*fin/i UV *fini serÄi 'fini' [fin.0i] (tr) 1.[fin.0i.ne_plu_agi] Äesi fari, ne daÅrigi plue ian agadon: kiam mi finos mian laboron, mi serÄos mian horloÄon [1]; por viaj kameloj mi Äerpos, Äis ili finos trinki [2]; kiam la muzikistoj finis, ili estingis la lumon [3]; finu do, vi min sufokas, stertoris la malfeliÄa [4]; li turnas al li sian dorson [â¦], bone, kun vi mi finis [5]; Äu vi ankoraÅ ne finis [6]? li finis paroli [7] [8] [9] [10]; fini kiel eble plej rapide tiun bedaÅrindan okazantaĵon [11]; kiu komencas tro frue, finas malfrue PrV . abol(ici)i, detrui, ekstermi, estingi, faligi, nuligi, ruinigi 2.[fin.0i.tutfari] Kompletigi aÅ elÄerpi ion; plenumi, konduki ian aferon Äis la celata punkto aÅ momento: mi finos la tutan libron en kvar tagoj [12]; li aranÄis la korton ÄirkaÅe [â¦] kaj li pendigis la kovrotukon Äe la pordego de la korto, tiamaniere Moseo finis la laboron [13]; knabo, finu la kamizolon kaj fliku la pantalonon, aÅ vi eksentos la ulnon sur viaj oreloj [14]; li nur finu la ok klasojn de la gimnazio [15]; de la plej maljuna li komencis kaj per la plej juna li finis [16]; kiam li finis sian frazon, liaj okuloj kvazaÅ vualiÄis FdO ; mi finis tion, kion mi intencis diri al vi [17]; [Äu] sin armi kontraÅ la tuta maro da mizeroj kaj per la kontraÅstaro ilin fini [18]? volu sidiÄi kaj atendi momenton, Äis mi finos la interparoladon kun tiuj sinjorinoj Marta ; kial do ⦠â Evelino ne lasis Åin fini Marta ; li ne finis sian penson kaj silentiÄis Marta ; mi finos mian vivon per morto [19]; mi finis mian vivon en malespero [20]; Fernando finis sian cigaron [21]; vi revenos en pli bonaj kondiÄoj por fini la studaĵon [22]; la prediko estas finita [23]; vespere mi finos la klarigojn [24]; la reston vi poste al mi finos [25] (finos rakonti); fini sian sciencan verkon [26]; Johano Sebastiano BaÄ¥o [...] ne povis fini sian lastan verkon âLa arto de fugoâ [27]; unu, du, tri, kvar kaj finita la far' (Äio estas finita!)PrV ; komenci per flato kaj fini per bato PrV . definitivigi, finpretigi, foruziRim.: La radiko fin estas ankaÅ kunmetite pseÅdoprefikse uzata en Äi tiu senco: finlabori, finkonstrui, finÄerpi, finpagi, finverki, vd el2, tute 3.[fin.0i.veni_laste] Konsistigi la lastan parton de io: en antikva Helenujo teatraj spektakloj Äiam finis la festojn [28]; finas la libron albumo kaj statistika komplemento [29]; variaj vesperoj bone finis la studotagojn [30]; koncizaj ekzercoj finas la paÅojn: demandoj pri la tekstoj, uzo de prepozicioj, peto de vortklarigoj [31]. fermi, kroni 1. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 202. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 24:193. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, La bremenaj muzikistoj4. Henri Vallienne: Kastelo de Prelongo5. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Dua6. Louis Beaucaire: Kruko kaj Baniko el Bervalo, Cent semoj perdiÄas, mil semoj perdiÄas7. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, II. Samuel 13:368. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, JuÄistoj 15:179. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Nombroj 16:3110. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 24:1511. Henri Vallienne: Äu li?, Äapitro Deka12. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 1413. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Eliro 40:3314. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, La kuraÄa tajloreto15. Åalom AlejÄ¥em, trad. L.L. Zamenhof: La Gimnazio16. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 44:1217. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaÅ la Oka Kongreso Esperantista en Krakow en la 11a de aÅgusto 191218. L. L. Zamenhof: Hamleto, el Hamleto19. N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La Revizoro, Akto kvina20. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Dua21. Henri Vallienne: Äu li?, Äapitro Unua22. Henri Vallienne: Äu li?, Äapitro Dua23. Hendrik J. Bulthuis: Idoj de Orfeo, Dua Parto24. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro II25. William Shakespeare, trad. L. L. Zamenhof: Hamleto, ReÄido de Danujo, Hamleto26. Michael Ende, trad. Wolfram Diestel: La SenÄesa Rakonto, La tri Magiaj Pordegoj27. Franz-Georg Rössler: FiniÄis la Bach-jaro, Monato, 2001/01, p. 1728. Julij MuraÅkovskij: Kien fluas rojâ Castalie, IV. El vivo de sistemoj29. Jimmy Stryhn Meyer: EÅropa juro por Äiuj, Monato, 2000/11, p. 2630. La Ondo de Esperanto, 2001, â8-931. La Ondo de Esperanto, 2002, â4 afrikanse: afwerking albane: finish amhare: á¨ááµ angle: finish arabe: ÙÙاÙØ© armene: ÕÕ¡Õ¬Õ¸Õ¶Õ« azerbajÄane: rÉngi beloruse: ÑканÑаÑÑ, ÑконÑÑÑÑ, законÑÑÑÑ, ÑпÑнÑÑÑ, ÑпÑнÑÑÑ bengale: শà§à¦· birme: á¡áá¼á®á¸ááẠbosne: zavrÅ¡i ÄeÄ¥e: dokonat, dokonÄit, konÄit, skonÄit, ukonÄit, vyÅÃdit, zakonÄit Äine: çµäº [zhÅngliÇo], ç»å¥å· [huà jùhà o], æªæ¢ [jiézhÇ] dane: slut estone: viimistlus eÅske: akabera filipine: tapusin france: finir (tr.), achever (terminer), arrêter (terminer), terminer galege: acabado germane: beenden, abschlieÃen, schlieÃen guÄarate: સમાપà«àª¤ haitie: fini haÅse: gama hinde: à¤à¤¤à¥à¤® hispane: finalizar hungare: befejez, (el)végez, abbahagy unu, du, tri, kvar kaj ~ita la far': egy-kettÅ, és kész. igbe: nâisi indonezie: mengakhiri, menyelesaikan internaci-signolingve: irlande: chrÃochnú islande: ljúka japane: ä»ä¸ã [ããã] jave: rampung jide: ×¢× ×××§× jorube: pari kanare: ಠà²à²¤à²¿à²® kartvele: á¤áá á katalune: acabar kazaÄ¥e: ÑÐ¸Ð½Ð¸Ñ kimre: gorffen kirgize: бүÑÒ¯ÑÒ¯Ò¯ kmere: áááá áá koree: ë korsike: arrivata kose: entanjeni kroate: finiÅ¡ kurde: qedandin latine: peroratum latve: apdare laÅe: ສà»àº²à»àº¥àº±àºàº®àº¹àº litove: apdaila makedone: ÑÐ¸Ð½Ð¸Ñ malagase: farany malaje: penamat malajalame: à´¤àµà´°àµà´àµà´àµà´ malte: finitura maorie: whakaoti marate: समापà¥à¤¤ mongole: баÑÐ¸Ð°Ð½Ñ nederlande: beëindigen nepale: समापà¥à¤¤ njanÄe: mapeto okcidentfrise: ein okcitane: acabar panÄabe: ਤ੠ਮà©à¨à©°à¨®à¨² paÅtue: Ù¾Ø§Û pole: koÅczyÄ portugale: acabar, terminar, finalizar, encerrar, rematar ruande: kurangiza rumane: încheia ruse: конÑиÑÑ, законÑиÑÑ, оконÑиÑÑ, завеÑÑиÑÑ samoe: faÊ»auma signune: Q@10- sinde: خت٠ڪر sinhale: නà·à¶¸à· skotgaele: crìochnaicheadh slovake: dokonÄiÅ¥, konÄiÅ¥, skonÄiÅ¥, zakonÄiÅ¥ slovene: konÄa somale: dhammayn Åone: pedza sote: fihlela qetellong svahile: kumaliza taÄike: маÑÑа taje: 1. à¹à¸¥à¸´à¸, หยุภà¸à¸³ 2. à¹à¸ªà¸£à¹à¸ tamile: பà¯à®à¯à®à¯ tatare: ÑÓÐ¼Ð°Ð¼Ð»Ð°Ñ telugue: à°®à±à°à°¿à°à°ªà± tibete: à½à½¢à¼ ukraine: Ð¾Ð·Ð´Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ urdue: خت٠uzbeke: marra vjetname: kết thúc zulue: sekugcineni *fino serÄi 'fino' [fin.0o] 1.[fin.0o.cxeso] Äeso de agado: la fino de kantado; meti finon al Äiuj malkompreniÄoj kaj disputoj [32]; meti finon al Äiuj suspektoj kaj malÄustaj famoj [33]; (figure) (arkaismo) Cezaro havis malfeliÄan finon (morton). 2.[fin.0o.lasta_parto] Lasta parto de io, en tempo aÅ spaco: por esprimi direkton, ni aldonas al la vorto la finon ânâ; [34] de unu fino de la tero Äis la alia fino [35]; de la komenco Äis la fino [36]; la fino de libro, de kanto; loÄi en la fino de la mondo (loÄi tre malproksime) PrV ; la du finoj (ekstremaĵoj) de bastono; Åi kunpremis en ambaÅ manoj la finojn de la tuko Marta ; la finetoj de Åiaj piedoj [37]; venis fino al mia latino (farinte Äion, kion mi povis, mi tamen ne povas eliri el embaraso) PrV ; bona vino al la fino (plej bona venas laste) PrV ; je la fino de la monato. ekstremo, vespero, vosto 3.[fin.0o.intervalo] PIV2 rando 32. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, AntaÅparolo33. L. L. Zamenhof: Homaranismo, Kion Zamenhof ne povis diri en Äenevo.34. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 2835. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Readmono 28:6436. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Predikanto 3:1137. Charles Dickens, trad. L. L. Zamenhof: La Batalo de l' Vivo afrikanse: einde albane: fund amhare: áá¨á¨á» angle: end 3. end (of an interval) arabe: ÙÙاÙØ© armene: Õ¾Õ¥ÖÕ» azerbajÄane: son beloruse: ÐºÐ°Ð½ÐµÑ bengale: শà§à¦· birme: á¡áá¯á¶á¸ bosne: kraj ÄeÄ¥e: konec, zánik, závÄr Äine: å°è¡å°¾ [dà oxÃngwÄi], çµå± [jiéjú] dane: ende estone: lõpuks filipine: pagtatapos france: fin (achèvement), achèvement, arrêt (achèvement) loÄi en la ~o de la mondo: habiter au diable vauvert. bona vino al la ~o: le meilleur est pour la fin. 3. extrémité (d'un intervalle) galege: fin germane: Ende, Schluss, Abschluss meti ~on: ein Ende setzen. bona vino al la ~o: der beste Wein zum SchluÃ. 3. Endpunkt, Intervallgrenze guÄarate: ઠàªàª¤ haitie: fen haÅse: karshen hinde: ठà¤à¤¤ hispane: fin hungare: vég, zárás, befejezés meti ~on: véget vet. loÄi en la ~o de la mondo: isten háta mögött lakik. venis ~o al mia latino: itt megáll a tudományom. bona vino al la ~o: vége jó, minden jó. 3. vég (intervallumé) igbe: njedebe indonezie: akhir irlande: deireadh islande: enda japane: çµãã [ããã] jave: mburi jide: עק jorube: opin kanare: à²à³à²¨à³à²¯à²²à³à²²à²¿ kartvele: ááááá¡ kazaÄ¥e: ÑÐ¾Ò£Ñ kimre: pen kirgize: ÐÐ¸Ñ Ð¼ÐµÐ·Ð³Ð¸Ð»Ð´Ð¸Ð½ акÑÑÑна каÑаÑа kmere: á á»ááááá áá koree: ë korsike: fini kose: isiphelo kroate: kraj kurde: dawî latine: finem latve: beigas laÅe: à»àºàºàºàºàºà»àº²àº litove: pabaiga makedone: кÑаÑÐ¾Ñ malagase: tapitra malaje: akhir malajalame: ഠവസാനിà´àµà´àµà´¨àµà´¨àµ malte: aħħar maorie: mutunga marate: शà¥à¤µà¤ monge: kawg mongole: ÑÑÑийн nederlande: einde venis ~o al mia latino: ik ben aan het einde van mijn Latijn. bona vino al la ~o: het beste voor het laatste houden. nepale: ठनà¥à¤¤ njanÄe: tsiriza okcidentfrise: ein panÄabe: ਠੰਤ ਵਿੱਠpaÅtue: Ù¾Ø§Û pole: koniec meti ~on: koniec. bona vino al la ~o: dobre wino na koniec. 3. koniec (przedziaÅu) ruande: iherezo rumane: sfârÈit ruse: ÐºÐ¾Ð½ÐµÑ 3. кÑайнÑÑ ÑоÑка (инÑеÑвала) samoe: faaiuga sinde: آخر Û¾ sinhale: චà·à·à·à¶±à¶º skotgaele: deireadh slovake: koniec, ukonÄenie, zánik, záver slovene: konec somale: dhamaadka Åone: magumo sote: qeta sunde: tungtung svahile: mwisho taÄike: поÑн taje: à¸à¸¸à¸à¸à¸, à¸à¸¸à¸à¸ªà¸¸à¸à¸à¹à¸²à¸¢, à¸à¸à¸à¸ªà¸¸à¸à¸à¹à¸²à¸¢ tamile: à®à®±à¯à®¤à®¿à®¯à®¿à®²à¯ tatare: Ð°Ñ ÑÑ telugue: à°®à±à°à°¿à°à°ªà± tibete: à½à½à½ à¼à½à½à½´à½à¼ ukraine: кÑнеÑÑ urdue: آخر uzbeke: oxiri vjetname: cuá»i volapuke: fin zulue: ukuphela finaserÄi 'fina' [fin.0a] [fin.0a.KOMUNE] Konsistiganta la finon, troviÄanta Äe la fino de afero, de evoluo ks: la fina destinita pereo falos sur la ruinojn [38]; la fina stato de tiu homo fariÄas pli malbona, ol la unua [39]; tio koncernas la finan tempon [40]; li ekvidis de tie la finan parton de la popolo [41]; mi ne donis ankoraÅ al mia lingvo la finan formon [42]; fina lingvo de la estontaj generacioj estos ne Esperanto, sed ia alia ankoraÅ ellaborota lingvo [43]; la fina vokalo de la substantivo [44]; fina fino de romanco [45]; fina juÄo [46]; spritaĵulo [â¦] trovis la vorton finan, dirante [â¦] [47]; post la fina analizo nenio restis [48]; la fina frapo [49]; la tuta kongreso estis neforgesebla memoro, [oni ja] sentis veran bedaÅron kiam alproksimiÄis la fina tago [50]; ni aÅdas la finajn notojn de MarÅ-melodio je nia eniro [51]; li ne timis pri la fina rezultato [52]; iel meti la finan punkton [53]; fina konkludo [54]; la finaj decidoj de la tribunaloj [55]. definitiva, finofara, ekstrema1, lasta 38. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Daniel 9:2739. La Nova Testamento, Mateo 12:4540. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Daniel 8:1941. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Nombroj 22:4142. L. L. Zamenhof: Dua Libro de lâ lingvo Internacia, Dua Libro de l' Lingvo Internacia43. L. L. Zamenhof: Esenco kaj Estonteco, VII44. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto45. Raymond Schwartz: La Stranga Butiko, BAL... ADO46. William Shakespeare, trad. L. L. Zamenhof: Hamleto, ReÄido de Danujo, Hamleto47. Henri Vallienne: Kastelo de Prelongo, Äapitro Sepa48. Henri Vallienne: Äu li?, Äapitro Dua49. Albisturo Kvinke: OPINIO: Sobraj pensoj de sobrulo, Monato, 2000/03, p. 2250. John Merchant: Kompatinda Klem, Äapitro 551. John Merchant: Kompatinda Klem, Äapitro 852. John Merchant: Kompatinda Klem, Äapitro 1053. Ivo Lapenna: Retoriko, Dua Parto54. Ivo Lapenna: Retoriko, Dua Parto55. Garbhan MacAoidh: PaÅoj al purigado, Monato, 2000/09, p. 8 afrikanse: finale albane: përfundimtar amhare: á¨áá¨á¨á» angle: final arabe: ÙÙائ٠armene: Õ¥Õ¦ÖÕ¡ÖÕ¡Õ¯Õ«Õ¹ beloruse: канÑаÑковÑ, канÑавÑ, канеÑнÑ, заклÑÑнÑ, ÑÑналÑÐ½Ñ bengale: à¦à§à¦¡à¦¼à¦¾à¦¨à§à¦¤ birme: ááá¯ááºááẠbosne: konaÄne ÄeÄ¥e: finálnÃ, koncový, koneÄný, závÄreÄný dane: endelig estone: lõplik filipine: panghuling france: final, terminal, ultime (final) galege: finais germane: letzter, endgültiger, schlieÃender guÄarate: ઠàªàª¤àª¿àª® haÅse: karshe hinde: ठà¤à¤¤à¤¿à¤® hispane: final hungare: vég-, befejezÅ, záró igbe: ikpeazụ indonezie: terakhir irlande: deiridh islande: endanleg japane: ãã¡ã¤ãã« jave: pungkasan jide: ××¢×¦× jorube: ik kanare: ಠà²à²¤à²¿à²® kartvele: á¡áááááá kazaÄ¥e: ÑоңÒÑ kimre: terfynol kirgize: акÑÑÐºÑ kmere: á á»áááááá koree: ìµì¢ korsike: finali kose: sokugqibela kroate: konaÄni kurde: dawî latine: ultima latve: galÄ«gs laÅe: ສຸàºàºà»àº²àº litove: galutinis makedone: конеÑна malagase: farany malaje: akhir malajalame: à´«àµà´¨à´²à´¿àµ½ malte: finali maorie: whakamutunga marate: ठà¤à¤¤à¤¿à¤® monge: zaum kawg mongole: ÑÑÑийн nederlande: laatst, ultiem nepale: ठनà¥à¤¤à¤¿à¤® njanÄe: chomaliza okcidentfrise: lêste panÄabe: ਫਾà¨à¨¨à¨² paÅtue: ÙرÙØ³ØªÛ pole: koÅcowy ruande: finale rumane: ultim, final ruse: заклÑÑиÑелÑнÑй, конеÑнÑй, оконÑаÑелÑнÑй, конÑевой, ÑиналÑнÑй samoe: mulimuli sinde: آخر٠sinhale: චà·à·à¶±à· skotgaele: dheireannaich slovake: koneÄný, závereÄný Åone: yokupedzisira sote: ho qetela sunde: ahir svahile: mwisho taÄike: ниÑÐ¾Ñ tamile: à®à®±à¯à®¤à®¿ tatare: Ñинал telugue: à°à°à°°à°¿ ukraine: оÑÑаÑоÑний urdue: Ø¢Ø®Ø±Û uzbeke: oxirgi vjetname: thức zulue: sokugcina fineserÄi 'fine' [fin.0e] 1.[fin.0e.laste] Äe la fino (tempe aÅ loke), laste: strigo, poste korvo, fine kolombo [56]; fine, sed certe ne malplej grave [57]; longe Åtelas Åtelisto, tamen fine li pendos PrV . 2.[fin.0e.finfine] Post longa atendado: la infano [...] fine alvenis Äi tien Marta ; ho, fine ni alvenas [58]! ili laboris tage kaj nokte, Äis fine Äio estis preta [59]; komence Åi mem ne sciis, kio mankas al Åi, fine Åi komprenis, ke tio estas la sopiro al la hejmo [60]; Åi tiel turmentis lin, ke fine li konsentis [61]; Åi pensis kaj pensis senÄese, [â¦] fine Åi ion elpensis [62]; akvo bolas, murmuras, sed fine Äi kuras PrV . 56. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, NeÄulino57. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaÅ la Dua Kongreso Esperantista en Genève en la 28a de aÅgusto 190658. H. A. Luyken: Mirinda Amo, Äapitro III59. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Fidela Johano60. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, La maljunulino Holle61. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, HaÄjo kaj Grenjo62. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, NeÄulino angle: finally, in the end, at the end, eventually beloruse: ÑÑÑÑÑе, наÑÑÑÑе ÄeÄ¥e: koncem, koneÄnÄ, koneÄnÄ, nakonec, závÄrem Äine: æ»å½ [zÇngguÄ«], å½æ ¹ç»è [guÄ«gÄnjiédì], å½æ ¹ç»åº [guÄ«gÄnjiédÇ], ç®æ¯ [suà nshì] france: au final, finalement, enfin (finalement) germane: am Ende, schlieÃlich 2. endlich hispane: finalmente, al fin hungare: végül, végre longe Åtelas Åtelisto, tamen ~e li pendos: addig hány cselt a róka, amÃg csávába nem kerül. indonezie: akhirnya japane: çµããã« [ãããã«], æå¾ã« [ãããã«], ã¤ãã«, ã¨ãã¨ã katalune: al final, a la fi nederlande: eindelijk okcitane: a la fin pole: nareszcie rumane: în sfârÈit ruse: Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð½ÐµÑ slovake: koneÄne ukraine: наÑеÑÑÑ, зÑеÑÑоÑ, накÑнеÑÑ finaĵoserÄi 'finaĵo' [fin.0ajxo] 1.[fin.0ajxo.KOMUNE] PV Fino2: kiam la finaĵo estas finita, mi Äiam reludas la unuan parton [63]; Åi liberigis siajn harojn, kiuj en molaj ondoj disÅutiÄis sur Åia dorso kaj la oraj finaĵoj iliaj obeeme kuÅiÄis sur la littukon Metrop ; Åi metis la cilindrojn en silkan saketon, fermis Äi[n] kaj sigelis la finaĵojn per sigelilo [64]; mi denove alkudras antaÅtukan bendon, Äuste kiam mi alkudris unu el la finaĵoj, oni vokas min [65]; unu el la finaĵoj de la koridoro kondukis al la ferdeko [66]; la nigra serpentkapo [â¦] en sia faÅko tenis la finaĵon de la blanka serpento [67]. ekstremo1, pinto2, vosto3 2.[fin.0ajxo.GRA] Lasta parto de vorto, varianta laÅ ties gramatika rolo (deklinacio aÅ konjugacio): la tri Äefaj finaĵoj -o, -a, -i, kune kun siaj signifoj, difinas tri Äefajn signifo-kategoriojn, al kiuj apartenas almenaÅ Äiu negramatika radiko [68]; enkapigi, kiel funkcias la Esperantaj finaĵoj -ita, -ata, -ota, -inta, -anta, -onta [69]; la finaĵoj havas duoblan funkcion, gramatikan kaj vortfaran [70]. fleksiilo 63. John Merchant: Kompatinda Klem, Äapitro 864. H. A. Luyken: Pro IÅtar, Äapitro XXII65. B. Traven, trad. Hans Georg Kaiser: Mortula Åipo, Rakonto de usona maristo, Äapitro 966. B. Traven, trad. Hans Georg Kaiser: Mortula Åipo, Rakonto de usona maristo, Äapitro 2467. Michael Ende, trad. Wolfram Diestel: La SenÄesa Rakonto, La Akvo de l' Vivo68. Aktoj de la Akademio, AdE: oficiala bulteno N°969. Diversaj aÅtoroj: Kontakto 2011-2019, La Blaga Blogo70. Aktoj de la Akademio, AdE: oficiala bulteno N°9 angle: 1. end 2. (grammatical) ending beloruse: 1. канеÑ, конÑÑк, наканеÑнÑк 2. канÑаÑак Äine: 尾巴 [wÄiba], çµå± [jiéjú], 尾声 [wÄishÄng] france: 2. terminaison (gramm.) germane: Ende, Schluss, Zipfel 2. Endung hungare: 1. végzÅdés 2. rag, végzÅdés indonezie: 2. akhiran japane: çµç«¯ [ãã ããã], æ«ç«¯ [ã¾ã£ãã], èªå°¾ [ãã³] nederlande: 1. einde 2. uitgang (gramm.) pole: 1. koÅcówka 2. koÅcówka gramatyczna rumane: 1. capÄt 2. terminaÈie ruse: 1. конеÑ, оконÑание, наконеÑник 2. оконÑание taje: 2. à¸à¸±à¸§à¸¥à¸à¸à¹à¸²à¸¢ ukraine: закÑнÑÐµÐ½Ð½Ñ (гÑамаÑиÑне) finigiserÄi 'finigi' [fin.0igi] 1. [Mankas mrk por aldoni tradukojn](ion) Fari, ke io finiÄu: Li finigis iliajn tagojn en vanteco kaj iliajn jarojn en teruro [71]; prezentu do vin maltime, [â¦] diris tiam RaÅlo, dezirante finigi tiun bataleton [72]; la akcepto de la Statuto de unueca UEA en aÅgusto 1948, finigis la duecon de la neÅtrala Esperanto-Movado [73]. Äesigi 2. [Mankas mrk por aldoni tradukojn](ion de iu) Fari, ke iu finu ion: finigi la komencitan kurson (helpe) de alia instruanto. 71. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Psalmaro 78:3372. Henri Vallienne: Kastelo de Prelongo, Äapitro Dua73. Ivo Lapenna, Tazio Carlevaro kaj Ulrich Lins: Esperanto en Perspektivo, Kvara Parto angle: put an end to, bring to an end, bring to a close beloruse: ÑконÑÑÑÑ, законÑÑÑÑ ÄeÄ¥e: dokonat, ukonÄit Äine: æ²å® [qiÄodìng] france: mettre fin à , faire finir (qc par qn) germane: zu Ende bringen, enden lassen hungare: befejeztet, véget vettet indonezie: mengakhiri, menyelesaikan japane: çµãããã [ããããã], çµãããã [ããããã] nederlande: doen eindigen pole: zakoÅczyÄ rumane: termina ruse: законÑиÑÑ (поÑÑедÑÑвом кого-л. дÑÑгого), завеÑÑиÑÑ (поÑÑедÑÑвом кого-л. дÑÑгого), положиÑÑ ÐºÐ¾Ð½ÐµÑ (ÑемÑ-л.) slovake: dokonaÅ¥, ukonÄiÅ¥ ukraine: пÑипинÑÑи *finiÄi serÄi 'finiĝi' [fin.0igxi] 1.[fin.0igxi.cxesi] Äesi: finiÄis la sep jaroj de abundeco [74]; finiÄis la tuta laboro por la konstruaĵo [75]; nun finiÄas mia klereco PrV ; kio komenciÄis, tio ankaÅ finiÄos PrV . agonii, estingiÄi, forflui, forkuri, morti, pasi, ruiniÄo, velki 2.[fin.0igxi.per] (per io) Havi kiel finan parton, en la tempo aÅ spaco: prepozicio, kiu finiÄas per vokalo [76]; Äiu verso finiÄis per la rekantaĵo [77]; [la rivero] finiÄas Äe la maro [78]; la korpo finiÄis per fiÅa vosto [79]; per tio ne finiÄas ankoraÅ la facileco de la lingvo EE ; Äio Äi finiÄos per terura katastrofo [80]. 74. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 41:5375. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Eliro 39:3276. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 2777. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Filino de la marÄa reÄo78. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Josuo 16:379. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, La virineto de maro80. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro III angle: finish, end, come to an end beloruse: ÑконÑÑÑÑа, законÑÑÑÑа Äine: åä¸ä¾ [tÃngxialai], é [què], æ¯ [xÄ«] france: finir (intr.), s'achever, s'arrêter, cesser, se terminer kio komenciÄis, tio ankaÅ ~iÄos: tout a une fin. germane: enden 1. aufhören, zu Ende gehen ich bin mit meinem Latein am Ende. hungare: végzÅdik, befejezÅdik 1. befejezÅdik, véget ér kio komenciÄis, tio ankaÅ ~iÄos: aminek kezdete van, annak vége is van. indonezie: berakhir, selesai 2. diakhiri japane: çµãã [ããã] katalune: acabar-se nederlande: 1. eindigen kio komenciÄis, tio ankaÅ ~iÄos: aan alles komt een einde. 2. eindigen op, eindigen met okcitane: s'acabar pole: skoÅczyÄ siÄ rumane: se încheia ruse: законÑиÑÑÑÑ, оконÑиÑÑÑÑ, завеÑÑиÑÑÑÑ taje: 1. à¸à¸ 2. ลà¸à¸à¹à¸²à¸¢ (à¸à¹à¸§à¸¢) ukraine: кÑнÑаÑиÑÑ, закÑнÑÑваÑиÑÑ, завеÑÑÑваÑиÑÑ *finiÄo serÄi 'finiĝo' [fin.0igxo] 1.[fin.0igxo.KOMUNE] Alveno al la fino: Äis la finiÄo de la tempo [81]; kredeble baldaÅ estos la finiÄo de la mondo [82]; Äe la finiÄo de l' manÄado [83]; post la letero de sinjoro Morno, rimarkigis la advokato, tia finiÄo estis neevitebla [84]. 2.[fin.0igxo.GRA] (arkaismo) Finaĵo: por la formado de la multenombro oni aldonas la finiÄon âjâ [85]; oni povas ankaÅ preni la tutan vorton, t.e. la radikon kune kun Äia gramatika finiÄo [86]; la nomo de ilia Äefa urbo kun la aldono de la finiÄo âregnoâ [87]. 81. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Nombroj 6:582. William Shakespeare, trad. L. L. Zamenhof: Hamleto, ReÄido de Danujo, Hamleto83. Volter, trad. Eugen Lanti: Kandid aÅ la optimismo, Äapitro XXVI84. Henri Vallienne: Äu li?, Äapitro Deka85. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto86. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 2787. L. L. Zamenhof: Homaranismo, Dogmoj de Hilelismo angle: ending, end beloruse: 1. ÑканÑÑнÑне 2. канÑаÑак france: 1. fin 2. terminaison germane: 1. Ende 2. Endung indonezie: 1. akhir 2. akhiran japane: çµãã [ããã], çµäº [ãã ãããã] pole: dobicie do koÅca, zakoÅczenie siÄ rumane: vei ajunge pânÄ la capÄt, se opri finitaserÄi 'finita' [fin.0ita] 1.[fin.0ita.KOMUNE] Kiun oni finis, interalie tiel ke Äi estas tute plenumita, perfekta, definitiva: la manuskripto de lia tuta verko estas finita PrV ; Äio estis finita kaj Åia vivo rompita por Äiam [88]; cumo estas finita floraro, en kiu la Äefakso finiÄas per floro [89]; Äu la leciono jam estas finita Marta ? laboro finita â ripozo merita PrV . 2.[fin.0ita.MAT] (arkaismo) [90]finiaRim.: Vd rimarkon sub infinita. 88. Henri Vallienne: Kastelo de Prelongo, Äapitro Dektria89. Vikipedio, Cumo90. Raoul Bricard: Matematika Terminaro kaj Krestomatio, p. 18 angle: finished beloruse: 1. ÑконÑанÑ, законÑÐ°Ð½Ñ ÄeÄ¥e: dokonaný, dokonÄený, skonÄený Äine: 1. å®äº [wánle] france: 1. accompli, achevé germane: 1. beendet ~ita floraro: geschlossener Blütenstand. hungare: 1. befejezett, elvégzett 2. véges indonezie: 1. berakhir, tuntas japane: çµãã£ã [ããã£ã], å®äºãã [ããããããã], æéã® [ããããã®] nederlande: 1. voltooid, beëindigd 2. eindig pole: 1. skoÅczony 2. skoÅczony rumane: 1. termina 2. termina ruse: 1. законÑеннÑй, оконÑеннÑй 2. конеÑнÑй slovake: ukonÄený ukraine: закÑнÑений, завеÑÑений elfiniserÄi 'elfini' [fin.el0i] (tr) [fin.el0i.KOMUNE] Finpretigi: okazis afero same neevitebla, kiu elfinis la laboron de similigo [91]; elfinante sian edukadon [â¦] la Äarma junulino triumfe ekeniris en la altrangan societon [92]; grandega ondo sur kies dorso naÄis la Duponta barko, meze de Äiuspecaj flosaĵoj, elfinis la ruinigantan laboron de lâ ondoj [93]. Rim.: Mi dubas ke tiu derivaĵo estas fakte uzata. Tamen ja estas similforma vorto en la pola. [Sergio Pokrovskij] 91. Henri Vallienne: Äu li?, Äapitro Oka92. Henri Vallienne: Kastelo de Prelongo, Äapitro Kvara93. H. Vallienne: Kastelo de Prelongo, 1907 angle: complete beloruse: завÑÑÑÑÑÑ france: achever, parfaire japane: å®äºãã [ããããããã], ããã¨ãã pole: wykoÅczyÄ rumane: termina ÄisfineserÄi 'ĝisfine' [fin.gxis0e] [fin.gxis0e.KOMUNE] Äis la fino, sen rezigno, tute, komplete: Äisfine mi parolis Äuste pri tiu [94]; kiam vi legos Äi tiun leteron Äisfine, mi kredas, ke vi konfesos min prava [95]; havi elekton inter Äisfina vivo kaj pli frua morto [96]; eÄ se oni vestas sin tiom lante kiom eblas, iam oni tamen vestas sin Äisfine [97]; [oni] demetas la Åelon, sed ne Äisfine, por ke dum la sekigado la ligno ne fendiÄu [98]; Åi mem ne Äisfine konscias sian konduton [99]. 94. Sándor Szathmári: VojaÄo al Kazohinio, Dekdua Äapitro95. H. Sienkewicz, trad. L. Zamenhof: Quo vadis?, 193396. Diversaj aÅtoroj: Kontakto 2011-2019, Äefartikolo97. B. Traven, trad. Hans Georg Kaiser: Mortula Åipo, Rakonto de usona maristo, Äapitro 798. Diversaj aÅtoroj: Kontakto 2011-2019, Mondo99. Diversaj aÅtoroj: Kontakto 2011-2019, Scienco angle: until the end, up to the end beloruse: да канÑа, Ñалкам Äine: å°å¤´ [dà otóu], æ² [mò] france: jusqu'au bout germane: bis zum Ende indonezie: hingga akhir, sampai akhir pole: do cna, aż w koÅcu rumane: complet, pânÄ la urmÄ nefinitaserÄi 'nefinita' [fin.ne0ita] 1.[fin.ne0ita.KOMUNE] Kiu ne estas finita, interalie Äar la laboro estis interrompita pro la morto de la aÅtoro: li sidigis Åin Äe la tablo, sur kiu restis ankoraÅ la nefinita vespermanÄo [100]; spadiko estas aparta simpla nefinita floraro (sen floro en la fino) [101]. la rakonto pri la praavinoj haltis nefinita sur la malfermitaj dikaj lipoj de la literaturisto Marta ; lasante la frazon Åvebi nefinita [102]; li vidis, ke Åi komprenas lian nefinitan aludon [103]; la nefinita simfonio eniris nur en 1865 [â¦] en la manojn de orkestrestro Johann von Herbeck, kiu prezentis Äin unuan fojon la 17-an de decembro en Vieno [104]. 2.[fin.ne0ita.MAT] (arkaismo) PV malfiniaRim.: Vd rimarkon sub infinita. 100. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro X101. Vikipedio, Spadiko102. Johán Valano: Äu ni kunvenis vane?, 21103. Stellan Engholm: Infanoj en Torento, dua libro en la Torento-trilogio, Unua Parto104. Vikipedio, Franz Schubert angle: unfinished beloruse: 1. нÑÑконÑанÑ, незаконÑÐ°Ð½Ñ 2. бÑÑконÑÑ ÄeÄ¥e: neukonÄený Äine: 1. ååææ [bà nbanlÄlÄ], æªäº [wèiliÇo], æªå®æ [wèiwánchéng] france: 1. inachevé germane: 1. unvollendet ne~ita floraro: offener Blütenstand. hungare: 1. befejezetlen 2. végtelen indonezie: 1. belum selesai, belum tuntas japane: çµãããªã [ããããªã], æªå®ã® [ã¿ããã®] nederlande: 1. onvoltooid 2. oneindig pole: 1. nieskoÅczony 2. nieskoÅczony rumane: 1. infinit 2. infinit ruse: 1. незаконÑеннÑй, незавеÑÑÑннÑй 2. беÑконеÑнÑй slovake: neskonÄený, neukonÄený ukraine: незакÑнÑений, незавеÑÑений senfinaserÄi 'senfina' [fin.sen0a] 1.[fin.sen0a.ega] Havanta neniun finon, en tempo aÅ spaco; senlima, senmezura: li sentas, kvazaÅ li falegas en senfinan malplenon [105]; ili estis senfine feliÄaj, kiam ili ekvidis kaj rekonis sian fratineton [106]; senÄesa bruo de radoj simile al senfina tondro Marta ; en Äi tiu mallonga ekÄemo sonis [â¦] senfina doloro Marta ; ilia lando pleniÄis de arÄento kaj oro, kaj senfinaj estas iliaj trezoroj [107]; Åi povosciis senfine rakonti fabelojn [108]; anÄeloj [â¦] Åvebis [â¦] en grandaj rondoj ÄirkaÅe, Äiam pli kaj pli malproksime, Äis la senfineco [109]; [li] neniam meditis pri la senfina amo de Dio al Äio, kio vivas [110]; ho Äielo, kiel senfine malgranda Knut sin sentis [111]! la varmego kaj, antaÅ Äio, la senfina senlimeco â jen estas la Äefaj ecoj de la libia dezerto [112]; la senfineco de la nokto [113]; oni ne povas Äiun trompadi senfine [114]; la universo estas rigardata kiel nepenetrebla senfinaĵo [115]; senfinaj kombinoj [116]. eterna, senrompa, senÄesa 2.[fin.sen0a.trolonga] Tede, supermezure longa: ni ne devu sur Äiu paÅo donadi senfinajn klarigojn Homaranismo ; senfinaj [â¦] juÄaj procesoj [117]; venis la maljuna reÄo kun sia tuta korteganaro, kaj tiam komenciÄis senfina gratulado [118]; Åi havis senfine multe por demandi [119]; se vi senfine parolos, de Äi la poto ne bolos PrV . 3.[fin.sen0a.TEK] Kies unu ekstremaĵo estas kunigita kun la alia, tiel ke la tuto formas flekseblan cirklon: senfina Äeno, rimeno; sur la alia flanko moviÄas senfina rubando malrapide kaj sur tiu, en egalaj distancoj pasadas arÄentkoloraj skatoloj, manÄiloj kaj glasoj [120]. cikla 105. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, En la lasta tago106. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, SovaÄaj cignoj107. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 2:7108. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Monteto de elfoj109. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, AnÄelo110. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Ekzistas diferenco111. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Sub la saliko112. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro XVII113. WÅadysÅaw Reymont, trad. Kazimierz Bein: La Lasta, La Lasta114. Eliza Orzeszko, trad. Kazimierz Bein: La Interrompita Kanto, Äapitro I115. Carlo Minnaja: Brila perloÄeno, Monato, 2010/01, p. 18116. Gilbert Ledon: Bugra bug-insekto, Monato, 2000/05, p. 5117. Charles Dickens, trad. L. L. Zamenhof: La Batalo de l' Vivo, La Batalo de l' Vivo118. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Vojkamarado119. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Sub la saliko120. Sándor Szathmári: VojaÄo al Kazohinio, Dua Äapitro angle: infinite, endless beloruse: бÑÑконÑÑ ÄeÄ¥e: nekoneÄný, neskonalý Äine: 漫漫 [mà nmà n], æ°¸è¿ [yÇngyuÇn], ä¸ç©· [bùqióng], æ°¸æ æ¢å¢ [yÇngwúzhÇjìng], æ²å® [méiwán] france: infini, sans fin germane: unendlich, endlos hungare: 1. végtelen 2. véget nem érÅ 3. végtelenÃtett indonezie: abadi, kekal 1. takhingga, tak terhingga 2. tiada akhir japane: çµããã®ãªã [ãããã®ãªã], ç¡éã® [ãããã®] nederlande: eindeloos, oneindig pole: bezgraniczny rumane: nelimitatÄ ruse: беÑконеÑнÑй slovake: nekoneÄný taje: à¹à¸¡à¹à¸¡à¸µà¸à¸µà¹à¸ªà¸´à¹à¸à¸ªà¸¸à¸ , à¹à¸¡à¹à¸£à¸¹à¹à¸à¸, à¸à¸±à¹à¸§à¸à¸±à¸¥à¸à¸²à¸§à¸ªà¸²à¸ tibete: à½à½à¼à½à½ºà½à¼à½à¼ ukraine: безкÑнеÑний fine deserÄi 'fine de' [fin.0ede] (prepoziciaĵo) 1.[fin.0ede.kiam] Dum la fina tempo de: fine de la 16-a jarcento [121]; fine de la liberiÄmilito [122]; fine de la kvinjaro Äi estas dononta tridek milionojn, nun la uzino fabrikas nur centojn Metrop . 2.[fin.0ede.kie] En la lasta parto, Äe la ekstremo de: forte bremsi fine de lâ deklivo [123]; fine de la aleo [124]; fine de la eta akvovojo [125]. 121. Ivo Lapenna: Retoriko, Unua Parto122. Turisma skabenejo de la urbo Torino: Torino, 1984123. Johán Valano: Äu li bremsis sufiÄe?, 3124. Julij MuraÅkovskij: Kien fluas rojâ Castalie, VIII. Åtupoj al idealo125. W. Schad: Orinoko-delto ..., Monato, 2000/11, p. 20 angle: at the end of beloruse: Ñ ÐºÐ°Ð½ÑÑ, напÑÑканÑÑ Äine: çµæ [jiéguÇ] france: à la fin de, à l'issue de germane: am Ende von hungare: vminek a végén indonezie: 1. di akhir, pada akhirnya 2. di akhir, di ujung katalune: al final de, a la fi de nederlande: op het einde van okcitane: a la fin de pole: w koÅcu rumane: în fine ruse: в конÑе finfineserÄi 'finfine' [fin.fin0e] [fin.fin0e.KOMUNE] Post malagrable aÅ nenormale longa atendo aÅ prokrasto, fine: li finfine ricevis sufiÄan rekompencon por la malgajno [126]; Anna Petrovna komprenis finfine, pri kio temas Metrop ; mi devis serÄi tiun Äi lokon [â¦] finfine mi retrovis la rojeton [127]; mi laboris kiel gazetportisto, Äardena kaj mueleja laboristo, purigisto kaj domzorgisto, sed finfine mi trovis agrablan laboron en bibliotekoj [128]. 126. Stellan Engholm: Homoj sur la tero, Sia propra mastro127. L. Karpunina: La linko, Monato, 2002/10, p. 28128. A. Rantanen: Aimo Rantanen, Monato, 2002/12, p. 6 angle: finally beloruse: Ñ ÑÑÑÑе ÑÑÑÑ ÄeÄ¥e: koncem, koneÄnÄ, nakonec, závÄrem Äine: ä¸´äº [lÃnliÇo], æçµ [zuìzhÅng], çµæ¸ [zhÅngguÄ«] france: en définitive, en fin de compte, enfin ! germane: schlussendlich, schlieÃlich hispane: finalmente, al fin y al cabo hungare: végre, végre valahára indonezie: akhirnya japane: ã¨ãã¨ã, ã¤ãã« nederlande: eindelijk pole: ostatecznie, wreszcie rumane: în definitiv ruse: в конÑе конÑов slovake: koneÄne taje: à¹à¸à¸à¸µà¹à¸ªà¸¸à¸ ukraine: вÑеÑÑÑ-ÑеÑÑ, зÑеÑÑоÑ, кÑнеÑÑ ÐºÑнÑем fin-al-fina serÄi 'fin-al-fina' [fin.0al0a] [fin.0al0a.KOMUNE] De unu ekstremo Äis alia, trairanta Äiujn etapojn, Äiujn erojn de la koncerna procezo: ni havas sekretajn babilejojn kun fin-al-fina Äifrado [129]. kompleta 129. Y. Nevelsteen: Äu Äiuj esperantistoj ekuzu Telegram? Kaj kial?, libera folio, 2021-01-29 angle: end-to-end beloruse: ад канÑа да канÑа france: bout-en-bout germane: Ende-zu-Ende indonezie: ujung ke ujung pole: koniec koÅców rumane: în fine finofaraserÄi 'finofara' [fin.0ofara] Lasta, definitiva, pereiga: doni la finofaran baton (al iu, t.e. mortigi, reale aÅ metafore) Prv . decida angle: definitive, ultimate, decisive beloruse: канÑаÑÐºÐ¾Ð²Ñ ÄeÄ¥e: závÄreÄný (úder| rozhodnutÃ) Äine: åè²å®å ¨ [fÄyùwánquán] france: final (définitif), ultime (définitif) doni la ~ofaran baton: donner le coup de grâce. germane: endgültig, entscheidend doni la ~ofaran baton: (jemandem) den Rest geben, den letzten Schlag versetzen. hungare: végsÅ, befejezÅ, végzetes doni la ~ofaran baton: megadja a kegyelemdöfést. indonezie: final japane: æçµç㪠[ãããã ãã¦ããª], 決å®ç㪠[ãã£ã¦ãã¦ããª] nederlande: definitief, ultiem doni la ~ofaran baton: de genadeslag geven. pole: ukoÅczony rumane: care are limitÄ ruse: оконÑаÑелÑнÑй (ÑÐ´Ð°Ñ Ð¸ Ñ.п.), заклÑÑиÑелÑнÑй slovake: ukonÄujúci, závereÄný ukraine: завеÑÑалÑний administraj notoj