*ven/i UV *veni serÄi 'veni' [ven.0i] (ntr) 1.[ven.0i.al] MoviÄi tien, kie estas la persono, kiu parolas, aÅ al kiu oni parolas: mi vokas la knabon kaj li venas [1]; mi kredeble ne povos veni al vi hodiaÅ [2]; malamiko venis en nian landon [3]; li venu kaj mi pardonos al li [4]; venu, ni atendas vin [5]; Äu mi venis tien Äi [â¦] por doni al vi trinki [6]? la unue veninta (Äiu ajn renkontinto; trovi) [7]; maldiligentulo Åovas sian manon en la poton kaj ne volas venigi Äin al sia buÅo [8]; karaj sinjoroj, estu bone venintaj en Elsinoro! donu al mi viajn manojn! Hamlet ; kion oni rifuzis en 1832, oni bonvenigas en 1848 FSp ; (figure) saÄo venos en vian koron [9]; (figure) venos en vian koron diversaj deziroj [10]. 2.[ven.0i.de] MoviÄi de la loko, kie oni estis, Äis alia loko: mi venas de la avo, kaj mi iras nun al la onklo [11]; mi venas de la muelejo [12]; kiu estas Åi, kiu venas el la dezerto [13]; greno, kiu venas de Siberio; la vento venas de Nordo; (figure) la helpo venas de la Eternulo [14]; (figure) la redakcio decidis akcepti lingvajn artikolojn venantajn nur de mi [15]. 3.[ven.0i.atingi] Atingi difinitan lokon, kien oni intencis iri: kiam tiu Äi knabino venis domen, Åia patrino insultis Åin [16]; apenaÅ Åi venis al la fonto, Åi vidis unu sinjorinon [17]; tiu famo venis Äis miaj oreloj; kiam oni bone scipovas lingvon, la vortoj venas flue kaj glate sur la lango; (figure) beno venas sur la kapon de tiu, kiu disdonas grenon [18]. 4.[ven.0i.al_FIG] Trafi celon, atingi rezulton: sukcese veni al la celo [19]; mi pensis pri tio kaj venis al la konvinko, ke [â¦] [20]; notu do [â¦] tiujn du sendubajn konkludojn, al kiuj ni venis Äis nun EE ; veni al interkonsento, al erara opinio; fine veni al la demando, al la diskutotaĵo; [se] al sento kaj prudento ankoraÅ iom estas Äi venebla (se prudento povas ankoraÅ veni al Äi) Hamlet . 5.[ven.0i.de_FIG] Esti la rezulto de: de tio venas la malbono; nur de malhumileco venas malpaco [21]; de kie venas tia nekredebla facileco de lingvo internacia [22]? ofte [â¦] leteroj [â¦] perdiÄas en la vojo, kaj de tio venas neatenditaj malagrablaĵoj [23]; tio ne povas venigi Äeneralan senarmiÄon. 6.[ven.0i.okazi] Okazi siatempe, p. p. momento aÅ fakto: fine venis la horo, la tempo; bona ideo venas post la pereo PrV ; venko venas per multe da konsilantoj [24]; al Äiu ebleco estas limo, kaj nun la limo venis [25]; kiam venas la printempo, tiam komenciÄas la jaro [26]; la tempon venontan ankoraÅ neniu konas [27]. 7.[ven.0i.BIB] SekskuniÄi kun: kaj li venis al Hagar, kaj Åi gravediÄis [28]. ekkoni2 1. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 162. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 413. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 334. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 205. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 226. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 197. La Nova Testamento, Mateo 17:278. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 26:159. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 2:1010. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, JeÄ¥ezkel 38:1011. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 912. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Tri oraj haroj de la diablo13. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Alta kanto 3:614. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 21:3115. L. L. Zamenhof: Lingvaj Respondoj, 2. La verkaro de Zamenhof16. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 1717. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 1918. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 11:2619. William Shakespeare, trad. L. L. Zamenhof: Hamleto, ReÄido de Danujo, Hamleto20. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Supo el kolbasaj bastonetoj21. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 13:1022. L. L. Zamenhof: Esenco kaj Estonteco, V23. L. L. Zamenhof: Originala Verkaro, âAl s-ro P. en Saratov, n-ro 19, paÄ. 5224. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 24:625. L. L. Zamenhof: Originala Verkaro, Akcia Societo Esperantista, n-ro 50. paÄ. 57â6226. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Historio de la jaro27. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 2228. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 16:4 afrikanse: kom albane: eja amhare: á angle: come arabe: جاء armene: Õ£Õ¡Õ¬ azerbajÄane: gÉlmÉk beloruse: пÑÑбÑваÑÑ, пÑÑÑ Ð¾Ð´Ð·ÑÑÑ, пÑÑÑзджаÑÑ, наÑÑÑпаÑÑ bengale: à¦à¦¸à¦¾ birme: áᬠbosne: dolaze bulgare: идвам ÄeÄ¥e: dojÃt, dospÄt, dostavit se, pÅijÃt, pÅijÃt Äine: åºèª [chÅ«zì], ä¾å° [láidà o], æ¥å° [láidà o] dane: komme estone: tule eÅske: zatoz filipine: dumating france: venir galege: vir germane: kommen estu bone ~inta: sei willkommen. guÄarate: àªàªµà« haitie: vini haÅse: zo hebree: ×××× hinde: ठhispane: venir hungare: 1. jön estu bone ~inta: Isten hozott. 2. jön 3. érkezik 4. jut (átv.) 5. ered, származik 6. eljön, megérkezik bona ideo ~as post la pereo: esÅ után köpönyeg. 7. együtt van (szexuálisan) igbe: bá»a indonezie: datang 3. tiba 4. sampai, tiba 5. berakibat 6. tiba 7. mendatangi (utk berhubungan), menghampiri (utk berhubungan) irlande: teacht islande: koma japane: æ¥ã [ããã] jave: teka jide: ק×××¢× jorube: wa kanare: ಬà²à²¦à³ kartvele: ááááá¡ kazaÄ¥e: ÐºÐµÐ»Ñ kimre: dod kirgize: келген kmere: áá koree: ì¬ korsike: ghjuntu kose: kuza kroate: dolaze kurde: hatin latine: venit latve: nÄkt laÅe: ມາ litove: ateiti makedone: доаÑÐ°Ð°Ñ malagase: ho avy malaje: datang malajalame: വരിഠmaorie: haere mai marate: यà¥à¤£à¥ monge: tuaj mongole: иÑÑÑ nederlande: komen nepale: à¤à¤à¤¨ njanÄe: anabwera okcidentfrise: komme panÄabe: ਠpaÅtue: راÚÙ pole: przybyÄ, przychodziÄ portugale: 1. vir 2. vir 3. chegar, vir 4. chegar, atingir 5. vir, resultar 6. vir ruande: ngwino rumane: sosi, veni ruse: пÑийÑи, пÑÐ¸Ñ Ð¾Ð´Ð¸ÑÑ 7. войÑи samoe: sau sinde: اÚÙ sinhale: පà·à¶¸à·à¶« skotgaele: tighinn slovake: dostaÅ¥ sa (niekam), dôjsÅ¥, prÃsÅ¥ slovene: priÅ¡el somale: yimaado Åone: uya sote: tla sunde: datang svahile: kuja taÄike: омад taje: มา tamile: வா tatare: кил telugue: à°µà°à±à°à°¿à°¨ tibete: ཡོà½à¼ tokipone: kama ukraine: пÑÐ¸Ñ Ð¾Ð´ÑÑÑ urdue: Ø¢Ø¦Û uzbeke: kelib vjetname: Äến zulue: uze venigi serÄi 'venigi' [ven.0igi] 1.[ven.0igi.inviti] Inviti iun, sendi je iu; peti, ordoni, ke iu venu: mi perdis la Ålosilon de mia Åranko, kaj mi devis venigi Ålosiliston DL ; li kuris al li renkonte kaj ÄirkaÅprenis lin kaj kisis lin kaj venigis lin en sian domon [29]; mi serÄos helpon, mi sendos venigi kuracistojn [30]; horo post ilia forveturo Swift ordonis seli alian Äevalon kaj sendis sur Äi rapide alian servanton kun la ordono revenigi ilin FK ; Äu ree vi venigis antaÅdiristinon, kiu timigas vin [31]? 2.[ven.0igi.alportigi] Alportigi, mendi: venigi per ia librejo la katalogon FK ; li venigis al si el Berlino multajn librojn [32]; la Åtofo estas venigita de malproksime kaj aÄeti de Äi ankoraÅ metron estas preskaÅ io neebla FK ; fremdlando objekton por speso donas, sed por Äin venigi, oni spesmilon bezonas PrV . 3.[ven.0igi.sendi] Sendi; akompane konduki al: la Eternulo kreis el la tero Äiujn bestojn de la kampo kaj Äiujn birdojn de la Äielo, kaj venigis ilin al la homo, por vidi, kiel li nomos ilin [33]; malfeliÄon Mi venigas de nordo [34]; kia sorto malfeliÄa ⫽ kun la kunulâ vin tion Äi venigis Ifigenio . 29. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 29:1330. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Kvina31. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro XII32. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 3933. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 2:1934. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jeremia 4:6 angle: send for, summon, take along, bring, send beloruse: 1. запÑаÑаÑÑ, пÑÑводзÑÑÑ 2. пÑÑноÑÑÑÑ, замаÑлÑÑÑ (даÑÑаÑкÑ) 3. адпÑаÑлÑÑÑ Äine: å¬é [zhà ojÃ] germane: kommen lassen, holen lassen, bringen lassen indonezie: 1. mendatangkan, mengundang 2. memesan 3. mengirim japane: æ¥ããã [ããããã], å¼ã³å¯ãã [ãã³ããã], ãããã pole: przynieÅÄ, sprowadziÄ ukraine: пÑиводиÑи, ÑпÑоваджÑваÑи, запÑоÑÑваÑи, кликаÑи, випиÑÑваÑи (книги) venontaserÄi 'venonta' [ven.0onta] [ven.0onta.TEMP] Kiu venos poste, en estonta, proksima tempo, kontraste al io pasinta: la venontan dimanÄon mi veturos Hamburgon DL ; la venonta gasto estas ankoraÅ en la vojo DL ; mi [skribos pri tio] en unu de la venontaj kajeroj DL ; [filon] naskos al vi Sara en [â¦] la venonta jaro [35]; Åi ridas pri la venonta tago [36]; la venonta generacio [37]; en la venonta tago estis venonta en la mondon mistera gasto: nova jaro Marta . sekvonta 35. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 17:2136. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 31:2537. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Readmono 29:22 angle: coming, forthcoming, next, upcoming, to come beloruse: наÑÑÑпнÑ, бÑдÑÑÑ, надÑÑ Ð¾Ð´Ð·ÑÑÑ Äine: å ¶æ¬¡ [qÃcì], ä¸ä¸æ¬¡ [xià yÄ«cì], æ¥ä¸ä¾ [jiÄxià lái], æ¥ä¸æ¥ [jiÄxià lái], æªä¾ [wèilái], æªæ¥ [wèilái], ä½ä¸ºç»æ [zuòwéijiéguÇ], ä½çºçµæ [zuòwéijiéguÇ], æ¥ä¸ä¾ [jiÄxialai], æ¥ä¸æ¥ [jiÄxialai] france: prochain, à venir germane: kommend, nächst, folgend, anschlieÃend indonezie: berikutnya, depan (ttg waktu), mendatang, yang akan datang japane: æ¥ãã [ããã], ä»åº¦ã® [ããã©ã®], 次㮠[ã¤ãã®] pole: przyszÅy rumane: viitor taje: [â¦] à¸à¸µà¹à¸à¸°à¸à¸¶à¸ ukraine: Ñой, Ñ Ñо пÑийде, пÑийдеÑнÑй alveniserÄi 'alveni' [ven.al0i] 1.[ven.al0i.KOMUNE] (ntr) Veni3: Jakob alvenis bonstate en la urbo [38]; vi alvenis samtempe kun via letero [39]; Äu li ankaÅ troviÄis inter la amaso? ne rapidu! nun ni alvenas Äuste al li [40]! se li al iu alvenas, li prenas lin kun si sur sian Äevalon kaj rakontas al li historiojn [41]; ambaÅ trompantoj petis lin alveni pli proksime kaj demandis, Äu Äi ne estas bela desegno [42]; kiam li alvenis hejmen [li] Åutkunigis [â¦] sur la mezo de la planko la tutan monon [43]; jen alvenas eksterordinara informo [44]; (figure) se ne agis ia malsana stato, ni necese alvenos al konkludoj pli nigraÄaj [45]; (figure) li alvenis al tiu Äi vorto de nia lingvo kun kutimoj latinaj [46]; necese estas, ke tiu, kiu alvenas al Dio, kredu, ke Li ekzistas [47]. 2.[ven.al0i.ekesti] (ntr)(figure) (post atendo) Ekesti: nun, post kiam la fido alvenis, ni jam ne estas sub pedagogo [48]; la horo alvenis, la patrino kuÅis en doloroj kaj angoro [49]; la decido estis firma en li, sed nun, kiam la tempo Äin plenumi alvenis, speco de Åtopa bulo formiÄis engorÄe [50]. 3.[ven.al0i.atingi] (tr)(arkaismo) Atingi: dolÄa estos nia rekompenco, kiam la celo estos alvenita [51]; ni vidos, ke nia komuna celo estas alvenita (ni alvenis al nia celo) DL . 38. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 33:1839. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Sambuka virineto40. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, NeÄa reÄino41. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Dio de dormo42. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, La novaj vestoj de la reÄo43. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Malgranda Niko kaj granda Niko44. Johán Valano: Äu li venis trakosme?, 2945. Johán Valano: Äu li bremsis sufiÄe?, 246. L. L. Zamenhof: Lingvaj Respondoj, 4. Fonetiko47. La Nova Testamento, Hebreoj 11:648. La Nova Testamento, Galatoj 3:2549. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Malnova preÄeja sonorilo50. Johán Valano: Äu li venis trakosme?, 2651. L. L. Zamenhof: Al la âEsperantistoâ afrikanse: kom albane: arrijnë amhare: ááµá¨áµ angle: arrive 3. achieve arabe: ÙصÙÙ armene: ÕªÕ¡Õ´Õ¡Õ¶Õ¥Õ¬ azerbajÄane: gÉlÉcÉk beloruse: пÑÑбÑваÑÑ, пÑÑÑ Ð¾Ð´Ð·ÑÑÑ, надÑÑ Ð¾Ð´Ð·ÑÑÑ bengale: পà§à¦à¦à¦¾ birme: áá±á¬ááºáᬠbosne: doÄi bulgare: пÑиÑÑигам ÄeÄ¥e: dojÃt, dorazit (na mÃsto), dospÄt k..., pÅibýt, pÅijÃt Äine: å°è¾¾ [dà odá], å°é [dà odá], ä¾å° [láidà o], æ¥å° [láidà o], ç³ [jià n], æµè¾¾ [dÇdá], æµé [dÇdá], è» [zhÄn], å°ä¾ [dà olái], å°æ¥ [dà olái], æµ [dÇ] dane: ankommer estone: saabuma eÅske: iristen filipine: dumating france: arriver galege: chegar germane: ankommen, eintreffen 3. erreichen guÄarate: àªàªµà« haitie: rive haÅse: isa hinde: पहà¥à¤à¤à¤¨à¤¾ hispane: llegar hungare: megérkezik igbe: na-abata indonezie: datang, sampai, tiba irlande: teacht islande: koma japane: å±ã [ã¨ã©ã] jave: teka jide: ×Ö¸× ×§×××¢× jorube: de kanare: ಬರà³à²µ kartvele: á©ááááá katalune: arribar kazaÄ¥e: ÐºÐµÐ»Ñ kimre: cyrraedd kirgize: келүү kmere: ááááá koree: ëì°© korsike: ghjunghja kose: zifika kroate: stiÄi kurde: gihîÅtin latine: perveniunt latve: ierasties laÅe: ມາຮàºàº litove: atvykti makedone: пÑиÑÑÐ¸Ð³Ð½Ð°Ñ malagase: tonga malaje: tiba malajalame: à´à´¤àµà´¤àµà´ malte: jaslu maorie: tae marate: पà¥à¤¹à¥à¤à¥à¤² monge: tuaj txog mongole: иÑÑÑ nederlande: aankomen nepale: à¤à¤à¤ªà¥à¤à¥à¤à¤¨à¥ njanÄe: akufika okcidentfrise: oankomme okcitane: arribar panÄabe: ਪਹà©à©°à¨à¨¦à© paÅtue: ت٠pole: przybywaÄ, nastaÄ, nadchodziÄ portugale: chegar ruande: shika rumane: sosi ruse: подойÑи (к ÑемÑ-л.) samoe: taunuu sinde: Ù¾ÙÚÚ» sinhale: පà·à¶¸à·à¶«à·à¶¸à¶§ skotgaele: a âtighinn slovake: dostaviÅ¥ sa, zavÃtaÅ¥ (niekam) slovene: prispejo somale: yimaadaan Åone: svika sote: fihla sunde: sumping svahile: kuwasili taÄike: ТаÑÑиÑи taje: 1. มาà¸à¸¶à¸ tamile: வரà¯à®®à¯ tatare: килеп ÒÐ¸Ñ telugue: à°à±à°°à± tibete: སླེà½à½¦à¼ tokipone: kama ukraine: пÑиÑÑ Ð°Ñи urdue: Ù¾ÛÙÚ uzbeke: yetib vjetname: Äến volapuke: kömön zulue: finyelela alvenoserÄi 'alveno' [ven.al0o] [ven.al0o.KOMUNE] Ago de iu, io alvenanta: la alveno de la transmara poÅto FK ; li atendis la alvenon de la patro [52]; de mia alveno ne pasis eÄ unu tago, en kiu oni ne plendis [53]; oni signalis per kanono la alvenon de la nova jaro [54]. 52. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Cindrulino53. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro IV54. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Dekdu per la poÅto angle: arrival beloruse: пÑÑбÑÑÑÑÑ, пÑÑÑ Ð¾Ð´, надÑÑ Ð¾Ð´ ÄeÄ¥e: nástup, pÅÃchod Äine: å°ä¾ [dà olái], å°æ¥ [dà olái], å ¥å [rùliè] france: arrivée germane: Ankunft hispane: llegada hungare: megérkezés indonezie: kedatangan, ketibaan japane: å°ç [ã¨ãã¡ãã], å°æ¥ [ã¨ããã] pole: nadejÅcie, przybycie, przyjazd rumane: sosire slovake: prÃchod taje: à¸à¸²à¸£à¸¡à¸²à¸à¸¶à¸ ukraine: пÑибÑÑÑÑ, пÑÐ¸Ñ Ñд antaÅveniserÄi 'antaŭveni' [ven.antaux0i] (tr) (iun aÅ ion) Veni pli frue ol tiu aÅ tio; anticipi ies intencon aÅ agon: leviÄu, ho Eternulo, antaÅvenu kaj renversu lin [55]; piede oni kuris tien el Äiuj urboj kaj antaÅvenis ilin [56]; mi ne antaÅvenos vian decidon [57]; [niaj korinklinoj] rememorigas la pasintecon, kiu ne plu estas, aÅ ili antaÅvenas la estontecon, kiu ofte ne devas esti [58]. antaÅiri 55. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Psalmaro 17:1356. La Nova Testamento, S. Marko 6:3357. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaÅ la Sepa Kongreso Esperantista en Antwerpen en la 21a de aÅgusto 191158. Jean-Jacques Rousseau, trad. André Gilles: La revadoj de soleca promenanto, a promenado angle: precede beloruse: апÑÑÑджваÑÑ, папÑÑÑднÑÑаÑÑ france: devancer, précéder germane: vorwegnehmen, zuvorkommen hispane: adelantar hungare: elÅbb érkezik, (idÅben) megelÅz indonezie: datang duluan, mendahului pole: przeÅcigaÄ, ubiec rumane: pentru a avansa ruse: пÑедÑеÑÑвоваÑÑ, опеÑежаÑÑ, опеÑедиÑÑ taje: มาà¸à¹à¸²à¸à¸«à¸à¹à¸² ukraine: пÑÐ¸Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ñи ÑанÑÑе, випеÑеджÑваÑи bonvenaserÄi 'bonvena' [ven.bon0a] [ven.bon0a.KOMUNE] Akceptata kun kora kontenteco: bonvena dormo [59]; estu bonvena [â¦] kun kia komisio vi venas QuV ? al nia hetmano vi estos bonvena kun viaj rekrutoj [60]; [jen] bonvenaj fontoj de flustritaj interrakontoj de [â¦] babilemaj virinoj IÅtar ; Äi estas al li tre bonvena PrV . 59. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Dua60. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Dua angle: welcome beloruse: вÑÑанÑ, жаданÑ, мÑÐ»Ñ bretone: Äi estas al li tre bon~a: deuet mat eo gantañ. ÄeÄ¥e: vÃtaný france: bienvenu hispane: bienvenido japane: æè¿ãã¹ã [ãããããã¹ã] pole: mile widziany rumane: binevenit ruse: пÑивеÑÑÑвоваÑÑ slovake: byÅ¥ vÃtaný, vÃtaný tibete: à½à½&t_-a;à¼à½à½¦à½´à¼à½à½´à¼ ukraine: бажаний, милий ÑеÑÑÑ (пÑо гоÑÑÑ) bonveno serÄi 'bonveno' [ven.bon0o] Afabla akcepto: bonvenon! en kia granda nombro ili aperis, por deziri al ni bonvenon! [61]; oni donis al li plenan pokalon da vino por bonveno [62]; âbonvenon al vi! bonan feston al vi!â â âne miru, ke la strato nun estas tiel malplena [Äiuj] estas nun en la sinagogoâ RBa . 61. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaÅ la Tria Kongreso Esperantista en Cambridge en la 12a de aÅgusto 190762. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Nokta Äapo de fraÅlo angle: bon~on!: welcome!. beloruse: пÑÑвÑÑанÑне, пÑÑÑм (ÑÑплÑ) bretone: bon~on!: degemer mat!. france: bon~on!: soyez le bienvenu!, soyez la bienvenue!, soyez les bienvenus!. germane: bon~on!: willkommen!. hispane: bon~on!: ¡bienvenido!. indonezie: bon~on!: selamat datang!. japane: æè¿ [ãããã] nederlande: bon~on!: welkom. pole: bon~on!: witaj!. rumane: bon~on!: bun venit!. ruse: bon~on!: добÑо пожаловаÑÑ!. svahile: bon~on!: karibu!. taje: ยิà¸à¸à¸µà¸à¹à¸à¸à¸£à¸±à¸ tokipone: bon~on!: kama pona!. ukraine: гоÑÑинний, Ñеплий пÑийом bonvenigiserÄi 'bonvenigi' [ven.bon0igi] (tr) [ven.bon0igi.KOMUNE] Saluti iun, certigante al li, ke li estas akceptata kun kora kontenteco: kiam Jesuo revenis, la homamaso bonvenigis lin, Äar Äiuj atendis lin [63]; Åi bonvenigis Äi tiun malpli embarasan temon IÅtar ; en liaj iomete enkavaj, reve penetremaj okuloj eklumis Äoja bonvenigemo IÅtar ; viro, kiu longtempe forestis kaj revenas sekure â tiun la parencoj, amikoj kaj bondezirantoj bonvenigas hejmen [64]. saluti 63. La Nova Testamento, Luko 8:4064. trad. T. T. Anuruddha: La Vojo al Nirvano aÅ la Dhammapado, 1973 angle: welcome beloruse: вÑÑаÑÑ ÄeÄ¥e: pÅivÃtat, uvÃtat, vÃtat Äine: æ¬¢è¿ [huÄnyÃng], æ¡è¿ [huÄnyÃng], è¿ [yÃng], è¿æ¥ [yÃngjiÄ], è¿æ¥ [yÃngjie], ç¸è¿ [xiÄngyÃng] france: accueillir (souhaiter la bienvenue) germane: willkommen heiÃen hispane: dar la bienvenida indonezie: menyambut japane: æè¿ãã [ãããããã] nederlande: verwelkomen pole: witaÄ, przywitaÄ rumane: bun venit ruse: пÑинимаÑÑ, вÑÑÑеÑаÑÑ slovake: (pri)vÃtaÅ¥ hosÅ¥a, pozdraviÅ¥, vÃtaÅ¥ svahile: -karibisha taje: à¸à¹à¸à¸à¸£à¸±à¸ (à¸à¹à¸§à¸¢à¸à¸§à¸²à¸¡à¸¢à¸´à¸à¸à¸µ) ukraine: (гоÑÑинно) вÑÑаÑи *deveni serÄi 'deveni' [ven.de0i] (ntr) 1.[ven.de0i.origini] Origini el: kiam oni aÅdas supernaturan rakonton, oni antaÅ Äio pripensu, Äu Äi ne devenas de trompo IKr ; en vortoj devenantaj de adjektivo [substantivo] povas nur signifi ideon, esencon LR . fonti2 2.[ven.de0i.praidoj] Esti ido aÅ praido de: la hebreoj estas Izraelidoj, Äar ili devenas de Izraelo [65]; aÅskultu! mi devenas de Tantalo Ifigenio ; instruo pri antipodoj estas nekonforma al la principoj de la religio, Äar tio Äi signifus, ke ekzistas homoj, kiuj ne devenas de Adamo FK . origino 3.[ven.de0i.kauxzo] Veni5: plenigi la mankojn, devenantajn de nepreciza lerneja edukado FK ; tiu dormado, kiun la abato kredis kaÅzitan de la senkulpeco, devenis de kaÅzo tute alia KPr ; Äu la ekzistado de la plimulto da homoj ne devenis simple de varmegeco de ia Julia posttagmezo, aÅ de alloga vido de litotuko [66]. 4.[ven.de0i.sta_spirito] En la Triunuo, la hipostaza rilato de la Patro al la Sankta Spirito: sed kiam venos la Parakleto, kiun mi sendos de la Patro al vi, la Spirito de la vero, kiu devenas de la Patro, tiu pri mi atestos [67]. Rim.: La orienta tradicio uzas la vorton aperantan en Jn 15:26 â do, laÅ la Londona Biblio, âdeveniâ. Efektive, Äi esprimas la sencon celatan en ortodoksismo (la fonto plie ol la vojo). Kp la okcidentan âeligiâ. [Sergio Pokrovskij] 65. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 3666. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Kvara67. La Nova Testamento, S. Johano 15:26 angle: come from, originate from, derive from, spring from, result from beloruse: Ð¿Ð°Ñ Ð¾Ð´Ð·ÑÑÑ, ÑзÑнÑкаÑÑ (з ÑагоÑÑÑÑ), вÑнÑкаÑÑ ÄeÄ¥e: pocházet, pojÃt, povstat, vzÃt původ Äine: åºèª [chÅ«zì] france: avoir pour origine, provenir, venir (de) germane: 1. stammen von, abstammen 2. abstammen 3. kommen von hispane: proceder de, ser originario de, venir (de) hungare: származik, ered 2. származik, ered 3. van vmitÅl 4. származik indonezie: 1. berasal japane: ï½ããåºã [ï½ããã§ã], ï½ã®åç£ã§ãã [ï½ã®ããããã§ãã], ç±æ¥ãã [ããããã], ï½ã®åå«ã§ãã [ï½ã®ãããã§ãã] malnovgreke: 4. á¼ÎºÏοÏεύομαι nederlande: 2. afstammen 3. het gevolg zijn van pole: braÄ siÄ, pochodziÄ portugale: 2. descender, vir 3. vir, resultar, originar rumane: am venit de la ruse: 2. пÑоиÑÑ Ð¾Ð´Ð¸ÑÑ (Ð¾Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð¾-л.), пÑоизойÑи (Ð¾Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð¾-л.) 3. пÑоиÑÑ Ð¾Ð´Ð¸ÑÑ (Ð¾Ñ Ñего-л.), пÑоизойÑи (Ð¾Ñ Ñего-л.) 4. иÑÑ Ð¾Ð´Ð¸ÑÑ (о Св. ÐÑÑ Ðµ) slovake: pochádzaÅ¥ taje: มาà¸à¸²à¸ ukraine: Ð¿Ð¾Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ñи, виникаÑи (ÑеÑез Ñо-н.) deveno serÄi 'deveno' [ven.de0o] Origino, fonto de iu aÅ io: kia estas la deveno de tiuj riÄaĵoj KPr ? mi skribas mian nomon per Z, kvankam Äi havas devenon germanan LR ; Åi komprenis, kia estis la deveno (tajloro) de la junulo, en la sekvinta tago plendis al la patro [68]; mi taksas Äiun homon nur laÅ lia persona valoro kaj agoj, sed ne laÅ lia deveno [69]; homo de alta deveno [70]; signoj de eminenta deveno aÅ pli alta eduko ne estis videblaj FK . genealogio2 68. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, La kuraÄa tajloreto69. L. L. Zamenhof: Homaranismo, Dogmoj de Hilelismo70. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Bona humoro beloruse: Ð¿Ð°Ñ Ð¾Ð´Ð¶Ð°Ð½Ñне Äine: æºæµ [yuánliú], æºæ³ [yuánquán], æ ¹åº [gÄndÇ], æ ¹æº [gÄnyuán], ä¾æº [láiyuán], æ¥æº [láiyuán], ä¾æ· [láilì], æ¥å [láilì], 身å [shÄnfèn], åäº§å° [yuánchÇndì], åç¢å° [yuánchÇndì], è家 [lÇojiÄ], ä¾æºå [láiyuánguó], æ¥æºå½ [láiyuánguó] france: de~o: origine, provenance. germane: Herkunft, Quelle, Ursprung hispane: de~o: origen, procedencia. hungare: de~o: származás. indonezie: asal muasal, asal mula, asal-usul japane: çã [ãã¾ã], åºèª [ãã ã¤ã], åºèº« [ãã ã£ãã], ç±æ¥ [ããã] pole: pochodzenie elveni serÄi 'elveni' [ven.el0i] 1. [Mankas mrk por aldoni tradukojn] Veni el ie: kun tremado ili elvenos el siaj kaÅejoj [71]; tondotaj Åafinoj [â¦] elvenas el la lavejo [72]; jen la tuta urbo elvenis renkonte al Jesuo [73]; tio, kio eliras el la buÅo, elvenas el la koro [74]; Äiuj tiuj malbonoj elvenas de interne kaj profanas la homon [75]; li devas turniÄi kaj barakti kiel kato, por elveni [76]; (figure) mi vi sufiÄe bone elvenis el la afero [77]; laÅ la vortoj de Delaunay Äiuj gloraj francaj tenoroj elvenis el la suda Francujo [78]; sako alenon ne tenas, Äi baldaÅ elvenas PrV . elaperi, eliri, eskapi, forlasi 2.[ven.el0i.FIG] (figure) (malofte) Rezulti: kio elvenos el tiu decidiga provo [79]? kiom ajn vi penos, nenio elvenos PrV . 71. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, MiÄ¥a 7:1772. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Alta kanto 4:273. La Nova Testamento, Mateo 8:3474. La Nova Testamento, Mateo 15:1875. La Nova Testamento, Marko 7:2376. B. Traven, trad. Hans Georg Kaiser: Mortula Åipo, Rakonto de usona maristo, Äapitro 4377. B. Traven, trad. Hans Georg Kaiser: Mortula Åipo, Rakonto de usona maristo, Äapitro 4678. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto79. Henri Vallienne: Äu li?, Äapitro Dekkvina angle: get out beloruse: 1. вÑÑ Ð¾Ð´Ð·ÑÑÑ, вÑÑзджаÑÑ 2. вÑнÑкаÑÑ, аÑÑÑмлÑваÑÑа germane: heraus kommen indonezie: keluar japane: åºã¦æ¥ã [ã§ã¦ãã] pole: odejÅÄ enveniserÄi 'enveni' [ven.en0i] (ntr) 1. [Mankas mrk por aldoni tradukojn] Veni en ion: la virino, kiu envenas en vian domon estu simila al RaÄ¥el kaj Lea! [80] li etendis sian manon kaj prenis la kolombon kaj envenigis Äin al si en la arkeon [81]; en tiu minuto envenis la kelnero Olsen, por sciigi, ke la dancado komenciÄis FK ; la servistoj envenis, por rigardi la mortintan imperiestron [82]. eniri 2.[ven.en0i.BIB] Veni7: Åi donis al li sian sklavinon [â¦] kaj Jakob envenis al Åi, kaj [Åi] gravediÄis [83]. 80. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Rut 4:1181. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 8:982. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, La najtingalo83. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 30:4 angle: come in beloruse: ÑÐ²Ð°Ñ Ð¾Ð´Ð·ÑÑÑ, ÑÑзджаÑÑ ÄeÄ¥e: vejÃt Äine: è¿æ¥ [jìnlái], é²ä¾ [jìnlái] france: entrer germane: hereinkommen hispane: introducir, meter hungare: 1. bejön indonezie: 1. masuk 2. mendatangi (utk berhubungan), menghampiri (utk berhubungan) japane: å ¥ã£ã¦æ¥ã [ã¯ãã£ã¦ãã] nederlande: binnenkomen pole: wejÅÄ, wchodziÄ portugale: 1. entrar rumane: am intrat ruse: войÑи slovake: vojsÅ¥ ukraine: Ð²Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ñи, ÑвÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ñи, вâÑжджаÑи, вÑÑÑпаÑи interveniserÄi 'interveni' [ven.inter0i] (ntr) 1.[ven.inter0i.iu] (iu) ElpaÅi kiel peranto aÅ partoprenanto, en ian aferon; sin intermeti, sin enmiksi: disputas la vendistinoj kun germana marÄandulo, alkuras homoj, ariÄas videmuloj, Äendarmoj intervenas VivZam ; intervenis homo tre helpema, [â¦] la patro de Klara Zilbernik [â¦] proponis, ke [â¦] presiÄu je lia kosto la libretoj pri mondlingvo VivZam ; lia forta voÄo tondris bone, kaj se Åi kuraÄis interveni per unu vorto, tuj la vikingo fariÄis furiozulo HsT ; lia penso tuj diras: devas ja esti tiel [â¦], sed liaj sentoj intervenas Tor . 2.[ven.inter0i.io] (io) Aperi, okazi inter aliaj okazoj: la du edzinoj ne plu multe interrilatas, kvazaÅ iu streÄo intervenis inter ili ChB ; intervenis silenta paÅzo, dum kiu aÅdiÄis nur la bruo de la manÄiloj ChB ; post la interveno de tiu Äi rusa kaviaro ni revenu al la mondoskua, novaĵo de sinjoro Karlo Kirlo LGA ; incidento intervenis dum la mallonga restado [â¦] sub la salikoj MkM . interokazi, interrompi angle: intervene, interfere beloruse: 1. ÑмеÑваÑÑа, ÑблÑÑваÑÑа, ÑÑÑгваÑÑа 2. адбÑваÑÑа (памÑж ÑнÑÑÐ¼Ñ Ð¿Ð°Ð´Ð·ÐµÑмÑ) ÄeÄ¥e: intervenovat, zakroÄit, zasáhnout Äine: å¹²æ¶ [gÄnshè], ææ [chÄshÇu], å¹²æ° [gÄnrÇo], å¹²æ¾ [gÄnrÇo], ä»å ¥ [jièrù] france: intervenir germane: unterbrechen 1. eingreifen, sich einmischen, dazwischen gehen, intervenieren 2. dazwischen kommen hispane: intervenir hungare: 1. beavatkozik, közbelép 2. közbejön indonezie: 1. campur tangan, ikut campur, mengintervensi japane: éã«å ¥ã [ããã ã«ã¯ãã], ä»å ¥ãã [ããã«ã ããã], å¹²æ¸ãã [ããããããã] nederlande: tussenbeide komen pole: interweniowaÄ portugale: intervir rumane: interveni ruse: 1. вмеÑаÑÑÑÑ slovake: zakroÄiÅ¥ ukraine: вÑÑÑÑаÑиÑÑ, ÑмÑÑÑваÑиÑÑ, ÑÑÑÑÑваÑи, вÑоÑгаÑиÑÑ, ÑнÑеÑвенÑваÑи, ÑÑаÑиÑÑ (пÑд ÑÐ°Ñ Ñого-н.) *kunveni serÄi 'kunveni' [ven.kun0i] (ntr) [ven.kun0i.KOMUNE] Veni ien por esti aÅ agi kune: ni Äiuj kunvenis, por priparoli tre gravan aferon [84]; inter la gastamaj muroj de Bulonjo-sur-Maro, kunvenis [â¦] homoj kun homoj VivZam ; Laban kunvenigis Äiujn homojn de tiu loko kaj faris festenon [85]; ni interÅanÄis la vizitkartojn kaj interkonsentis kunveni je la oka horo vespere FdO ; okaze kunvenis kvar sinjoroj, grandaj majstroj kaj amantoj de mensogado FK ; murmuro traflugis inter la kunvenintoj [86]; la folioj [â¦] kunvenis sub la arbo [87]. kolektiÄi, kunsidi, renkontiÄi 84. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 4285. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 29:2286. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Äapitro XVIII87. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Lasta sonÄo de maljuna kverko angle: assemble, congregate, convene, gather, meet beloruse: зÑбÑÑаÑÑа Ñазам, ÑабÑÑÑ ÑÑ Ð¾Ð´ ÄeÄ¥e: mÃt schůzi, scházet se, schůzovat, sejÃt se, shromáždit se Äine: èé [jùjÃ], ä¼è [huìjù], æè [huìjù], éå [jÃhé], ç¸è [xiÄngjù], æè [cuánjù], æ¢è [cuánjù], æé [cuánjÃ], æ¢é [cuánjÃ], è [jù], èé¦ [jùshÇu] france: se rassembler, se réunir germane: zusammen kommen, sich versammeln hispane: concentrarse, reunirse hungare: összejön indonezie: berkumpul, bertemu japane: ä¼åãã [ãããããã] nederlande: bijeenkomen, samenkomen, vergaderen pole: gromadziÄ siÄ, schodziÄ siÄ, zbieraÄ siÄ rumane: sÄ se întâlneascÄ ruse: ÑобÑаÑÑÑÑ slovake: schádzaÅ¥ sa, zÃsÅ¥ sa taje: à¸à¸£à¸°à¸à¸¸à¸¡, รวมà¸à¸±à¸§ ukraine: ÑÑ Ð¾Ð´Ð¸ÑиÑÑ, збиÑаÑиÑÑ kunvenoserÄi 'kunveno' [ven.kun0o] [ven.kun0o.KOMUNE] Veno de pluraj personoj al unu loko por komuna afero: somera kunveno sur la bordo FK ; la kunvenintoj varmege kaj tute senrezultate disputadis [â¦] tutan vesperon [88]; kunvoki [â¦] malgrandan kunvenon preparan VivZam ; malferma kunveno [89]; granda kunveno Äiujara VivZam ; je la oka horo miaj konatoj jam estis en la loko de nia kunveno FdO ; miaj gesinjoroj havas sian semajnan vesperkunvenon, la gastoj ĵus kolektiÄis Marta ; [li] kunvokis privatan konsilan kunvenon [90]; en tiu tago sankta kunveno estu Äe vi, faru nenian laboron [91]; en la mezo de popola kunveno mi Vin gloros [92]. renkontiÄo1aranÄo2, interparolo, konferenco, kongreso, koncilio, kunsido, mitingo, palavro, rendevuo, simpozio, sinodo 88. L. L. Zamenhof: Lingvaj Respondoj, 11. Verboj89. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaÅ la Kvara Kongreso Esperantista en Dresden en la 17a de aÅgusto 190890. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Äapitro XV91. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Levidoj 23:2192. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Psalmaro 22:22 angle: assembly, gathering, meeting beloruse: ÑÑ Ð¾Ð´, ÑÑÑÑÑÑÑа ÄeÄ¥e: schůze, shromáždÄnà Äine: ä¼è®® [huìyì], æè° [huìyì], èä¼ [jùhuì], èæ [jùhuì], ä¼é¢ [huìmià n], æé¢ [huìmià n], ä¼ä¸ [huìshà ng], æä¸ [huìshà ng] france: assemblée (réunion), réunion germane: Zusammenkunft, Versammlung, Treffen, Besprechung hispane: asamblea (reunión), reunión hungare: összejövetel, gyűlés, gyülekezet indonezie: perkumpulan, pertemuan internaci-signolingve: japane: ä¼å [ãããã], éä¼ [ãã ããã] pole: zbiórka, zebranie, spotkanie rumane: întâlnire ruse: ÑобÑание signune: F@18,B@12* slovake: schôdzka taje: à¸à¸²à¸£à¸à¸£à¸°à¸à¸¸à¸¡, à¸à¸²à¸£à¸£à¸§à¸¡à¸à¸±à¸§ tibete: à½à½¼à½à¼à½à½´à½¦à¼ ukraine: збоÑи, зÑбÑÐ°Ð½Ð½Ñ kunvenejo serÄi 'kunvenejo' [ven.kun0ejo] Ia loko, kie oni kunvenas: ni eliris ekster la pordegon apud rivero, kie, ni supozis, estis kunvenejo por preÄado [93]; monaÄ¥ejâ-manÄejo [â¦] servas kiel kunvenejo [94]; maljunulo iris malrapide supren sur la Åtuparo kaj malfermis la pordon de la savarmea kunvenejo [95]; rn la halo de la Äefa kunvenejo funkciis impona libroservo [96]; vasta, cirkloronda halo [â¦] estis la kutima kunvenejo por interkonsultoj, kiuj koncernis la [tutan landon] [97]. lokalo 93. La Nova Testamento, La agoj 16:1394. Adam Mickiewicz, trad. Antoni Grabowski: Sinjoro Tadeo, Libro XII.95. trad. Ferenc Szilágyi: Vespera ruÄo anoncas ventegon, Erik Asklund96. La Ondo de Esperanto, 2003, â 8-9 (106-107)97. Michael Ende, trad. Wolfram Diestel: La SenÄesa Rakonto, La Destino de Atrejo angle: meeting place beloruse: меÑÑа ÑÑÑÑÑÑÑÑ, пÑÐ½ÐºÑ Ð·Ð±Ð¾ÑÑ (лÑдзей) germane: Treffpunkt pole: sala zebraÅ, miejsce spotkaÅ Äefkunveno serÄi 'ĉefkunveno' [ven.cxefkun0o] Kunveno de la membraro de asocio por fari decidojn, kiuj bezonas ian plimulton de la membroj, i.a. elekton de estraro: unufoje jare en Äefkunveno [â¦] ili elektas estraron MD05 ; en la mallonga jarÄefkunveno de EMAS oni akceptis etajn ÅanÄojn de la statuto, por ke nia asocio estu publikutila (tio signifas, ke donacantoj al la asocio Äuas impostan avantaÄon) [98]; laÅ la granda tradicio de tiaj Äefkunvenoj la Brita Äefministro anoncis, ke li estas preta batali âla tutan noktonâ por eltiri el siaj kolegoj konsenton MD14 . konvento1, pleno2 98. La Ondo de Esperanto, 2003, â 12 (110) angle: general meeting jarÄefkun~o: annual general meeting. beloruse: агÑлÑÐ½Ñ ÑÑ Ð¾Ð´, генÑÑалÑÐ½Ð°Ñ Ð°ÑÐ°Ð¼Ð±Ð»ÐµÑ Äine: å¤§ä¼ [dà huì], 大æ [dà huì], å¹´åº¦å¤§ä¼ [niándùdà huì], 年度大æ [niándùdà huì], å¹´ä¼ [niánhuì], å¹´æ [niánhuì], å ¨ä½ä¼è®® [quántÇhuìyì], å ¨é«æè° [quántÇhuìyì] france: assemblée générale germane: Hauptversammlung jarÄefkun~o: Jahreshauptversammlung. indonezie: sidang umum pole: walne zgromadzenie malbonvenigiserÄi 'malbonvenigi' [ven.malbon0igi] (tr) [ven.malbon0igi.KOMUNE] Malfable akcepti: la Maldekstro malbonvenigas seriozajn religiemulojn, do kien ili iru [99]? nur kelkaj pioniroj malbonvenigas la IJK-on kaj batalas, por ke Äi ne okazu [100]. 99. K. Miner: taglibro, 2009-10-14100. Diversaj aÅtoroj: Kontakto 2011-2019, Organizante la Internacian Junularan Kongreson 2017 beloruse: не ÑÑ Ð²Ð°Ð»ÑÑÑ, лÑÑÑÑÑ Ð½ÐµÐ¿Ð°Ð¶Ð°Ð´Ð°Ð½Ñм france: mal accueillir hispane: dar mala acogida indonezie: menolak (kehadiran) pole: pozbyÄ siÄ rumane: pentru a scÄpa de taje: à¹à¸¡à¹à¸à¹à¸à¸à¸£à¸±à¸, à¹à¸¡à¹à¸¢à¸´à¸à¸à¸µà¸à¹à¸à¸à¸£à¸±à¸ novalveninto serÄi 'novalveninto' [ven.noval0into] [ven.noval0into.KOMUNE] Tiu, kiu alvenis antaÅ nelonge, kontraste al delongaj surlokuloj: inter aro da disaj palmoj, novalvenintoj starigis tendojn, dum virinoj pretigis manÄaĵojn IÅtar ; novalveninta infaneto IÅtar ; la publiko en la kafejo atente rigardis la novalveninton [101]. 101. G. Stamatov, trad. I. H. Krestanoff: Nuntempaj Rakontoj, 1922 angle: newcomer beloruse: новапÑÑбÑÐ»Ñ Äine: æ°äºº [xÄ«nrén], æ°ä¸ [xÄ«ndÄ«ng], æ°ç [xÄ«nshÄng], æ°ä¾ç人 [xÄ«nláiderén], æ°æ¥ç人 [xÄ«nláiderén], æ°å®¢ [xÄ«nkè], æ°è¿å ¥è [xÄ«njìnrùzhÄ], æ°é²å ¥è [xÄ«njìnrùzhÄ] france: nouvel arrivant germane: Neuankömmling indonezie: pendatang baru pole: nowicjusz, nowo przybyÅy postveniserÄi 'postveni' [ven.post0i] (tr)PIV1 [ven.post0i.KOMUNE] Veni post iu aÅ io: post la tagoj postvenis aliaj tagoj por fari semajnojn, monatojn KPr ; post la antaÅa letargia stato postvenos reboniganta dormado ChL ; hodiaÅ la internaciismo estas Äe la sojlo de l' venko, kaj jen postvenas malforta, apenaÅ pensebla koncepto: la sennaciismo [102]; tie minoj, abismoj, forÄejoj, fornoj [â¦] postvenas la mildajn bildojn de l' kampaj laboroj [103]; kiam la postvenonta numero aperos FSI ? postiri, sekvi 102. E. Lanti: Vortoj de k-do Lanti, Internaciismo â Sennaciismo103. Jean-Jacques Rousseau, trad. André Gilles: La revadoj de soleca promenanto, Sepa promenado angle: succeed, follow, come after beloruse: пÑÑÑ Ð¾Ð´Ð·ÑÑÑ Ð¿Ð°ÑÑлÑ, ÑÑÑÑÑ ÑÑледам, наÑÑаваÑÑ Äine: åç» [hòuxù], å¾çº [hòuxù], 佸 [huó] france: procéder (de), suivre (venir après), succéder (à ) (venir après), venir après germane: nachkommen hispane: seguir (venir después), suceder (a) (venir después), venir después hungare: következik (vmi után) indonezie: datang belakangan, mengikuti japane: å¾ããæ¥ã [ãã¨ãããã], å¾ã«ç¶ã [ãã¨ã«ã¤ã¥ã] pole: powróciÄ rumane: întoarce-te ruse: ÑледоваÑÑ, поÑледоваÑÑ ukraine: пÑÐ¸Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ñи (пÑÑÐ»Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð¾-н., Ñого-н.), наÑÑаваÑи *reveni serÄi 'reveni' [ven.re0i] (ntr) [ven.re0i.KOMUNE] Denove veni tien, de kie oni jam foriris: la filo de la reÄo, kiu revenis de Äaso, Åin renkontis [104]; kiel hundo revenas al sia vomitaĵo, tiel malsaÄulo ripetas sian malsaÄaĵon [105]; kiam pasis la difinita tempo, ili revenis al la patro [106]; (figure) en tiu tempo revenis al mi mia prudento [107]; leviÄis Åia edzo kaj iris al Åi, por paroli al Åia koro, por revenigi Åin [108]; ili fine Äiam revenas al unu punkto [109]; tiu Äiam revenas al sia ideo [110]; vi neniam revenigos lin el lia tombo [111]; vorto dirita al la mondo apartenas kaj neniam revenas PrV . 104. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 21105. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 26:11106. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Tri fratoj107. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Daniel 4:36108. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, JuÄistoj 19:3109. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Unua110. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro XX111. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Dua angle: come back, return, come again beloruse: вÑÑÑаÑÑа ÄeÄ¥e: vrátit se Äine: åå½ [huÃguÄ«], åæ¸ [huÃguÄ«], åä¾ [huÃlai], åæ¥ [huÃlai], è¿å [fÇnhuÃ], éå [chónghuÃ], åå» [huÃqu], å½æ¥ [guÄ«lái], æ¸ä¾ [guÄ«lái] france: revenir germane: zurückkommen re~igi: zurück holen, zur Umkehr bewegen. hispane: regresar hungare: visszajön, visszatér re~igi: visszatérÃt. indonezie: datang kembali, kembali, pulang japane: æ»ã£ã¦æ¥ã [ãã©ã£ã¦ãã], 帰ã£ã¦æ¥ã [ããã£ã¦ãã], 復帰ãã [ãµã£ããã] nederlande: terugkomen pole: powracaÄ, wracaÄ, zawracaÄ rumane: intoarce se ruse: веÑнÑÑÑÑÑ, возвÑаÑиÑÑÑÑ re~igi: веÑнÑÑÑ, возвÑаÑиÑÑ. slovake: vrátiÅ¥ sa taje: à¸à¸¥à¸±à¸, à¸à¸¥à¸±à¸à¸¡à¸² tibete: ལོà½à¼à½¡à½¼à½à¼ ukraine: повеÑÑаÑиÑÑ revenoserÄi 'reveno' [ven.re0o] [ven.re0o.KOMUNE] Reiro al sia devena loko: mi donas tion Äi al vi kiel garantiaĵon de mia reveno [112]; trankvile nun atendu la revenon de la sendito Ifigenio ; la vojaÄantoj rakontadis pri [Äio] post sia reveno hejmen [113]; la reveno de burgundaj biergustoj [114]. 112. L. L. Zamenhof: Lingvaj Respondoj, 1. Vortfarado113. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, La najtingalo114. Monato, Lode van de Velde: Bierlando Belgio angle: return beloruse: вÑÑÑанÑне ÄeÄ¥e: návrat Äine: å½æ¥ [guÄ«lái], æ¸ä¾ [guÄ«lái] france: retour germane: Wiederkehr, Rückkehr hispane: retorno hungare: visszatérés indonezie: kembalinya, kedatangan kembali japane: 帰ã [ããã], 帰é [ããã], 復帰 [ãµã£ã], åæ¥ [ãããã] pole: powrót, nawrót rumane: întoarcere, reveni ruse: возвÑаÑение slovake: návrat taje: à¸à¸²à¸£à¸à¸¥à¸±à¸à¸¡à¸² ukraine: повеÑÐ½ÐµÐ½Ð½Ñ samdevenaserÄi 'samdevena' [ven.samde0a] [ven.samde0a.KOMUNE] Kiu havas saman devenon kiel...: la kataluna lingvo vekiÄis al la vivo kaj disvolviÄis pli frue ol la ceteraj samdevenaj lingvoj [115]; [li] estis nia samdevenulo, eble frato de la praavo SkandalJozef . 115. Jaume Grau Casas: AntaÅparolo, en: Kataluna Antologio, 1931 angle: having the same origin beloruse: аднолÑкавага Ð¿Ð°Ñ Ð¾Ð´Ð¶Ð°Ð½ÑÐ½Ñ Äine: ä¸èç¸æ¿ [yÄ«mà ixiÄngchéng], ä¸èç¸æ¿ [yÄ«mà ixiÄngchéng] france: de même origine germane: gleichen Ursprungs pole: tego samego pochodzenia senreveneserÄi 'senrevene' [ven.senre0e] [ven.senre0e.FIG] (figure) Definitive, sen ebla reveno al la antaÅa stato: Åi preskaÅ tute ne eliradis el sia Äambro, malbenante la sorton, [â¦] kaj bedaÅrante sian senrevene perditan monon FK ; mi foriros senrevene en la landon de mallumo kaj de morta ombro [116]; oni disiÄas de videblaj signoj, kiuj prezentas antaÅ niaj okuloj historion de senrevene foririnta pasintaĵo Marta ; senrevena kunfandiÄo [117]. transiri 116. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Ijob 10:21117. Wim Jansen: Reago de Äermano: La germana kaj Esperanto, 2000/04, p. 27Monato angle: not coming back beloruse: незваÑоÑна, беззваÑоÑна ÄeÄ¥e: nenávratnÄ france: définitivement, sans retour germane: ohne Wiederkehr, auf Nimmerwiedersehen, für immer hispane: definitivamente, sin retorno hungare: visszavonhatatlanul, véglegesen japane: åã³å¸°ããã¨ãªã [ãµããã³ããããã¨ãªã], æ°¸ä¹ ã« [ãããã ãã«] pole: bezpowrotnie, nieodwoÅalnie rumane: niciodatÄ sÄ se întoarcÄ ruse: безвозвÑаÑно slovake: nenávratne ukraine: безповоÑоÑно datrevenoserÄi 'datreveno' [ven.datre0o] [ven.datre0o.jubileo] Reveno de la dato de pasinta memorinda okazaĵo, aparte se temas pri Äiujara memortago aÅ jubileo: la aÅtoro de Volapuk, antaÅ nelonge festis la okdekjaran datrevenon de sia naskiÄo [118]; nian arÄentan geedziÄon [â¦], dudekkvinajn jarojn de geedziÄo, â pro la malÄojeco [ni] ne intencis festi per ia plezuraĵo tiun datrevenon KPr ; malvualita la 6an de julio 1915, okaze de la 500a datreveno de la Åtiparumo de Hus [119]. naskiÄtago1Rim.: Pro influo de diversaj latinidaj lingvoj, konsiderinda kvanto de esperantistoj uzas nur la vorton âdatrevenoâ por diri specife ânaskiÄdatrevenoâ. Tamen rimarkindas, ke la zamenhofa esprimo ânaskiÄtagoâ estas pli vaste uzata kaj komprenata tiusignife. EÄ pli klaraj estas pli longaj alternativoj, kiel ânaskiÄtaga datrevenoâ kaj âdatreveno de ies naskiÄoâ. 118. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaÅ la Sepa Kongreso Esperantista en Antwerpen en la 21a de aÅgusto 1911119. Monato, JiÅà Patera: Katolikismo: Johano Hus â Äu ne plu herezulo?, 2000/08, p. 19 angle: anniversary (e.g. of a birthday or wedding etc.) beloruse: гадавÑна bretone: deiz-ha-bloaz ÄeÄ¥e: výroÄà Äine: å¨å¹´ [zhÅunián], é±å¹´ [zhÅunián] france: anniversaire germane: Jahrestag, Jubiläum, Wiederkehr, Geburtstag, Gründungstag hispane: aniversario, efeméride hungare: évforduló indonezie: hari jadi japane: è¨å¿µæ¥ [ãããã³] nederlande: herdenkdag (van speciale datum, bijv. verjaardag, trouwdag, etc.) pole: rocznica portugale: aniversário rumane: aniversare ruse: годовÑина slovake: výroÄie svede: Ã¥rsdag taje: วัà¸à¸à¸£à¸à¸£à¸à¸ turke: doÄum günü ukraine: ÑÑÑниÑÑ, Ñоковини, ÑвÑлей pintkunvenoserÄi 'pintkunveno' [ven.pintkun0o] [ven.pintkun0o.POL] Kunveno de eminentuloj, precipe de politikaj estroj: en Helsinko, la 9-an de septembro, okazos pintkunvenoj inter EÅropa Unio kaj Korea Respubliko, kaj inter EU kaj Äinio [120]. daÅre en Transdnestrio restas la 14a rusa armeo malgraÅ promesoj donitaj Äe diversaj pintkunvenoj [121]; en Bruselo okazis la deka pintkunveno Ruslando â EÅropa Unio, kiu traktis interalie la problemojn de Kaliningrada regiono [122]. 120. -: Pintkunveno..., Conspectus rerum Latinus, 2006, numero 3a121. Monato, Pan Gavrilan: En la lando de la flavaj bicikloj, 2010122. La Ondo de Esperanto, Alen Kris: Ruslando kaj EÅropo trovis kompromisan solvon angle: summit beloruse: ÑамÑÑ ÄeÄ¥e: summit Äine: å³°ä¼ [fÄnghuì], å³°æ [fÄnghuì], é«å³°ä¼è®® [gÄofÄnghuìyì], é«å³°æè° [gÄofÄnghuìyì], é¦èä¼è®® [shÇunÇohuìyì], é¦è ¦æè° [shÇunÇohuìyì] france: rencontre au sommet germane: Spitzentreffen hispane: encuentro en la cumbre indonezie: konferensi, muktamar, permusyawarahan japane: ãµããã [ãã¿ã£ã¨], å é²å½é¦è³ä¼è° [ãããããããã ã®ãããã], é¦è³ä¼è° [ãã ã®ãããã] pole: szczyt (spotkanie) rumane: vârf slovake: samit, summit taje: à¸à¸²à¸£à¸à¸£à¸°à¸à¸¸à¸¡à¸ªà¸¸à¸à¸¢à¸à¸ videkunveno, videokunvenoserÄi 'videkunveno' serÄi 'videokunveno' [ven.videkun0o] [ven.videkun0o.TEL] Kunveno en kiu partoprenantoj ne korpe Äeestas, sed komunikas per transsendataj sonoj kaj videobildoj: ĵus komenciÄis videokunveno de la brazila senato favore al esperanto [123]. 123. Fernando: videokunveno, Esperanto Strato, 2009-06 angle: videoconference, virtual meeting beloruse: вÑдÑаканÑÑÑÑнÑÑÑ Äine: è¦é »æè° [shìpÃnhuìyì], è§é¢ä¼è®® [shìpÃnhuìyì], å½±åä¼è®® [yÇngxià nghuìyì], å½±åæè° [yÇngxià nghuìyì] france: vidéoconférence, visioconférence germane: Videokonferenz hispane: videoconferencia pole: wideokonferencja rumane: ÈedinÈa reuniunii taje: à¸à¸²à¸£à¸à¸£à¸°à¸à¸¸à¸¡à¸à¸²à¸à¹à¸à¸¥ administraj notoj