*ŝpruci
(ntr)
- 1.
- Elĵetiĝi plurdirekten fontane, multgute, mult-ere: ŝia sango ŝprucis sur la muron [1]; la akvo ŝprucas alte super nin [2]; la ŝtalo ekfrapis la fajroŝtonon tiel, ke fajreroj ekŝprucis [3]; purpurruĝaj angiloj, el kiuj ĉe ĉiu moviĝo ŝprucis bluaj fajreroj, ludis malsupre en la akvo [4]; la anasido […] en sia timego enflugis ĝuste en pladon kun lakto, tiel ke la lakto ŝprucis ĉirkaŭen [5]; mi turmentas min tiom, ke al mi preskaŭ la sango elŝprucas el sub la ungoj [6]; malgranda ĝardeno, en [kies] mezo ŝprucis fontano [7]; [li] almetis la torĉon, tuj ŝprucis granda flamo [8]; se malfermi malgrandan kaŝan flankan pordon, en la okulojn ŝprucas la suno Metrop .
- 2.
- (figure) Etendiĝi, ĵetiĝi dise plurdirekten kvazaŭ gutoj, flamoj ks: de ĉiu monteto ŝprucis malhela arbareto de akacioj, sikomoroj kaj tamarindoj [9]; brufermiĝis la pordoj, ŝprucis la ridoj kaj la ĝojaj salutaj ekkrioj [10]; mi estus feliĉa, se […] iom da tiu amemo povus ŝpruci ĝis mia persono [11]; li esperis, ke rebrilo de tiu nobela titolo ŝprucos sur lin [12]; naŭziga kraĉaĵo, kiu ŝprucis sur ŝiajn sentojn kaj malpurigis ŝiajn memorojn [13]; konstante sur min ŝprucas la malbeno [14]! la spriteco […] elŝprucas el li [15].
- 3.
- (evitinde) Ŝprucigi: Sub benko katon mi ekvidis, ⫽ Sur ĝin mi ŝprucis el botelo [16]; balenoj ŝprucis akvon el la truoj de siaj nazoj supren, ke ĝi elrigardis ĉirkaŭe kiel centoj da fontanoj [17]; ŝprucu sur ilin nur unu solan guton de tiu ĉi trinkaĵo [18].
1.
trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, II. Reĝoj 9:33
2. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Sovaĝaj cignoj
3. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Fluganta kofro
4. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Ĝardeno de la paradizo
5. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Malbela anasido
6. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Ŝi estis tute sentaŭga
7. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Ĉapitro VI
8. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Ĉapitro XIV
9. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, ĉapitro 1a
10. Władysław Reymont, trad. Kazimierz Bein: La Lasta, La Lasta
11. Henri Vallienne: Ĉu li?, Ĉapitro Sesa
12. Henri Vallienne: Kastelo de Prelongo, Ĉapitro Dekkvina
13. Henri Vallienne: Ĉu li?, Ĉapitro Naŭa
14. J. W. Goethe, trad. L. L. Zamenhof: Ifigenio en Taŭrido, Ifigenio en Taŭrido
15. Don Miguel de Cervantes Saavedra: Don Kiĥoto de la Manĉo en Barcelono (5 ĉapitroj), Ĉapitro LXII
16. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto
17. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, La virineto de maro
18. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, La virineto de maro
2. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Sovaĝaj cignoj
3. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Fluganta kofro
4. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Ĝardeno de la paradizo
5. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Malbela anasido
6. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Ŝi estis tute sentaŭga
7. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Ĉapitro VI
8. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Ĉapitro XIV
9. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, ĉapitro 1a
10. Władysław Reymont, trad. Kazimierz Bein: La Lasta, La Lasta
11. Henri Vallienne: Ĉu li?, Ĉapitro Sesa
12. Henri Vallienne: Kastelo de Prelongo, Ĉapitro Dekkvina
13. Henri Vallienne: Ĉu li?, Ĉapitro Naŭa
14. J. W. Goethe, trad. L. L. Zamenhof: Ifigenio en Taŭrido, Ifigenio en Taŭrido
15. Don Miguel de Cervantes Saavedra: Don Kiĥoto de la Manĉo en Barcelono (5 ĉapitroj), Ĉapitro LXII
16. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto
17. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, La virineto de maro
18. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, La virineto de maro
- angle:
- gush
- beloruse:
- пырскаць
- ĉine:
- 涌出 [yǒngchū], 湧出 [yǒngchū], 喷 [pēn], 噴 [pēn], 喷射 [pēnshè], 噴射 [pēnshè], 涌现 [yǒngxiàn], 湧現 [yǒngxiàn]
- france:
- jaillir, surgir
- germane:
- 1. spritzen, sprudeln
- hispane:
- 1. brotar, manar 2. surgir, aparecer
- hungare:
- fröcsög, fakad, buzog, locsog (pl. víz)
- itale:
- 1. sprizzare, schizzare (sprizzare) 2. sprizzare, errompere
- japane:
- 噴き出る [ふきでる], わき出る [わきでる], ほとばしる, 不意に現れる [ふいにあらわれる], 躍り出る [おどりでる]
- nederlande:
- spuiten
- pole:
- bryzgać, chlupać, pryskać, tryskać
- portugale:
- 1. jorrar, esguichar
- ruse:
- брызгать, бить ключом
- taje:
- 1. พุ่ง, ไหลออก
- ukraine:
- бризкати, пирскати, бити ключем, сипати (про іскри)
ŝpruc
(sonimito)
19.
A. Rudawcowa, trad. K. Grochocka:
Lernojaro komenciĝis, [vidita en 2013]
- beloruse:
- пырск!
- france:
- sproutch !
- hispane:
- ¡chof!
- pole:
- chlap !, prysk !
ŝprucigi
(tr)
- Igi ion ŝpruci: fontoj, ŝprucigantaj akvon [20]; duonon de la sango li ŝprucigis sur la altaron [21]; la fonto elŝprucigas el la sama aperturo dolĉan akvon kaj maldolĉan [22]; la ĉeestantaj virinoj ŝprucigis sur ŝin vinagron [23]; (figure) [li] ŝprucigis tiajn alegoriojn kaj kaŝitajn sencojn, ke ŝajnis, ke oni neniam divenos la veron [24]; ŝprucigu fajron kaj morton el viaj okuloj — min amuzas la kolerego de virino [25]; en mia plena malespero mi ŝprucigis al ili la gason, esperante, ke mi povas ilin fuĝigi [26]. aspergi, duŝi, elĵeti, kraĉi, vomi
20.
trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 8:24
21. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Eliro 24:6
22. La Nova Testamento, Jakobo 3:11
23. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Ĉapitro XVI
24. N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La Revizoro, Akto tria
25. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Tria
26. Sándor Szathmári: Vojaĝo al Kazohinio, Deksepa Ĉapitro
21. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Eliro 24:6
22. La Nova Testamento, Jakobo 3:11
23. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Ĉapitro XVI
24. N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La Revizoro, Akto tria
25. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Tria
26. Sándor Szathmári: Vojaĝo al Kazohinio, Deksepa Ĉapitro
- beloruse:
- распырскваць
- ĉine:
- 喷洒 [pēnsǎ], 噴灑 [pēnsǎ], 溅 [jiàn], 濺 [jiàn], 喷射出 [pēnshèchū], 噴射出 [pēnshèchū]
- france:
- asperger, projeter (un liquide), pulvériser (un liquide)
- germane:
- verspritzen, sprühen
- hispane:
- proyectar (un líquido), pulverizar (un líquido)
- hungare:
- fröccsent, locsol, fakaszt
- itale:
- spruzzare
- japane:
- 噴出させる [ふんしゅつさせる]
- nederlande:
- sproeien
- pole:
- chlapać
- portugale:
- jorrar
- ruse:
- разбрызгивать
- ukraine:
- обприскувати
ŝprucigilo
- Ilo aŭ aparato por ŝprucigi likvaĵon: kelke da homoj […] per ŝprucigiloj malsekigis la arbojn [27]; la dio de dormo per sia sorĉa ŝprucigilo aspergis ĉiujn meblojn [28]; ĉie en la ŝipo troviĝas kameraoj, ŝprucigiloj, fum- kaj fajro-detektiloj [29]; kortizonaj naz-ŝprucigiloj [30]; kiam lia ŝprucigilo funkciis tuj, pro troa ekscitiĝo, eĉ antaŭ ol penetri, […] ŝi sciis redoni al li kuraĝon, […] la duan provon ŝi ŝatis: helpante lin sukcesi, ŝi faris el li viron [31]. akvumilo, aspergilo, ajuto, duzo
27.
B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, ĉapitro 14a
28. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Dio de dormo
29. Monato, Christian Bertin: Reĝino de la maroj, 2004
30. Monato, Roberto Pigro: Zorga gardisto nenion preteratentas, 2013
31. Johán Balano: Ĉu ŝi mortu tra-fike?, 3
28. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Dio de dormo
29. Monato, Christian Bertin: Reĝino de la maroj, 2004
30. Monato, Roberto Pigro: Zorga gardisto nenion preteratentas, 2013
31. Johán Balano: Ĉu ŝi mortu tra-fike?, 3
- beloruse:
- распырсьнік, пульвэрызатар
- france:
- aspersoir, brumisateur, pulvérisateur
- germane:
- Sprüher
- hispane:
- aspersor, pulverizador
- itale:
- spruzzatore, irroratore, lancia (spruzzatore)
- japane:
- 噴霧器 [ふんむき], 吹付け器 [ふきつけうつわ]
- pole:
- nawilżacz, sikawka, spryskiwacz
- taje:
- เครื่องพ่นยา
- ukraine:
- поливальниця, поливалка, обприскувач
disŝpruci
(ntr)
- Rapide, forte elflui al ĉiuj direktoj: la akvo disŝprucadis sur la korton [32]; ilia sango estos disŝprucigita kiel polvo [33]; la ondoj amase kuris el la profundaĵoj kaj disŝprucis kun ĝemo ĉe la bordoj [34]; ĉiuflanken disŝprucis homa cerbo, torente fluis la sango [35]. eksplodi
32.
H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Kupra porko
33. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Cefanja 1:17
34. Władysław Reymont, trad. Kazimierz Bein: La Lasta, La Lasta
35. Vasilij Eroŝenko: El vivo de ĉukĉoj, la trimova ŝakproblemo, (tria skizo el la ĉukĉa vivo), 3, La eŭrope edukita homo
33. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Cefanja 1:17
34. Władysław Reymont, trad. Kazimierz Bein: La Lasta, La Lasta
35. Vasilij Eroŝenko: El vivo de ĉukĉoj, la trimova ŝakproblemo, (tria skizo el la ĉukĉa vivo), 3, La eŭrope edukita homo
- beloruse:
- распырскваць
- france:
- gicler
- germane:
- verspritzen, versprühen
- hispane:
- manar
- itale:
- schizzare
- japane:
- しぶきを散らす [しぶきをちらす]
- pole:
- rozpryskać się
- ukraine:
- розбризкувати, розпилювати
enŝprucigi
(tr)
- Rapide kaj forte enigi fluaĵon en ion: Duponto, laŭ la konsiloj de la kapitano, enŝprucis sub ĝian haŭton malfortan kvanton da morfina solvaĵo [36]; baterioj vomantaj la kuglaron, [per] akra pinto enŝpruciganta[j] la morton per eta grateto [37]. injekti
36.
Henri Vallienne: Kastelo de Prelongo, Ĉapitro Dekunua
37. Henri Vallienne: Kastelo de Prelongo, Ĉapitro Deksesa
37. Henri Vallienne: Kastelo de Prelongo, Ĉapitro Deksesa
- beloruse:
- упырскваць
- ĉine:
- 注射 [zhùshè]
- france:
- injecter
- germane:
- hineinspritzen
- hispane:
- inyectar
- hungare:
- befecskendez
- itale:
- iniettare
- japane:
- 注入する [ちゅうにゅうする]
- nederlande:
- inspuiten
- pole:
- zastrzykiwać
- ruse:
- впрыскивать, впрыснуть
- ukraine:
- впорскувати, спринцювати