*star/i *stari serÄi 'stari' [star.0i] en: (ntr) 1.[star.0i.senmove] en: Resti senmove kaj vertikale sur la piedoj: sur la bordo de la maro staris amaso da homoj [1]; li staris tutan horon apud la fenestro [2]; stari garde Äe la pordego [3]; la gefianÄoj staris apud la altaro [4]; sur la korto staras koko [5]; li staris sur sia sola kruro tiel same firme, kiel la aliaj sur siaj du kruroj [6]; li staris kiel arbo en la centro de la danctrinkejo [7]; li devos kuri â sed li restis staranta, kie li staris kaj ne sukcesis decidi [8]. 2.[star.0i.altigxante] en: DaÅre resti, vertikale altiÄante: antaÅ la domo staras arbo [9]; la tablo staras malrekte kaj kredeble baldaÅ renversiÄos [10]; apud blua lago staris [â¦] marmora kastelo [11]; la horizonton superstaras la [â¦] siluetoj de la piramidoj [12]. 3.[star.0i.sensxangxe] en: Fortike senÅanÄe resti: per justeco staras fortike la trono [13]; nun nia afero staras forte [14]; stari forte kontraÅ Äiuj forlogoj [15]. teni 4.[star.0i.stagni] en: Resti senmove, senire, senflue; stagni: fluanta akvo estas pli pura ol akvo staranta senmove [16]; Åi atingis la vojeton, [â¦] sur kiu staris akvo kaj formiÄis kotkavo [17]; la Åipo [â¦] ankoraÅ staras ie en la golfo Ifigenio . 5.[star.0i.senage] en: Resti senage, senprogrese: ili staras nun sur tiu sama punkto, sur kiu ili staris antaÅ dek kvar jaroj [18]; ne mortos jam nia bravega anaro, Äin jam ne timigas la vento nek staro VivZam . 6.[star.0i.kusxi] en: DaÅre resti, esti en daÅra stato, esti: sur la tablo staras diversaj sukeraĵoj [19]; sur la kameno [â¦] staras fera kaldrono [20]; sur la Äielo staras la bela suno [21]; la Äielo staras kiel vitra kloÅo super la maro [22]; antaÅ ni [â¦] staris granda serio da pafilegoj [23]; ni [â¦] staras unu apud la alia ne kiel fremduloj, [â¦] sed kiel fratoj [24]; tiam larmoj staras en miaj okuloj [25]; vi staras nun antaÅ miaj okuloj, mia kara Litovujo VivZam ; vidi, kiel la afero staras [26]; aspektis tiel, kvazaÅ la tuta mondo staras en flamoj, tiel forte fulmas [27]; tiel staras nun la demando [28]; la vortoj staras tie Äi en akuzativo [â¦] Äar ni volis esprimi direkton [29]; en tiaj okazoj ni uzus la finiÄon ânâ tute egale Äu ia prepozicio starus aÅ ne [30]. kuÅi2, kuÅi3, ripozi, sidi4, situi, troviÄi1 1. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 322. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 263. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, NeÄ¥emja 13:224. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 365. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 336. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Persista stana soldato7. Monato, Julian Modest: La piano, 20148. Michael Ende, trad. Wolfram Diestel: La SenÄesa Rakonto, La SenÄesa Rakonto9. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 810. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 3311. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Elinjo-fingreto12. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro XXIV13. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 16:1214. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaÅ la Tria Kongreso Esperantista en Cambridge en la 12a de aÅgusto 190715. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaÅ la Kvara Kongreso Esperantista en Dresden en la 17a de aÅgusto 190816. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 2217. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Knabino, kiu paÅis sur panon18. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaÅ la Kvara Kongreso Esperantista en Dresden en la 17a de aÅgusto 190819. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 3520. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 2521. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 1022. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, La virineto de maro23. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 3824. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaÅ la Unua Kongreso Esperantista en Boulogne sur Mer en la 5a de aÅgusto 190525. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, La najtingalo26. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, La novaj vestoj de la reÄo27. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Poligono28. L. L. Zamenhof: Hamleto, el Hamleto29. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 2830. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 28 afrikanse: staan albane: qëndrim amhare: áá angle: stand arabe: اÙÙÙÙÙ armene: Õ¯Õ¡Õ¶Õ£Õ¶Õ¥Õ¬ azerbajÄane: durmaq beloruse: ÑÑаÑÑÑ bengale: দাà¦à¦¡à¦¼à¦¾à¦¨à§ birme: áááºáá± ÄeÄ¥e: nalézat se, stát dane: stÃ¥ estone: seisma filipine: tumayo france: être debout galege: estar germane: stehen guÄarate: àªàªàª¾ haitie: kanpe haÅse: tsaya hinde: à¤à¤¡à¤¼à¥ hispane: estar de pie hungare: áll igbe: eguzo indonezie: berdiri irlande: seasamh islande: standa japane: ã¹ã¿ã³ã jave: ngadeg jide: ש×××× jorube: duro kanare: ನಿಲà³à²²à²²à³ kartvele: ááááááá kazaÄ¥e: ÑÒ±ÑÑ kimre: sefyll kirgize: ÑÑÑа kmere: áá koree: ì korsike: tèniti kose: yima kroate: stajati kurde: serpêsekinîn latine: stant latve: stÄvÄt laÅe: ຢືຠlitove: stovÄti makedone: ÑÑоÑÐ°Ñ malagase: mitsangana malaje: berdiri malajalame: à´¸àµà´±àµà´±à´¾àµ»à´¡àµ malte: toqgħod maorie: tu marate: à¤à¤à¥ monge: sawv ntsug mongole: зогÑож nederlande: staan nepale: à¤à¤¡à¤¾ njanÄe: kuyima okcidentfrise: stean panÄabe: à¨à©à©à¨¹à© paÅtue: ÙÙØ§Ú portugale: estar de pé ruande: ihagarare ruse: ÑÑоÑÑÑ samoe: tÅ« sinde: Ù ÙÙÙ sinhale: à·à·à¶®à·à·à¶»à¶º skotgaele: seasamh slovake: nachádzaÅ¥ sa, stáť slovene: stojalo somale: taagan Åone: mira sote: ema sunde: ngadeg svahile: kusimama svede: stÃ¥ taÄike: иÑÑодан taje: ยืภtamile: நிறà¯à® tatare: ÑÐ¾Ñ telugue: à°¸à±à°à°¾à°à°¡à± ukraine: ÑÑоÑÑи urdue: Ú©Ú¾ÚÛ uzbeke: turmoq vjetname: Äứng zulue: nime starigiserÄi 'starigi' [star.0igi] en: 1.[star.0igi.vertikala] en: Igi firme vertikala, meti stare: [ili] starigis siajn tendojn [31]; Åtonon [li] starigis Äin kiel monumenton [32]; Abraham starigis sep Åafidojn aparte [33]; li starigis la sklavinojn kaj iliajn infanojn antaÅe, Lean kun Åiaj infanoj poste [34]; tiel vi devas teni la kapon, tiel vi devas starigi la piedojn [35]; li ĵus starigis sian malgrandan teatron, kaj la homoj sidis ÄirkaÅe, por rigardi la komedion [36]. 2.[star.0igi.meti] en: Meti firme en iu loko: ili starigis la mielkukojn en la sunlumo [37]; Äion kune en korbo li starigis malantaÅe en la Åipo [38]; Äu ne estus bone starigi ÄirkaÅe spionojn [39]? 3.[star.0igi.fondi] en: DaÅre fondi, daÅre estigi: starigi kurson, metodon, teorion; starigi tribunalon [40]; el inter viaj fratoj starigu super vi reÄon [41]; ili ambaÅ starigis inter si interligon [42]; [en] sia juneco ili starigis inter si fratecon [43]; miksaĵo de instruoj kaj legendoj aÅ moroj starigitaj de homoj VivZam ; li proponis al diplomatoj starigi la sekvantajn leÄojn VivZam . establi, instali, krei 4.[star.0igi.komisii] en: (figure) Komisii, elekti homojn por certa tasko: [ili] starigis la Levidojn, havantajn la aÄon de dudek jaroj kaj pli, por inspekti la laborojn en la domo de la Eternulo [44]; mi kraÄis sur la rozon, mi povas starigi atestantojn pri tio [45]; kontraÅ lia milo mi povas starigi kvincent niajn soldatojn [46]; influaj potencoj starigis aÅtoritatan komitaton, kiu devas decidi [47]. 31. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 13:1232. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 28:1833. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 21:2834. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 33:235. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Cikonioj36. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Vojkamarado37. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Sub la saliko38. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Ib kaj malgranda kristino39. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Kvara40. La Nova Testamento, I. Korintanoj 6:441. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Readmono 17:1542. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 21:2743. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Ligo de amikeco44. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Ezra 3:845. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Åtono de la saÄuloj46. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro XXIII47. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaÅ la Sesa Kongreso Esperantista en Washington en la 15a de aÅgusto 1910 beloruse: 1. ÑÑавÑÑÑ, паÑÑавÑÑÑ 3. ÑÑÑалÑваÑÑ ÄeÄ¥e: postavit, stanovit, ustavit, zavést, zÅÃdit france: mettre debout, monter (mettre en place) germane: 1. aufstellen hispane: 1. erigir, levantar 3. establecer, fundar hungare: 1. felállÃt 3. felállÃt, létrehoz 4. megbÃz ruse: 1. ÑÑавиÑÑ, поÑÑавиÑÑ 3. ÑÑÑановиÑÑ slovake: postaviÅ¥, ustanoviÅ¥ svede: ställa ukraine: ÑÑавиÑи, поÑÑавиÑи, ÑÑÑановлÑваÑи, ÑÑÑановлÑÑи stariÄiserÄi 'stariĝi' [star.0igxi] en: 1.[star.0igxi.rektigxi] en: Vertikale rektiÄi: stariÄi obstine PrV ; jen mia garbo stariÄis [48]; ili stariÄas apud tiuj bovinoj [49]; lia fratino stariÄis malproksime [50]; stariÄu renkonte al li sur la bordo de la rivero [51]; li ree stariÄis sur la genuoj FK ; [Åi] stariÄis sur la pintoj de la fingroj piedaj FK . 2.[star.0igxi.estigxi] en: EstiÄi, naskiÄi: teknikaj malfacilaĵoj stariÄis; neÅtrala fundamento morala devas stariÄi krom la lingva VivZam ; restariÄis diplomatiaj rilatoj inter Albanio kaj Usono [52]. 48. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 37:749. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 41:350. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Eliro 2:451. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Eliro 7:1552. Monato, Bardhyl Selimi: Historia vizito, 2007 beloruse: 1. ÑÑÑаваÑÑ, ÑÑÑаÑÑ 2. паÑÑÑаваÑÑ, паÑÑÑаÑÑ, ÑÑÑалÑваÑÑа france: se dresser germane: 1. aufstehen hispane: levantarse, ponerse en pie hungare: 1. feláll 2. felmerül ruse: 1. вÑÑаваÑÑ, вÑÑаÑÑ 2. ÑÑÑановиÑÑÑÑ tibete: ལà½à½¦à¼ ukraine: ÑÑаваÑи, ÑÑÑаваÑи, поÑÑаваÑи, поÑвлÑÑиÑÑ, вÑÑановлÑÑиÑÑ, поÑинаÑиÑÑ, заÑоджÑваÑиÑÑ staremaserÄi 'starema' [star.0ema] en: [star.0ema.firma] en: Pro fortikeco kaj firmeco neÅanÄema, stabila tiu loÄantaro estas pli starema [â¦] pro ilia alligo al la materio [53]. 53. La Äielo kaj la infero beloruse: ÑÑÑойлÑÐ²Ñ france: robuste germane: standfest, beständig hispane: estable, firme hungare: szilárd, stabil, állhatatos ruse: ÑÑÑойÑивÑй ukraine: ÑÑÑйкий, ÑÑабÑлÑний antaÅstariserÄi 'antaŭstari' [star.antaux0i] en: (x) [star.antaux0i.KOMUNE] en: Stari antaÅ iu aÅ io: mi aliris al unu el la antaÅstarantoj kaj demandis lin pri la vera signifo de Äio Äi tio [54]; (figure) al ili antaÅstarus la sekvanta: (1) aÅ elekti ian el la ekzistantaj lingvoj vivantaj, (2) aÅ elekti ian el la lingvoj mortintaj EE ; la nominativa komplemento sence rilatus ne al la antaÅstaranta komplemento, sed al la subjekto de la frazo [55]. 54. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Daniel 7:1655. L. L. Zamenhof: Lingvaj Respondoj, 5. Kazosintakso beloruse: ÑÑаÑÑÑ (пеÑад кÑмÑÑÑÑ / ÑÑмÑÑÑÑ) france: se dresser devant germane: bevorstehen, vorn stehen hungare: elöl áll, elÅtte áll ruse: ÑÑоÑÑÑ (пеÑед кем-л., Ñем-л.) ÄestariserÄi 'ĉestari' [star.cxe0i] en: (malofte) [star.cxe0i.KOMUNE] en: Stari proksime de io okazanta, Äeesti starante: li Äestaris malafable [56]. 56. Deck Dorval: Urd Hadda murdita!, p. 4a beloruse: ÑÑаÑÑÑ (побаÑ) france: se tenir debout à côté de germane: beistehen hungare: ott áll, mellette áll ruse: ÑÑоÑÑÑ (ÑÑдом) ÄirkaÅstariserÄi 'ĉirkaŭstari' [star.cxirkaux0i] en: (ntr) [star.cxirkaux0i.KOMUNE] en: Stari en ÄirkaÅo: pro la ÄirkaÅstaranta homamaso mi tion diris, por ke ili kredu, ke Vi min sendis [57]; la reÄido denove ricevis la konscion kaj ridetis al Äiuj ÄirkaÅstarantoj [58]; la klientoj kaj dungitoj ÄirkaÅstaris en strangaj pozoj, Åajne paralizite pro timo (staris ÄirkaÅe) [59]. 57. La Nova Testamento, S. Johano 11:4258. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, La virineto de maro59. Harry Harrison, trad. Reinhard Fössmeier k.a.: NaskiÄo de la rustimuna Åtalrato, Äapitro 1a beloruse: ÑÑаÑÑÑ (вакол) france: se dresser autour de ÄirkaÅ~anto: témoin (d'une scène), badaud (spectateur), spectateur. germane: umstehen hungare: körbe áll, körbeáll ruse: ÑÑоÑÑÑ (вокÑÑг), окÑÑжаÑÑ (ÑÑоÑ) destariserÄi 'destari' [star.de0i] en: (ntr)(malofte) [star.de0i.KOMUNE] en: Stari pli malproksime: Äar li fikse tenis ambaÅ manojn Äe la koksoj, [la maldika bambubastoneto] ankaÅ destaris kiel ponardo [60]. 60. J. Kafka, trad. V. Lutermano: La hejtisto, 2001 beloruse: ÑÑаÑÑÑ (воддалÑ) germane: abseits stehen hungare: eláll, messzebb áll disstariserÄi 'disstari' [star.dis0i] en: (ntr) [star.dis0i.KOMUNE] en: Stari malkune: belegaj cignoj [â¦] kun disstarigitaj plumoj [61]; li [â¦] staris la manoj en la poÅoj kaj la piedoj sufiÄe disstarigitaj, por esprimi fidon BdV ; la haroj disstariÄas PrV . 61. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Malbela anasido beloruse: ÑÑаÑÑÑ (аÑобна) france: se dresser de part et d'autre germane: auseinander stehen hungare: szétáll ruse: ÑÑоÑÑÑ (оÑделÑно) ekstariserÄi 'ekstari' [star.ek0i] en: (ntr) [star.ek0i.KOMUNE] en: Meti sin en vertikalan pozicion: Fariseo, [â¦] leÄinstruisto honorata Äe la tuta popolo, ekstaris en la sinedrio, kaj ordonis, ke oni eksteren forigu la homojn [62]; ili aÅdis fortan kriadon, â ili ekstaris silente kaj aÅskultis [63]; la urso ekstaris sur postaj piedoj, vangofrapis dekstren kaj maldekstren tiel, ke Äiuj falis teren [64]; Åi ekstaris antaÅ la spegulo [65]; Åi ekstaris antaÅ la fenestro IK ; (figure) sur tiu kampo necesus ekstarigi ian difinitan fundamenton por neÅtrala renkontiÄo VivZam . 62. La Nova Testamento, La agoj 5:3463. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Ib kaj malgranda kristino64. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Du fratoj65. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, NeÄulino beloruse: ÑÑÑаÑÑ ÄeÄ¥e: postavit se, stanout, ustavit se, vstát france: se mettre debout germane: aufstehen hungare: feláll nederlande: opstaan ruse: вÑÑаÑÑ slovake: postaviÅ¥ sa, povstaÅ¥ tibete: ལà½à½¦à¼ ukraine: ÑÑаваÑи, ÑÑÑаваÑи, пÑднÑмаÑиÑÑ, пÑдÑймаÑиÑÑ elstaraserÄi 'elstara' [star.el0a] en: 1.[star.el0a.pli_alte] en: Staranta pli alte aÅ pli ekstere ol la cetero: elstaraĵoj [66]; la cerbo kombinas la striojn, naskante elstaran bildon [67]; argilmasonaĵo, kun elstaraj korbeloj en Äiu etaÄo [68]. 2.[star.el0a.eminenta] en: (figure) Eminenta, pli alta ol ceteraj: plej elstaraj artistoj; montri elstaran heroecon; la verkoj de elstaraj artistoj [69]; [en] nova distrikto de Jerusalemo oni nomos la novajn stratojn ne plu laÅ elstaraj mortintaj homoj [70]; iuj artikoloj estas originalaj, sed plimulto estas el la plumo de elstaraj fakuloj [71]; elstara evento [72]; elstara prezento teknika kaj grafika [73]. 66. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Nombroj 34:467. Monato, Stereogramoj, 95/0168. Monato, Josette Ducloyer: Francio: Quimper69. Monato, Gerrit Berveling: Katolikismo: Johano Hus -- Äu ne plu herezulo?70. Monato, Malkopiilo, 93/1071. Monato, Boris Kolker: Fascina gazeto72. Monato, Gerrit Berveling: Katolikismo: Johano Hus -- Äu ne plu herezulo?73. Monato, Bona leÄera rokmuziko angle: brilliant, outstanding beloruse: 1. ÑÐºÑ Ð²ÑÑÑÑкаеÑÑа 2. вÑбÑÑÐ½Ñ ÄeÄ¥e: náramný, pÅeÄnÃvajÃcà vyÄnÃvajÃcÃ, skvÄlý, vynikajÃcÃ, Å¡piÄkový france: 1. qui dépasse 2. grand (éminent) germane: hervorragend 1. hervorstehend 2. herausragend (besonders), ausgezeichnet hispane: destacado, prominente hungare: 1. kiálló 2. kiváló, kitűnÅ indonezie: istimewa itale: eccezionale nederlande: uitstekend ruse: 1. вÑдаÑÑийÑÑ, вÑÑÑÑпаÑÑий 2. вÑдаÑÑийÑÑ slovake: vynikajúci, vyÄnievajúci ukraine: видаÑний, виÑÑÑпаÑÑий elstaraĵo serÄi 'elstaraĵo' [star.el0ajxo] en: Io, kio elstaras kompare kun la ÄirkaÅo: la suda limo turniÄos Äe vi al la altaĵo Akrabim kaj [â¦] Äiaj elstaraĵoj (vd antaÅmonto) iros suden Äis KadeÅ-Barnea [74]; la limo iros Äis Jordan, kaj Äiaj elstaraĵoj estos Äis la Sala Maro [75]; prenu iom el Äia sango, kaj Åprucigu [â¦] sur la kvar angulojn de la elstaraĵo kaj sur la listelon [de la altaro] [76]; disbatante sin en densa mallumo kontraÅ muraj elstaraĵoj QuV ; [Åi] estis retrovita, dum la matenruÄo, alkroÄita sur roka elstaraĵo KPr . etendaĵo 74. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Nombroj 34:475. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Nombroj 34:1276. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, JeÄ¥ezkel 43:20 germane: Vorsprung (Mauer usw.), Ausläufer ukraine: виÑÑÑп elstariserÄi 'elstari' [star.el0i] en: (ntr) [star.el0i.KOMUNE] en: Stari pli alte aÅ pli ekstere ol la cetero: la ses branÄoj, kiuj elstaras el la kandelabro [77]; unu roko elstaris norde [â¦], kaj la dua sude [78]; turo [â¦] elstaras el la supra reÄa domo [79]; nudaj sekaj stoploj elstaris el la glaciiÄinta tero [80]; ni aÅskultis kun elstarantaj oreloj kiel leporoj [81]. 77. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Eliro 25:3378. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. Samuel 14:579. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, NeÄ¥emja 3:2580. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Elinjo-fingreto81. A. Kivi, trad. I. Ekström: Sep fratoj, 1947 beloruse: вÑÑÑÑкаÑÑа ÄeÄ¥e: excelovat, trÄet do výše, vynikat, vyÄnÃvat, ÄnÃt france: dépasser (les autres) germane: hervorstehen hispane: sobresalir, destacar hungare: kiáll ruse: вÑдаваÑÑÑÑ, вÑÑÑÑпаÑÑ (о ÑÑм-л.) slovake: vynikaÅ¥ ukraine: видÑлÑÑиÑÑ, виÑÑÑпаÑи, випинаÑиÑÑ, ÑÑиÑÑаÑи elstarigi serÄi 'elstarigi' [star.el0igi] en: Igi ion elstara; elmeti, emfazi: [la] cervoj elstarigis pli antaÅen siajn kapojn, levis la kornarojn [82]; longe Åi rigardas kontraÅ la granda spegulo, turnas koksojn, skuas kapon kaj elstarigas mamojn SkandalJozef ; dum tiu tumulto la proletoj kutime elstarigas unu personon kiun ili subtenas kaj gloras Rsp ; (figure) universitata instruado iÄis elstarigita celo de ILEI [83]; (figure) dividante du fotojn kaj poste miksante ilin en unu solan vizaÄon, li elstarigas la misterojn de la genetikaj similecoj kaj diferencoj Kon11 . akcenti3, eksponi2, enfokusigi, silueti 82. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, PaÅtistino kaj kamentubisto83. La Ondo de Esperanto, 2002, â4 germane: heraus stellen, hervorheben, in den Mittelpunkt stellen kontraÅstariserÄi 'kontraŭstari' [star.kontraux0i] en: (x) [star.kontraux0i.malhelpi] en: Peni por malhelpi: kontraÅstari per Äiuj fortoj PrV ; neniu povis kontraÅstari al ili, Äar timo antaÅ ili falis sur Äiujn popolojn [84]; kontraÅstari al la krueleco de la vintro [85]; li kontraÅstaris al Åiaj petoj [86]; oni ne provus kontraÅstari iliajn ordonojn [87]; oni ne povis kontraÅstari al la iluzio [88]; Åi ne kontraÅstaris, kaj nur iom post iom li konsciiÄis pri siaj agoj [89]; kiele junulo povus kontraÅstari al la Äarmoj de malÄastulino [90]? mi ne povis kontraÅstari al la penso haltigi la vagonaron FK ; Äi ja kontraÅstaris interesojn politikajn VivZam . rezisti 84. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Ester 9:285. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Nokta Äapo de fraÅlo86. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, La ora birdo87. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro XXIV88. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro XVI89. Stellan Engholm: Al Torento, Äapitro IV, 193090. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Unua beloruse: пÑоÑÑÑÑаÑÑÑ, ÑÑпÑаÑÑÑÑаÑÑÑ france: se dresser contre, s'opposer à germane: widerstehen hispane: oponerse, resistir hungare: ellenáll ruse: пÑоÑивоÑÑоÑÑÑ ukraine: пÑоÑиÑÑоÑÑи, пÑÑÑаÑиÑÑ, пÑоÑивиÑиÑÑ *memstara serÄi 'memstara' [star.mem0a] en: [star.mem0a.KOMUNE] en: Sendependa, aÅtonoma: miaj filoj estas memstaraj kaj ne demandas permeson [91]; la animo estas plej saÄa tiam, kiam Äi agas memstare [92]; juÄo memstara EE ; memstara vorto [93]; sufiksoj estas uzata[j] ankaÅ memstare [94]. 91. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Äardeno de la paradizo92. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, GaloÅoj de feliÄo93. L. L. Zamenhof: Lingvaj Respondoj, 2. Vortuzo94. L. L. Zamenhof: Lingvaj Respondoj, 3. Etimologio beloruse: ÑамаÑÑÐ¾Ð¹Ð½Ñ ÄeÄ¥e: neodvislý, samostatný france: autonome germane: selbstständig juÄo mem~a: unabhängiges Urteil. hispane: independiente, autónomo hungare: önálló indonezie: otonom ruse: ÑамоÑÑоÑÑелÑнÑй slovake: samostatný ukraine: ÑамоÑÑÑйний, незалежний restarigiserÄi 'restarigi' [star.re0igi] en: [star.re0igi.KOMUNE] en: Remeti en vertikalan sintenon, rebonigi, refunkciigi, restaÅri: ili pensas ke Jesuo [â¦] iras por restarigi la mortintan regnon de Izraelo [95]; mi restarigis la servoregulojn de la pastroj [96]; restarigi la nomon de la mortinto al lia heredaĵo [97]; Äi tie estas restarigita tiu teksto [98]. 95. A. Maggi: Kiu el vi ne forlasas..., 2013-09-0896. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, NeÄ¥emja 13:3097. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Rut 4:1098. L. L. Zamenhof: Lingvaj Respondoj, 1. La Fundamento ÄeÄ¥e: navrátit, obnovit, uvést do původnÃho stavu france: restaurer, rétablir germane: restaurieren, wiederherstellen hispane: volver a poner en pie, restaurar, volver a poner en funcionamiento, restaurar (contraseña), restaurar (informática, sistema etc) slovake: znova postaviÅ¥ tibete: à½à½à½¦à¼à½à½¦à½¼à¼à½à¾±à½ºà½à¼ ukraine: пÑдноÑиÑи, пÑднÑмаÑи, пÑдÑймаÑи, ÑÑавиÑи на ноги, Ð·Ð½Ð¾Ð²Ñ ÑÑавиÑи, вÑдбÑдовÑваÑи, вÑдновлÑваÑи senkontraÅstareserÄi 'senkontraŭstare' [star.senkontraux0e] en: [star.senkontraux0e.KOMUNE] en: Ne trafante kontraÅstaron, senbare, glate: la praveco fine kaptas senkontraÅstare la venkon [99]. 99. A. Kivi, trad. I. Ekström: Sep fratoj, 1947 france: sans rencontrer de résistance germane: widerstandslos administraj notoj ~ema: Mankas dua fontindiko. Äe~i: Mankas dua fontindiko. de~i: Mankas dua fontindiko. senkontraÅ~e: Mankas dua fontindiko.