*fajr/o UV *fajro serÄi 'fajro' [fajr.0o] 1.[fajr.0o.FIZ] Fenomeno konsistanta en brulkonsumado de diversaj substancoj, kun produktado de lumo kaj varmo: fari (ekbruligi) fajron Marta ; bloveksciti la fajron Marta ; la ÄirkaÅaĵo [â¦] dezertigita per fajro kaj glavo BdV ; bivakaj fajroj flamis [1]; ili manÄu la viandon [â¦] rostitan sur fajro [2]; fulgokovrita poto ÅaÅmis kaj vaporis super la flamanta kenfajro [3]; kamenfajro Äiam kreas tiel plaÄan etoson [4]; el flamo sin eltiris, en fajron eniris PrV ; tro akra fajro estas sen daÅro PrV . flamo, ardo 2.[fajr.0o.fervoro] (figure) Entuziasmo, granda fervoro, ardeco: en la fajro de mia kolero [5]; diskuti kun fajro; nun, â ekkriis li kun fajro, â nun mi havas celon en la vivo FK ; Åi reblovas en li la fajron de lâ venÄemo Ifigenio ; de tempo al tempo Äiam denove ekflamadis en li la malnova fajro de juneco [6]; varmaj brunaj okuloj plenaj je fajro, kis-invitaj lipoj [7]; mi incitas vin pro la plezuro rigardi la fajron de via animo [8]. ekzalteco, febro2, flamo2, pasio, varmo, vervo, vigleco 1. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Lasta sonÄo de maljuna kverko2. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Eliro 12:83. Stellan Engholm: Homoj sur la tero, FeliÄa homo4. Johán Valano: Äu ni kunvenis vane?, 275. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, JeÄ¥ezkel 38:196. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Historio el la dunoj7. Johán Balano: Äu Åi mortu tra-fike?, 68. Johán Valano: Äu vi kuiras Äine?, 24 afrikanse: vuur albane: zjarri amhare: á¥á³áµ angle: 1. fire 2. ardor, enthusiasm, fervor arabe: اÙÙار armene: Õ¯ÖÕ¡Õ¯ azerbajÄane: yanÄın beloruse: Ð°Ð³Ð¾Ð½Ñ bengale: à¦à¦à§à¦¨ birme: áá®á¸ bosne: požara bretone: 1. tan 2. entan, birvidigezh, gred bulgare: огÑн ÄeÄ¥e: oheÅ Äine: ç« [huÇ] dane: brand estone: tulekahju eÅske: sua filipine: sunog france: feu galege: lume germane: Feuer guÄarate: àªàª haitie: dife haÅse: wuta hinde: à¤à¤ hispane: fuego hungare: tűz igbe: á»kụ indonezie: 1. api 2. antusiasme, semangat irlande: dóiteáin islande: eldur japane: 1. ç« [ã²] jave: geni jide: פ××ַער jorube: ina kanare: ಬà³à²à²à²¿ kartvele: áªááªá®ááá¡ katalune: foc 1. foc 2. entusiasme, passió, enardiment kazaÄ¥e: Ð¾Ñ kimre: tân kirgize: Ð¾Ñ kmere: áááá¾á koree: íì¬ korsike: lu focu kose: umlilo kroate: vatra kurde: agir latine: ignis latve: ugunsgrÄks laÅe: à»àº litove: gaisro makedone: оган malagase: afo malaje: api malajalame: തൠmalte: nar maorie: te ahi marate: à¤à¤ monge: hluav taws mongole: гал ÑүймÑÑ nederlande: vuur nepale: à¤à¤à¥ njanÄe: moto okcidentfrise: fjoer panÄabe: ਨà©à©° ਠੱਠpaÅtue: د اÙر pole: 1. ogieÅ 2. ogieÅ, zapaÅ portugale: 1. fogo, lume 2. fogo, entusiasmo ruande: umuriro ruse: Ð¾Ð³Ð¾Ð½Ñ samoe: afi sinde: باÙÙ sinhale: à¶à·à¶±à· skotgaele: teine slovake: oheÅ slovene: požar somale: dab Åone: moto sote: mollo sunde: seuneu svahile: moto svede: eld taÄike: оÑÐ°Ñ taje: à¹à¸à¹à¸«à¸¡à¹ tamile: த௠tatare: ÑÑ telugue: à° à°à±à°¨à°¿ tibete: 1. à½à½ºà¼ tokipone: 1. seli turke: ateÅ ukraine: Ð²Ð¾Ð³Ð¾Ð½Ñ urdue: Ø¢Ú¯ uzbeke: yongâin vjetname: lá»a volapuke: 1. fil zulue: umlilo fajraserÄi 'fajra' [fajr.0a] [fajr.0a.rilata] De fajro, simila al fajro, havanta econ de fajro: fajra flamo [9]; antaÅ la trono brulis sep fajraj torÄoj [10]; (figure) fajra kolero [11]; (figure) fajraj kisoj [12]; (figure) Åi ne rimarkis liajn fajrajn mallumajn okulojn [13]; (figure) nigraj fajraj Äevaloj blekis en la stalo [14]. 9. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 15:1710. La Nova Testamento, Apokalipso 4:511. La Nova Testamento, Hebreoj 10:2712. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Åtono de la saÄuloj13. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Filino de la marÄa reÄo14. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, La vento rakontas pri Valdemaro Doe kaj pri liaj filinoj angle: burning, fiery beloruse: вогненнÑ, агнÑÑÑÑ, палÑмÑÐ½Ñ bretone: entanet ÄeÄ¥e: ohnivý Äine: å¦ç« [rúhuÇ], ç«æ´ [huÇbà o], ç¯ç¯æç¥ [jiÇngjiÇngyÇushén], ç«ä¸è¬ [huÇyÄ«bÄn], ç§çº¢ [shÄohóng], ç«ç [huÇrè], çæ ä¼¼ç« [rèqÃngsìhuÇ], æ¿æ [jīáng], ç [yuè], ç [hè], ç«ä¼¼ [huÇshì] france: de feu, fougueux, igné, enflammé (passionné) hispane: fogoso hungare: tüzes indonezie: berapi, berapi-api, terbakar japane: ç«ã® [ã²ã®], ç«ã®ãã㪠[ã²ã®ãããª], çãããã㪠[ããããããª] katalune: igni, de foc, ardent, incandescent nederlande: vurig, brandend pole: ognisty ruse: огненнÑй slovake: ohÅový turke: ateÅli ukraine: вогненний, вогнÑний fajreserÄi 'fajre' [fajr.0e] [fajr.0e.maniero] En fajra maniero: fajre ruÄaj floroj IK ; (figure) li parolis fajre kaj deklame kaj faris grandajn gestojn [15]; (figure) lin interrompis sinjorino Anneto, fajre lin ekkisinte [16]; (figure) fajre brulis liaj ÄirkaÅprenoj / forte batis koro Äe la koro [17]; liaj okuloj fajre ruÄas pro plorado [18]! 15. Stellan Engholm: Infanoj en Torento, dua libro en la Torento-trilogio, Unua Parto16. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto17. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Tria18. Ivo Lapenna: Retoriko, Aldono angle: fierily, burningly, with fire beloruse: палÑмÑна bretone: gant entan, gant birvidigezh, gant gred ÄeÄ¥e: ohnivÄ france: avec feu, avec fougue, fougueusement, passionnément germane: feurig hungare: tüzesen japane: ç«ã®ããã« [ã²ã®ããã«], ç±çã« [ãã¤ãã¤ã«] katalune: apassionadament, ardentment nederlande: vurig pole: ogniÅcie ruse: пламенно slovake: ohnivo turke: ateÅle, tutkuyla fajriserÄi 'fajri' [fajr.0i] (ntr) 1.[fajr.0i.KOMUNE] Bruli kun aÅ kiel fajro: vespere, la 1-an de julio 1915, la Äielo ruÄe fajris ÄirkaÅ Varsovio VivZam ; disfajris arbotufoj kaj herbejoj [19]; (figure) en pasia incendio fajras vi [20]; [la] tuta mondo Åajnas plenfajre [21]; meti surfajren la tekruÄon [22]; la kaldronegoj restis plene prifajrataj, por ke la Åiprapideco ne malpliiÄu [23]; (figure) Katenas lin ligiloj de la amo ⫽ Kaj kien ajn li iras, jen la flamo ⫽ Fajranta lian bruston sen espero [24]! 2.[fajr.0i.flagri] (figure) Flagri, brili kiel lumo de fajro: sur [liaj] fingroj efektive fajris briloj de juveloj [25]; liaj okuloj fajris kiel pupiloj de lupo [26]; kolero fajras en okuloj [â¦] VivZam . ardi, flami, fulmi19. Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Äapitro LXII20. La Ondo de Esperanto, 2001, â421. Daniel Defo, trad. Pastro A. Krafft: Robinsono Kruso, Parto II22. Vasilij EroÅenko: El vivo de ÄukÄoj, Dua skizo:23. B. Traven, trad. Hans Georg Kaiser: Mortula Åipo, Rakonto de usona maristo, Äapitro 2724. Manoel BORGES DOS SANTOS: Poemoj, Monato, 2000/04, p. 3225. Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Äapitro X26. Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Äapitro XXI angle: burn, flame beloruse: гаÑÑÑÑ bretone: flammañ, flammenniñ, flamminañ ÄeÄ¥e: fajrovat, hoÅet, plát Äine: 1. ç [yì] france: flamber germane: 1. in Flammen stehen, brennen 2. flackern, funkeln hispane: arder hungare: ég, tüzel (ég) indonezie: terbakar, membara, berkobar, nyala, menyala japane: çãã¦ãã [ããã¦ãã] katalune: cremar nederlande: branden, vuren pole: pÅonÄ Ä, gorzeÄ (przest.), paliÄ siÄ ruse: гоÑеÑÑ, пламенеÑÑ slovake: horieÅ¥ turke: alev fajrego serÄi 'fajrego' [fajr.0ego] [fajr.0ego.incendio] Grandega fajro, incendio: Vinicius ne povis deteni ekkrion de malespero [â¦], Äi estas ruÄobrilo de fajrego [27]; mi kompreneble memoris la faman fajregon, pri kiu la gazetaro tiom raportis siatempe, [â¦] tiel impresis la infanon per tiuj bildoj pri amasmorto enfajra [28]; la fajrego nun plenigis la tutan sudan Äielon kaj kurbiÄis orienten en seninterrompa arko [29]. 27. Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Äapitro XLII28. Johán Valano: Äu rakonti novele?, Stefano enketas pri Äoja Karal29. Anna Löwenstein: La Åtona urbo, La Nazaretanoj beloruse: пожаÑ, пал Äine: ç¹ [xiÇn], éç« [yÄhuÇ] germane: Brand, GroÃfeuer, Feuersbrunst indonezie: kebakaran japane: ç«äº [ãã], ç«ç½ [ããã] *fajrero serÄi 'fajrero' [fajr.0ero] [fajr.0ero.FIZ] Arda parteto elĵetita de brulanta korpo, produktata de du kunfrotaj malmolaj korpoj, aÅ eligata de elektrumita korpo: unu fajrero estas sufiÄa, por eksplodigi pulvon [30]. apenaÅ li ekbatis [â¦] kaj la fajreroj ekflugis el la fajrilo [31]; la Åtalo ekfrapis la fajroÅtonon tiel, ke fajreroj ekÅprucis [32]; la lumo de la suno estingiÄis kiel lasta fajrero de brulanta papero [33]; (figure) sur la fundo de lia timo vekiÄis fajrero de naiva espero [34]. sparkoelektra fajrero 30. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 4131. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Fajrilo32. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Fluganta kofro33. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, SovaÄaj cignoj34. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Äapitro XIV angle: spark beloruse: ÑÑкÑа bretone: elf, fulenn (tan) ÄeÄ¥e: jiskra z ohnÄ Äine: ç«æ [huÇxÄ«ng], ç«æå¿, ç«æå [huÇxÄ«ngr], æç« [xÄ«nghuÇ], ç«è± [huÇhuÄ] france: étincelle germane: Funke hispane: chispa hungare: szikra indonezie: percikan api, bunga api japane: ç«è± [ã²ã°ãª] katalune: espurna, guspira nederlande: vonk, sprank, genster pole: iskra, skra ruse: иÑкÑа slovake: iskra turke: kıvılcım ukraine: ÑÑкÑа fajreri serÄi 'fajreri' [fajr.0eri] Åprucigi fajrerojn; brili kiel fajreroj: brilanta, fajreranta stelo [35]; (figure) fajrerantaj okuloj BdV ; klakado de la hufoj doloris la orelojn kaj ekfajreris antaÅ la okuloj [36]; el Sudo proksimiÄis sulfurflava vaporo, en kiu konvulsiis kaj fajreris fulmoj [37]; tondro estas la sono, kiu sekvas la elektran transfajreradon, li certigis [38]; (figure) estas brutece bati infanojn, diris Alda forte kaj Åiaj verdaj okuloj kvazaÅ fajreris [39]; (figure) [li] surhavis la stampon de konstanta ridado, kaj humuro Äiam fajreris en la brilaj brunaj okuloj [40]; (figure) tio estas la artrito, diris la urbestro, kiu fajreras antaÅ miaj okuloj [41]! blinki, flagri, scintili, trembrili 35. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Filino de la marÄa reÄo36. trad. Ferenc Szilágyi: Vespera ruÄo anoncas ventegon, Moa Martinson37. Michael Ende, trad. Wolfram Diestel: La SenÄesa Rakonto, En la Lando de la Noktuloj38. Sándor Szathmári: VojaÄo al Kazohinio, Deka Äapitro39. Stellan Engholm: Infanoj en Torento, dua libro en la Torento-trilogio, Unua Parto40. Johán Valano: Äu li bremsis sufiÄe?, 2041. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Nokta Äapo de fraÅlo angle: sparkle beloruse: ÑÑкÑÑÑÑа Äine: é亮 [shÇnlià ng], å [huì], æ [yè], 忽é [hÅ«shÇn], 亮æ¶æ¶ [lià ngjÄ«ngjÄ«ng], éé [shÇnshÇn] france: scintillait germane: funkeln, Funken sprühen, Funken schlagen indonezie: cemerlang, gemerlap, berkilap, berkilapan, berkilau, berkilauan fajrigiserÄi 'fajrigi' [fajr.0igi] (tr) [fajr.0igi.KOMUNE] Ekbruligi: oni ne povis dubi, ke iuj krimaj manoj fajrigas la urbon, Äar Äiam novaj bruloj eksplodadis en lokoj, malproksimaj de la Äefa fajrocentro [42]; graso [â¦] povus nur refajrigi la brulon [43]; (figure) certe Äio, kion oni rakontis estis nur fabelo, kiu fajrigis la imagojn [44]; mi demetis la valizon kaj fajrigis alumeton [45]; (figure) koncepto de unuetna Åtato [â¦] fajrigis Balkanion en la lastaj 200 jaroj [46]. inciti 42. Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Äapitro XLIV43. Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Äapitro XLIX44. J. Modest: La ikono, Monato, 2001:12, p. 23a45. Cezaro Rossetti: Kredu min, sinjorino!, 7. Belaj Rakontoj El Trans La Montoj.46. Monato, Hektor Alos i Font: Serioze revizii la historion, 2007 angle: ignite, set alight, set on fire beloruse: запалÑваÑÑ, падпалÑваÑÑ bretone: tanañ, entanañ, c'hwezhañ (an tan) ÄeÄ¥e: zapálit Äine: ç¹ [diÇn], ç¹ç« [diÇnhuÇ], ç¹ç«çç§ [diÇnhuÇránshÄo], ç¹ç [diÇnzháo], ç¹ç [diÇnrán], ç [jùn] france: allumer (mettre le feu à ), mettre le feu (à ) germane: anzünden, entzünden, entflammen, entfachen hispane: darle fuego a hungare: lángra lobbant, meggyújt indonezie: membakar, menyalakan api, menyulut japane: çãä¸ãããã [ããããããã] katalune: encendre, inflamar, calar foc, incendiar nederlande: aansteken, aanmaken, doen ontbranden, in brand steken, ontsteken pole: rozpalaÄ, zapalaÄ portugale: atear (fogo), acender (o fogo), tacar (fogo) ruse: зажигаÑÑ, зажеÑÑ slovake: zapáliÅ¥ turke: ateÅ yakmak fajriloserÄi 'fajrilo' [fajr.0ilo] [fajr.0ilo.KOMUNE] Malgranda ilo por produkti fajrerojn aÅ malgrandan flamon, ekzemple per frotado de siliko (fajroÅtono) kaj Åtalpeco: troviÄas ankoraÅ peceto da meÄo en la fajrilo [47]; el sia poÅo prenis fajrilon 23-jaraÄa studento kaj ekbruligis la dokumenton [48]; li prenas la fajrilon kaj bruligas la cigaredon [49]. alumeto, tindro 47. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Fajrilo48. Monato, last/pg: Fajra afero, 200649. Monato, Lode Van de Velde: Splito, 2013 angle: lighter beloruse: запалÑнÑÑа bretone: direnn ÄeÄ¥e: kÅesadlo, zapalovaÄ Äine: æç«æº [dÇhuÇjÄ«] france: briquet germane: Feuerzeug hispane: encendedor hungare: tűzszerszám, öngyújtó indonezie: korek api japane: ç¹ç«å¨ [ã¦ããã], ç«æã¡ç³ [ã²ãã¡ãã], ã©ã¤ã¿ã¼ katalune: encenedor, mistera nederlande: aansteker, vuurmaker pole: krzesiwo portugale: isqueiro ruse: кÑеÑало, зажигалка slovake: zapaľovaÄ tibete: à½à½ºà¼à½¦à¾¤à½¢à¼à½¡à½à¼ fajrobirdoserÄi 'fajrobirdo' [fajr.0obirdo] 1.[fajr.0obirdo.rusa] Folklora birdo de fora lando, simila al pavo kun fajraj plumoj, la celo de la aventuroj en fabeloj; la plumoj de la fajrobirdo kaj la fajrobirdo mem posedas magian forton: Djagilev kaj komponisto Igor Stravinskij kombinis siajn talentojn por konduki rusan folkloron al vivo en âLa Fajrobirdoâ kaj âPetruÅkaâ [50]; PaleÄ¥ estas la hejmlando de fabela fajrobirdo, kiu pavas sur la blazono kaj flago de la urbo, pentrita [â¦] orkolore sur la nigra fono [51]. 2.[fajr.0obirdo.fenikso] fenikso1 50. Historio de baletoVikipedio51. Ekskurso al PaleÄ¥ angle: 1. Firebird beloruse: 1. жаÑ-пÑÑÑка 2. ÑÑнÑÐºÑ ÄeÄ¥e: plameÅák Äine: 1. 鳯 [fèng], éµ· [yuÄn], ç«é³¥ [huÇniÇo] france: 1. oiseau de feu germane: 1. Feuervogel indonezie: 1. burung api 2. funiks japane: ç«ã®é³¥ [ã²ã®ã¨ã] katalune: 1. ocell de foc 2. fènix nederlande: vuurvogel pole: 1. żar-ptak ruse: 1. жаÑ-пÑиÑа slovake: plameniak ukraine: ÑенÑÐºÑ fajrostangoserÄi 'fajrostango' [fajr.0ostango] [fajr.0ostango.pikilo] Pikilo por eksciti fajron: mia edzino ekkoleras kaj batas min per fajrostango [52]; per la fajrostango li malfermis la glitpordeton kaj bruligis truon en la fundo [53]. 52. Rakontoj pri Afanti53. La profitulo - Nescio angle: poker beloruse: каÑаÑга ÄeÄ¥e: pohrabÃ¡Ä Äine: ç«é¤ [huÇgÅu] france: tisonnier germane: Schürhaken hungare: piszkafa, piszkavas japane: ç«ããæ£ [ã²ããã¼ã] katalune: atiador nederlande: pook pole: pogrzebacz ruse: коÑеÑга slovake: kutÃ¡Ä ukraine: коÑÑба, коÑеÑга fajrejoserÄi 'fajrejo' [fajr.0ejo] [fajr.0ejo.loko] Loko, en kiu fajro brulas: oni povis flarsenti, kiaj manÄaĵoj estas pretigitaj sur Äiu fajrejo en la urbo [54]; [ili] staris plej proksime de la fajrejo [55]; Åi sidis senmove kontraÅ la estingiÄanta fajrejo kaj meditis Marta . 54. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, PaÅtisto de porkoj55. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Supo el kolbasaj bastonetoj angle: fireplace, hearth beloruse: аÑаг, гаÑно bretone: oaled ÄeÄ¥e: mÃsto kde se topÃ, ohniÅ¡tÄ Äine: çåº [lúchuáng] france: cheminée (foyer), foyer (cheminée) germane: Feuerstelle hungare: tűzhely indonezie: anglo, perapian, keran, tungku japane: ç«åº [ã²ã©ã], ç«å®¤ [ã²ãã¤] katalune: fogar, llar, xemeneia nederlande: haard, vuurplaats, vuurhaard pole: palenisko ruse: оÑаг slovake: ohnisko svede: eldstad tibete: à½à½ºà¼à½à½à½¼à½à¼à½¦à¼ turke: Åömine ukraine: вогниÑе, домаÑÐ½Ñ Ð²Ð¾Ð³Ð½Ð¸Ñе fajrujoserÄi 'fajrujo' [fajr.0ujo] [fajr.0ujo.parto] Parto de forno aÅ kameno destinita por enteni la fajron: la brulofero restu sur la fajrujo sur la altaro dum tuta nokto [56]; preni fajron de la fajrujo [57]; vespere Äe la fajrujo oni rakontis fabelojn [58]; Åi ne havis liton, sed devis kuÅiÄi apud la fajrujo en la cindro [59]. 56. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Levidoj 6:957. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 30:1458. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Fabelo pri iu, kiu migris por ekkoni timon59. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Cindrulino angle: firebox, brazier, grate beloruse: аÑаг, гаÑно bretone: oaled ÄeÄ¥e: kováÅ.výheÅ, ohniÅ¡tÄ france: foyer (âtre), âtre germane: Feuermulde, Ofenloch hungare: tűztér japane: çåº [ãããã], ç«ã°ã¡ [ã²ã°ã¡] katalune: fogar nederlande: haard pole: palenisko ruse: оÑаг slovake: kozub, krb ukraine: кÑÑ Ð¾Ð½Ð½Ð° пÑÑ, кабиÑÑ, ÑеÑÑÐ½Ñ fajraĵoserÄi 'fajraĵo' [fajr.0ajxo] [fajr.0ajxo.PIR] Arta fajro, konsistanta el raketoj kaj petardoj, kiujn oni ekbruligas en festoj: li aÄetis raketojn, krakpizojn kaj plej diversajn fajraĵojn [60]; [iliaj] floraĵoj brilis en la klara sunlumo kvazaÅ vera multkolora fajraĵo [61]; fajraĵisto; (figure) la norda brilo flamis super la glacimontoj de la nordo, tio estis fajraĵo, kiun neniu povus imiti [62]. artfajraĵo, piroteknikaĵo 60. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Fluganta kofro61. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Folio el la Äielo62. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Äardeno de la paradizo angle: fireworks beloruse: ÑаеÑвÑÑк ~aĵisto: пÑÑаÑÑÑ Ð½Ñк. bretone: tan-arvest Äine: ç°ç« [yà nhuÇ], çè± [yÄnhuÄ] france: feu d'artifice ~aĵisto: artificier (pyrotechnicien). germane: Feuerwerk ~aĵisto: Feuerwerker. hispane: fuegos artificiales hungare: tűzijáték ~aĵisto: tűzszerész. indonezie: kembang api ~aĵisto: ahli kembang api, piroteknisi. japane: è±ç« [ã¯ãªã³] katalune: focs d'artifici ~aĵisto: pirotècnic. nederlande: vuurwerk ~aĵisto: vuurwerkmaker. pole: fajerwerk, sztuczne ognie ruse: ÑейеÑвеÑк ~aĵisto: пиÑоÑÐµÑ Ð½Ð¸Ðº. turke: havai fiÅek ukraine: ÑеÑÑвеÑк senfajriÄi serÄi 'senfajriĝi' [fajr.sen0igxi] EstingiÄi: Äiuj kune falis kaj ne leviÄos, senfajriÄis, estingiÄis kiel meÄo [63]; (figure) mia entuziasmo por tiu nekomforta okupo senfajriÄis [64]. 63. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 43:1764. Johán Valano: Äu li venis trakosme?, 15 beloruse: гаÑнÑÑÑ, згаÑаÑÑ, ÑÑÑ Ð½ÑÑÑ Äine: éç [lánshÄn], æ¶äº¡ [xiÄowáng], çµæ¢ [zhÅngzhÇ], æ» äº¡ [mièwáng] germane: verlöschen indonezie: padam (ttg api), padammemadam (ttg api) artfajraĵoserÄi 'artfajraĵo' [fajr.art0ajxo] [fajr.art0ajxo.PIR] Fajraĵo: de sur la apuda monto oni pafu raketojn kaj aliajn artfajraĵojn por ne damaÄi en la riveron [65]; en majo kaj junio okazas artfajraĵa konkurso [66]. 65. Monato, Karlo Juhász: Åtormo post Åtormo, 200666. Monato, Miroslav HruÅ¡ka: Brno, 2013 angle: fireworks beloruse: ÑаеÑвÑÑк bretone: tan-arvest Äine: ç°ç« [yà nhuÇ], çè± [yÄnhuÄ] france: feu d'artifice germane: Feuerwerk hebree: ××ק×ק×× hispane: fuegos artificiales hungare: tűzijáték indonezie: kembang api japane: è±ç« [ã¯ãªã³] katalune: focs d'artifici nederlande: vuurwerk pole: fajerwerk, sztuczne ognie ruse: ÑейеÑвеÑк bengala fajroserÄi 'bengala fajro' [fajr.bengala0o] [fajr.bengala0o.PIR] Fajraĵo en formo de bastoneto, kiu forbrulas kun tre hela, ofte kolora lumo kaj fumo: en la spacego eksplodus belega bengala fajro FK ; bengalfajroj kaj ilumino ekflamas en diversaj flankoj Metrop ; poste per bengala fajro / ludis li en dom' el pajlo [67]; bengalfajraĵo ĵetita apud la itala golulo [68]. 67. R. Rossetti: Infanrimaĵoj, La Nica Literatura Revuo, 1955-09 Äis 10 (1/1), p. 19a68. Monato, Roberto Pigro: Futbalejo aÅ Äu batalejo?, 2011 angle: blue light, bengal light, bengal fire beloruse: бÑнгалÑÑÐºÑ Ð°Ð³Ð¾Ð½Ñ france: feu de bengale germane: Bengalisches Feuer hebree: ××ק×ק×× indonezie: cerawat, panah api, suar nederlande: Bengaals vuur, stadionfakkel bivakfajro serÄi 'bivakfajro' [fajr.bivak0o] SubÄiela fajro Äe bivako por prepari manÄon, agrabla kunesto ktp: rostado de kolbasetoj, fritado de krespoj ekstere Äe bivakfajro [69]; dum la adiaÅa vespero kun bivakfajro kaj kolbasetoj Äis malfrua nokto daÅris babiladoj, kantoj kaj dancoj [70]; vespere ni Äuis bivakfajron, cirklodancis, spertis fajromeditadon [71]. 69. Monato, Saliko: Äojoj kaj Äuoj de finna somero70. La Ondo de Esperanto, 2000, No 8-971. La Ondo de Esperanto, 2003, â 10 (108) angle: campfire beloruse: бÑваÑнае вогнÑÑÑа Äine: ç¯ç« [gÅuhuÇ], çç« [yÃnghuÇ] france: feu de camp germane: Lagerfeuer indonezie: api unggun ruse: Ð¿Ð¾Ñ Ð¾Ð´Ð½Ñй коÑÑÑÑ lignofajroserÄi 'lignofajro' [fajr.ligno0o] [fajr.ligno0o.KOMUNE] Fajro farita el ardantaj Åtipoj, lignopecoj, branÄoj kaj similaj: gardistoj, sidantaj la tutan tagon Äe la lignofajro [72]; ili vidis sub si multajn lignofajrojn [73]. 72. Monato, Lena Karpunina: Tiu tago, 200473. Michael Ende, trad. Wolfram Diestel: La SenÄesa Rakonto, La Vidanta Mano angle: campfire, wood fire, bonfire beloruse: вогнÑÑÑа, ÑÑпло ÄeÄ¥e: hranice, oheÅ, táborák germane: Holzfeuer hispane: hoguera, fogata indonezie: api unggun katalune: foguera nederlande: kampvuur, houtvuur ruse: коÑÑÑÑ slovake: hranica, oheÅ, táborák ukraine: вогниÑе, ваÑÑа administraj notoj pri ~ero : Vidu administran noton sub âelektrâ pri âelektrumiâ. Cetere âelektra fajreroâ pli bone kuÅus Äi tie ol sub âelektrâ. [MB]