*fajro
- 1.
- Fenomeno konsistanta en brulkonsumado de diversaj substancoj, kun produktado de lumo kaj varmo: fari (ekbruligi) fajron Marta ; bloveksciti la fajron Marta ; la ĉirkaŭaĵo […] dezertigita per fajro kaj glavo BdV ; bivakaj fajroj flamis [1]; ili manĝu la viandon […] rostitan sur fajro [2]; fulgokovrita poto ŝaŭmis kaj vaporis super la flamanta kenfajro [3]; kamenfajro ĉiam kreas tiel plaĉan etoson [4]; el flamo sin eltiris, en fajron eniris PrV ; tro akra fajro estas sen daŭro PrV . flamo, ardo
- 2.
- (figure) Entuziasmo, granda fervoro, ardeco: en la fajro de mia kolero [5]; diskuti kun fajro; nun, – ekkriis li kun fajro, – nun mi havas celon en la vivo FK ; ŝi reblovas en li la fajron de l’ venĝemo Ifigenio ; de tempo al tempo ĉiam denove ekflamadis en li la malnova fajro de juneco [6]; varmaj brunaj okuloj plenaj je fajro, kis-invitaj lipoj [7]; mi incitas vin pro la plezuro rigardi la fajron de via animo [8]. ekzalteco, febro2, flamo2, pasio, varmo, vervo, vigleco
1.
H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Lasta sonĝo de maljuna kverko
2. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Eliro 12:8
3. Stellan Engholm: Homoj sur la tero, Feliĉa homo
4. Johán Valano: Ĉu ni kunvenis vane?, 27
5. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jeĥezkel 38:19
6. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Historio el la dunoj
7. Johán Balano: Ĉu ŝi mortu tra-fike?, 6
8. Johán Valano: Ĉu vi kuiras ĉine?, 24
2. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Eliro 12:8
3. Stellan Engholm: Homoj sur la tero, Feliĉa homo
4. Johán Valano: Ĉu ni kunvenis vane?, 27
5. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jeĥezkel 38:19
6. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Historio el la dunoj
7. Johán Balano: Ĉu ŝi mortu tra-fike?, 6
8. Johán Valano: Ĉu vi kuiras ĉine?, 24
- afrikanse:
- vuur
- albane:
- zjarri
- amhare:
- እሳት
- angle:
- 1. fire 2. ardor, enthusiasm, fervor
- arabe:
- النار
- armene:
- կրակ
- azerbajĝane:
- yanğın
- beloruse:
- агонь
- bengale:
- আগুন
- birme:
- မီး
- bosne:
- požara
- bretone:
- 1. tan 2. entan, birvidigezh, gred
- bulgare:
- огън
- ĉeĥe:
- oheň
- ĉine:
- 火 [huǒ]
- dane:
- brand
- estone:
- tulekahju
- eŭske:
- sua
- filipine:
- sunog
- france:
- feu
- galege:
- lume
- germane:
- Feuer
- guĝarate:
- આગ
- haitie:
- dife
- haŭse:
- wuta
- hinde:
- आग
- hispane:
- fuego
- hungare:
- tűz
- igbe:
- ọkụ
- indonezie:
- 1. api 2. antusiasme, semangat
- irlande:
- dóiteáin
- islande:
- eldur
- japane:
- 1. 火 [ひ]
- jave:
- geni
- jide:
- פייַער
- jorube:
- ina
- kanare:
- ಬೆಂಕಿ
- kartvele:
- ცეცხლის
- katalune:
- foc 1. foc 2. entusiasme, passió, enardiment
- kazaĥe:
- от
- kimre:
- tân
- kirgize:
- от
- kmere:
- ភ្លើង
- koree:
- 화재
- korsike:
- lu focu
- kose:
- umlilo
- kroate:
- vatra
- kurde:
- agir
- latine:
- ignis
- latve:
- ugunsgrēks
- laŭe:
- ໄຟ
- litove:
- gaisro
- makedone:
- оган
- malagase:
- afo
- malaje:
- api
- malajalame:
- തീ
- malte:
- nar
- maorie:
- te ahi
- marate:
- आग
- monge:
- hluav taws
- mongole:
- гал түймэр
- nederlande:
- vuur
- nepale:
- आगो
- njanĝe:
- moto
- okcidentfrise:
- fjoer
- panĝabe:
- ਨੂੰ ਅੱਗ
- paŝtue:
- د اور
- pole:
- 1. ogień 2. ogień, zapał
- portugale:
- 1. fogo, lume 2. fogo, entusiasmo
- ruande:
- umuriro
- ruse:
- огонь
- samoe:
- afi
- sinde:
- باهه
- sinhale:
- ගිනි
- skotgaele:
- teine
- slovake:
- oheň
- slovene:
- požar
- somale:
- dab
- ŝone:
- moto
- sote:
- mollo
- sunde:
- seuneu
- svahile:
- moto
- svede:
- eld
- taĝike:
- оташ
- taje:
- ไฟไหม้
- tamile:
- தீ
- tatare:
- ут
- telugue:
- అగ్ని
- tibete:
- 1. མེ་
- tokipone:
- 1. seli
- turke:
- ateş
- ukraine:
- вогонь
- urdue:
- آگ
- uzbeke:
- yong’in
- vjetname:
- lửa
- volapuke:
- 1. fil
- zulue:
- umlilo
fajra
- De fajro, simila al fajro, havanta econ de fajro: fajra flamo [9]; antaŭ la trono brulis sep fajraj torĉoj [10]; (figure) fajra kolero [11]; (figure) fajraj kisoj [12]; (figure) ŝi ne rimarkis liajn fajrajn mallumajn okulojn [13]; (figure) nigraj fajraj ĉevaloj blekis en la stalo [14].
9.
trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 15:17
10. La Nova Testamento, Apokalipso 4:5
11. La Nova Testamento, Hebreoj 10:27
12. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Ŝtono de la saĝuloj
13. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Filino de la marĉa reĝo
14. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, La vento rakontas pri Valdemaro Doe kaj pri liaj filinoj
10. La Nova Testamento, Apokalipso 4:5
11. La Nova Testamento, Hebreoj 10:27
12. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Ŝtono de la saĝuloj
13. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Filino de la marĉa reĝo
14. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, La vento rakontas pri Valdemaro Doe kaj pri liaj filinoj
- angle:
- burning, fiery
- beloruse:
- вогненны, агністы, палымяны
- bretone:
- entanet
- ĉeĥe:
- ohnivý
- ĉine:
- 如火 [rúhuǒ], 火暴 [huǒbào], 炯炯有神 [jiǒngjiǒngyǒushén], 火一般 [huǒyībān], 烧红 [shāohóng], 火热 [huǒrè], 热情似火 [rèqíngsìhuǒ], 激昂 [jīáng], 爚 [yuè], 焃 [hè], 火似 [huǒshì]
- france:
- de feu, fougueux, igné, enflammé (passionné)
- hispane:
- fogoso
- hungare:
- tüzes
- indonezie:
- berapi, berapi-api, terbakar
- japane:
- 火の [ひの], 火のような [ひのような], 燃えるような [もえるような]
- katalune:
- igni, de foc, ardent, incandescent
- nederlande:
- vurig, brandend
- pole:
- ognisty
- ruse:
- огненный
- slovake:
- ohňový
- turke:
- ateşli
- ukraine:
- вогненний, вогняний
fajre
- En fajra maniero: fajre ruĝaj floroj IK ; (figure) li parolis fajre kaj deklame kaj faris grandajn gestojn [15]; (figure) lin interrompis sinjorino Anneto, fajre lin ekkisinte [16]; (figure) fajre brulis liaj ĉirkaŭprenoj / forte batis koro ĉe la koro [17]; liaj okuloj fajre ruĝas pro plorado [18]!
15.
Stellan Engholm: Infanoj en Torento, dua libro en la
Torento-trilogio, Unua Parto
16. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto
17. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Tria
18. Ivo Lapenna: Retoriko, Aldono
16. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto
17. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Tria
18. Ivo Lapenna: Retoriko, Aldono
- angle:
- fierily, burningly, with fire
- beloruse:
- палымяна
- bretone:
- gant entan, gant birvidigezh, gant gred
- ĉeĥe:
- ohnivě
- france:
- avec feu, avec fougue, fougueusement, passionnément
- germane:
- feurig
- hungare:
- tüzesen
- japane:
- 火のように [ひのように], 熱烈に [ねつれつに]
- katalune:
- apassionadament, ardentment
- nederlande:
- vurig
- pole:
- ogniście
- ruse:
- пламенно
- slovake:
- ohnivo
- turke:
- ateşle, tutkuyla
fajri
(ntr)
- 1.
- Bruli kun aŭ kiel fajro: vespere, la 1-an de julio 1915, la ĉielo ruĝe fajris ĉirkaŭ Varsovio VivZam ; disfajris arbotufoj kaj herbejoj [19]; (figure) en pasia incendio fajras vi [20]; [la] tuta mondo ŝajnas plenfajre [21]; meti surfajren la tekruĉon [22]; la kaldronegoj restis plene prifajrataj, por ke la ŝiprapideco ne malpliiĝu [23]; (figure) Katenas lin ligiloj de la amo ⫽ Kaj kien ajn li iras, jen la flamo ⫽ Fajranta lian bruston sen espero [24]!
- 2.
- (figure) Flagri, brili kiel lumo de fajro: sur [liaj] fingroj efektive fajris briloj de juveloj [25]; liaj okuloj fajris kiel pupiloj de lupo [26]; kolero fajras en okuloj […] VivZam .
19.
Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Ĉapitro LXII
20. La Ondo de Esperanto, 2001, №4
21. Daniel Defo, trad. Pastro A. Krafft: Robinsono Kruso, Parto II
22. Vasilij Eroŝenko: El vivo de ĉukĉoj, Dua skizo:
23. B. Traven, trad. Hans Georg Kaiser: Mortula Ŝipo, Rakonto de usona maristo, Ĉapitro 27
24. Manoel BORGES DOS SANTOS: Poemoj, Monato, 2000/04, p. 32
25. Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Ĉapitro X
26. Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Ĉapitro XXI
20. La Ondo de Esperanto, 2001, №4
21. Daniel Defo, trad. Pastro A. Krafft: Robinsono Kruso, Parto II
22. Vasilij Eroŝenko: El vivo de ĉukĉoj, Dua skizo:
23. B. Traven, trad. Hans Georg Kaiser: Mortula Ŝipo, Rakonto de usona maristo, Ĉapitro 27
24. Manoel BORGES DOS SANTOS: Poemoj, Monato, 2000/04, p. 32
25. Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Ĉapitro X
26. Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Ĉapitro XXI
- angle:
- burn, flame
- beloruse:
- гарэць
- bretone:
- flammañ, flammenniñ, flamminañ
- ĉeĥe:
- fajrovat, hořet, plát
- ĉine:
- 1. 燚 [yì]
- france:
- flamber
- germane:
- 1. in Flammen stehen, brennen 2. flackern, funkeln
- hispane:
- arder
- hungare:
- ég, tüzel (ég)
- indonezie:
- terbakar, membara, berkobar, nyala, menyala
- japane:
- 燃えている [もえている]
- katalune:
- cremar
- nederlande:
- branden, vuren
- pole:
- płonąć, gorzeć (przest.), palić się
- ruse:
- гореть, пламенеть
- slovake:
- horieť
- turke:
- alev
fajrego
- Grandega fajro, incendio: Vinicius ne povis deteni ekkrion de malespero […], ĝi estas ruĝobrilo de fajrego [27]; mi kompreneble memoris la faman fajregon, pri kiu la gazetaro tiom raportis siatempe, […] tiel impresis la infanon per tiuj bildoj pri amasmorto enfajra [28]; la fajrego nun plenigis la tutan sudan ĉielon kaj kurbiĝis orienten en seninterrompa arko [29].
27.
Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Ĉapitro XLII
28. Johán Valano: Ĉu rakonti novele?, Stefano enketas pri Ĝoja Karal
29. Anna Löwenstein: La ŝtona urbo, La Nazaretanoj
28. Johán Valano: Ĉu rakonti novele?, Stefano enketas pri Ĝoja Karal
29. Anna Löwenstein: La ŝtona urbo, La Nazaretanoj
- beloruse:
- пожар, пал
- ĉine:
- 燹 [xiǎn], 野火 [yěhuǒ]
- germane:
- Brand, Großfeuer, Feuersbrunst
- indonezie:
- kebakaran
- japane:
- 火事 [かじ], 火災 [かさい]
*fajrero
- Arda parteto elĵetita de brulanta korpo, produktata de du kunfrotaj malmolaj korpoj, aŭ eligata de elektrumita korpo: unu fajrero estas sufiĉa, por eksplodigi pulvon [30]. apenaŭ li ekbatis […] kaj la fajreroj ekflugis el la fajrilo [31]; la ŝtalo ekfrapis la fajroŝtonon tiel, ke fajreroj ekŝprucis [32]; la lumo de la suno estingiĝis kiel lasta fajrero de brulanta papero [33]; (figure) sur la fundo de lia timo vekiĝis fajrero de naiva espero [34]. sparkoelektra fajrero
30.
L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 41
31. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Fajrilo
32. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Fluganta kofro
33. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Sovaĝaj cignoj
34. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Ĉapitro XIV
31. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Fajrilo
32. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Fluganta kofro
33. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Sovaĝaj cignoj
34. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Ĉapitro XIV
- angle:
- spark
- beloruse:
- іскра
- bretone:
- elf, fulenn (tan)
- ĉeĥe:
- jiskra z ohně
- ĉine:
- 火星 [huǒxīng], 火星儿, 火星兒 [huǒxīngr], 星火 [xīnghuǒ], 火花 [huǒhuā]
- france:
- étincelle
- germane:
- Funke
- hispane:
- chispa
- hungare:
- szikra
- indonezie:
- percikan api, bunga api
- japane:
- 火花 [ひばな]
- katalune:
- espurna, guspira
- nederlande:
- vonk, sprank, genster
- pole:
- iskra, skra
- ruse:
- искра
- slovake:
- iskra
- turke:
- kıvılcım
- ukraine:
- іскра
fajreri
- Ŝprucigi fajrerojn; brili kiel fajreroj: brilanta, fajreranta stelo [35]; (figure) fajrerantaj okuloj BdV ; klakado de la hufoj doloris la orelojn kaj ekfajreris antaŭ la okuloj [36]; el Sudo proksimiĝis sulfurflava vaporo, en kiu konvulsiis kaj fajreris fulmoj [37]; tondro estas la sono, kiu sekvas la elektran transfajreradon, li certigis [38]; (figure) estas brutece bati infanojn, diris Alda forte kaj ŝiaj verdaj okuloj kvazaŭ fajreris [39]; (figure) [li] surhavis la stampon de konstanta ridado, kaj humuro ĉiam fajreris en la brilaj brunaj okuloj [40]; (figure) tio estas la artrito, diris la urbestro, kiu fajreras antaŭ miaj okuloj [41]! blinki, flagri, scintili, trembrili
35.
H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Filino de la marĉa reĝo
36. trad. Ferenc Szilágyi: Vespera ruĝo anoncas ventegon, Moa Martinson
37. Michael Ende, trad. Wolfram Diestel: La Senĉesa Rakonto, En la Lando de la Noktuloj
38. Sándor Szathmári: Vojaĝo al Kazohinio, Deka Ĉapitro
39. Stellan Engholm: Infanoj en Torento, dua libro en la Torento-trilogio, Unua Parto
40. Johán Valano: Ĉu li bremsis sufiĉe?, 20
41. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Nokta ĉapo de fraŭlo
36. trad. Ferenc Szilágyi: Vespera ruĝo anoncas ventegon, Moa Martinson
37. Michael Ende, trad. Wolfram Diestel: La Senĉesa Rakonto, En la Lando de la Noktuloj
38. Sándor Szathmári: Vojaĝo al Kazohinio, Deka Ĉapitro
39. Stellan Engholm: Infanoj en Torento, dua libro en la Torento-trilogio, Unua Parto
40. Johán Valano: Ĉu li bremsis sufiĉe?, 20
41. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Nokta ĉapo de fraŭlo
- angle:
- sparkle
- beloruse:
- іскрыцца
- ĉine:
- 閃亮 [shǎnliàng], 嘒 [huì], 晔 [yè], 忽閃 [hūshǎn], 亮晶晶 [liàngjīngjīng], 閃閃 [shǎnshǎn]
- france:
- scintillait
- germane:
- funkeln, Funken sprühen, Funken schlagen
- indonezie:
- cemerlang, gemerlap, berkilap, berkilapan, berkilau, berkilauan
fajrigi
(tr)
- Ekbruligi: oni ne povis dubi, ke iuj krimaj manoj fajrigas la urbon, ĉar ĉiam novaj bruloj eksplodadis en lokoj, malproksimaj de la ĉefa fajrocentro [42]; graso […] povus nur refajrigi la brulon [43]; (figure) certe ĉio, kion oni rakontis estis nur fabelo, kiu fajrigis la imagojn [44]; mi demetis la valizon kaj fajrigis alumeton [45]; (figure) koncepto de unuetna ŝtato […] fajrigis Balkanion en la lastaj 200 jaroj [46]. inciti
42.
Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Ĉapitro XLIV
43. Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Ĉapitro XLIX
44. J. Modest: La ikono, Monato, 2001:12, p. 23a
45. Cezaro Rossetti: Kredu min, sinjorino!, 7. Belaj Rakontoj El Trans La Montoj.
46. Monato, Hektor Alos i Font: Serioze revizii la historion, 2007
43. Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Ĉapitro XLIX
44. J. Modest: La ikono, Monato, 2001:12, p. 23a
45. Cezaro Rossetti: Kredu min, sinjorino!, 7. Belaj Rakontoj El Trans La Montoj.
46. Monato, Hektor Alos i Font: Serioze revizii la historion, 2007
- angle:
- ignite, set alight, set on fire
- beloruse:
- запальваць, падпальваць
- bretone:
- tanañ, entanañ, c'hwezhañ (an tan)
- ĉeĥe:
- zapálit
- ĉine:
- 点 [diǎn], 点火 [diǎnhuǒ], 点火燃烧 [diǎnhuǒránshāo], 点着 [diǎnzháo], 点燃 [diǎnrán], 焌 [jùn]
- france:
- allumer (mettre le feu à), mettre le feu (à)
- germane:
- anzünden, entzünden, entflammen, entfachen
- hispane:
- darle fuego a
- hungare:
- lángra lobbant, meggyújt
- indonezie:
- membakar, menyalakan api, menyulut
- japane:
- 燃え上がらせる [もえあがらせる]
- katalune:
- encendre, inflamar, calar foc, incendiar
- nederlande:
- aansteken, aanmaken, doen ontbranden, in brand steken, ontsteken
- pole:
- rozpalać, zapalać
- portugale:
- atear (fogo), acender (o fogo), tacar (fogo)
- ruse:
- зажигать, зажечь
- slovake:
- zapáliť
- turke:
- ateş yakmak
fajrilo
- Malgranda ilo por produkti fajrerojn aŭ malgrandan flamon, ekzemple per frotado de siliko (fajroŝtono) kaj ŝtalpeco: troviĝas ankoraŭ peceto da meĉo en la fajrilo [47]; el sia poŝo prenis fajrilon 23-jaraĝa studento kaj ekbruligis la dokumenton [48]; li prenas la fajrilon kaj bruligas la cigaredon [49]. alumeto, tindro
47.
H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Fajrilo
48. Monato, last/pg: Fajra afero, 2006
49. Monato, Lode Van de Velde: Splito, 2013
48. Monato, last/pg: Fajra afero, 2006
49. Monato, Lode Van de Velde: Splito, 2013
- angle:
- lighter
- beloruse:
- запальніца
- bretone:
- direnn
- ĉeĥe:
- křesadlo, zapalovač
- ĉine:
- 打火机 [dǎhuǒjī]
- france:
- briquet
- germane:
- Feuerzeug
- hispane:
- encendedor
- hungare:
- tűzszerszám, öngyújtó
- indonezie:
- korek api
- japane:
- 点火器 [てんかき], 火打ち石 [ひうちいし], ライター
- katalune:
- encenedor, mistera
- nederlande:
- aansteker, vuurmaker
- pole:
- krzesiwo
- portugale:
- isqueiro
- ruse:
- кресало, зажигалка
- slovake:
- zapaľovač
- tibete:
- མེ་སྤར་ཡག་
fajrobirdo
- 1.
- Folklora birdo de fora lando, simila al pavo kun fajraj plumoj, la celo de la aventuroj en fabeloj; la plumoj de la fajrobirdo kaj la fajrobirdo mem posedas magian forton: Djagilev kaj komponisto Igor Stravinskij kombinis siajn talentojn por konduki rusan folkloron al vivo en „La Fajrobirdo“ kaj „Petruŝka“ [50]; Paleĥ estas la hejmlando de fabela fajrobirdo, kiu pavas sur la blazono kaj flago de la urbo, pentrita […] orkolore sur la nigra fono [51].
- 2.
- fenikso1
- angle:
- 1. Firebird
- beloruse:
- 1. жар-птушка 2. фэнікс
- ĉeĥe:
- plameňák
- ĉine:
- 1. 鳯 [fèng], 鵷 [yuān], 火鳥 [huǒniǎo]
- france:
- 1. oiseau de feu
- germane:
- 1. Feuervogel
- indonezie:
- 1. burung api 2. funiks
- japane:
- 火の鳥 [ひのとり]
- katalune:
- 1. ocell de foc 2. fènix
- nederlande:
- vuurvogel
- pole:
- 1. żar-ptak
- ruse:
- 1. жар-птица
- slovake:
- plameniak
- ukraine:
- фенікс
fajrostango
- angle:
- poker
- beloruse:
- качарга
- ĉeĥe:
- pohrabáč
- ĉine:
- 火鉤 [huǒgōu]
- france:
- tisonnier
- germane:
- Schürhaken
- hungare:
- piszkafa, piszkavas
- japane:
- 火かき棒 [ひかきぼう]
- katalune:
- atiador
- nederlande:
- pook
- pole:
- pogrzebacz
- ruse:
- кочерга
- slovake:
- kutáč
- ukraine:
- коцюба, кочерга
fajrejo
- Loko, en kiu fajro brulas: oni povis flarsenti, kiaj manĝaĵoj estas pretigitaj sur ĉiu fajrejo en la urbo [54]; [ili] staris plej proksime de la fajrejo [55]; ŝi sidis senmove kontraŭ la estingiĝanta fajrejo kaj meditis Marta .
54.
H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Paŝtisto de porkoj
55. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Supo el kolbasaj bastonetoj
55. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Supo el kolbasaj bastonetoj
- angle:
- fireplace, hearth
- beloruse:
- ачаг, гарно
- bretone:
- oaled
- ĉeĥe:
- místo kde se topí, ohniště
- ĉine:
- 炉床 [lúchuáng]
- france:
- cheminée (foyer), foyer (cheminée)
- germane:
- Feuerstelle
- hungare:
- tűzhely
- indonezie:
- anglo, perapian, keran, tungku
- japane:
- 火床 [ひどこ], 火室 [ひしつ]
- katalune:
- fogar, llar, xemeneia
- nederlande:
- haard, vuurplaats, vuurhaard
- pole:
- palenisko
- ruse:
- очаг
- slovake:
- ohnisko
- svede:
- eldstad
- tibete:
- མེ་གཏོང་ས་
- turke:
- şömine
- ukraine:
- вогнище, домашнє вогнище
fajrujo
- Parto de forno aŭ kameno destinita por enteni la fajron: la brulofero restu sur la fajrujo sur la altaro dum tuta nokto [56]; preni fajron de la fajrujo [57]; vespere ĉe la fajrujo oni rakontis fabelojn [58]; ŝi ne havis liton, sed devis kuŝiĝi apud la fajrujo en la cindro [59].
56.
trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Levidoj 6:9
57. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 30:14
58. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Fabelo pri iu, kiu migris por ekkoni timon
59. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Cindrulino
57. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 30:14
58. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Fabelo pri iu, kiu migris por ekkoni timon
59. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Cindrulino
- angle:
- firebox, brazier, grate
- beloruse:
- ачаг, гарно
- bretone:
- oaled
- ĉeĥe:
- kovář.výheň, ohniště
- france:
- foyer (âtre), âtre
- germane:
- Feuermulde, Ofenloch
- hungare:
- tűztér
- japane:
- 炉床 [ろしょう], 火ばち [ひばち]
- katalune:
- fogar
- nederlande:
- haard
- pole:
- palenisko
- ruse:
- очаг
- slovake:
- kozub, krb
- ukraine:
- кухонна піч, кабиця, черінь
fajraĵo
- Arta fajro, konsistanta el raketoj kaj petardoj, kiujn oni ekbruligas en festoj: li aĉetis raketojn, krakpizojn kaj plej diversajn fajraĵojn [60]; [iliaj] floraĵoj brilis en la klara sunlumo kvazaŭ vera multkolora fajraĵo [61]; fajraĵisto; (figure) la norda brilo flamis super la glacimontoj de la nordo, tio estis fajraĵo, kiun neniu povus imiti [62]. artfajraĵo, piroteknikaĵo
60.
H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Fluganta kofro
61. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Folio el la ĉielo
62. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Ĝardeno de la paradizo
61. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Folio el la ĉielo
62. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Ĝardeno de la paradizo
- angle:
- fireworks
- beloruse:
- фаервэрк ~aĵisto: піратэхнік.
- bretone:
- tan-arvest
- ĉine:
- 焰火 [yànhuǒ], 烟花 [yānhuā]
- france:
- feu d'artifice ~aĵisto: artificier (pyrotechnicien).
- germane:
- Feuerwerk ~aĵisto: Feuerwerker.
- hispane:
- fuegos artificiales
- hungare:
- tűzijáték ~aĵisto: tűzszerész.
- indonezie:
- kembang api ~aĵisto: ahli kembang api, piroteknisi.
- japane:
- 花火 [はなび]
- katalune:
- focs d'artifici ~aĵisto: pirotècnic.
- nederlande:
- vuurwerk ~aĵisto: vuurwerkmaker.
- pole:
- fajerwerk, sztuczne ognie
- ruse:
- фейерверк ~aĵisto: пиротехник.
- turke:
- havai fişek
- ukraine:
- феєрверк
senfajriĝi
- Estingiĝi: ĉiuj kune falis kaj ne leviĝos, senfajriĝis, estingiĝis kiel meĉo [63]; (figure) mia entuziasmo por tiu nekomforta okupo senfajriĝis [64].
63.
trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 43:17
64. Johán Valano: Ĉu li venis trakosme?, 15
64. Johán Valano: Ĉu li venis trakosme?, 15
- beloruse:
- гаснуць, згасаць, тухнуць
- ĉine:
- 闌珊 [lánshān], 消亡 [xiāowáng], 終止 [zhōngzhǐ], 滅亡 [mièwáng]
- germane:
- verlöschen
- indonezie:
- padam (ttg api), padammemadam (ttg api)
artfajraĵo
- angle:
- fireworks
- beloruse:
- фаервэрк
- bretone:
- tan-arvest
- ĉine:
- 焰火 [yànhuǒ], 烟花 [yānhuā]
- france:
- feu d'artifice
- germane:
- Feuerwerk
- hebree:
- זיקוקין
- hispane:
- fuegos artificiales
- hungare:
- tűzijáték
- indonezie:
- kembang api
- japane:
- 花火 [はなび]
- katalune:
- focs d'artifici
- nederlande:
- vuurwerk
- pole:
- fajerwerk, sztuczne ognie
- ruse:
- фейерверк
bengala fajro
- Fajraĵo en formo de bastoneto, kiu forbrulas kun tre hela, ofte kolora lumo kaj fumo: en la spacego eksplodus belega bengala fajro FK ; bengalfajroj kaj ilumino ekflamas en diversaj flankoj Metrop ; poste per bengala fajro / ludis li en dom' el pajlo [67]; bengalfajraĵo ĵetita apud la itala golulo [68].
67.
R. Rossetti:
Infanrimaĵoj, La Nica Literatura Revuo, 1955-09 ĝis 10 (1/1), p.
19a
68. Monato, Roberto Pigro: Futbalejo aŭ ĉu batalejo?, 2011
68. Monato, Roberto Pigro: Futbalejo aŭ ĉu batalejo?, 2011
- angle:
- blue light, bengal light, bengal fire
- beloruse:
- бэнгальскі агонь
- france:
- feu de bengale
- germane:
- Bengalisches Feuer
- hebree:
- זיקוקים
- indonezie:
- cerawat, panah api, suar
- nederlande:
- Bengaals vuur, stadionfakkel
bivakfajro
- Subĉiela fajro ĉe bivako por prepari manĝon, agrabla kunesto ktp: rostado de kolbasetoj, fritado de krespoj ekstere ĉe bivakfajro [69]; dum la adiaŭa vespero kun bivakfajro kaj kolbasetoj ĝis malfrua nokto daŭris babiladoj, kantoj kaj dancoj [70]; vespere ni ĝuis bivakfajron, cirklodancis, spertis fajromeditadon [71].
69.
Monato, Saliko: Ĝojoj kaj ĝuoj de finna
somero
70. La Ondo de Esperanto, 2000, No 8-9
71. La Ondo de Esperanto, 2003, № 10 (108)
70. La Ondo de Esperanto, 2000, No 8-9
71. La Ondo de Esperanto, 2003, № 10 (108)
- angle:
- campfire
- beloruse:
- бівачнае вогнішча
- ĉine:
- 篝火 [gōuhuǒ], 營火 [yínghuǒ]
- france:
- feu de camp
- germane:
- Lagerfeuer
- indonezie:
- api unggun
- ruse:
- походный костёр
lignofajro
- angle:
- campfire, wood fire, bonfire
- beloruse:
- вогнішча, цяпло
- ĉeĥe:
- hranice, oheň, táborák
- germane:
- Holzfeuer
- hispane:
- hoguera, fogata
- indonezie:
- api unggun
- katalune:
- foguera
- nederlande:
- kampvuur, houtvuur
- ruse:
- костёр
- slovake:
- hranica, oheň, táborák
- ukraine:
- вогнище, ватра
administraj notoj
pri
~ero :
Vidu administran noton sub „elektr“ pri „elektrumi“. Cetere „elektra fajrero“ pli bone kuŝus ĉi tie ol sub „elektr“. [MB]