1fraz/o JED frazoserÄi 'frazo' [fraz.0o] en: 1.[fraz.0o.GRA] en: Kunaĵo da vortoj prezentanta kompletan sencon: tial ofte [...] pli bona estas frazo ne tute logika kaj ne perfekte preciza, sed mallonga kaj viva, ol frazo perfekte preciza, sed enuige peza kaj tro kabineta[1]; la sola frazo, kiun papÄjo povosciis babili [â¦] estis: Ne, ni estu do homoj [2]! [ili] respondis Äiujn liajn petojn kaj demandojn per la sama frazo: pensu pri la eterneco [3]! Åi eksilentis en la mezo de la frazo [4]; se la orienta frazo: aÅdi estas obei, ne ekzistus de tempo jam longa, Filipo estus elpensinta Äin [5]; Japana Esperanto-Instituto por Jarcento-Jubileo de Japana Esperanto-movado nun serÄas frap-frazon por Esperanto [6]; simpla frazo (konsistanta el ununura propozicio); kompleksa frazo (plurpropozicia); la lasta frazo de alineo; tiu vorto estas subjekto de la frazo; indikativa, ordona, nega frazo. demando1, eldiro3, respondo, sentenco, sloganodiro, vorto1.b, vortfiguroRim.: LaÅ Äi tiu difino kaj la tradukoj el OA1, la Esperanta frazo estas ne malpli ol propozicio1; tamen angle, en la terminaro gramatika, âphraseâ estas, inverse, malpli granda ol propozicio: âDu aÅ pli da vortoj en propozicio formantaj sintaksan unuon, malpli grandan ol kompleta propozicioâ (similan signifon âparolturnoâ povis havi ankaÅ la pola âfrazesâ). Tial la oficialaj tradukoj entenas ankaÅ precizigojn âsentenceâ kaj âzdanieâ (t.e. âpropozicioâ). Äi tiun diferencon oni ne preteratentu en derivitaj terminoj; ekz-e la angla ânoun phraseâ en Esperanto estu ne âsubstantiva frazoâ, sed âsubstantiva grupoâ (aÅ âsubstantiva sintagmoâ) ktp. [Sergio Pokrovskij] 2.[fraz.0o.FIG] en: (figure) Afektaj, belsonaj, senkernaj, malmultsignifaj paroloj: grandaj frazoj, malgrandaj agoj; ho, frazo, frazo, frazo, kiam vi Äesos regi super la spiritoj de la homoj [7]! Äiuj frazoj, kiujn li aÅdis, estas la plej absoluta sensencaĵo [8]; anstataÅ blinde ripetadi frazojn, vi bezonas nur simple ekpensi pri la esenco de tiuj Äi frazoj, kaj vi jam komprenos, ke ili ne havas eÄ la plej malgrandan fundamenton [9]; la tri viroj vidis en tiu interÅanÄo de afablaj frazoj nur komunan Äentilaĵon [10]. babilaÄo, blabla, diraĵo, klaÄaĵo, parolturno, sensencaĵo 3.[fraz.0o.MUZ] en: Nelonga kaj pli-malpli kompleta parto de muzika melodio: la pianisto ludis por ili la etan frazon de Vintejo [11]. motivo2, figuro4 4.[fraz.0o.KOMP] en: En programlingvo, meznivela unuo de programteksto, prezentanta relative aÅtonoman kaj kompletan informon: deklaron de programa objekto, ordonon aÅ komandon, esprimon: deklara, plenumebla, ordona, valorhava frazo. instrukcio2, komando3, ordono2 1. L. L. Zamenhof: Lingvaj Respondoj, Respondo 25, La Revuo, 1907, Oktobro2. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, GaloÅoj de feliÄo3. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro I4. Eliza Orzeszko, trad. Kazimierz Bein: La Interrompita Kanto, Äaptiro IV5. Henri Vallienne: Äu li?, Äapitro Tria6. La Ondo de Esperanto, 2003, â 12 (110)7. L. L. Zamenhof: Esenco kaj Estonteco, V8. L. L. Zamenhof: Esenco kaj Estonteco, V9. L. L. Zamenhof: Esenco kaj Estonteco, V10. Henri Vallienne: Äu li?, Äapitro Deka11. M. Proust, trad. Ä´. VaÅe: Sur la Vojo de Svan, 2015-2017 afrikanse: vonnis albane: fjali amhare: áá¨áá°-ááá angle: 1phrase 1. 1sentence 4. statement, expression arabe: عÙÙبة armene: Õ¶Õ¡ÕÕ¡Õ¤Õ¡Õ½Õ¸ÖÕ©ÕµÕ¸ÖÕ¶ azerbajÄane: cümlÉ beloruse: 1. Ñказ, ÑÑаза 2. вÑказванÑне 3. ÑÑаза (мÑз.) 4. вÑÑаз (камп.) bengale: বাà¦à§à¦¯ birme: áá«áá» bosne: kazna ÄeÄ¥e: instrukce, povel, pÅÃkaz, výraz, výrok 1. vÄta Äine: 4. è¯å¥ [yÇ jù], è¡¨è¾¾å¼ [biÇo dá shì] dane: sætning estone: lause eÅske: gogoratu filipine: pangungusap france: 1phrase, discours (pompeux) galege: sentenza germane: Anweisung 1. 1Satz 2. Phrase 3. Passage (Musik), Tonfolge 4. Anweisung (Programm), Statement (Programm) guÄarate: સàªàª¾ haitie: fraz haÅse: magana hinde: वाà¤à¥à¤¯ hispane: 1. oración hungare: 1. mondat 2. frázis 3. (zenei) mondat, frázis 4. mondat, utasÃtás igbe: ikpe irlande: abairt islande: setning japane: æ [ãã] jave: ukara jide: ××Ö·×¥ jorube: gbolohun kanare: ವಾà²à³à²¯ kartvele: á¡áá¡á¯ááá kazaÄ¥e: Ñөйлем kimre: dedfryd kirgize: Ñүйлөм kmere: áá¶ááá¶ááááá koree: ë¬¸ì¥ korsike: filaru kose: isigwebo kroate: reÄenica kurde: biryar latine: sententia latve: teikums laÅe: àºàº°à»àº«àºàº litove: sakinys makedone: казна malagase: didim-pitsarana malaje: hukuman malajalame: വിധി malte: sentenza maorie: rerenga kÅrero marate: वाà¤à¥à¤¯ monge: kab lus mongole: өгүүлбÑÑ nederlande: 1. zin 2. frase nepale: सà¤à¤¾à¤¯ njanÄe: chiganizo okcidentfrise: sin panÄabe: ਦ੠ਸà¨à¨¼à¨¾ paÅtue: سزا pole: zdanie, fraza 1. 1zdanie 2. 1frazes portugale: 1. frase 2. frase 3. frase ruande: interuro rumane: frazÄ, propoziÈie ruse: 1ÑÑаза, пÑедложение 1. пÑедложение 3. ÑÑаза (мÑз.) samoe: faÊ»asalaga sinde: سزا sinhale: දඬà·à·à¶¸ skotgaele: seantans slovake: inÅ¡trukcia, povel, prÃkaz, vyraz 1. veta slovene: stavek somale: xukunka Åone: mutongo sote: polelo sunde: hukuman svahile: hukumu taÄike: Ò³Ñкми ÑÑд taje: à¸à¸£à¸°à¹à¸¢à¸ tamile: தணà¯à®à®©à¯ tatare: ÒÓ©Ð¼Ð»Ó telugue: వాà°à±à°¯à° tibete: à½à½²à½à¼à½à¾²à½´à½à¼ ukraine: виÑок urdue: سزا uzbeke: hukm vjetname: câu zulue: uhlamvu frazaroserÄi 'frazaro' [fraz.0aro] en: 1. [Mankas mrk por aldoni tradukojn] Kunaĵo da frazoj: la tekstoj estas ne nur simplaj frazaroj (ekzemple, âMarko estas mia amiko Li estas lernanto kaj sportistoâ ktp), sed fine de la libro inter ili aperas ankaÅ partetoj de la veraj beletraĵoj [12]. 2. [Mankas mrk por aldoni tradukojn] Kolekto da modelaj antaÅpretaj frazoj: la Kongresa Libro [â¦] enhavas [â¦] frazaron Esperanto-nacilingvan [13]; ekzamenu mian estonan-svedan frazaron, kiu estas inter miaj libroj [14]; Frazaro, en Esperanto, de H. de Coppet [15]. frazeologio 12. La Ondo de Esperanto, 2002, â 8-913. Ivo Lapenna, Tazio Carlevaro kaj Ulrich Lins: Esperanto en Perspektivo, Tria Parto14. Ferenc Szilágyi: Koko Krias Jam!, II15. https://commons.m.wikimedia.org/wiki/File:De_Coppet_-_Frazaro,_1908.pdf beloruse: 1. Ð½Ð°Ð±Ð¾Ñ ÑÑÐ°Ð·Ð°Ñ 2. ÑазмоÑнÑк ÄeÄ¥e: konverzaÄnà pÅÃruÄka germane: 2. Sprachführer, Gesprächsbuch hungare: 2. szólásgyűjtemény japane: æä¾é [ã¶ããããã ã] pole: zbiór wyrażeÅ modelowych rumane: colecÈia de expresii model ruse: 1. Ð½Ð°Ð±Ð¾Ñ ÑÑаз 2. ÑазговоÑник slovake: konverzaÄná prÃruÄka ukraine: збÑÑник виÑловÑв, ÑÑаз fraziserÄi 'frazi' [fraz.0i] en: (ntr) Paroli per iaj (impresaj, multaj, malmultsignifaj...) frazoj: vi konas min bone kaj scias do, ke mi ne kutimas kave frazi [16]; la lukto de la laboristoj estis âke en la tuta mondo estu unuigita tio, kion oni volas disigi, kaj estu disigita tio, kion oni volas unuigiâ kiel frazas (vd teksti, vortumi) la deklaro por la 1a de majo [17]. formuli, slogani 16. Valdemar VinaÅ: La skandalo pro Jozefo, Potifar, la bonkorulo17. Monato, Roland Platteau: Åira retaksado de la konceptoj, 2014 beloruse: вÑказваÑÑа ÄeÄ¥e: vyjadÅovat se ve frázÃch france: discourir (pontifier), pontifier germane: hohle Phrasen dreschen hungare: szónokol (pej.) japane: ç¾è¾éºå¥ã並ã¹ã [ã³ããããããªãã¹ã] pole: wygÅaszaÄ frazesy rumane: pronunÈÄ fraze ruse: ÑазглаголÑÑÑвоваÑÑ slovake: vyjadrovaÅ¥ sa vo frázach ukraine: ÑÑазÑваÑи frazistoserÄi 'frazisto' [fraz.0isto] en: Tiu, kiu kutimas frazi, spertulo pri lingva esprimado (tamen eventuale sen cetera klereco): Äiuj tiuj Äi frazistoj simple ne volas trakontroli tion, pri kio ili parolas kun tia aÅtoritata tono [18]; Äu estas eble, ke homoj maturaÄaj parolus Äiam frazistan sensencaĵon pri ia diferenco de la voÄaj organoj Äe la popoloj, kiam Äiu infano vidis sur Äiu paÅo membrojn de unu popolo, bonege parolantajn en la lingvo de alia popolo [19]! oratoro, retoro, publicisto 18. L. L. Zamenhof: Esenco kaj Estonteco, V19. L. L. Zamenhof: Esenco kaj Estonteco, I beloruse: ÑÑазÑÑ, кÑаÑнабай ÄeÄ¥e: frázista, frázovitý ÅeÄnÃk, mluvka france: phraseur germane: Redenschwinger, Phrasendrescher, Wortemacher, Schwadroneur hungare: frazÅr japane: è½å¼å®¶ [ã®ãã¹ãã] pole: osoba majÄ ca zwyczaj wypowiadania fraz, frazesowicz rumane: persoanÄ care are obiceiul de a pronunÈa fraze, frazesovici ruse: ÑÑазÑÑ slovake: frázista ÄirkaÅfrazoserÄi 'ĉirkaŭfrazo' [fraz.cxirkaux0o] en: [fraz.cxirkaux0o.BELE] en: Stilfiguro, tropo indikanta ideon, personon aÅ objekton ne rekte per la propra vorto, sed per priskribo aÅ karakteriza detalo, ekzemple âla reÄo de Olimpoâ anstataÅ âZeÅsoâ; âla Eterna Urboâ anstataÅ âRomoâ, âla aÅtoro de Äi tiuj liniojâ (anstataÅ âmiâ en aÅtora teksto): sufiÄe da ÄirkaÅfrazoj! [20]; la superstiÄa Anfisa sen ÄirkaÅfrazo deklaris al sia Äagrenita mastrino, ke tio estas sorÄo [21]; per delikataj, zorge elektitaj ÄirkaÅfrazoj la grafo rakontis pri la reveno [â¦] scianta nenion pri la subita edziÄo [22]. eÅfemismo 20. E. Lanti: Vortoj de k-do Lanti, Vivu la neÅtralismo!21. Mihail Bulgakov, trad. Sergio Pokrovskij: La majstro kaj Margarita, Äapitro 7a22. H. A. Luyken: Mirinda Amo, Äapitro XVI angle: periphrasis beloruse: пÑÑÑÑÑаз, пÑÑÑÑÑаза france: périphrase germane: Umschreibung, methaphorischer Ausdruck hungare: körülÃrás nederlande: omschrijving pole: peryfraza rumane: perifrazÄ ruse: иноÑказание, пеÑиÑÑаза ukraine: опиÑовий виÑаз, пеÑиÑÑаз frapfrazoserÄi 'frapfrazo' [fraz.frap0o] en: [fraz.frap0o.REK] en: Facile memorebla frazo reklamanta principon, politikan celon, institucion, vendaĵon: ni starigas konkurson por trovi trafan frapfrazon de TEJO [23]. sloganodevizo, moto 23. Tejo: Frapfrazoj, [vidita en 2008] beloruse: Ñлоган, лÑзÑнг ÄeÄ¥e: heslo, slogan Äine: å®£ä¼ å£å· [xuÄnchuánkÇuhà o], å£å·è§è [kÇuhà oguÄ«fà n], 广åå£å· [guÇnggà okÇuhà o], å¶åè² [nà hÇnshÄng], 广åè¯ [guÇnggà ocÃ], å£å· [kÇuháo], 座å³é [zuòyòumÃng] france: devise, slogan germane: Parole, Slogan, Wahlspruch, Werbespruch japane: ãã£ãããã¬ã¼ãº [ããã£ã¡ãµãã¼ã], ã¹ãã¼ã¬ã³ [ããã¼ãã], æ¨èª [ã²ããã] pole: slogan rumane: slogan slovake: heslo, slogan ukraine: влÑÑний виÑлÑв frazparto PMEG serÄi 'frazparto' [fraz.0parto] en: [fraz.0parto.GRA] en: Vorto aÅ grupo da vortoj, rolantaj kiel unuo en frazo: li glosas jene: difiniloj estas vortetoj, kiujn oni metas antaÅ O-vorta frazparto por difini la identecon de la afero [24]. Rim.: PIV2 nomas tion âsintagmoâ â ne tre oportune, Äar tiu vorto estas tro ÅarÄita je sencoj lingvosciencaj (internacie Äi havas almenaÅ 5 aliajn sencojn, iuj el kiuj estas pli oftaj). [Sergio Pokrovskij] 24. La Ondo de Esperanto, 2003, â 2 (100) beloruse: ÑаÑÑка Ñказа, ÑловазлÑÑÑнÑне hungare: mondatrész pole: czÄÅÄ zdania rumane: parte de propoziÈie ruse: ÑловоÑоÑеÑание, Ñлен пÑÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ frazelementoEdE PAG PIV1 , frazmembro[25]serÄi 'frazelemento' serÄi 'frazmembro' [fraz.0elemento] en: Frazparto formanta bazan sintaksan unuon: Oni ne metas komon inter samspecaj frazelementoj ligitaj per konjunkcioj kaj, nek, aÅ, sed [26]; rigidorda lingvo estas lingvo, en kiu la ordo de la Äefaj frazmembroj estas rigide fiksita per la sintaksaj reguloj [27]; ne nur, ⦠sed ankaÅ â¦: Duopa konjunkcio, uzata por akcenti la gravecon de la dua frazmembro [28]. Rim.: La termino âfrazelementoâ probable estiÄis per senpripensa analogio kun âparolelementoâ; sed dum tiu lasta prezentas klaran metaforon de la sencoj filozofia kaj Ä¥emia, por âfrazelementoâ Äi ne validas. Pli taÅga kaj internacia metaforo estas âfrazmembroâ, pensiganta pri âkorpomembroâ: Äi oportune kombinas implicatan funkcion (kp âfrazroloâ) kun la ideo pri ekzemplero (kp âambaÅ membrojâ). Tamen en la reala Esperanto âfrazelementoâ estas multe pli ofta. [Sergio Pokrovskij] subjekto2, predikato1, objekto6, komplemento125. E. Grosjean-Maupin: Plena Vortaro de Esperanto, membro (de frazo)26. Kálmán Kalocsay: Waringhien Gaston: Plena Analiza Gramatiko de Esperanto, §9.27. Raporto de la Sekcio pri Gramatiko pri vortordo en Esperanto., Oficialaj informoj, â35 (2021-07-14)28. Plena Ilustrita Vortaro, art. ânurâ. angle: constituent of a sentence, part of a sentence beloruse: Ñлен Ñказа Äine: å¥åæå [jùzichéngfèn] france: membre de phrase germane: Satzglied hungare: mondatfunkció japane: æã®æå [ã¶ãã®ããã¶ã] pole: czÄÅÄ zdania rumane: parte de propoziÈie ruse: Ñлен пÑÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ukraine: Ñлен ÑеÑÐµÐ½Ð½Ñ frazrolo PMEG serÄi 'frazrolo' [fraz.0rolo] en: «Rolo, kiun frazparto rolas en frazo. Tradicie nomata âfrazelementoâ»: Rolfinaĵo estas finaĵo, kiu montras frazrolojn, kaj rolvortetoj estas vortetoj, kiuj servas por indiki frazrolojnPMEG . Rim.: Tiu netradicia termino estas apartaĵo de PMEG, kaj apenaÅ aperas ekster tiu grava verko (krom en recenzoj pri PMEG). Äi malhavas bazon en la lingvoscienca tradicio. Äia formo estas misgvida (apriore Äi Åajnas signifi ârolo de frazoâ, sed la celata signifo estas ârolo en frazoâ). PMEG Äin prezentas kiel sinonimon de âfrazelementoâ, sed Äia formo taÅgas nur por parto de tiu nocio: Äar frazelemento â aÅ, pli bone, frazmembro â estas ne nur âroloâ (speco, sintaksa nomo) de frazparto, sed ankaÅ la frazparto mem. Tial ordinaraj esprimoj kia ekz-e âsamspecaj frazmembrojâ ne esprimeblas per âsamspecaj frazrolojâ (tio ekvivalentus al la sensenca âsamspecaj specojâ). Eblus diri âsamrolaj frazrolantojâ â sed tiel oni ne diras. [Sergio Pokrovskij] administraj notoj pri ~i: Åajnas al mi, ke nuntempe oni uzas la vorton pli neÅtrale ol sugestas la origina difino (â...sensignifaj...â) [W. Diestel] ~aro: Mankas verkindiko en fonto.