*Åpruc/i UV *Åpruci serÄi 'ŝpruci' [sxpruc.0i] (ntr) 1.[sxpruc.0i.flui] ElĵetiÄi plurdirekten fontane, multgute, mult-ere: Åia sango Åprucis sur la muron [1]; la akvo Åprucas alte super nin [2]; la Åtalo ekfrapis la fajroÅtonon tiel, ke fajreroj ekÅprucis [3]; purpurruÄaj angiloj, el kiuj Äe Äiu moviÄo Åprucis bluaj fajreroj, ludis malsupre en la akvo [4]; la anasido [â¦] en sia timego enflugis Äuste en pladon kun lakto, tiel ke la lakto Åprucis ÄirkaÅen [5]; mi turmentas min tiom, ke al mi preskaÅ la sango elÅprucas el sub la ungoj [6]; malgranda Äardeno, en [kies] mezo Åprucis fontano [7]; [li] almetis la torÄon, tuj Åprucis granda flamo [8]; se malfermi malgrandan kaÅan flankan pordon, en la okulojn Åprucas la suno Metrop . 2.[sxpruc.0i.FIG] (figure) EtendiÄi, ĵetiÄi dise plurdirekten kvazaÅ gutoj, flamoj ks: de Äiu monteto Åprucis malhela arbareto de akacioj, sikomoroj kaj tamarindoj [9]; brufermiÄis la pordoj, Åprucis la ridoj kaj la Äojaj salutaj ekkrioj [10]; mi estus feliÄa, se [â¦] iom da tiu amemo povus Åpruci Äis mia persono [11]; li esperis, ke rebrilo de tiu nobela titolo Åprucos sur lin [12]; naÅziga kraÄaĵo, kiu Åprucis sur Åiajn sentojn kaj malpurigis Åiajn memorojn [13]; konstante sur min Åprucas la malbeno [14]! la spriteco [â¦] elÅprucas el li [15]. 3.[sxpruc.0i.sxprucigi] (evitinde) Åprucigi: Sub benko katon mi ekvidis, ⫽ Sur Äin mi Åprucis el botelo [16]; balenoj Åprucis akvon el la truoj de siaj nazoj supren, ke Äi elrigardis ÄirkaÅe kiel centoj da fontanoj [17]; Åprucu sur ilin nur unu solan guton de tiu Äi trinkaĵo [18]. 1. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, II. ReÄoj 9:332. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, SovaÄaj cignoj3. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Fluganta kofro4. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Äardeno de la paradizo5. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Malbela anasido6. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Åi estis tute sentaÅga7. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro VI8. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Äapitro XIV9. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro 1a10. WÅadysÅaw Reymont, trad. Kazimierz Bein: La Lasta, La Lasta11. Henri Vallienne: Äu li?, Äapitro Sesa12. Henri Vallienne: Kastelo de Prelongo, Äapitro Dekkvina13. Henri Vallienne: Äu li?, Äapitro NaÅa14. J. W. Goethe, trad. L. L. Zamenhof: Ifigenio en TaÅrido, Ifigenio en TaÅrido15. Don Miguel de Cervantes Saavedra: Don KiÄ¥oto de la ManÄo en Barcelono (5 Äapitroj), Äapitro LXII16. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto17. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, La virineto de maro18. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, La virineto de maro angle: gush beloruse: пÑÑÑкаÑÑ Äine: æ¶åº [yÇngchÅ«], æ¹§åº [yÇngchÅ«], å· [pÄn], å´ [pÄn], å·å° [pÄnshè], å´å° [pÄnshè], æ¶ç° [yÇngxià n], æ¹§ç¾ [yÇngxià n] france: jaillir, surgir germane: 1. spritzen, sprudeln hispane: 1. brotar, manar 2. surgir, aparecer hungare: fröcsög, fakad, buzog, locsog (pl. vÃz) itale: 1. sprizzare, schizzare (sprizzare) 2. sprizzare, errompere japane: å´ãåºã [ãµãã§ã], ããåºã [ããã§ã], ã»ã¨ã°ãã, ä¸æã«ç¾ãã [ãµãã«ããããã], èºãåºã [ãã©ãã§ã] nederlande: spuiten pole: bryzgaÄ, chlupaÄ, pryskaÄ, tryskaÄ portugale: 1. jorrar, esguichar ruse: бÑÑзгаÑÑ, биÑÑ ÐºÐ»ÑÑом taje: 1. à¸à¸¸à¹à¸, à¹à¸«à¸¥à¸à¸à¸ ukraine: бÑизкаÑи, пиÑÑкаÑи, биÑи клÑÑем, ÑипаÑи (пÑо ÑÑкÑи) ÅprucserÄi 'ŝpruc' [sxpruc.0] (sonimito) [sxpruc.0.SON] Sono de elpremiÄanta fluaĵo: Åpruc'! plumingo elsaltis el la fingroj de dormema ZbiÄjo [19]. 19. A. Rudawcowa, trad. K. Grochocka: Lernojaro komenciÄis, [vidita en 2013] beloruse: пÑÑÑк! france: sproutch ! hispane: ¡chof! pole: chlap !, prysk ! ÅprucigiserÄi 'ŝprucigi' [sxpruc.0igi] (tr) [sxpruc.0igi.KOMUNE] Igi ion Åpruci: fontoj, Åprucigantaj akvon [20]; duonon de la sango li Åprucigis sur la altaron [21]; la fonto elÅprucigas el la sama aperturo dolÄan akvon kaj maldolÄan [22]; la Äeestantaj virinoj Åprucigis sur Åin vinagron [23]; (figure) [li] Åprucigis tiajn alegoriojn kaj kaÅitajn sencojn, ke Åajnis, ke oni neniam divenos la veron [24]; Åprucigu fajron kaj morton el viaj okuloj â min amuzas la kolerego de virino [25]; en mia plena malespero mi Åprucigis al ili la gason, esperante, ke mi povas ilin fuÄigi [26]. aspergi, duÅi, elĵeti, kraÄi, vomi 20. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 8:2421. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Eliro 24:622. La Nova Testamento, Jakobo 3:1123. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro XVI24. N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La Revizoro, Akto tria25. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Tria26. Sándor Szathmári: VojaÄo al Kazohinio, Deksepa Äapitro beloruse: ÑаÑпÑÑÑкваÑÑ Äine: å·æ´ [pÄnsÇ], å´ç [pÄnsÇ], æº [jià n], 濺 [jià n], å·å°åº [pÄnshèchÅ«], å´å°åº [pÄnshèchÅ«] france: asperger, projeter (un liquide), pulvériser (un liquide) germane: verspritzen, sprühen hispane: proyectar (un lÃquido), pulverizar (un lÃquido) hungare: fröccsent, locsol, fakaszt itale: spruzzare japane: å´åºããã [ãµããã ã¤ããã] nederlande: sproeien pole: chlapaÄ portugale: jorrar ruse: ÑазбÑÑзгиваÑÑ ukraine: обпÑиÑкÑваÑи ÅprucigiloserÄi 'ŝprucigilo' [sxpruc.0igilo] [sxpruc.0igilo.AGR] Ilo aÅ aparato por Åprucigi likvaĵon: kelke da homoj [â¦] per Åprucigiloj malsekigis la arbojn [27]; la dio de dormo per sia sorÄa Åprucigilo aspergis Äiujn meblojn [28]; Äie en la Åipo troviÄas kameraoj, Åprucigiloj, fum- kaj fajro-detektiloj [29]; kortizonaj naz-Åprucigiloj [30]; kiam lia Åprucigilo funkciis tuj, pro troa ekscitiÄo, eÄ antaÅ ol penetri, [â¦] Åi sciis redoni al li kuraÄon, [â¦] la duan provon Åi Åatis: helpante lin sukcesi, Åi faris el li viron [31]. akvumilo, aspergilo, ajuto, duzo 27. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro 14a28. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Dio de dormo29. Monato, Christian Bertin: ReÄino de la maroj, 200430. Monato, Roberto Pigro: Zorga gardisto nenion preteratentas, 201331. Johán Balano: Äu Åi mortu tra-fike?, 3 beloruse: ÑаÑпÑÑÑÑнÑк, пÑлÑвÑÑÑзаÑÐ°Ñ france: aspersoir, brumisateur, pulvérisateur germane: Sprüher hispane: aspersor, pulverizador itale: spruzzatore, irroratore, lancia (spruzzatore) japane: å´é§å¨ [ãµããã], å¹ä»ãå¨ [ãµãã¤ããã¤ã] pole: nawilżacz, sikawka, spryskiwacz taje: à¹à¸à¸£à¸·à¹à¸à¸à¸à¹à¸à¸¢à¸² ukraine: поливалÑниÑÑ, поливалка, обпÑиÑкÑÐ²Ð°Ñ disÅpruciserÄi 'disŝpruci' [sxpruc.dis0i] (ntr) [sxpruc.dis0i.KOMUNE] Rapide, forte elflui al Äiuj direktoj: la akvo disÅprucadis sur la korton [32]; ilia sango estos disÅprucigita kiel polvo [33]; la ondoj amase kuris el la profundaĵoj kaj disÅprucis kun Äemo Äe la bordoj [34]; Äiuflanken disÅprucis homa cerbo, torente fluis la sango [35]. eksplodi 32. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Kupra porko33. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Cefanja 1:1734. WÅadysÅaw Reymont, trad. Kazimierz Bein: La Lasta, La Lasta35. Vasilij EroÅenko: El vivo de ÄukÄoj, la trimova Åakproblemo, (tria skizo el la ÄukÄa vivo), 3, La eÅrope edukita homo beloruse: ÑаÑпÑÑÑкваÑÑ france: gicler germane: verspritzen, versprühen hispane: manar itale: schizzare japane: ãã¶ããæ£ãã [ãã¶ããã¡ãã] pole: rozpryskaÄ siÄ ukraine: ÑозбÑизкÑваÑи, ÑозпилÑваÑи enÅprucigiserÄi 'enŝprucigi' [sxpruc.en0igi] (tr) [sxpruc.en0igi.KOMUNE] Rapide kaj forte enigi fluaĵon en ion: Duponto, laÅ la konsiloj de la kapitano, enÅprucis sub Äian haÅton malfortan kvanton da morfina solvaĵo [36]; baterioj vomantaj la kuglaron, [per] akra pinto enÅpruciganta[j] la morton per eta grateto [37]. injekti 36. Henri Vallienne: Kastelo de Prelongo, Äapitro Dekunua37. Henri Vallienne: Kastelo de Prelongo, Äapitro Deksesa beloruse: ÑпÑÑÑкваÑÑ Äine: æ³¨å° [zhùshè] france: injecter germane: hineinspritzen hispane: inyectar hungare: befecskendez itale: iniettare japane: æ³¨å ¥ãã [ã¡ã ãã«ã ããã] nederlande: inspuiten pole: zastrzykiwaÄ ruse: впÑÑÑкиваÑÑ, впÑÑÑнÑÑÑ ukraine: впоÑÑкÑваÑи, ÑпÑинÑÑваÑи administraj notoj