*rigard/i UV *rigardi serÄi 'rigardi' [rigard.0i] (tr) 1.[rigard.0i.okule] Direkti sian vidon sur: li [â¦] rigardas malsupren sur la kampon [1]; rigardu bone, kio estas antaÅ vi [2]; la morto daÅrigis rigardi lin per siaj grandaj malplenaj okulkavoj [3]; enveninte por rigardi la gastojn [4]; ili fikse rigardis al la Äielo [5]; Åi iom leviÄis kaj rigardis al la pordo [6]; mi rigardis tra fenestro [7]; Åia fratino povis nur rigardi al Åi en la vizaÄon BdV ; ni rigardis sur la maron, sur la multajn Åipojn kaj transen al la sveda bordo [8]; malÅate rigardi iun de alte [9]; (figure) tra la pordo rigardis internen la stelplena Äielo [10]; (figure) la sunradioj neniam rigardas tiun faÅkon. vidi, okuli 2.[rigard.0i.direkte] (figure) (io) TroviÄi en direkto al: fenestroj rigardantaj al la korto Marta ; tien el Äiu el la du domoj rigardis fenestro [11]. direktiÄi al, iri3 3.[rigard.0i.kontroli] (figure) (iu) Informi sin, kontroli, konstati: Marinjo, rigardu, kio eliras el la buÅo de via fratino [12]; rigardu, pro kio estas la bruo [13]; kiu donas al vi rajton rigardi al la fundo de mia koro [14]? unu generalo volis rigardi, kiel oni nutras la soldatojn FK ; anstataÅ blinde babiladi, rigardu (konsideru) la faktojn EE . esplori, informiÄi, sciiÄi 4.[rigard.0i.atribui] (figure) (iu) Atribui al iu aÅ io ian econ; juÄi, taksi, opinii: ni devus rigardi lin kiel perfidulon [15]; rigardi Esperanton nur de Äia flanko praktika [16]; ili rigardis sin kiel plej kompetentajn en la afero [17]; oni rigardas ilin kiel homojn frenezajn EE ; rigardi ion kiel tre gravan [18] (vd alligi); ili rigardas la ideon de lingvo internacia kiel sensencan infanan fantazion EE ; rigardu Äiajn fruktojn kvazaÅ konsekritaj [19]; tiuj naivaj kontraÅparoloj estis rigardataj kiel veroj ne ebligantaj iun dubon EE ; eÄ malsaÄulo, se li silentas, estus rigardata kiel saÄulo [20]. konsideri, preni 5 1. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 332. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 23:13. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, La najtingalo4. La Nova Testamento, S. Mateo 22:115. La Nova Testamento, La agoj 1:106. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Floroj de la malgranda Ida7. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 7:68. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Bildo el kastelremparo9. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaÅ la Kvara Kongreso Esperantista en Dresden en la 17a de aÅgusto 190810. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro I11. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, NeÄa reÄino12. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 1713. N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La Revizoro, Akto kvara14. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro 12a15. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Äapitro 12a16. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaÅ la Dua Kongreso Esperantista en Genève en la 28a de aÅgusto 190617. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaÅ la Kvara Kongreso Esperantista en Dresden en la 17a de aÅgusto 190818. L. L. Zamenhof: Lingvaj Respondoj, 2. Vortuzo19. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Levidoj 19:2320. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 17:28 afrikanse: kyk albane: shikoni amhare: á°ááá¨áµ angle: look, look at arabe: بØØ« armene: Õ¶Õ¡ÕµÕ¥Õ¬ azerbajÄane: baxmaq beloruse: 1. глÑдзеÑÑ 2. глÑдзеÑÑ 3. паглÑдзеÑÑ 4. ÑазглÑдаÑÑ (Ñ ÑкаÑÑÑÑ...), ÑважаÑÑ (за) bengale: à¦à§à¦¹à¦¾à¦°à¦¾ birme: áá¼áá·áºáá¾á¯ bosne: pogledaj ÄeÄ¥e: dÃvat se, hledÄt, hledÄt, nahlÞet, posuzovat, považovat Äine: çç [kà nkà n] dane: se estone: vaata eÅske: begiratu filipine: tumingin france: regarder galege: ollar germane: 1. betrachten, anschauen, ansehen, anblicken 2. blicken 3. schauen, nachsehen 4. betrachten guÄarate: àªà«àª haitie: gade haÅse: duba hinde: दà¥à¤à¥ hispane: mirar 4. considerar (como), atribuir hungare: 1. néz, megnéz, rátekint 2. néz 3. megnéz 4. tekint igbe: anya indonezie: 1. memandang, melihat, mengamati, menatap 2. menghadap irlande: breathnú islande: leita japane: è¦ãã [ã¾ã¿ãã] jave: katon jide: ק××§× jorube: wo kanare: ನà³à²¡à²²à³ kartvele: áááááá§á£á ááá katalune: mirar, mirar-se kazaÄ¥e: ÑÐ·Ð´ÐµÑ kimre: edrych kirgize: каÑоо kmere: áá¾á koree: ë´ korsike: circà kose: khangela kroate: izgleda kurde: dîtinî latine: respice latve: meklÄt laÅe: à»àºàº´à»àº litove: žiÅ«rÄti makedone: погледнеÑе malagase: mijery malaje: melihat malajalame: à´¨àµà´àµà´àµà´ malte: ħarsa maorie: titiro marate: पाहणà¥à¤¯à¤¾à¤¸à¤¾à¤°à¤à¥ monge: saib mongole: Ñ Ð°ÑÐ°Ñ nederlande: kijken, bekijken, beschouwen nepale: रà¥à¤ª njanÄe: kuyangâana okcidentfrise: sjen okcitane: agachar panÄabe: ਦà©à¨ paÅtue: ÙÚ«Ùر٠pole: oglÄ daÄ, obejrzeÄ, patrzeÄ portugale: olhar, mirar, observar, fitar ruande: reba ruse: 1. ÑмоÑÑеÑÑ 2. ÑмоÑÑеÑÑ, глÑдеÑÑ 3. поÑмоÑÑеÑÑ, взглÑнÑÑÑ 4. ÑаÑÑмаÑÑиваÑÑ (в каÑеÑÑве...) samoe: tilotilo sinde: Ùظر sinhale: බලනà·à¶± skotgaele: a âcoimhead slovake: dÃvaÅ¥ sa, hľadieÅ¥, nazeraÅ¥, pozeraÅ¥, pozrieÅ¥ slovene: poglej somale: fiiri Åone: tsvaka sote: sheba sunde: melong svahile: kuangalia taÄike: нигоҳ taje: à¸à¸¹ tamile: பாரà¯à®à¯à® tatare: каÑа telugue: à°à±à°¡à°à°¡à°¿ tibete: ལà¾à¼ tokipone: lukin ukraine: дивиÑиÑÑ urdue: Ùظر uzbeke: nazar vjetname: xem zulue: bhekani rigardoserÄi 'rigardo' [rigard.0o] [rigard.0o.KOMUNE] Ago aÅ maniero rigardi: ĵeti rigardon al iu [21] Marta ; ĵeti rigardon sur iun aÅ ion [22]; la virino dum momento akompanis lin per rigardo malvarma kaj moka Marta ; nuba, riproÄa rigardo; kolera rigardo elfulmis el sub liaj kuntiritaj brovoj; Äe la rigardo, kiom fari restas Ifigenio . 21. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Filino de la marÄa reÄo22. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Vojkamarado angle: look, view beloruse: поглÑд, позÑÑк ÄeÄ¥e: pohled Äine: ç© [zhÇ], ç [zhÇ], å¤è§ [wà iguÄn], å¤è§ [wà iguÄn], ä¸ç¼ [yÄ«yÇn], ç®å [mùguÄng], ç¼ç¥ [yÇnshén] france: regard germane: Blick, Anblick, Ansicht hispane: vista, mirada, vistazo hungare: tekintet, nézés indonezie: pandangan, tatapan japane: è¦ç· [ããã], æ³¨ç® [ã¡ã ããã], æ³¨è¦ [ã¡ã ãã], ç®ã¤ã [ãã¤ã], ã¾ãªãã, å±æ [ã¦ãã¼ã] nederlande: blik nepale: दà¥à¤·à¥à¤à¤¿à¤à¥à¤£ pole: spojrzenie, wejrzenie ruse: взглÑд slovake: pohľad tibete: ཡུལà¼à½£à¾à½¼à½à½¦à¼ ukraine: поглÑд, поглÑд rigardaÄiserÄi 'rigardaĉi' [rigard.0acxi] [rigard.0acxi.KOMUNE] Stulte rigardi: rigardaÄi kiel bovido PrV ; kien malaperis la ardanto, kiu tiel rigardaÄis min [23]? gapi 23. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, NeÄulo angle: gape at, gawp at (UK), gawk at beloruse: вÑÑаÑаÑÑваÑÑа, вÑлÑплÑваÑÑа Äine: ç [chÄng], åè¦ [nÃngshì], åè§ [nÃngshì], çªçç¼ [dèngzheyÇn], çªèç¼ [dèngzheyÇn], æ¾ç¼ [xiÇnyÇn], é¡¯ç¼ [xiÇnyÇn] france: regarder bêtement germane: glotzen hispane: mirar tontamente hungare: bámul, bambul japane: ã¼ãã£ã¨ãªããã pole: zagapiÄ siÄ ruse: глазеÑÑ, ÑаÑаÑиÑÑÑÑ, вÑÑаÑаÑиÑÑÑÑ, вÑлÑпиÑÑÑÑ (глазеÑÑ) ukraine: видивлÑÑиÑÑ, визиÑаÑиÑÑ, виÑÑÑÑаÑиÑÑ, ÑÑÑавлÑÑиÑÑ, ÑпинаÑиÑÑ, вÑÑплÑваÑиÑÑ rigardegiserÄi 'rigardegi' [rigard.0egi] [rigard.0egi.KOMUNE] Insiste, longe rigardi: oni komencis ÄirkaÅveni kaj rigardegi la fremdulojn [24]. 24. L. Frank Baum, trad. D. Broadribb: Doroteo kaj la SorÄisto en Oz, âOzma uzas la magian zononâ angle: gaze at beloruse: аглÑдаÑÑ (пÑлÑна), азÑÑаÑÑ, ÑзÑÑаÑÑа Äine: åæ [nÃngwà ng], åè¦ [nÃngshì], åè§ [nÃngshì], çªç¼ç [dèngyÇnkà n] france: dévisager, fixer du regard, regarder avec insistance germane: angaffen hispane: mirar con insistencia, fijar la mirada, escrutar, mirar de arriba abajo indonezie: menatap (lekat-lekat), memandang (dgn penuh perhatian) pole: gapiÄ siÄ rigardemaserÄi 'rigardema' [rigard.0ema] [rigard.0ema.KOMUNE] Scivole vidama: kia multego da senlaboruloj de Äiuj statoj kaj aÄoj puÅiÄadis Äi tie, por kontentigi sian rigardemecon! [25]. 25. H. Heine, trad. L. L. Zamenhof: La Rabeno de BaÄ¥araÄ¥, 1929 beloruse: ÑÑкаÑÐ½Ñ (да вÑдовÑÑÑаÑ) ÄeÄ¥e: zvÄdavý france: voyeur (adj., curieux) germane: schaulustig hispane: mirón, voyeur hungare: kÃváncsi japane: 好å¥å¿ã®å¼·ã [ãããããã®ã¤ãã], ç©è¦é«ã [ãã®ã¿ã ãã] pole: obserwujÄ cy ruse: лÑбопÑÑнÑй slovake: zvedavý ukraine: ÑÑкавий, Ñкий Ñ Ð¾Ñе вÑе побаÑиÑи antaÅrigardiserÄi 'antaŭrigardi' [rigard.antaux0i] (tr) [rigard.tra0i.KOMP] Anticipe rigardi: ne sen maltrankvileco Åi antaÅrigardis la epokon en kiu, kiam Åia gravedo fariÄos videbla, Åi ne povos plu Äin kaÅi [26]; kredu al mi, mi antaÅrigardis tiun Äi viziton kun nemalgranda avideco [27]; estas tre rekomendinde Äiam antaÅrigardi, kaj nur poste konservi (la tekston de redaktata artikolo) [28]. antaÅvidi, anticipi, atendi2 26. Henri Vallienne: Äu li?, Äapitro Dekunua27. H. A. Luyken: Mirinda Amo, Äapitro 8a28. Vikipedio, Helpo:Kiel redakti paÄon por spertuloj angle: preview beloruse: пÑаглÑдаÑÑ (папÑÑÑдне) Äine: 审é [shÄnyuè], å¯©é± [shÄnyuè] germane: sichten, durchsehen hispane: previsualizar pole: podglÄ daÄ ruse: пÑедваÑиÑелÑно пÑоÑмаÑÑиваÑÑ taje: à¸à¸£à¸µà¸§à¸´à¸§ antaÅrigardoserÄi 'antaŭrigardo' [rigard.antaux0o] [rigard.antaux0o.KOMP] Anticipa ekzameno. angle: preview beloruse: пÑаглÑд (папÑÑÑднÑ) germane: Sichtung, Durchsicht hispane: previsualización, vista previa indonezie: pratinjau, pratayang pole: podglÄ d ruse: пÑедпÑоÑмоÑÑ taje: à¸à¸²à¸£à¸à¸£à¸µà¸§à¸´à¸§ ÄirkaÅrigardiserÄi 'ĉirkaŭrigardi' [rigard.cxirkaux0i] (tr) 1.[rigard.cxirkaux0i.disen] Rigardi ÄirkaÅ si, al diversaj direktoj: d-ro Galén ÄirkaÅrigardas kaj vidante, ke li estas sola, elpoÅigas bulkon kaj ekmaÄas [29]; kaj li ÄirkaÅrigardis, por vidi tiun, kiu tion faris [30]; kaj ÄirkaÅrigardante tiujn, kiuj ronde ÄirkaÅ li sidis, li diris: jen mia patrino kaj miaj fratoj [31]! 2.[rigard.cxirkaux0i.pri0i] Pririgardi: post tio eniros la pastro, por ÄirkaÅrigardi la domon [32]; mi direktis mian koron, por ekkoni saÄecon, kaj por ÄirkaÅrigardi la aferojn, kiuj estas farataj sur la tero [33]; li ĵetis rapidan ÄirkaÅrigardon sur la malriÄajn vestojn de la juna virino Marta . 29. K. Äapek, trad. Th. Kilian: la blanka malsano, 193830. La Nova Testamento, S. Marko 5:3231. La Nova Testamento, S. Marko 3:3432. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Levidoj 14:3633. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Predikanto 8:16 angle: look around beloruse: аглÑдаÑÑ (з ÑознÑÑ Ð±Ð°ÐºÐ¾Ñ), пÑÑглÑдаÑÑа Äine: å¼ æ [zhÄngwà ng], å¼µæ [zhÄngwà ng], ç¯è§ [huánshì], ç°è¦ [huánshì], å顧 [sìgù], å顾 [sìgù], ç¯é¡¾ [huángù], ç°é¡§ [huángù] france: examiner (regarder de tous côtés), observer (regarder de tous côtés), promener son regard (sur), regarder autour de soi ÄirkaÅ~o: regard circulaire. germane: sich umsehen hispane: examinar (mirar a todos lados), observar (mirar a todos lados), mirar alrededor de sà hungare: körülnéz, körbenéz indonezie: melihat sekeliling, memandang sekeliling pole: oglÄ daÄ, przyglÄ daÄ siÄ ruse: 1. оглÑдеÑÑÑÑ, оÑмоÑÑеÑÑÑÑ taje: à¸à¸¹à¸£à¸à¸ ๠ukraine: оглÑдаÑи ekrigardi serÄi 'ekrigardi' [rigard.ek0i] (ntr) Mallonge, rapide turni la okulojn al: anstataÅ babiladi Äian teorian sensencaĵon, ili bezonis nur malfermi la okulojn kaj ekrigardi [34]! kiam Åi denove sin returnis kaj ekrigardis la lunon, Åajnis al Åi, ke Äia vizaÄo troviÄas tute proksime antaÅ Åi [35]; Li ekrigardas la teron, kaj Äi tremas, Li ektuÅas la montojn, kaj ili fumiÄas [36]; ekrigardinta en animojn de milit-veterano [37]. 34. , L. de Beaufront: L'Esperantiste (jar 3, num 36), dec. 1900, Äu ni sukcesos kaj kiamaniere?, p 14335. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Anneto36. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Psalmaro 104:3237. , Alekso BabiÄ: Saluton! (Num 5), Maj 2016, Vlad Visockij (1938-1980) angle: glance at, suddenly look at, quickly look at beloruse: паглÑдзеÑÑ, зÑÑнÑÑÑ germane: anblicken indonezie: melirik, melihat sekilas japane: ã¡ããã¨è¦ã [ã¡ããã¨ã¿ã], ç®ãåãã [ããããã] pole: spojrzeÄ, zajrzeÄ ekrigardo serÄi 'ekrigardo' [rigard.ek0o] Mallonga rigardo: ekrigardo al Budhismo [38]; oni per unu ekrigardo penetras en la kapturnan profundon [39]. 38. R. L. Soni: Ekrigardo al Budhismo, 195639. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, En la lasta tago angle: glance, glimpse beloruse: поглÑд, позÑÑк Äine: ä¸ç¼ [yÄ«yÇn] germane: Blick indonezie: lirikan pole: spojrzenie, rzut okiem elrigardiserÄi 'elrigardi' [rigard.el0i] 1.[rigard.el0i.sercxi] (ntr) Rigardi de, el iu loko: Åi venis al dometo, el kiu elrigardis maljuna virino [40]; plej Äarmaj kapetoj de anÄeloj elrigardis inter la faldoj! [41]; post la unua vico de iomete verdaj montetoj elrigardis nudaj altaĵoj [42]; el Äardeno elrigardis iu homo kaj spionis la vojaÄanton [43]. 2.[rigard.el0i.aspekti] (ntr)(arkaismo) Aspekti: oni povis vidi la sunon, kiu elrigardis kiel purpura floro [44]; [li] viÅis al si la Åviton de la vizaÄo, kiu elrigardis tute ruÄa kaj ekscitita BdV ; la blanka stebita litkovrilo ne povis kosti pli ol 10 Åilingojn, sed kiel bele Äi elrigardis FK ! 3.[rigard.el0i.elelekti] (tr) Elelekti per zorga rigardado: la aglo [â¦] de monta pinto [â¦] elrigardas por si manÄaĵojn [45]; vi ekamis ilian kuÅejon, elrigardis por vi oportunan lokon [46]. 40. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, La maljunulino Holle41. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Fluganta kofro42. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro 1a43. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro 20a44. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, La virineto de maro45. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Ijob 39:2946. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 57:8 angle: 1. look from, look out of 2. seem 3. seek out beloruse: вÑглÑдаÑÑ, меÑÑ Ð²ÑглÑд 1. вÑглÑдаÑÑ (аднекÑлÑ) ÄeÄ¥e: vyhlÞet, vypadat Äine: 2. ç [juà n], ç¥è² [shénsè], ç©è² [wùsè] france: 1. surveiller germane: 1. Ausschau halten 2. aussehen 3. aussuchen hispane: mirar hacia fuera 1. vigilar 2. parecer 3. elegir hungare: kinéz japane: å¤ãè¦ã [ãããã¿ã], ã®ããè¦ã [ã®ããã¿ã] nederlande: uitkijken pole: wypatrywaÄ, wyjrzeÄ ruse: 1. вÑглÑдÑваÑÑ 2. вÑглÑдеÑÑ slovake: vypadaÅ¥, vyzeraÅ¥ ukraine: виглÑдаÑи, визиÑаÑи, виглÑдаÑи, маÑи виглÑд enrigardiserÄi 'enrigardi' [rigard.en0i] (tr) [rigard.en0i.KOMUNE] Rigardi al la interno de: ili enrigardis en la keston [47]; dum Åi ploris, Åi kliniÄis, kaj enrigardis en la tombon [48]; ni enrigardis tra la fenestroj [49]; Åi elrampis el sia malgranda lito, aliris tre mallaÅte al la pordo kaj enrigardis en la alian Äambron [50]; Åi demande enrigardas miajn okulojn [51]. 47. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. Samuel 6:1948. La Nova Testamento, S. Johano 20:1149. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Abio50. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Floroj de la malgranda Ida51. Ueyama M.: Pardonon!, l' omnibuso, 1970 angle: look in, look into beloruse: глÑдзеÑÑ ÑнÑÑÑ ÄeÄ¥e: dÃvat se dovnitÅ, koukat se, nahlédnout, nahlÞet france: regarder à l'intérieur (de) germane: hineinsehen hispane: mirar al interior (de) indonezie: melihat ke dalam japane: ã®ããè¾¼ã [ã®ãããã] pole: wejrzeÄ, zaglÄ daÄ slovake: nahliadnuÅ¥, nazrieÅ¥ ukraine: заглÑдаÑи, зазиÑаÑи, вдивлÑÑиÑÑ, ÑозглÑдаÑи fiksrigardiserÄi 'fiksrigardi' [rigard.fiks0i] [rigard.fiks0i.KOMUNE] Rigardadi, ne deturnante la okulojn: Åiaj grandaj humidaj okuloj fiksrigardis min kaj nesenteble mi dronis en ilia profundeco [52]; li fiksrigardas la vizitantojn, ili rigide rerigardas lin [53]. 52. Julian Modest: Vetiha, Monato, 2001/02, p. 2653. M. Martinson, trad. F. Szilágyi: Vespera ruÄo anoncas ventegon, 1950 angle: stare beloruse: ÑÑаÑоплÑваÑÑа, вÑлÑплÑваÑÑа (гледзÑÑÑ) ÄeÄ¥e: upÅenÄ se dÃvat Äine: ç [chÄng], ç© [zhÇ], ç [zhÇ], åè¦ [nÃngshì], åè§ [nÃngshì], ç [là i], ç [là i], ç½ç½ [kuÃkuÃ], çµ [lÃn], åæ [nÃngwà ng], ç¯ [dÄ«ng] france: fixer du regard, regarder fixement germane: anstarren, starren hispane: fijar la mirada, mirar fijamente pole: utkwiÄ wzrok, wpatrywaÄ siÄ slovake: uprene sa dÃvaÅ¥ ukraine: пÑидивлÑÑиÑÑ, пÑиглÑдаÑиÑÑ, вдивлÑÑиÑÑ ÄurigardiserÄi 'ĝurigardi' [rigard.gxu0i] (tr) [rigard.gxu0i.KOMUNE] Plezure, Äue rigardi, admiri, kontempli: kara Marija, de kiam vi kreskis, mia okulo Äiam postsekvas vin, mi neniel povas sufiÄe Äurigardi vin [54]! 54. E. KumiÄiÄ, trad. S. Rukelj: Surprizitaj nuptofestantoj, 2001 angle: look at with joy beloruse: глÑдзеÑÑ Ð· задавалÑненÑнем Äine: åè¦ [nÃngshì], åè§ [nÃngshì] france: contempler avec plaisir germane: mit Freude ansehen, bewundern, anschmachten, verzehren, genussvoll ansehen hispane: contemplar con placer pole: oglÄ daÄ z przyjemnoÅciÄ mirrigardiserÄi 'mirrigardi' [rigard.mir0i] [rigard.mir0i.KOMUNE] Rigardi kun mira mieno: Äu Min estis konsternita de la vidaĵo, mirrigardante la delegiton kiel viro el Åtono [55]. 55. Chun-Chan Yeh, trad. W. Auld: Montara VilaÄo, 1984 angle: look at in awe beloruse: аглÑдаÑÑ Ñа зÑдзÑÑленÑнем Äine: åè¦ [nÃngshì], åè§ [nÃngshì], ç½ [mò] france: regarder avec surprise germane: bestaunen, begaffen, angaffen, anstarren hispane: mirar con sorpresa pole: oglÄ daÄ ze zdziwieniem mondrigardoserÄi 'mondrigardo' [rigard.mond0o] [rigard.mond0o.FIL] Mondkoncepto: la aÅtoro dum sia nelonga vivo [â¦] sukcesis partopreni gravegajn eventojn kaj dramece evoluigi sian mondrigardon [56]. 56. A. PeÄonkin: Quo vadimus, homines?, La Ondo de Esperanto, 2013:2 (220) angle: worldview beloruse: ÑÑвеÑапоглÑд germane: Weltsicht indonezie: pandangan dunia japane: ä¸ç観 [ããããã] pole: poglÄ d na Åwiat, postrzeganie Åwiata ukraine: ÑвÑÑоглÑд postrigardiserÄi 'postrigardi' [rigard.post0i] (tr) [rigard.post0i.KOMUNE] Rigardi de malantaÅe, al iu malproksimiÄanta: la aliaj rozoj postrigardis sian fratinon kaj demandis unu la alian: kien Åi veturas? [57]; Zalmuna sin turnis al Ilu-ulba, kiu postrigardis la elirantan edzinon kun mieno, esprimanta koleron, honton kaj antaÅtimon [58]. 57. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Najbaraj familioj58. H. A. Luyken: Pro IÅtar, Äapitro 21a beloruse: глÑдзеÑÑ ÑÑÑлед, ÑаÑÑÑÑ france: suivre du regard germane: (jemandem) nachsehen, hinterher schauen hispane: seguir con la mirada hungare: utánanéz pole: obserwowaÄ, ÅledziÄ ruse: глÑдеÑÑ Ð²Ñлед pririgardiserÄi 'pririgardi' [rigard.pri0i] (tr) [rigard.pri0i.KOMUNE] Zorge kaj detale rigardi Äiujn flankojn de io, ekzameni1: kaj la pastro pririgardos la infektitaĵon kaj enÅlosos la infektitaĵon por sep tagoj [59]; kaj la satrapoj, regionestroj, militestroj, kaj konsilistoj de la reÄo kunvenis, kaj pririgardis tiujn virojn, super kies korpoj la fajro havis nenian forton [60]; kaj mi leviÄis nokte laÅ la torento kaj pririgardis la muregon, kaj, trarajdinte denove tra la Pordego de la Valo, mi revenis [61]; li pririgardis la kreskaĵon, gustumis Äin, sed pri Äi nenio estis dirita en lia scienco pri kreskaĵoj [62]; mi staras apud Åi, fumas kaj atente pririgardas mian ganton [63]; li scivole pririgardis la ringon [64]; (figure) li sopiris spiri la freÅan aeron de frua mateno en la Äardeno, por forskui el sia kapo la fantomoregatajn revojn, kaj por klare pririgardi la situacion [65]. 59. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Levidoj 13:5060. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Daniel 3:27.61. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, NeÄ¥emja 2:1562. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Kvin en unu silikvo63. A. P. ÄeÄ¥ov, trad. M. LukaÅ: Åerceto, La Nica literatura revuo, 3:164. J. Modest: La ringo, Monato, 2002:3, p. 32a65. H. A. Luyken: Pro IÅtar, Äapitro 15a beloruse: аглÑдаÑÑ (пÑлÑна) ÄeÄ¥e: hlÃdat, sledovat, spatÅit, zhlédnout Äine: æ ¸æ¥ [héchá] germane: besehen, beschauen, besichtigen hispane: examinar, observar japane: ããè¦ã¦èª¿ã¹ã [ããã¿ã¦ããã¹ã], çºãåã [ãªããã¾ãã], 調ã¹ã [ããã¹ã], æ¤åãã [ããã¶ããã] pole: oglÄ dnÄ Ä, zaglÄ dnÄ Ä ruse: оÑмоÑÑеÑÑ, оÑмаÑÑиваÑÑ, ÑаÑÑмоÑÑеÑÑ, ÑаÑÑмаÑÑиваÑÑ slovake: sledovaÅ¥, uvidieÅ¥, zazrieÅ¥ taje: à¸à¸´à¸à¸²à¸£à¸à¸², à¸à¸£à¸§à¸à¸ªà¸à¸ ukraine: оглÑдаÑи, ÑозглÑдаÑи, обдивлÑÑиÑÑ rerigardi serÄi 'rerigardi' [rigard.re0i] 1.[rigard.re0i.malantau] Rigardi malantaÅen: li forlasis la valon kun sopiro, kaj veturante rerigardis al Äi de la vojo [66]; Åi konsciiÄas pri la nedezirata akompananto, Åi konsterniÄas, hezitas kaj rerigardas [67]. 2.[rigard.re0i.kontrauxe] Rigardi kontraÅe al iu; reciproki rigardon: li fiksrigardas la vizitantojn, ili rigide rerigardas lin [68]; mi hezitis kiam mi vidis Åin, kaj Åi rerigardis min apatie [69]. 3.[rigard.re0i.denove] Rigardi denove, ripete: antaÅ la elokucio la oratoro plurfoje rerigardu siajn notojn [70]; mi sufiÄe kuraÄiÄis por [â¦] ke mi rerigardu la impreson piedan, por eltrovi, Äu Äi estas [mia] [71]. ekzameni1, kontroli 4.[rigard.re0i.tempon] Konsideri pasintajn tempojn kaj agojn: balancante la kapon [Åi] rerigardis en la pasintajn jarojn [72]; la rerigardo (kp retrospektivo) al la pasinto kaj la sentima observo de si mem doloris Åin [73]; mi opinias, ke mi mem estas kulpa, se rerigardi malantaÅen, mi sentas timon Metrop ! 66. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Äapitro 7a67. Ferenc Szilágyi: La Granda Aventuro, II.68. trad. Ferenc Szilágyi: Vespera ruÄo anoncas ventegon, Moa Martinson69. Anna Löwenstein: La Åtona urbo, La Nazaretanoj70. Ivo Lapenna: Retoriko, Dua Parto71. Daniel Defo, trad. Pastro A. Krafft: Robinsono Kruso, Parto 3a72. Charles Dickens, trad. L. L. Zamenhof: La Batalo de l' Vivo, La Batalo de l' Vivo73. Stellan Engholm: Homoj sur la tero, Disaj vojoj angle: look back 3. review beloruse: 1. глÑдзеÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ 2. глÑдзеÑÑ Ñ Ð°Ð´ÐºÐ°Ð· 3. глÑдзеÑÑ Ð·Ð½Ð¾Ñ 4. ÑазглÑдаÑÑ Ð¿Ð°ÑÑоÑна, пеÑаглÑдаÑÑ Äine: 1. ååç [xià nghòukà n], åå¾ç [xià nghòukà n], è¿½å¿ [zhuÄ«yì], è¿½æ¶ [zhuÄ«yì], å溯 [huÃsù] 3. èæ ¸ [kÇohé], è¦æ ¸ [fùhé], å审 [zà ishÄn], å審 [zà ishÄn], åæ [fÇnsÄ«], å顧 [huÃgù], å顾 [huÃgù] 4. å溯 [huÃsù], è¿½å¿ [zhuÄ«yì], è¿½æ¶ [zhuÄ«yì] germane: 1. zurück sehen, zurück blicken 2. einen Blick erwidern 3. noch einmal durchsehen, überprüfen 4. zurück blicken satrigardiserÄi 'satrigardi' [rigard.sat0i] (tr) [rigard.sat0i.KOMUNE] Rigardadi Äis kontentiÄo: la infanoj eÄ ne povas la patron satrigardi, Äar ili ne vidis lin tiel longe [74]. 74. B. NÄmcová, trad. V. Tobek kaj K. Procházka: Avineto, 1909-1914 beloruse: наглÑдзеÑÑа, нагледзеÑÑа Äine: 大飽ç¼ç¦ [dà bÇoyÇnfú], 大饱ç¼ç¦ [dà bÇoyÇnfú] france: regarder à loisir germane: sich sattsehen hispane: mirar con satisfacción pole: napatrzyÄ siÄ ruse: наглÑдеÑÑÑÑ senrigarde al, senrigarde Äu serÄi 'senrigarde al' serÄi 'senrigarde ĉu' [rigard.sen0eal] (prepoziciaĵo) [rigard.sen0eal.KOMUNE] MalgraÅ io aÅ iu, Äin konsiderante malgrava, neatentinda; senkonsidere al: la kato, senrigarde al liaj minacoj, siblis kaj teniÄis ankoraÅ forte kroÄita [75]; oni atendas de Äiuj atletoj montri al ni nepre la belecon de sporto senrigarde al nia aparta rilato kun ili [76]; tiu Äi lasta devas malaperi kaj cedi lokon al la antikvulo, senrigarde, Äu tiu estas prave [77]. 75. Miguel de Cervantes Saavedra, trad. Fernando de Diego: La inÄenia hidalgo Don Quijote de la Mancha, parto 2a, Äapitro 46a, p. 649a76. Monato, Husejn Al-amily: Elmontri belecon de sporto77. Monato, Manuel Halvelik: Atentinda solvo por kompleksega problemo angle: regardless of, without regard to beloruse: нÑгледзÑÑÑ Ð½Ð°, не зважаÑÑÑ Ð½Ð° france: sans égards à germane: unbesehen hispane: sin prestar atención, sin tener en cuenta hungare: tekintet nélkül (arra) pole: nie patrzÄ c na, bez wzglÄdu na to, czy ruse: неÑмоÑÑÑ Ð½Ð° subrigardiserÄi 'subrigardi' [rigard.sub0i] [rigard.sub0i.KOMUNE] Rigardi de sube supren; al homo ofte en esprimo de humileco, de peto...: Udan hezitis, iom subrigardis Äanon, Äu li reagas [78]. 78. E. de Zilah: La Princo Äe la Hunoj, 2011 angle: look up to beloruse: падглÑдаÑÑ, падглÑдваÑÑ ÄeÄ¥e: nenápadnÄ se dÃvat, slÃdit, Å¡pehovat Äine: ä¸ç¹ [yÄ«dÇ] france: regarder par en-dessous germane: aufschauen hispane: mirar de soslayo, mirar de arriba abajo japane: çã¿è¦ã [ã¬ãã¿ã¿ã] pole: podglÄ dnÄ Ä ruse: подглÑдÑваÑÑ slovake: tajne sliediÅ¥ okom, Å¡pehovaÅ¥ ukraine: пÑдглÑдаÑи superrigardiserÄi 'superrigardi' [rigard.super0i] (tr) 1.[rigard.super0i.KOMUNE] Rigardi de pli alta loko la tutan amplekson de: ni mano en mano supreniris la rondan turon kaj superrigardis Kopenhagon kaj la maron [79]; (figure) Äiumonata periodaĵo posedas alispecajn fortojn, Äuste Äia distanco, Äu fizika, Äu tempa, for de eventoj rapide evoluantaj, ebligas al Äi superrigardi kaj, laÅeble, prikomenti [80]. panorami 2.[rigard.super0i.FIG] (figure) Kontroladi la staton aÅ la funkciadon de: la Äefo estis arbaristo, sed li ankaÅ superrigardis la terkulturadon de la bieno Äe Grandtorento [81]. gvati2 79. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Sambuka virineto80. Monato, Paul Gubbins: Ne menciu la n-vorton81. S. Engholm: Homoj sur la tero, 1932 angle: 1. look over 2. supervise beloruse: 1. аглÑдаÑÑ (з вÑÑÑнÑ), акÑдваÑÑ Ð¿Ð¾Ð·ÑÑкам 2. наглÑдаÑÑ, канÑÑалÑваÑÑ ÄeÄ¥e: pÅehlédnout Äine: 2. çå¯ [jiÄnchá], ç£å¯ [jiÄnchá], ç£å [dÅ«bà n], ç£è¾¦ [dÅ«bà n], çæ§ [jiÄnkòng], ç£æ§ [jiÄnkòng], çæµ [jiÄncè], ç£æ¸¬ [jiÄncè] france: 1. prendre une vue d'ensemble 2. surveiller germane: 1. überschauen 2. überwachen hispane: 1. abarcar, coger una visión de conjunto 2. supervisar japane: è¦æ¸¡ã [ã¿ããã], ç£ç£ãã [ããã¨ããã] pole: 1. przeglÄ daÄ 2. nadzorowaÄ ruse: 1. оглÑдеÑÑ 2. надзиÑаÑÑ slovake: prehliadnuÅ¥ superrigardoserÄi 'superrigardo' [rigard.super0o] 1.[rigard.super0o.KOMUNE] Videblo, la eblo superrigardi1 iom da spaco: nenio blokis mian superrigardon al la suba deklivo [82]. 2.[rigard.super0o.kontrolo] Kontrolo, la ago superrigardi2: la Äenerala Direktoro tenas superrigardon pri plenumo de la diversaj operacioj [83]. 3.[rigard.super0o.revuo] (figure) Verko (artikolo, raporto), en kiu oni resume kaj koncize prezentas la Äefajn samspecajn fenomenojn aÅ okazintaĵojn en iu fako, la traktotan materialon de longa verko ktp: en februaro vi legos tradician superrigardon pri la Esperanta libroproduktado [84]. 82. A. Löwenstein: La Åtona urbo, 199983. Anonco pri serÄo de Äenerala Direktoro de UEA, La Ondo de Esperanto, 2003:12 (110)84. La Ondo de Esperanto, 1999:1 (51) angle: 2. supervision 3. review, survey beloruse: 1. аглÑд 2. наглÑд, канÑÑÐ¾Ð»Ñ 3. аглÑд Äine: 1. æ¦è¦½ [gà ilÇn], æ¦è§ [gà ilÇn], æ¦è² [gà imà o], ç¶è¦½ [zÅnglÇn], ç»¼è§ [zÅnglÇn] germane: 1. Ãberblick 2. Aufsicht, Ãbersicht, Ãberblick (über ein Thema etc.) hispane: 1. revisión 2. vigilancia 3. revisión japane: æ¦è¦³ [ãããã], ããã¾ã pole: 1. oglÄ d 2. nadzór 3. przeglÄ d ruse: 1. Ð¾Ð±Ð·Ð¾Ñ 2. Ð½Ð°Ð´Ð·Ð¾Ñ 3. Ð¾Ð±Ð·Ð¾Ñ taje: 3. ภาà¸à¸£à¸§à¸¡ trarigardiserÄi 'trarigardi' [rigard.tra0i] (tr) [rigard.tra0i.KOMUNE] Rigardi Äisfine ion en Äiuj Äiaj partoj, unu post la alia, kvazaÅ skanante: mi hodiaÅ trarigardis la liston de 465 Yahoo-grupoj kiuj troveblas sub la serÄvorto "Esperanto". [85]; estus bonege havi ilon, pere de kiu eblus virtuale Äeesti seminariojn kaj sekvi Äiujn okazantajn prelegojn, kursojn, trarigardi arkivojn de jam okazintaj aferoj ks. [86]; Mi iris en la nuksarban Äardenon, Por trarigardi la verdajn kreskaĵojn de la valo, Por vidi, Äu la vinbertrunko burÄonas, Äu la granatarboj floras. [87]. 85. A. Oberndorfer: SCE kaj aliaj forumoj, sce, 2007-06-1286. Virtuala prelegejo kaj kunsidejo87. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Alta Kanto 6:11 angle: look through (thoroughly), scan beloruse: пÑаглÑдаÑÑ (да канÑа) ÄeÄ¥e: prohlédnout Äine: é± [yuè], é [yuè], 审é [shÄnyuè], å¯©é± [shÄnyuè], 滤ä¸å [lÇyÄ«piÄn], 濾ä¸å [lÇyÄ«piÄn] france: examiner (regarder finement), scruter (regarder en fouillant), regarder dans les moindres détails, passer en revue germane: durchsehen hispane: examinar (mirar cuidadosamente), escrutar (mirar en profundidad), revisar cada detalle japane: ç®ãéã [ããã¨ãã], è¦æ¸¡ã [ã¿ããã] pole: przeglÄ daÄ, wertowaÄ slovake: prezrieÅ¥ taje: à¸à¸¹à¸à¸±à¹à¸§à¸à¸±à¹à¸à¸«à¸¡à¸ ukraine: пеÑедивлÑÑиÑÑ, пеÑеглÑдаÑи, пÑоглÑдаÑи unuarigarde, je la unua rigardo serÄi 'unuarigarde' serÄi 'je la unua rigardo' [rigard.unua0e] [rigard.unua0e.KOMUNE] LaÅ unua vido, laÅ tuja, spontanea impreso: je lâ unua rigardo oni ne povis supozi en li tre multajn bonajn dezirojn por aliaj homoj [88]; tiu fiÅkaptisto, kiun unuarigarde li konsideris kiel simplulon, inspiris nun al li preskaÅ timon [89]. 88. C. Dickens, trad. L. L. Zamenhof: La batalo de lâ vivo, 189189. H. Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, 933 angle: at first glance beloruse: на пеÑÑÑ Ð¿Ð¾Ð³Ð»Ñд Äine: 第ä¸ç¼ [dìyÄ«yÇn] france: à première vue, au premier regard indonezie: pd pandangan pertama administraj notoj antaÅ~o: Mankas dua fontindiko. antaÅ~o: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.