*el PV I. *el serÄi 'el' [el.0] Prepozicio montranta: 1.[el.0.spaca] La limigitan spacon aÅ la objekton, de kies interno io sin movas eksteren: mia patrino forpelis min el la domo [1]; ili eliris el la urbo [2]; flago pendis el la fenestro; depost lia reveno el Hispanujo RBa ; vi prenos edzinon por mia filo el tie [3]; atakoj de la nomadoj el la dezertoZ ; ni bezonas krudaĵojn el eksterlando; inter la fremduloj estis unu kantisto el nordo [4]; ne gutas mielo el la ÄieloPrV ; li Åtelis juvelojn el la trezorejo; tiri el kesto; Äerpi el puto; trinki el glaso; li legis [...] el malnova historia libro [5]; forstreki el teksto; (figure) per tio li estis iom skuita el siaj revojZ ; letero sendita el tre malproksime; l' animo via brilas el l' okuloj Hamlet ; la lipoj ridetadis el (kontrastante kun) la nigra barbo RBa ; la steloj eklumis el la klara etero [6]; el sub la kanapo la muso kuris sub la liton [7]; elirigi iun el sub la jugo [8]; belaj rakontoj el trans la montoj PrV ; eliris fajro el antaÅ la Eternulo [9]; JehoÅeba forkondukis lin el inter la filoj de la reÄo [10]; la Eternulo parolis el meze de la fajro [11]. 2.[el.0.stata] La antaÅan staton de io, kio ÅanÄiÄis kaj aliiÄis: Äiuj fariÄis el polvo kaj refariÄos polvo [12]; ili forÄos el siaj glavoj plugilojn [13]; veki el dormo; tiri, eliri el embaraso; eksiÄi el la servo; levi sin el mizera situacio; Åiri el iluzio; el la neceseco oni devas fari virton PrV ; sendube via gloramo faras por vi el Danujo malliberejon [14]; kio fariÄis el vi? de, al en, en ...-n 3.[el.0.fonta] La abstraktan originon, la kaÅzon de sento aÅ ideo, la bazon de rezono: rakonto el la Biblio; vortoj el la Fundamento; monumento el la antikva tempo; sciiÄi el la gazetaro; mi ne scias el kia kaÅzo...; el kaÅzo nekompleta ne povas naskiÄi sekvaĵo kompleta Marta ; tio fariÄis el (pro) simpla senhelpa neceseco kaj ne el ia lingva leÄeco [15]; fari ion el (pro) simpla kaprico [16]; krii el la tuta gorÄoPrV ; ami, bedaÅri el tuta koro; ni el tio vidas, konkludas, ke; el tiu reformo rezultis, ke; el la dirita regulo sekvas, ke [â¦] [17]; ili vivadis el Åparo; li tion desegnis el la memoro; mi donos al vi pocentan profiton el la vendado; traduki el la latina lingvo. de, pro 4.[el.0.parta] La aron, kies unu eron oni tiras aÅ abstraktas; la devenon de parto apartigita de la tuto: unu el la plej belaj knabinoj, kiujn oni povis trovi [18]; unu el ili [19]; la plej fortaj el Äiuj; kelkaj el la Äefoj [20]; restis iom el la viando [21] [22]; doni al iu el sia pano; la Äefa el la devoj estas fari malbonon al neniu; de tie oni Äuas vidaĵon el la plej kuriozaj; por ke la malfeliÄo nin ne postkuru, mi ĵetis al Äi por repaciÄo la lastaĵon el mia havo RBa ; Åi kantas plej bone el Äiuj; el du malbonaĵoj elektu la malpli grandan; miaj kolegoj el la oficejoZ ; Åi timas perdi la klientaron el la honorindaj sferoj Marta ; kolektiÄis al li el la Izraelidoj granda amaso [23]. inter 5.[el.0.materialo] La materialon, kiu konsistigas ion; la erojn de tuto: ili ne Äiam estas faritaj el tolo [24]; kolzono el perloj; statuoj el marmoro [25]; mantelo el nigra veluro [26]; manÄo el verdaĵo [27]; pudingo el pomoj; domo el brikoj; vesto el flanelo; tegmento el verdaj folioj; plekti kronon el asperuloj [28], el blankaj lilioj [29], el dornoj [30] [31]; vortaro el ÄirkaÅ mil vortoj FK ; haremo el dek virinoj; (figure) nia urbo havas pasinton el gloro; (figure) mia Äojo estis kovrata de malhela vualo el malgajeco; la tuta trezoro el scienco amasigita de la homaro; heredaĵo el tradicioj; miksaĵo el timo kaj respekto; aro el eminentaj personoj (da); la verko konsistas el kvin partoj. 1. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 212. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 44:43. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 24:74. Andersen, trad. Zamenhof: Fabeloj, Rozo de la tombo de Homero5. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Juda knabino6. Andersen, trad. Zamenhof: Fabeloj, La ombro7. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 268. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Eliro 6:69. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Levidoj 9:2410. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, II. ReÄoj 11:211. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Readmono 4:1212. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Predikanto 3:2013. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 2:414. Vilijam Åekspir', trad. L. L. Zamenhof: Hamleto, gutenberg.org15. L. L. Zamenhof: Lingvaj Respondoj, Akcento â Pri la reguloj de la akcento16. L. L. Zamenhof: Lingvaj Respondoj, Akcento â Pri la reguloj de la akcento17. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 2918. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 1119. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Nombroj 10:420. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, II. Kroniko 28:1221. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Levidoj 7:1722. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Eliro 29:3423. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Ezra 10:124. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 3525. Andersen, trad. Zamenhof: Fabeloj, Malgranda Tuk26. Andersen, trad. Zamenhof: Fabeloj, Dio de dormo27. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 15:1728. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Peco da perlovico29. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, La virineto de maro30. La Nova Testamento, Johano 19:231. La Nova Testamento, Mateo 27:29 afrikanse: onder albane: në mesin e amhare: áá«á¨á angle: from arabe: بÙÙ armene: Õ´Õ¥Õ» azerbajÄane: arasında beloruse: з, Ñа bengale: মধà§à¦¯à§ birme: á¡ááẠbosne: meÄu ÄeÄ¥e: z, ze Äine: ä¾èª [láizì] dane: blandt estone: välja eÅske: artean filipine: mula sa france: de belaj rakontoj ~ trans la montoj: des histoires à dormir debout. ~ la neceseco oni devas fari virton: il faut faire de nécessité vertu. galege: entre germane: aus, aus ... heraus, von (i.S.v. "aus einer gröÃeren Anzahl") guÄarate: વàªà«àªà« haitie: nan mitan haÅse: a tsakanin hebree: ×- 3. ×ת×× 4. ×××× hinde: à¤à¥ बà¥à¤ hispane: de igbe: nâetiti irlande: i measc islande: meðal japane: ã®é㧠jave: antarane jide: צ××××©× jorube: laarin kanare: ನಡà³à²µà³ kartvele: á¨áá áá¡ kazaÄ¥e: аÑаÑÑнда kimre: ymhlith kirgize: аÑаÑÑнда kmere: áááá»áá áááá koree: ì¤ korsike: da kose: phakathi kroate: meÄu kurde: bin latine: in latve: vidÅ« laÅe: à»àºàºàº±àºàºàº² litove: tarp makedone: меÑÑ malagase: eo malaje: antara malajalame: à´àµà´àµà´à´¤àµà´¤à´¿à´²àµ malte: fost maorie: i roto i marate: दरमà¥à¤¯à¤¾à¤¨ monge: cov mongole: дÑнд nepale: बà¥à¤à¤®à¤¾ njanÄe: pakati okcidentfrise: út panÄabe: à¨à¨ªà¨¸ ਵਿੱਠpaÅtue: Ù¾Ù Ù ÙÚ Ú©Û pole: 1. z, ze, od 2. z, ze 3. z, ze 4. z, ze 5. z, ze portugale: de, dentre ruande: muri ruse: из samoe: ma signune: l@13 sinde: ٠ا٠sinhale: චà¶à¶» skotgaele: am measg slovake: z, zo slovene: iz, ven somale: ka mid ah Åone: pakati sote: harâa sunde: di antara svahile: kati ya taÄike: Ð´Ð°Ñ Ð±Ð°Ð¹Ð½Ð¸ taje: 1. à¸à¸à¸à¸à¸²à¸ 2. à¸à¸²à¸ 3. à¸à¸²à¸ 4. à¸à¸²à¸, à¹à¸ 5. à¸à¸²à¸ tamile: மதà¯à®¤à®¿à®¯à®¿à®²à¯ tatare: аÑаÑÑнда telugue: మధà±à°¯ ukraine: ÑеÑед urdue: Ù ÛÚº uzbeke: orasida vjetname: trong volapuke: se zulue: phakathi de elserÄi 'de el' [el.de0] (arkaismo) De 2: [la kampo kaj la kaverno] aÄetitaj de el la filoj de Ĥet [32]; la kaverno, kiun Abraham aÄetis kune kun la kampo kiel tomban posedaĵon de el Efron la Ĥetido [33]; oni devas apartigi de el la klera publiko aregojn da simplaj kaj kredemaj legantoj [34]. disde 3, elde 2. Rim.: En Äi tiu esprimo la prepozicio el ne havas propran sencon, sed ebligas emfazi, ke la prepozicio de montras originon, ne posedanton aÅ aganton, kiel povus sugesti la sintakso. En aliaj okazoj, tamen, de havas tempan sencon kaj el subkomprenigas eliran movon: konsekrita al Dio estos la knabo de el la ventro (de la momento de lia eliro el la ventro) [35] . 32. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 49:3233. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 50:1334. Jean-Jacques Rousseau, trad. André Gilles: La revadoj de soleca promenanto, Kvara promenado35. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, JuÄistoj 13:5 angle: of (archaic) beloruse: з, Ñа, ад pole: z, ze, od II. Vortero uzata memstare kun la senco 1 de la prepozicio: elenserÄi 'elen' [el.0en] Eksteren: ĵeti ion elen; retrovi la vojon elen [36]; la (pluva) akvo verÅiÄis en Åiajn Åuojn kaj elen [37]. 36. Henrik Ibsen, trad. Odd Tangerud: La Sinjorino el la Maro, 1a akto37. Andersen, trad. Zamenhof: Fabeloj, ReÄidino sur pizo angle: outside beloruse: Ð²Ð¾Ð½ÐºÑ ÄeÄ¥e: ven france: dehors germane: heraus hebree: ××××¦× hispane: afuera pole: z, ze (Årodka) ruse: наÑÑÐ¶Ñ slovake: von ukraine: Ð½Ð°Ð·Ð¾Ð²Ð½Ñ volapuke: se eligiserÄi 'eligi' [el.0igi] 1. [Mankas mrk por aldoni tradukojn] Elirigi, elĵeti, ellasi: eligi (elbati) fajreron el Åtono; eligi (eltiri) kortuÅajn sonojn el sia violono; karboj [...] eligis ÄirkaÅen agrablan varmon Marta ; la alumeto eligis varman helan flamon [38]; eligi surprizokrion [39]. disvastigi, elradii, elsendi, produkti 2.[el.0igi.KOMP] Elkomputiligi datumojn: moderna persona komputilo povas eligi po 1 miliardo Äenojn je sekundo [40]. 3.[el.0igi.s_tan_spiriton] En la Triunuo, rilato de la Patro (kaj, Äe la romkatolikoj, de la Filo) al la Sankta Spirito: la Filo estas generita de la Patro, dum la Spiro estas eterne eligata el tiu tra la Filo [41]. Rim.: Tiu vorto respondas al la tradicio de la kristanismo okcidenta. La tradicio orienta uzas alian terminon, deveni, kiu estas uzata en la respondaj tekstoj; la malsama senco de tiuj terminoj kreis multajn miskomprenojn en la eklezia historio. [S. Pokrovskij] 38. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Knabineto kun alumetoj39. Michael Ende, trad. Wolfram Diestel: La SenÄesa Rakonto, La Minejo de l' Bildoj40. Vikipedio, Nombregoj41. G. Waringhien: Ni kaj Äi, La Laguna: Stafeto, 1972. P. 189. angle: 1. emit, give forth(emit, produce), give off (emit, vent), give out (emit), let off(emit), let out(emit, release), throw off(emit) 2. output (emit) beloruse: вÑводзÑÑÑ, вÑÑÑгваÑÑ, вÑпÑÑкаÑÑ, вÑдаваÑÑ ÄeÄ¥e: vyjmout, vylouÄit, vyndat, vypudit, vytknout, vytáhnout z vnitÅku, vyÅadit Äine: 2. è±é¢ [huÄqián] france: 1. produire, tirer (qc/qn hors de), sortir (tr.) 2. sortir (des données, info.) germane: 2. ausgeben hebree: 1. ×××צ××, ×פ××× 2. ×פ××× hispane: 1. expulsar, dar 2. generar (datos, información) 3. emanar japane: åºã [ã ã], åºåãã [ãã ã¤ããããã] pole: 1. wyciÄ gaÄ, wydobywaÄ, wyÅaniaÄ, wypuszczaÄ, rugowaÄ, wytegowaÄ (pot.) 2. wyciÄ gaÄ (dane), zgrywaÄ (dane) ruse: 2. вÑвеÑÑи (даннÑе) slovake: uvoľÅovaÅ¥, vyluÄovaÅ¥, vyvÃjaÅ¥ taje: à¸à¸¥à¹à¸à¸¢à¸à¸à¸ ukraine: вибиÑаÑи, видÑлÑÑи, виймаÑи, виÑÑгаÑи, виводиÑи, видаваÑи eligaĵoserÄi 'eligaĵo' [el.0igajxo] 1.[el.0igajxo.KOMUNE] Io elirinta, elpuÅita, produktita: iom da flava sekiÄinta eligaĵo trovas sin en la interna angulo de la okulo [42]. 2.[el.0igajxo.KOMP] Eligata datumo: oni provis aldoni al la eligaĵo bruon, kiu devis malhelpi pli al registrado, ol al homa perceptado [43]. rezulto 42. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, Kronika katara konjunktivito43. Vikipedio, Digital rights management angle: 1. exudate 2. output (data) beloruse: 1. вÑÑ Ð°Ð´, вÑдзÑленÑне 2. вÑÑ Ð¾Ð´Ð½ÑÑ Ð·ÑвеÑÑÐºÑ france: 2. output(s) (info.), sortie(s) (info.) germane: 2. Ausgabe hebree: 2. פ×× hispane: 1. emisión, emanación, sercreción 2. dato(s) de salida pole: 1. wyciÄ g, wybór, próbka 2. zrzut (danych) ruse: 2. вÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ñе даннÑе eligoserÄi 'eligo' [el.0igo] [el.0igo.KOMP] Eligado aÅ eligaĵo: venenaj gas-eligoj [44]; subita eligo de energio akumulita en la terkrusto [...] estigas tertremajn ondojn [45]. 44. Protestas naj-baroj, Monato, 2000/11, p. 1345. Vikipedio, Tertremo angle: output beloruse: вÑвад, вÑдаÑа ÄeÄ¥e: inkluze, izolace, oddÄlenà se, tvorba, uvolnÄnà se, vylouÄenà se, vývin france: output(s) (info.), sortie(s) (info.) germane: Ausgabe hebree: פ×× hispane: salida, emisión, emanación pole: wyjÅcie ruse: вÑвод slovake: izolácia, oddelenie sa, vylúÄenie sa ukraine: вивÑд, видаÑа eligiloserÄi 'eligilo' [el.0igilo] 1.[el.0igilo.fonto] Iu aprato por eligi ion: ÅanÄo de koloro de lumo [...] pro relativa moviÄo de eligilo de la lumo (lumanta objekto) [46]; 2.[el.0igilo.KOMP] Aparato por eligi datumojn: ekrano kaj presilo estas eligiloj; eligiloj estas flankaparatoj transformantaj rezultojn de prilaborado de ciferaj maÅinaj kodoj en formon oportunan por homo aÅ taÅgan por administrata maÅino [47]. aparataro 46. Vikipedio, RuÄenÅoviÄo47. Vikipedio, Eligilo angle: output device 1. source (of light, etc.) beloruse: пÑÑлада вÑÐ²Ð°Ð´Ñ ÄeÄ¥e: výstupnà perifernà zaÅÃzenà Äine: 輸åºæ© [shÅ«chÅ«jÄ«], 輸åºè¨å [shÅ«chÅ«shèbèi] france: périphérique de sortie germane: Ausgabegerät, Ausgabeeinheit 1. Quelle (z.B. Licht-) hebree: ××ª×§× ×¤××, ××××ת פ×× hispane: 1. fuente (de luz etc.) 2. periférico de salida, dispositivo de salida japane: åºåè£ ç½® [ãã ã¤ãããããã¡] pole: urzÄ dzenie wyjÅcia ruse: ÑÑÑÑойÑÑво вÑвода slovake: výstupné periférne zariadenie ukraine: пÑиÑÑÑÑй Ð²Ð¸Ð²Ð¾Ð´Ñ eliÄiserÄi 'eliĝi' [el.0igxi] Eliri: ili sobraj eliÄu el la kaptilo de la diablo [48]. 48. La Nova Testamento, II. Timoteo 2:25 beloruse: зÑÑÑлÑÑÑа, вÑÑ Ð¾Ð´Ð·ÑÑÑ, вÑдзÑлÑÑÑа france: sortir (intr.), se sortir de hebree: ×צ×ת hispane: salirse, salirse de, emerger japane: åºã¦ãã [ã§ã¦ãã], å¤ã¸åºã [ããã¸ã§ã] pole: wychodziÄ, wyciÄ gaÄ siÄ, wydobywaÄ siÄ, wyÅaniaÄ siÄ, wypuszczaÄ siÄ, wytegowaÄ siÄ (pot.) ruse: вÑйÑи ukraine: Ð²Ð¸Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ñи, зâÑвлÑÑиÑÑ, видÑлÑÑиÑÑ III. Prefikso montranta: 1. Direkton de la interno eksteren: el la kaldrono, en kiu sin trovas bolanta akvo, eliras vaporo [49]; ni elveturis el Peterburgo [50]; ni elveturis tra la urba pordego [51]; eltiri sin el mizero Marta ; eltiru unue la trabon el via okulo, kaj tiam vi klare vidos, por eltiri la lignereton, kiu estas en la okulo de via frato [52]; mi elbatos vian pafarkon el via maldekstra mano, kaj mi elfaligos viajn sagojn el via dekstra mano [53]; li elmetis al mi sian historion [...] kaj la esenco de liaj ideoj estis jena [...] [54]; mi [...] elmetis min ekstere al la frosto kaj malvarmo [55]; ili elmetis unu piedon kaj enÅovis Äin en la neÄamason [56]; Åi elprenis la manon el la faldoj de sia maleleganta tuko Marta ; Marta elprenis el la poÅo dekkvinspesdekan moneron Marta ; skatoleto, eltranÄita el unu sola smeraldo [57]; li elÄizigas en la roko loÄejon por si [58]; eldoni rezultaton, libron; eldiri koran saluton [59]; elparoli verdikton Marta ; la tuta direkcio gratulis la gajninton, kaj [â¦] proponis elpagi tuj [60]; vorto elparolita (prononcita) per aÅtoritata tono EE ; Åi elpaÅis en la bruan, tumultan, strangan mondon [61]; Åi elpaÅis antaÅen tiom multe, kiom Åi povis [62]; [Åi] komencis Äemi kaj elÅiri siajn harojn [63]; elÅiri malsanan denton [64]; mi elpremis [la berojn] en la pokalon [65]; elvoki rememoron; elterigi trezoron. 2. Äisfinan plenumon de ago: la montritajn naÅ vortojn ni konsilas bone ellerni (tute, bone lerni) [66]; eltrinki botelon [67]; la knabo [...] elkreskis, kvankam li restis malaltkreska [68]; grandega ondo [â¦] elfinis la ruinigantan laboron [69]; Äar miaj provizoj estas elÄerpitaj, mi devas prunti [70]; li estis unua, kiu havis sufiÄe da pacienco, por ellabori plenan lingvon de la komenco Äis la fino [71]; por elaÅskulti Äion tion Äi vi ne havus sufiÄe da tempo nek pacienco EE ; tiun malsukcesintan provon Åi kruelege elpagis [72]; la tuta popolo [â¦] elmortis [73]; elporti (Äisfine toleri) grandan konflikton de suferoj [74]; [vestoj] liaj estis tute eluzitaj dum la vojaÄo [75]; elfrotita [76]; (forigita, difektita per la frotado); Äiuj karboj elbrulis aÅ estas bonorde estingitaj [77]; elbakita hordea pano [78]; mi ne povas elteni, kiam mi vidas tiujn brulantajn okulojn [79]. Rim.: Por esprimi tiun sencon oni pli taÅge uzas la prefiksojn fin- aÅ tut-, aÅ for-, kiuj ne estas dubsencaj (finlerni, fintrinki, tutpagi, forÄerpi, ktp). 3. Ricevon, akiron de io per la ago montrita de la radiko: ili elpensis tutan historion [80]; elpensi ion novan [81]; li eltrovis la arton fari oron [82]; eltrovi la jam eltrovitan Amerikon EE ; mi volis elturni min (eliri el malfacila situacio) per rapidece trovita preteksto Marta ; inÄenieroj esploris la aferon kaj elkalkulis, ke tio estas tre bona afero [83]; mi almozelpetos Marta ; elforÄante la armaĵon [84]; oraj orelringoj, kiujn li elpetis (ricevis per petoj) [85]; Dio elaÅdis Åin kaj malÅlosis Åian uteron (plenumi lian peton) [86]; se el iu mi maljuste eldevigis ion, mi redonas kvaroblon [87]. Rim.: En tiu senco la prefikso per estas ankaÅ ofte uzebla, kaj preferinda (perflati, perlabori, peralmozi, permiliti). 49. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 2550. N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La Revizoro, Akto dua51. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Peco da perlovico52. La Nova Testamento, Luko 6:4253. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, JeÄ¥ezkel 39:354. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Turgardisto Ole55. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Io56. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Historio de la jaro57. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, PaÅtistino de anseroj apud puto58. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 22:1659. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaÅ la Sesa Kongreso Esperantista en Washington en la 15a de aÅgusto 191060. Hendrik J. Bulthuis: Idoj de Orfeo, Kvara Parto61. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Åtono de la saÄuloj62. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Sub la saliko63. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Äapitro IV64. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Äapitro III65. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 40:1166. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 3067. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Åi estis tute sentaÅga68. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Anneto69. Henri Vallienne: Kastelo de Prelongo, Äapitro Deka70. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro IV71. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaÅ la Unua Kongreso Esperantista en Boulogne sur Mer en la 5a de aÅgusto 190572. Henri Vallienne: Äu li?, Äapitro Deka73. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Josuo 5:674. La Nova Testamento, Hebreoj 10:3275. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Fingreto76. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 50:977. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Nokta Äapo de fraÅlo78. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, JuÄistoj 7:1379. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Juda knabino80. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Filino de la marÄa reÄo81. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Io82. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, La vento rakontas pri Valdemaro Doe kaj pri liaj filinoj83. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Äapitro VI84. William Shakespeare, trad. L. L. Zamenhof: Hamleto, ReÄido de Danujo, Hamleto85. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, JuÄistoj 8:2686. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 30:2287. La Nova Testamento, Luko 19:8 angle: 1. from, out of 2. completely 3. out beloruse: вÑ-, з- germane: aus-, heraus- pole: wy-, z- ruse: вÑ-, из- 49. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 2550. N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La Revizoro, Akto dua51. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Peco da perlovico52. La Nova Testamento, Luko 6:4253. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, JeÄ¥ezkel 39:354. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Turgardisto Ole55. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Io56. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Historio de la jaro57. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, PaÅtistino de anseroj apud puto58. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 22:1659. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaÅ la Sesa Kongreso Esperantista en Washington en la 15a de aÅgusto 191060. Hendrik J. Bulthuis: Idoj de Orfeo, Kvara Parto61. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Åtono de la saÄuloj62. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Sub la saliko63. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Äapitro IV64. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Äapitro III65. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 40:1166. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 3067. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Åi estis tute sentaÅga68. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Anneto69. Henri Vallienne: Kastelo de Prelongo, Äapitro Deka70. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro IV71. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaÅ la Unua Kongreso Esperantista en Boulogne sur Mer en la 5a de aÅgusto 190572. Henri Vallienne: Äu li?, Äapitro Deka73. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Josuo 5:674. La Nova Testamento, Hebreoj 10:3275. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Fingreto76. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 50:977. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Nokta Äapo de fraÅlo78. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, JuÄistoj 7:1379. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Juda knabino80. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Filino de la marÄa reÄo81. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Io82. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, La vento rakontas pri Valdemaro Doe kaj pri liaj filinoj83. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Äapitro VI84. William Shakespeare, trad. L. L. Zamenhof: Hamleto, ReÄido de Danujo, Hamleto85. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, JuÄistoj 8:2686. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 30:2287. La Nova Testamento, Luko 19:8 administraj notoj pri ~: Ne troviÄis la fonto de pluraj el la Z-aj citaĵoj. Äu anstatÅigi aÅ forigi ilin? [WD]pri el III: Ne troviÄis la fonto de pluraj el la Z-aj citaĵoj. Äu anstatÅigi aÅ forigi ilin? [WD]~: Mankas verkindiko en fonto.