupoj, homoj; alianco, kartelo, koalicio, konzerno: interligo de apartaj korporacioj [92]. 3.[lig.inter0o.BIB] Kontrakto inter Dio kaj lia popolo, en kiu Dio faras promesojn kaj postulas certan konduton de la popolo: kaj Mi starigos Mian interligon inter Mi kaj vi kaj via idaro post vi en iliaj generacioj [93]; (figure) Äu vi havas interligon kun la Äielo aÅ kun la infero [94]? testamento 91. Diversaj aÅtoroj: Kontakto 2011-2019, Scienco92. H. Heine, trad. L. L. Zamenhof: La Rabeno de BaÄ¥araÄ¥, 192993. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 17:7.94. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, akto kvina angle: 1. connection 2. covenant, contract (noun, business) 3. covenant (noun, religion) beloruse: 1. ÑзаемаÑÑвÑÐ·Ñ 2. ÑÐ·Ð°ÐµÐ¼Ð½Ð°Ñ Ð·Ð³Ð¾Ð´Ð° 3. Ð·Ð°Ð¿Ð°Ð²ÐµÑ ÄeÄ¥e: sjednánÃ, uzavÅenà (právnÃho aktu), vazba, vázánà Äine: çç´ [méngyuÄ], ç约 [méngyuÄ], åç [tóngméng], èç [liánméng], è¯ç [liánméng] france: alliance germane: 1. Zusammenhang 2. Verband 3. Bund hungare: 1. kölcsönös kapcsolat, összefüggés 3. szövetség indonezie: 1. koneksi 2. akad, perjanjian, kontrak 3. perjanjian japane: ç¸äºã®çµã³ã¤ã [ãããã®ããã³ã¤ã] pole: 1. powiÄ zanie, poÅÄ czenie ruse: 1. взаимоÑвÑÐ·Ñ 3. Ð·Ð°Ð²ÐµÑ slovake: vzájomná väzba ukraine: взаÑмозвâÑзок korligo serÄi 'korligo' [lig.kor0o] [lig.kor0o.PSI] Ligo, rilato, kiu enhavas bonvolan, koran senton: Åi havis al li rilaton multe pli korligan ol de simpla onklino al nevo [95]. 95. J. Valano [C. Piron]: Äu rakonti novele?, 1986 angle: heart-to-heart connection beloruse: ÑаÑдÑÑÐ½Ð°Ñ ÑÑвÑÐ·Ñ Äine: æ æ [qÃngyì], æ æ [qÃngà i], æ ç± [qÃngà i] france: affection indonezie: afeksi, rasa kasih sayang, hubungan (atas rasa kasih sayang) pole: zwiÄ zek uczuciowy korligita serÄi 'korligita' [lig.kor0ita] [lig.kor0ita.PSI] Ligata3.b per kora, favora rilato: agrikulturistoj tre korligitaj al sia tero [96]. 96. G. Mansel: Äarma insulo en Pacifiko, Monato, 2014:12, p. 18a angle: attached (adj, feeling) beloruse: пÑÑвÑÐ·Ð°Ð½Ñ ÑÑÑÑам Äine: ç¹¾ [qiÇn], ç¼± [qiÇn] france: attaché par de l'affection indonezie: terhubung (atas rasa kasih sayang) pole: zaangażowany uczuciowo kunligiserÄi 'kunligi' [lig.kun0i] (tr) [lig.kun0i.KOMUNE] Kunigi ligante: la papero [â¦] venis al la presisto, kie Äion, kio estis skribita sur Äi, oni presis kaj kunligis en libron [97]; kunligi [â¦] la sorton de l' lingvo internacia kun la estonta kongreso estus tre malprudenta [98]; [li] formetis per sia mano la Ånuron, kiu kunligis la belajn manojn de la maÅrino [99]; li adiaÅis lin, kunligis siajn armilojn sur mulon, kaj tuj li eliris [100]; ilin kunligas nur ilia laboro [101]; lia penso kaj fantazio kunligis la disajn epizodojn [102]; li [â¦] je la nomo de la leÄo, kunligos la junajn geedzojn per nerompeblaj ligiloj [103]; intimaj interparoloj kunligis la korojn de la du viroj [104]; tiu doloro [â¦] samtempe disigis kaj kunligis ilin [105]. 97. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Lino98. L. L. Zamenhof: Dua Libro de lâ lingvo Internacia, Dua Libro de l' Lingvo Internacia99. Don Miguel de Cervantes Saavedra: Don KiÄ¥oto de la ManÄo en Barcelono (5 Äapitroj), Äapitro 63a100. Don Miguel de Cervantes Saavedra: Don KiÄ¥oto de la ManÄo en Barcelono (5 Äapitroj), Äapitro 65a101. Hendrik J. Bulthuis: Idoj de Orfeo, kvara parto102. Stellan Engholm: Homoj sur la tero, La nepo103. Henri Vallienne: Kastelo de Prelongo, Äapitro dekunua104. H. A. Luyken: Pro IÅtar, Äapitro 23a105. S. Engholm: Al Torento, 1930 angle: tie together, bind together beloruse: зÑвÑзваÑÑ, злÑÑаÑÑ ÄeÄ¥e: spojit mezi sebou, svázat Äine: å¿æææ¿ [xÄ«nhuáigÇnjÄ«], å¿æ·ææ¿ [xÄ«nhuáigÇnjÄ«], èç³»ç [liánxìzhuó], è¯ç¹«è [liánxìzhuó], 縢 [téng] france: assembler (lier ensemble) germane: verbinden hispane: enlazar, amarrar, ligar, atar hungare: össeköt, összekapcsol japane: ä¸æ¬ãã [ãã£ãã¤ãã], ããã, é£çµãã [ãããã¤ãã] nederlande: samenbinden pole: wiÄ zaÄ, zwiÄ zywaÄ, ÅÄ czyÄ ruse: ÑвÑзаÑÑ slovake: spojiÅ¥ medzi sebou, zviazaÅ¥ tibete: སྦྱར༠kunligoserÄi 'kunligo' [lig.kun0o] 1.[lig.kun0o.KOMUNE] Ago kunligi kaj tiel estiÄanta rilato: [neniu] povus teni en la kapo tiujn Äi kunligojn de literoj [106]; la filo estis al li ia kunligo kun la estonto [107]; strange [â¦] mi sentas, ke ekzistas kunligo inter ni kaj Äiuj homoj de la mondo [108]; al ili mankis kunligo kun la Äiutaga kaj reala vivo [109]; tiu viro ne suspektu la kunligon faritan inter ni [110]; kriojn aÅ interjekciojn, en kunligo kun la gestoj, pluraj filozofoj kaj lingvistoj prezentis kiel la fontojn de la lingvo [111]; nudaj ekzercaj frazoj sen ia reciproka kunligo [112]. 2.[lig.kun0o.MAT] MatVort Operacio, kiu ĵetas du objektojn al ilia kunligaĵo 2; la kunligaĵo mem: la kunligo de bildigoj ne estas komuteca. 106. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto107. Stellan Engholm: Homoj sur la tero, Disaj vojoj108. L. Tolstoj, trad. A. Åaparov: Unu animo en Äiuj, 1912109. Stellan Engholm: Homoj sur la tero, Disaj vojoj110. Henri Vallienne: Kastelo de Prelongo, Äapitro dekkvara111. Ivo Lapenna: Retoriko, unua parto112. Ivo Lapenna, Tazio Carlevaro kaj Ulrich Lins: Esperanto en Perspektivo, unua parto angle: 1. connection (noun, action) 2. composition (of applications or relations) beloruse: 1. ÑÑвÑÐ·Ñ Äine: 1. èç» [liánjié], è¯çµ [liánjié], çè [guÄgé], æ¼æ¥ [pÄ«njiÄ] france: 1. interrelation, liaison 2. composition (d'applications, de correspondances) germane: 1. Verbindung, Zusammenhang 2. Hintereinanderausführung (von Abbildungen oder Relationen), Verkettung (von Abbildungen oder Relationen) hungare: 1. összekötés, összekapcsolás 2. egyesÃtés pole: 1. wiÄ zanie, zwiÄ zywanie, ÅÄ czenie 2. skÅadanie (funkcji lub relacji), superpozycja (funkcji lub relacji) ruse: 1. ÑвÑÐ·Ñ 2. ÑÑпеÑпозиÑиÑ, композиÑÐ¸Ñ (оÑобÑажений или оÑноÑений) slovake: spoj (let., žel., námor.), spoj (let.| žel.| námor.) ukraine: звâÑзок, взаÑмозвâÑзок kunligaĵoserÄi 'kunligaĵo' [lig.kun0ajxo] 1.[lig.kun0ajxo.KOMUNE] Io kunligita: kunligaĵo de deÅiritaj floroj [113]. bukedo, fasko, garbo 2.[lig.kun0ajxo.MAT] a)[lig.kun0ajxo.rilatoj] MatVort (de du rilatoj `bb R sub bb E xx bb F` kaj `bb S sub bb F xx bb G`) Rilato `bb R sub bb E xx bb G`, konsistanta el Äiuj tiaj elementoj `(a,c)`, ke ekzistas almenaÅ unu tia elemento `b in bb F`, ke `(a,b)in bb R` kaj `(b,c)in bb S`: la kunligaĵon de rilatoj `bb R` kaj `bb S` oni signas per `bb S circ bb R` (legu so post ro); la kunligaĵo de rilato `bb R` kun idento-rilato egalas al `bb R` (`bb R circ "id"_(bb E)="id_(bb F)circ bb R=bb R`); la kunligaĵo de du bildigoj mem estas bildigo; la kunligaĵo de bildigo kun Äia inverso egalas al idento-rilato (`f circ f^-1 = "id"_(bb F)`). b)[lig.kun0ajxo.vojoj] (de du tiaj vojoj `phi` kaj `psi`, ke la fina punkto de `phi` egalas al la komenca de `psi`) Tia vojo `omega`, ke `omega(t)=phi(2t)` por ajna `t le 1//2`, kaj `omega(t)=psi(2t-1)` por ajna `t gt 1//2`. 113. Vikipedio, Bukedo angle: 1. bundle (noun, if tied together) 2.a product mapping, relative product, composition product (of mapping, relations) 2.b product path Äine: 1. æ [kÇn], æ [zhá], ææ [kÇnzÄ], æç´® [kÇnzÄ], æ [kÇn], ç¶ [kÇn] france: 2.a application composée, relation composée, composée (d'applications, de relations) 2.b chemin composé germane: 1. Verbund (Bündel), Bund, Bündel, Büschel 2.a Produktabbildung, Produktrelation, Produkt (von Abbildungen, Relationen) 2.b Produktweg hispane: 2.a composición (de funciones) hungare: 1. kötés 2.a kompozÃció 2.b egyesÃtés pole: 1. zwiÄ zek, poÅÄ czenie 2.a funkcja zÅożona, zÅożenie (funkcji lub relacji) 2.b droga zÅożona, iloczyn dróg ruse: 1. ÑвÑзка 2.a Ñложное оÑобÑажение, пÑоизведение (оÑобÑажений, оÑноÑений) 2.b ÑложнÑй пÑÑÑ kunligano serÄi 'kunligano' [lig.kun0ano] [lig.kun0ano.POL] Ano de la sama ligo2, aliancano: ili ribeligis kontraÅ ni niajn kunliganojn [114]. 114. A. SvjentoÄ¥ovski, trad. Leono Zamenhof: Aspazio, 1908 angle: ally (noun) beloruse: ÑаваÑÑÑ, Ñ Ð°ÑÑÑÑÑнÑк Äine: çå [méngyÇu], åçè [tóngméngzhÄ], çå [méngyuán], çå¡ [méngyuán] france: allié germane: Verbündeter, Genosse pole: sojusznik, towarzysz, sprzymierzeniec malligi, disligi serÄi 'malligi' serÄi 'disligi' [lig.mal0i] (tr) [lig.mal0i.KOMUNE] Liberigi el ligiloj: subite, li disligas la Åtonon fiksitan sur lia Äapo kaj, sin klinante al Rozlilio, etendas al Åi neatendite en siaj kroÄaj fingroj la grandegan diamanton [115]; Åi levis unu el la staploj [â¦] kaj penseme malliginte Äin, eklegis la leteron el la supra koverto [116]. 115. E. Boirac: Perdita kaj Retrovita, 1904116. J. Francis: La Granda Kaldrono, 1978 angle: untie, unbind beloruse: ÑазÑвÑзваÑÑ, адвÑзваÑÑ, ÑазлÑÑаÑÑ, адлÑÑаÑÑ ÄeÄ¥e: rozvázat Äine: è§£å³ [jiÄjué], 解決 [jiÄjué], æ¾è± [sÅngtuÅ], é¬è« [sÅngtuÅ], æ¾å¼ [sÅngkÄi], é¬é [sÅngkÄi] france: délier germane: lösen hispane: desamarrar, desenlazar, desligar, desatar, soltar hungare: eloldoz, kibont (kötelékbÅl) indonezie: memutus (hubungan), melepas (ikatan) japane: ã»ã©ã, 解ã [ã»ã©ã], 解æ¾ãã [ããã»ããã] pole: rozwiÄ zywaÄ, odwiÄ zywaÄ ruse: ÑазвÑзаÑÑ, оÑвÑзаÑÑ slovake: odpojiÅ¥, odviazaÅ¥, rozviazaÅ¥ tibete: à½à¾²à½¼à½£à¼ ukraine: ÑозвâÑзаÑи malligiÄi, disligiÄi serÄi 'malligiĝi' serÄi 'disligiĝi' [lig.mal0igxi] (ntr) 1.[lig.mal0igxi.KOMUNE] SeniÄi, liberiÄi je ligoj, je embaraso: Åia harligo malligiÄis PatrojFiloj ; mi replenigadis sufiÄe lian glason, por ke lia lango malligiÄu [117]; tie malligiÄas tia sukero- kaj kafosako tute per si mem, kaj la tuta enhavo ÅutiÄas en vian dorsosakon [118]. 2.[lig.mal0igxi.FIG] Äesigi dependon, rilaton: la registaro penas malligiÄi de Usono [119]. 117. Johán Valano: Äu ni kunvenis vane?, 24118. B. Traven, trad. Hans Georg Kaiser: Mortula Åipo, Rakonto de usona maristo, Äapitro 37119. M. Bulard, trad. J.-M. Cash: Diplomatia ekvilibro-ludo en la lando de la leviÄanta suno, Le Monde diplomatique, 2010-06 angle: detach (vi), disassociate (vi) beloruse: ÑазÑвÑзваÑÑа, адвÑзваÑÑа, ÑазлÑÑаÑÑа, адлÑÑаÑÑа france: se détacher, se délier germane: sich lösen indonezie: terputus (hubungannya), terlepas (ikatannya) japane: ã»ã©ãã, 解ãã [ã¨ãã], 解æ¾ããã [ããã»ãããã] pole: rozwiÄ zywaÄ siÄ piedligiserÄi 'piedligi' [lig.pied0i] (tr) [lig.pied0i.RAJ] Interligi Äe la piedoj por malebligi forkuron: la rajdantoj haltis, senseligis tri Äevalojn kaj piedligis ilin [120]. 120. E. de Zilah: La Princo Äe la Hunoj, 2011 angle: hobble (vt) beloruse: пÑÑаÑÑ (канÑ), ÑÑÑножÑÑÑ, ÑÑÑÑножваÑÑ france: entraver germane: hobbeln indonezie: membelenggu kaki, mengikat kaki, memasung, menyengkela pole: spÄtaÄ, skrÄpowaÄ (nogi) ligverboserÄi 'ligverbo' [lig.0verbo] Verbo, kies propra leksika valoro estas tre abstrakta aÅ eÄ nenia, kaj kiu servas precipe kiel gramatikilo liganta la subjekton kun predikativo: la verbo âestiâ servas kiel la Äefa ligverbo en Esperanto; ankaÅ â(far)iÄiâ, ârestiâ, âÅajniâ, âaspektiâ, â aperiâ ktp. povas aperi en la funkcio de ligverbo. Rim.: La predikativo ne alprenas la finaĵon -n de la akuzativo, do Äi konservas la nominativon. angle: copula, link verb beloruse: зÑвÑзка, дзеÑÑлоÑ-зÑвÑзка france: verbe d'état, verbe attributif germane: Kopula, Satzband, Bindeverb indonezie: kata pemeri, kata kerja penghubung pole: kopula, ÅÄ cznik ruse: ÑвÑзка, глагол-ÑвÑзка administraj notoj ~verbo: Mankas dua fontindiko. ~verbo: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.