*aper/i PV *aperi serÄi 'aperi' [aper.0i] (ntr) 1.[aper.0i.sinVidigi] Sin vidigi, ekmontriÄi, fariÄi videbla: la unuaj floroj aperas en la Äardeno; en la pordo de l' Äardeno aperis la sana figuro de bela junulo BdV ; tempo toleras, sed vero aperasPrV ; ne voku diablon, Äar li povas aperi PrV ; (figure) jen la Morto aperis Äe lia lito [1]; post [â¦] silenta tempo [â¦] aperos revigliÄo FK ; en tiuj okazoj, kie malkompreniÄo povas aperi, ni devas Äin eviti [2]; tiu Äi neceseco aperas nur tre malofte [3]; Volapük aperis tiam, kiam la entuziasmo de la publiko por la nova ideo estis ankoraÅ tute freÅa FK ; nun la unuan fojon nia kongreso aperas sub la oficiala sankcio de [â¦] registaro [4]; iufoje en la kapo de iu samideano aperas la sekvanta demando [5]; se aperas iaj demandoj, kiuj koncernas la tutan esperantistaron, [â¦] tiam kiu havas la rajton ilin solvi [6]? aspekti, brili, esti legebla, Åpruci 2.[aper.0i.sxajni] Sin montri ia aÅ tia, Åajni: aperi senkulpa; kiam li ekvidis la altajn montojn, la mondo denove aperis al li pli granda [7]; vi ne aperu mensoganto [8]; miaj rimedoj de solvo aperos eble kiel tro simplaj [al la leganto] FK ; Esperanto vere aperas kiel sola kandidato por lingvo internacia EE ; kiel grandega malhelpo tie Äi aperos [â¦] la reciproka envio de la popoloj EE ; tiu ÅanÄo [â¦] devas aperi kiel tute ne akceptebla [9]. 3.[aper.0i.publigata] Esti publikigata (pri libroj, gazetoj): la revuo aperas Äiumonate; la revuo Progreso daÅre aperas ekde 1908 [10]; regule aperas gazetaraj komunikoj de UEA [11]. 4.[aper.0i.sin_prezenti] Sin prezenti ie: en kia granda nombro ili aperis por deziri al ni bonvenon [12]; aperante antaÅ vi kiel tradicia malfermanto de niaj kongresoj [13]; jam la trian fojon vi aperas antaÅ la tribunalo! 1. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, En la lasta tago2. L. L. Zamenhof: Lingvaj Respondoj, 1. Vortfarado3. L. L. Zamenhof: Lingvaj Respondoj, 1. Vortfarado4. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaÅ la Kvara Kongreso Esperantista en Dresden en la 17a de aÅgusto 19085. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaÅ la Sesa Kongreso Esperantista en Washington en la 15a de aÅgusto 19106. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaÅ la Sepa Kongreso Esperantista en Antwerpen en la 21a de aÅgusto 19117. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Sub la saliko8. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 30:69. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaÅ la Sesa Kongreso Esperantista en Washington en la 15a de aÅgusto 191010. Carlo Minnaja: Interlingvo: komparo inter du solvoj, Monato, 2010/04, p. 2411. Grigorij Arosev, Andrej Grigorjevskij: Abonu!, Monato, 2004/03, p. 1512. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaÅ la Tria Kongreso Esperantista en Cambridge en la 12a de aÅgusto 190713. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaÅ la Kvara Kongreso Esperantista en Dresden en la 17a de aÅgusto 1908 afrikanse: verskyn albane: duket amhare: á¥á angle: appear arabe: تظÙر armene: Õ°Õ¡ÕµÕ¿Õ¶Õ¾Õ¥Õ¬ azerbajÄane: görünür beloruse: зÑÑÑлÑÑÑа, зÑÑвÑÑÑа, ÑзÑнÑкаÑÑ bengale: পà§à¦°à¦¦à¦°à§à¦¶à¦¿à¦¤ birme: áá±á«áºáᬠbosne: pojavljuju bretone: 1. dont war wel 2. seblantout, hañvalout 3. dont er-maez (levrioù) 4. en em gavout ÄeÄ¥e: objevit se, vyjÃt (kniha, periodikum) Äine: 1. åºé¢ [chÅ«mià n], ä»¿ä½ [fÇngfú], 彷彿 [fÇngfú] 3. åºç [chÅ«bÇn], å¾ [lái], å¾ [lái] 4. åºé¢ [chÅ«mià n] dane: synes estone: ilmub eÅske: agertzen filipine: lumitaw france: 1. apparaître, se montrer, se faire jour 2. apparaître, paraître, sembler 3. paraître, être publié 4. paraître, se présenter galege: aparecer germane: erscheinen guÄarate: દà«àªàª¾àª¯ haitie: parèt haÅse: bayyana hebree: ×××פ××¢ hinde: पà¥à¤°à¤à¤ hispane: 1. aparecer 2. parecer 3. aparecer 4. aparecer hungare: megjelenik 1. megjelenik tempo toleras, sed vero ~as: az igazság elÅbb-utóbb kiderül. 2. tűnik, látszik 3. megjelenik (kiadvány), kiadják igbe: iyi irlande: le feiceáil islande: birtist itale: apparire, mostrarsi japane: è¦ãã [ã¾ã¿ãã] jave: katon jide: ×ערש××Ö·× ×¢× jorube: han kanare: ದà³à²°à²µà²¾à²£à²¿ kartvele: á áááá ᪠á©ááá¡, kazaÄ¥e: пайда Ð±Ð¾Ð»Ñ kimre: ymddangos kirgize: көÑүнүÑÒ¯ kmere: ááá á¡á¾á koree: íì korsike: cumpariri kose: avele kroate: pojaviti kurde: xûyabûn latine: appareant latve: parÄdÄs laÅe: àºàº°àºàº»àºàº§à»àº² litove: pasirodyti makedone: Ñе поÑави malagase: hita malaje: 1. menjemal malajalame: à´¦àµà´¶àµà´¯à´®à´¾à´àµà´ malte: jidhru maorie: puta marate: दिसतात monge: tshwm mongole: гаÑÑ Ð¸ÑÑÑ nepale: दà¥à¤à¤¾ njanÄe: kuoneka okcidentfrise: skine panÄabe: ਵਿà¨à¨¾à¨ paÅtue: Úکار٠pole: pojawiaÄ siÄ, zjawiaÄ siÄ, pokazaÄ siÄ 1. pojawiaÄ siÄ, ukazaÄ siÄ, pokazaÄ siÄ 2. jawiÄ siÄ 3. ukazaÄ siÄ, pokazaÄ siÄ portugale: 1. aparecer ruande: kugaragara ruse: поÑвлÑÑÑÑÑ, ÑвлÑÑÑÑÑ, обÑÑвлÑÑÑÑÑ samoe: foliga mai sinde: ظاÙر sinhale: පà·à¶±à· skotgaele: nochdaidh slovake: objaviÅ¥ sa, vyjsÅ¥ (kniha, Äasopis), zjaviÅ¥ sa 2. javiÅ¥ sa slovene: pojavijo somale: muuqdaan Åone: oneka sote: hlaha sunde: katingali svahile: itaonekana taÄike: пайдо taje: à¸à¸£à¸²à¸à¸ tamile: தà¯à®©à¯à®±à¯à®®à¯ tatare: пÓйда бÑла telugue: à°à±à°²à°¿à°«à±à°¨à± tokipone: kama ukraine: зâÑвлÑÑÑÑÑÑ urdue: ظاÛر uzbeke: paydo vjetname: xuất hiá»n zulue: avele apero serÄi 'apero' [aper.0o] 1.[aper.0o.videbligxo] VidebliÄo, ekmontriÄo: Äis la apero de la matenruÄo [14]; de la leviÄo de la ÄielruÄo Äis la apero de la steloj [15]; post la apero de homo sur la tero [16]; mortinto scias [â¦] kian timegon kaÅzus al ni lia apero [17]; la loko de la unua apero de la viruso [18]; misteraj aperoj de la sankta virgulino Maria [19]. 2.[aper.0o.prezento] Prezento, publikigo, surmerkatigo: la apero de tiu karteta sistemo [â¦] celis solvi problemon kun rapida staplomemoro sidanta Äe la Äefkarto [20]; artikoloj en nia magazino estas verkitaj minimume unu monaton antaÅ apero [21]; Äiuj ankoraÅ aperontaj numeroj de tiu Äi jaro [22]; la unua apero de la dramo en Esperanto [23]. 3.[aper.0ajxo.fenomeno] (arkaismo) Fenomeno: reciproka kompreniÄado inter personoj de malsamaj nacioj [â¦] estas ne ia fantazia revo, sed apero tute natura [24]; ni en Äia lingvo natura sur Äiu paÅo renkontas la sekvantan aperon: en via cerbo aperas ia komprenaĵo, sed... vi ne havas la eblon esprimi Äin per buÅa vorto kaj devas tial helpi al vi per tuta multvorta kaj tre neoportuna priskribo FK . 4.[aper.0o.okazo] Nomo, signo, simbolo, vorto aÅ frazo konsiderata kun la loko en kiu Äi aperas: la redaktilo trovis 100 aperojn de la variablo x en la programo; difina, aplika apero de variablonomo en programo. ekzemplerookazo2kunteksto 14. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 32:2415. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, NeÄ¥emja 4:2116. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Ijob 20:417. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Avineto18. Vladimir Lemelev: Birda gripo, Äu danÄera por la homo?, Monato, 2003/06, p. 1419. Laimius Stražnickas: Kie unue aperis la Sankta Virgulino?, Monato, 2004/04, p. 1020. Franck Arnaud: Intel alfrontas konkurencon, Monato, 2000/10, p. 1621. Stefan Maul: Estimataj gelegantoj,, Monato, 2001/02, p. 322. Stefan Maul: ÅtopiÄo, Monato, 2003/06, p. 523. Donald Broadribb: Bone prezentita dramo malkvietiga, Monato, 2004/04, p. 1824. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaÅ la Unua Kongreso Esperantista en Boulogne sur Mer en la 5a de aÅgusto 1905 angle: 4. occurrence, appearance, instance beloruse: зÑÑÑленÑне, зÑÑва, ÑÑномÑн ÄeÄ¥e: nabytà vÄdomà po anestezii, objevenà se, vynoÅenà Äine: 4. åæ¯ [jÃsÄ«] france: 3. phénomène 4. occurrence germane: Erscheinen hebree: ×ר×× ××צ×× × hungare: 3. jelenség 4. elÅfordulás japane: åºç¾ [ãã ã¤ãã] pole: 3. zjawisko 4. wystÄ pienie ruse: 3. Ñвление, Ñеномен 4. Ð²Ñ Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ðµ slovake: úkaz, objavenie sa, vynorenie 4. výskyt ukraine: поÑва, поÑвленнÑ, зâÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ aperaĵoserÄi 'aperaĵo' [aper.0ajxo] [aper.0ajxo.lauxverba] Io, kio aperas: li rigardadis la leviÄon de la suno, kaj tiu aperaĵo lin ravis; fantoma aperaĵo; tiel terura estis la aperaĵo, ke Moseo diris: mi timegas kaj tremas [25]; en lunlumo traÅvebis antaÅ Åi aperaĵo, pri kiu Åi jam antaÅe aÅdis [â¦] li ne estis blanka, kiel oni ordinare prezentas al si mortinton [26]. 25. La Nova Testamento, Hebreoj 12:2126. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Anneto beloruse: зÑÑÑленÑне, зÑÑва bretone: gweledigezh Äine: åæ¯ [jÃsÄ«], å¤è² [wà imà o] france: apparition germane: Erscheinung hebree: ×ר×× ××צ×× × hispane: aparición hungare: látvány japane: ç¾è±¡ [ããããã], å¹½é [ãããã] pole: zjawisko, widziadÅo, pokaz ruse: Ñвление ukraine: видÑннÑ, видиво; ÑвиÑе aperigiserÄi 'aperigi' [aper.0igi] 1.[aper.0igi.vidigi] Vidigi, montri: sian tutan koleron aperigas malsaÄulo [27]; Äe klaso li jam aperigis kleron neordinaran kaj talenton por verkado VivZam ; Åi ne aperigis tamen miron nek ian alian senton Marta ; Åia vizaÄo aperigis jen mortan palecon, jen koloron de sango Marta . 2.[aper.0igi.estigi] Estigi, naski: la tero aperigu vivajn estaĵojn, laÅ ilia speco, brutojn kaj rampaĵojn [28]; la Eternulo aperigis tondrojn kaj hajlon [29]; la figarbo [â¦] jam moliÄas kaj aperigas foliojn [30]; Äu vi povoscias aperigi fajrerojn [31]? eldoni, elÅeligi, malkovri, malkaÅi, manifesti27. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 29:1128. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 1:2429. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Eliro 9:2330. La Nova Testamento, Marko 13:2831. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Malbela anasido beloruse: 1. паказваÑÑ, пÑаÑÑлÑÑÑ 2. ÑпаÑаджаÑÑ, ÑÑваÑаÑÑ ÄeÄ¥e: ukázat, vydat knihu france: 1. montrer, laisser paraître germane: 1. erscheinen lassen 2. hervorbringen hebree: ××צ×× hungare: 1. megjelentet japane: ç¾ãã [ãããã], çºè¡ãã [ã¯ã£ãããã] pole: 1. pokazaÄ, ujawniÄ slovake: publikovaÅ¥, uverejniÅ¥, vydaÅ¥ 1. prejaviÅ¥ ukraine: показÑваÑи; виÑвлÑÑи; видаваÑи, пÑблÑкÑваÑи, випÑÑкаÑи Ñ ÑвÑÑ elaperi serÄi 'elaperi' [aper.el0i] Aperi el ie: kiam oni ilin disrompas, elaperas vipuro [32]; la Eternulo elaperigis nian pravecon [33]; ÄirkaÅe elaperadis multaj delfenoj, kvazaÅ efektive logitaj per la muziko [34]; la suno elaperis trans la montaraj interpintoj [35]. elmergiÄi, emerÄi 32. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 59:533. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jeremia 51:1034. Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Äapitro XXXVII35. Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Äapitro LXX angle: emerge beloruse: зÑÑÑлÑÑÑа, ÑзÑнÑкаÑÑ germane: heraus kommen, hervor treten, auftauchen *malaperi serÄi 'malaperi' [aper.mal0i] (ntr) 1.[aper.mal0i.nevidebligxi] FariÄi nevidebla, ne plu esti videbla: la globo malaperis, kaj la puto estis tiel profunda, ke oni ne povis vidi la fundon [36]; Amalio forkuris, la grafo subite malaperis [37]; Åi ree forkuris kaj fine tute malaperis [38]; kun tiuj Äi vortoj li malaperis en la arbaron [39]; malaperis kiel vaporoPrV ; malaperis kiel Åtono en maron PrV . foriÄi, forpafiÄi 2.[aper.mal0i.neniigxi] NeniiÄi, ne plu esti: tiel malaperis tiu granda homo; li malaperis, Äar Dio lin prenis [40]; malaperis ilia forto [41]; [iuj] tradicioj rapide malaperas [42]; kiam havo malaperis, saÄo aperis PrV ; leÄo malaperas, moro daÅras PrV ; matenas, vesperas â kaj tago malaperas PrV . Äesi, droni, estingiÄi, forvelki, morti, paliÄi2, pasi3, perei 36. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, ReÄo rano aÅ fera Henriko37. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Kvina38. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Du fratoj39. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Dua40. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 5:2441. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jeremia 51:3042. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, AntaÅparolo de la tradukinto angle: disappear, vanish beloruse: зÑнÑкнÑÑÑ bretone: 1. steÅziañ, mont diwar wel 2. mont da get ÄeÄ¥e: mizet, zmizet Äine: 1. æ³¥çå ¥æµ· [nÃniúrùhÇi], æ¶ [xiÄo], ä¸ç¿¼èé£ [bùyìérfÄi], ä¸ç¿¼èé£ [bùyìérfÄi], 失縱 [shÄ«zÅng], 失纵 [shÄ«zÅng], æ³å¦é»é¶´ [yÇorúhuánghè], æ³å¦é»é¹¤ [yÇorúhuánghè], æ² [mò], 没 [mò] 2. å为ä¹æ [huà wéiwÅ«yÇu], åçºçæ [huà wéiwÅ«yÇu], 毫æ 踪影 [háowúzÅngyÇng], 毫ç¡è¹¤å½± [háowúzÅngyÇng], æ³¯æ» [mÇnmiè], 泯ç [mÇnmiè], æ¶å¤± [xiÄoshÄ«], æ¶é [xiÄotuì] france: disparaître germane: verschwinden hungare: 1. eltűnik mal~is kiel vaporo: elillant, mint a kámfor. mal~is kiel Åtono en maron: eltűnt, mint kÅ a vÃzben . 2. elenyészik itale: sparire japane: 姿ãæ¶ã [ãããããã], æ¶ãã [ããã], æ¶ãå»ã [ãããã], æ¶æ» ãã [ããããã¤ãã] pole: 1. zniknÄ Ä mal~is kiel vaporo: zniknÄ Å jak kamfora. mal~is kiel Åtono en maron: przepadÅ jak kamieÅ w wodÄ . 2. zginÄ Ä, przepaÅÄ, zaginÄ Ä ruse: иÑÑезаÑÑ, иÑÑезнÑÑÑ slovake: prepadnúť sa, rozplynúť sa, zmiznúť ukraine: зникаÑи, ÑезаÑи, пÑопадаÑи formalaperi serÄi 'formalaperi' [aper.formal0i] Malaperi definitive; perdiÄi, morti, kaÅe fuÄi: la akiritaĵo de la potenculo formalaperos [43]; la Äasaĵo estas jam proksime! oni devas kiel eble plej rapide Äin ÄirkaÅbari, Äar Äi povus formalaperi Marta ! kiel forfalas la floraĵo de la pomarbo [tiel] ankaÅ la homoj formalaperas [44]! Åi penis nerimarkite formalaperi laÅlonge de la muro Marta . 43. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 49:2544. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, La vento rakontas pri Valdemaro Doe kaj pri liaj filinoj beloruse: зÑнÑкнÑÑÑ (назаÑÑÑдÑ) france: s'évaporer (disparaître), se volatiliser (disparaître) germane: vergehen, verloren gehen, sich in Luft auflösen, unbemerkt fliehen hispane: evaporarse (desaparecer), volatilizarse (desaparecer) japane: æ¶ãããã [ããããã] nederlande: in rook opgaan ruse: пÑопаÑÑÑ malaperigiserÄi 'malaperigi' [aper.mal0igi] (tr) [aper.mal0igi.forigi] Forigi, fari ne plu videbla, ekzemple per formovo (kaÅi, ekzili) aÅ neniigo: vi ne malaperigos mian nomon [45]; la maliculoj estos malaperigitaj de tie [46]; Vi malaperigis Äiun memoron pri ili [47]; per komplikaj procedoj dungitoj de la banko malaperigis 4,5 milionojn da USD [48]; infrastrukturaj projektoj en la malsupra Danubo povus tute malaperigi la forte minacatajn populaciojn de sturgo [49]. detrui, ekstermi, forfandi, vualo 45. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. Samuel 24:2146. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 2:2247. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 26:1448. Serge-Benjamin Zandandu: Kongaj bankoj ekhavas malbonan reputacion, Monato, 2006/11, p. 2049. Evgeni Georgiev: Priatenti la naturprotekton, Monato, 2010/08, p. 23 beloruse: вÑдалÑÑÑ, вÑнÑÑÑаÑÑ ÄeÄ¥e: odstranit, zniÄit Äine: æ ¾åªé¤ [yùshÄnchú], 欲å é¤ [yùshÄnchú], æ ¾ç§»å [yùyÃdòng], æ¬²ç§»å¨ [yùyÃdòng] france: faire disparaître, escamoter, effacer, supprimer germane: verschwinden lassen, (etwas) entfernen hungare: eltüntet japane: é ã [ããã], æ¶æ» ããã [ããããã¤ããã] pole: ukryÄ, schowaÄ ruse: заÑÑавиÑÑ Ð¸ÑÑезнÑÑÑ , ÑдалиÑÑ slovake: odstrániÅ¥, zniÄiÅ¥ ukraine: ÑкÑиваÑи, пÑÐ¸Ñ Ð¾Ð²ÑваÑи, пÑибиÑаÑи, зниÑÑваÑи reaperantoserÄi 'reaperanto' [aper.re0anto] [aper.re0anto.fantomo] Fantomo: kiam Åi rigardis la filon, Åi sentis pikon en sia interno, li staris [â¦] kiel reaperanto de sia avo [50]; la konata dramo Reaperantoj (Fantomoj) de H. Ibsen [51]; la voÄo de fantomoj estas ankaÅ aÅdebla surkasede, la kasedo enhavas kantojn kantatajn de reaperantoj dum tradiciaj ceremonioj [52]; 50. Stellan Engholm: Homoj sur la tero51. Ivo Lapenna k.a.: Esperanto en Perspektivo52. Gbadamassi Latifou: Vuduo en Benino, Monato, 2002/06, p. 14 beloruse: ÑанÑом, зданÑ, пÑÑвÑд bretone: seblant (tasmant) ÄeÄ¥e: duch nebožtÃka france: apparition, revenant germane: Wiedergänger hungare: kÃsértet itale: apparizione japane: å¹½é [ãããã], ãå¹½éã [ãããããã] pole: zjawa, widziadÅo ruse: пÑизÑак slovake: duch mÅtveho ukraine: пÑивид, пÑимаÑа, маÑа administraj notoj