*rigard/i *rigardi serÄi 'rigardi' [rigard.0i] en: (tr) 1.[rigard.0i.okule] en: Direkti sian vidon sur: li [â¦] rigardas malsupren sur la kampon [1]; rigardu bone, kio estas antaÅ vi [2]; la morto daÅrigis rigardi lin per siaj grandaj malplenaj okulkavoj [3]; enveninte por rigardi la gastojn [4]; ili fikse rigardis al la Äielo [5]; Åi iom leviÄis kaj rigardis al la pordo [6]; mi rigardis tra fenestro [7]; Åia fratino povis nur rigardi al Åi en la vizaÄon BdV ; ni rigardis sur la maron, sur la multajn Åipojn kaj transen al la sveda bordo [8]; malÅate rigardi iun de alte [9]; (figure) tra la pordo rigardis internen la stelplena Äielo [10]; (figure) la sunradioj neniam rigardas tiun faÅkon. 2.[rigard.0i.direkte] en: (figure) (io) TroviÄi en direkto al: fenestroj rigardantaj al la korto Marta ; tien el Äiu el la du domoj rigardis fenestro [11]. 3.[rigard.0i.kontroli] en: (figure) (iu) Informi sin, kontroli, konstati: Marinjo, rigardu, kio eliras el la buÅo de via fratino [12]; rigardu, pro kio estas la bruo [13]; kiu donas al vi rajton rigardi al la fundo de mia koro [14]? unu generalo volis rigardi, kiel oni nutras la soldatojn FK ; anstataÅ blinde babiladi, rigardu (konsideru) la faktojn EE . 4.[rigard.0i.atribui] en: (figure) (iu) Atribui al iu aÅ io ian econ; juÄi, taksi, opinii: ni devus rigardi lin kiel perfidulon [15]; rigardi Esperanton nur de Äia flanko praktika [16]; ili rigardis sin kiel plej kompetentajn en la afero [17]; oni rigardas ilin kiel homojn frenezajn EE ; rigardi ion kiel tre gravan [18] (vd alligi); ili rigardas la ideon de lingvo internacia kiel sensencan infanan fantazion EE ; rigardu Äiajn fruktojn kvazaÅ konsekritaj [19]; tiuj naivaj kontraÅparoloj estis rigardataj kiel veroj ne ebligantaj iun dubon EE ; eÄ malsaÄulo, se li silentas, estus rigardata kiel saÄulo [20]. konsideri, preni 5, taksiokulo 1. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 332. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 23:13. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, La najtingalo4. La Nova Testamento, Mateo 22:115. La Nova Testamento, La agoj 1:106. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Floroj de la malgranda Ida7. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 7:68. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Bildo el kastelremparo9. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaÅ la Kvara Kongreso Esperantista en Dresden en la 17a de aÅgusto 190810. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro I11. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, NeÄa reÄino12. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 1713. N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La Revizoro, Akto kvara14. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro XII15. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Äapitro XII16. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaÅ la Dua Kongreso Esperantista en Genève en la 28a de aÅgusto 190617. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaÅ la Kvara Kongreso Esperantista en Dresden en la 17a de aÅgusto 190818. L. L. Zamenhof: Lingvaj Respondoj, 2. Vortuzo19. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Levidoj 19:2320. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 17:28 afrikanse: kyk albane: shikoni amhare: á°ááá¨áµ angle: look arabe: Ø¨ØØ« armene: Õ¶Õ¡ÕµÕ¥Õ¬ azerbajÄane: baxmaq beloruse: 1. глÑдзеÑÑ 2. глÑдзеÑÑ 3. паглÑдзеÑÑ 4. ÑазглÑдаÑÑ (Ñ ÑкаÑÑÑÑ...), ÑважаÑÑ (за) bengale: à¦à§à¦¹à¦¾à¦°à¦¾ birme: áá¼áá·áºáá¾á¯ bosne: pogledaj ÄeÄ¥e: dÃvat se, hledÄt, hledÄt, nahlÞet, posuzovat, považovat Äine: çç [kà nkà n] dane: se estone: vaata eÅske: begiratu filipine: tumingin france: regarder galege: ollar germane: 1. betrachten, anschauen, ansehen, anblicken 2. blicken 3. schauen, nachsehen 4. betrachten guÄarate: àªà«àª haitie: gade haÅse: duba hinde: दà¥à¤à¥ hispane: mirar 4. considerar (como), atribuir hungare: 1. néz, megnéz, rátekint 2. néz 3. megnéz 4. tekint igbe: anya irlande: breathnú islande: leita japane: è¦ãã jave: katon jide: ×§××§× jorube: wo kanare: ನà³à²¡à²²à³ kartvele: áááááá§á£á ááá katalune: mirar, mirar-se kazaÄ¥e: ÑÐ·Ð´ÐµÑ kimre: edrych kirgize: каÑоо kmere: áá¾á koree: ë´ korsike: circà kose: khangela kroate: izgleda kurde: dîtinî latine: respice latve: meklá£t laÅe: à»àºàº´à»àº litove: žiÅ«rÄti makedone: погледнеÑе malagase: mijery malaje: melihat malajalame: à´¨àµà´àµà´àµà´ malte: ħarsa maorie: titiro marate: पाहणà¥à¤¯à¤¾à¤¸à¤¾à¤°à¤à¥ monge: saib mongole: Ñ Ð°ÑÐ°Ñ nederlande: kijken, bekijken, beschouwen nepale: रà¥à¤ª njanÄe: kuyangâana okcidentfrise: sjen okcitane: agachar panÄabe: ਦà©à¨ paÅtue: ÙÚ«ÙØ±Ù portugale: olhar, mirar, observar, fitar ruande: reba ruse: 1. ÑмоÑÑеÑÑ 2. ÑмоÑÑеÑÑ, глÑдеÑÑ 3. поÑмоÑÑеÑÑ, взглÑнÑÑÑ 4. ÑаÑÑмаÑÑиваÑÑ (в каÑеÑÑве...) samoe: tilotilo sinde: ÙØ¸Ø± sinhale: බලනà·à¶± skotgaele: a âcoimhead slovake: dÃvaÅ¥ sa, hľadieÅ¥, nazeraÅ¥, pozeraÅ¥, pozrieÅ¥ slovene: poglej somale: fiiri Åone: tsvaka sote: sheba sunde: melong svahile: kuangalia taÄike: нигоҳ taje: à¸à¸¹ tamile: பாரà¯à®à¯à® tatare: каÑа telugue: à°à±à°¡à°à°¡à°¿ tibete: ལà¾à¼ tokipone: lukin ukraine: дивиÑиÑÑ urdue: ÙØ¸Ø± uzbeke: nazar vjetname: xem zulue: bhekani rigardoserÄi 'rigardo' [rigard.0o] en: [rigard.0o.KOMUNE] en: Ago aÅ maniero rigardi: ĵeti rigardon al iu [21] Marta ; ĵeti rigardon sur iun aÅ ion [22]; la virino dum momento akompanis lin per rigardo malvarma kaj moka Marta ; nuba, riproÄa rigardo; kolera rigardo elfulmis el sub liaj kuntiritaj brovoj; Äe la rigardo, kiom fari restas Ifigenio . 21. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Filino de la marÄa reÄo22. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Vojkamarado angle: look, view beloruse: поглÑд, позÑÑк ÄeÄ¥e: pohled france: regard germane: Blick, Anblick, Ansicht hispane: vista, mirada, vistazo hungare: tekintet, nézés nederlande: blik nepale: दà¥à¤·à¥à¤à¤¿à¤à¥à¤£ ruse: взглÑд slovake: pohľad tibete: ཡུལà¼à½£à¾à½¼à½à½¦à¼ ukraine: поглÑд, поглÑд rigardaÄiserÄi 'rigardaĉi' [rigard.0acxi] en: [rigard.0acxi.KOMUNE] en: Stulte rigardi: rigardaÄi kiel bovido PrV ; kien malaperis la ardanto, kiu tiel rigardaÄis min [23]? gapi 23. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, NeÄulo beloruse: вÑÑаÑаÑÑваÑÑа, вÑлÑплÑваÑÑа france: regarder bêtement germane: glotzen hispane: mirar tontamente hungare: bámul, bambul ruse: глазеÑÑ, ÑаÑаÑиÑÑÑÑ, вÑÑаÑаÑиÑÑÑÑ, вÑлÑпиÑÑÑÑ (глазеÑÑ) ukraine: видивлÑÑиÑÑ, визиÑаÑиÑÑ, виÑÑÑÑаÑиÑÑ, ÑÑÑавлÑÑиÑÑ, ÑпинаÑиÑÑ, вÑÑплÑваÑиÑÑ rigardegiserÄi 'rigardegi' [rigard.0egi] en: [rigard.0egi.KOMUNE] en: Insiste, longe rigardi: oni komencis ÄirkaÅveni kaj rigardegi la fremdulojn [24]. 24. L. Frank Baum, trad. D. Broadribb: Doroteo kaj la SorÄisto en Oz, âOzma uzas la magian zononâ beloruse: аглÑдаÑÑ (пÑлÑна), азÑÑаÑÑ, ÑзÑÑаÑÑа france: dévisager, fixer du regard, regarder avec insistance germane: angaffen hispane: mirar con insistencia, fijar la mirada, escrutar, mirar de arriba abajo rigardemaserÄi 'rigardema' [rigard.0ema] en: [rigard.0ema.KOMUNE] en: Scivole vidama: kia multego da senlaboruloj de Äiuj statoj kaj aÄoj puÅiÄadis Äi tie, por kontentigi sian rigardemecon! [25]. 25. H. Heine, trad. L. L. Zamenhof: La Rabeno de BaÄ¥araÄ¥, 1929 ÄeÄ¥e: zvÄdavý france: voyeur (adj., curieux) germane: schaulustig hispane: mirón, voyeur hungare: kÃváncsi ruse: лÑбопÑÑнÑй slovake: zvedavý ukraine: ÑÑкавий, Ñкий Ñ Ð¾Ñе вÑе побаÑиÑи antaÅrigardiserÄi 'antaŭrigardi' [rigard.antaux0i] en: (tr) [rigard.tra0i.KOMP] en: Anticipe ekzameni: estas tre rekomendinde Äiam antaÅrigardi, kaj nur poste konservi (la tekston de redaktata artikolo) [26]. 26. Vikipedio, Helpo:Kiel redakti paÄon por spertuloj angle: preview hispane: previsualizar ruse: пÑедваÑиÑелÑно пÑоÑмаÑÑиваÑÑ taje: à¸à¸£à¸µà¸§à¸´à¸§ antaÅrigardoserÄi 'antaŭrigardo' [rigard.antaux0o] en: [rigard.antaux0o.KOMP] en: Anticipa ekzameno. angle: preview hispane: previsualización, vista previa ruse: пÑедпÑоÑмоÑÑ taje: à¸à¸²à¸£à¸à¸£à¸µà¸§à¸´à¸§ ÄirkaÅrigardiserÄi 'ĉirkaŭrigardi' [rigard.cxirkaux0i] en: (tr) 1.[rigard.cxirkaux0i.disen] en: Rigardi ÄirkaÅ si, al diversaj direktoj: d-ro Galén ÄirkaÅrigardas kaj vidante, ke li estas sola, elpoÅigas bulkon kaj ekmaÄas [27]; kaj li ÄirkaÅrigardis, por vidi tiun, kiu tion faris [28]; kaj ÄirkaÅrigardante tiujn, kiuj ronde ÄirkaÅ li sidis, li diris: jen mia patrino kaj miaj fratoj [29]! 2.[rigard.cxirkaux0i.pri0i] en: Pririgardi: post tio eniros la pastro, por ÄirkaÅrigardi la domon [30]; mi direktis mian koron, por ekkoni saÄecon, kaj por ÄirkaÅrigardi la aferojn, kiuj estas farataj sur la tero [31]; li ĵetis rapidan ÄirkaÅrigardon sur la malriÄajn vestojn de la juna virino Marta . 27. K. Äapek, trad. Th. Kilian: la blanka malsano, 193828. La Nova Testamento, S. Marko 5:3229. La Nova Testamento, S. Marko 3:3430. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Levidoj 14:3631. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Predikanto 8:16 france: examiner (regarder de tous côtés), observer (regarder de tous côtés), promener son regard (sur), regarder autour de soi ÄirkaÅ~o: regard circulaire. germane: sich umsehen hispane: examinar (mirar a todos lados), observar (mirar a todos lados), mirar alrededor de sà hungare: körülnéz, körbenéz ruse: 1. оглÑдеÑÑÑÑ, оÑмоÑÑеÑÑÑÑ taje: à¸à¸¹à¸£à¸à¸ ๠ukraine: оглÑдаÑи ekrigardi serÄi 'ekrigardi' [rigard.ek0i] en: (ntr) Mallonge, rapide turni la okulojn al: anstataÅ babiladi Äian teorian sensencaĵon, ili bezonis nur malfermi la okulojn kaj ekrigardi [32]! kiam Åi denove sin returnis kaj ekrigardis la lunon, Åajnis al Åi, ke Äia vizaÄo troviÄas tute proksime antaÅ Åi [33]; Li ekrigardas la teron, kaj Äi tremas, Li ektuÅas la montojn, kaj ili fumiÄas [34]; ekrigardinta en animojn de milit-veterano [35]. 32. , L. de Beaufront: L'Esperantiste (Jar 3, Num 36), Dec 1900, Äu ni sukcesos kaj kiamaniere?, p 14333. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Anneto34. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Psalmaro 104:3235. , Alekso BabiÄ: Saluton! (Num 5), Maj 2016, Vlad Visockij (1938-1980) angle: glance at, suddenly look at, quickly look at germane: anblicken ekrigardo serÄi 'ekrigardo' [rigard.ek0o] en: Mallonga rigardo: ekrigardo al Budhismo [36]; oni per unu ekrigardo penetras en la kapturnan profundon [37]. 36. R. L. Soni: Ekrigardo al Budhismo, 195637. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, En la lasta tago angle: glance (n), glimpse (n) germane: Blick elrigardiserÄi 'elrigardi' [rigard.el0i] en: 1.[rigard.el0i.sercxi] en: (ntr) Rigardi de, el iu loko: Åi venis al dometo, el kiu elrigardis maljuna virino [38]; plej Äarmaj kapetoj de anÄeloj elrigardis inter la faldoj! [39]; post la unua vico de iomete verdaj montetoj elrigardis nudaj altaĵoj [40]; el Äardeno elrigardis iu homo kaj spionis la vojaÄanton [41]. 2.[rigard.el0i.aspekti] en: (ntr)(arkaismo) Aspekti: oni povis vidi la sunon, kiu elrigardis kiel purpura floro [42]; [li] viÅis al si la Åviton de la vizaÄo, kiu elrigardis tute ruÄa kaj ekscitita BdV ; la blanka stebita litkovrilo ne povis kosti pli ol 10 Åilingojn, sed kiel bele Äi elrigardis FK ! 3.[rigard.el0i.elelekti] en: (tr) Elelekti per zorga rigardado: la aglo [â¦] de monta pinto [â¦] elrigardas por si manÄaĵojn [43]; vi ekamis ilian kuÅejon, elrigardis por vi oportunan lokon [44]. 38. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, La maljunulino Holle39. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Fluganta kofro40. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro I41. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro XX42. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, La virineto de maro43. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Ijob 39:2944. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 57:8 beloruse: вÑглÑдаÑÑ, меÑÑ Ð²ÑглÑд 1. вÑглÑдаÑÑ (аднекÑлÑ) ÄeÄ¥e: vyhlÞet, vypadat france: 1. surveiller germane: 1. Ausschau halten 2. aussehen 3. aussuchen hispane: mirar hacia fuera 1. vigilar 2. parecer 3. elegir hungare: kinéz nederlande: uitkijken ruse: 1. вÑглÑдÑваÑÑ 2. вÑглÑдеÑÑ slovake: vypadaÅ¥, vyzeraÅ¥ ukraine: виглÑдаÑи, визиÑаÑи, виглÑдаÑи, маÑи виглÑд enrigardiserÄi 'enrigardi' [rigard.en0i] en: (tr) [rigard.en0i.KOMUNE] en: Rigardi al la interno de: ili enrigardis en la keston [45]; dum Åi ploris, Åi kliniÄis, kaj enrigardis en la tombon [46]; ni enrigardis tra la fenestroj [47]; Åi elrampis el sia malgranda lito, aliris tre mallaÅte al la pordo kaj enrigardis en la alian Äambron [48]; Åi demande enrigardas miajn okulojn [49]. 45. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. Samuel 6:1946. La Nova Testamento, Johano 20:1147. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Abio48. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Floroj de la malgranda Ida49. Ueyama M.: Pardonon!, l' omnibuso, 1970 beloruse: глÑдзеÑÑ ÑнÑÑÑ ÄeÄ¥e: dÃvat se dovnitÅ, koukat se, nahlédnout, nahlÞet france: regarder à l'intérieur (de) germane: hineinsehen hispane: mirar al interior (de) slovake: nahliadnuÅ¥, nazrieÅ¥ ukraine: заглÑдаÑи, зазиÑаÑи, вдивлÑÑиÑÑ, ÑозглÑдаÑи fiksrigardiserÄi 'fiksrigardi' [rigard.fiks0i] en: [rigard.fiks0i.KOMUNE] en: Rigardadi, ne deturnante la okulojn: Åiaj grandaj humidaj okuloj fiksrigardis min kaj nesenteble mi dronis en ilia profundeco [50]; li fiksrigardas la vizitantojn, ili rigide rerigardas lin [51]. 50. Monato, Julian Modest: Vetiha 51. M. Martinson, trad. F. Szilágyi: Vespera ruÄo anoncas ventegon, 1950 ÄeÄ¥e: upÅenÄ se dÃvat france: fixer du regard, regarder fixement germane: anstarren, starren hispane: fijar la mirada, mirar fijamente slovake: uprene sa dÃvaÅ¥ ukraine: пÑидивлÑÑиÑÑ, пÑиглÑдаÑиÑÑ, вдивлÑÑиÑÑ ÄurigardiserÄi 'ĝurigardi' [rigard.gxu0i] en: (tr) [rigard.gxu0i.KOMUNE] en: Plezure, Äue rigardi, admiri, kontempli: kara Marija, de kiam vi kreskis, mia okulo Äiam postsekvas vin, mi neniel povas sufiÄe Äurigardi vin [52]! 52. E. KumiÄiÄ, trad. S. Rukelj: Surprizitaj nuptofestantoj, 2001 beloruse: глÑдзеÑÑ Ð· задавалÑненÑнем france: contempler avec plaisir hispane: contemplar con placer mirrigardiserÄi 'mirrigardi' [rigard.mir0i] en: [rigard.mir0i.KOMUNE] en: Rigardi kun mira mieno: Äu Min estis konsternita de la vidaĵo, mirrigardante la delegiton kiel viro el Åtono [53]. 53. Chun-Chan Yeh, trad. W. Auld: Montara VilaÄo, 1984 france: regarder avec surprise hispane: mirar con sorpresa mondrigardoserÄi 'mondrigardo' [rigard.mond0o] en: [rigard.mond0o.FIL] en: Mondkoncepto: la aÅtoro dum sia nelonga vivo ... sukcesis partopreni gravegajn eventojn kaj dramece evoluigi sian mondrigardon [54]. 54. A. PeÄonkin: Quo vadimus, homines?, La Ondo de Esperanto, 2013:2 (220) beloruse: ÑÑвеÑапоглÑд ukraine: ÑвÑÑоглÑд postrigardiserÄi 'postrigardi' [rigard.post0i] en: (tr) [rigard.post0i.KOMUNE] en: Rigardi de malantaÅe, al iu malproksimiÄanta: la aliaj rozoj postrigardis sian fratinon kaj demandis unu la alian: kien Åi veturas? [55]; Zalmuna sin turnis al Ilu-ulba, kiu postrigardis la elirantan edzinon kun mieno, esprimanta koleron, honton kaj antaÅtimon [56]. 55. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Najbaraj familioj56. H. A. Luyken: Pro IÅtar, Äapitro 21a france: suivre du regard germane: (jemandem) nachsehen, hinterher schauen hispane: seguir con la mirada hungare: utánanéz ruse: глÑдеÑÑ Ð²Ñлед pririgardiserÄi 'pririgardi' [rigard.pri0i] en: (tr) [rigard.pri0i.KOMUNE] en: Zorge kaj detale rigardi Äiujn flankojn de io, ekzameni1: kaj la pastro pririgardos la infektitaĵon kaj enÅlosos la infektitaĵon por sep tagoj [57]; kaj la satrapoj, regionestroj, militestroj, kaj konsilistoj de la reÄo kunvenis, kaj pririgardis tiujn virojn, super kies korpoj la fajro havis nenian forton [58]; kaj mi leviÄis nokte laÅ la torento kaj pririgardis la muregon, kaj, trarajdinte denove tra la Pordego de la Valo, mi revenis [59]; li pririgardis la kreskaĵon, gustumis Äin, sed pri Äi nenio estis dirita en lia scienco pri kreskaĵoj [60]; mi staras apud Åi, fumas kaj atente pririgardas mian ganton [61]; li scivole pririgardis la ringon [62]; (figure) li sopiris spiri la freÅan aeron de frua mateno en la Äardeno, por forskui el sia kapo la fantomoregatajn revojn, kaj por klare pririgardi la situacion [63]. 57. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Levidoj 13:5058. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Daniel 3:27.59. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, NeÄ¥emja 2:1560. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Kvin en unu silikvo61. A. P. ÄeÄ¥ov, trad. M. LukaÅ: Åerceto, La Nica literatura revuo, 3:162. J. Modest: La ringo, Monato, 2002:3, p. 32a63. H. A. Luyken: Pro IÅtar, Äapitro 15a ÄeÄ¥e: hlÃdat, sledovat, spatÅit, zhlédnout germane: besehen, beschauen, besichtigen hispane: examinar, observar ruse: оÑмоÑÑеÑÑ, оÑмаÑÑиваÑÑ, ÑаÑÑмоÑÑеÑÑ, ÑаÑÑмаÑÑиваÑÑ slovake: sledovaÅ¥, uvidieÅ¥, zazrieÅ¥ taje: à¸à¸´à¸à¸²à¸£à¸à¸², à¸à¸£à¸§à¸à¸ªà¸à¸ ukraine: оглÑдаÑи, ÑозглÑдаÑи, обдивлÑÑиÑÑ satrigardiserÄi 'satrigardi' [rigard.sat0i] en: (tr) [rigard.sat0i.KOMUNE] en: Rigardadi Äis kontentiÄo: la infanoj eÄ ne povas la patron satrigardi, Äar ili ne vidis lin tiel longe [64]. 64. B. NÄmcová, trad. V. Tobek kaj K. Procházka: Avineto, 1909-1914 france: regarder à loisir hispane: mirar con satisfacción ruse: наглÑдеÑÑÑÑ senrigarde al, senrigarde Äu serÄi 'senrigarde al' serÄi 'senrigarde ĉu' [rigard.sen0eal] en: (prepoziciaĵo) [rigard.sen0eal.KOMUNE] en: MalgraÅ io aÅ iu, Äin konsiderante malgrava, neatentinda; senkonsidere al: la kato, senrigarde al liaj minacoj, siblis kaj teniÄis ankoraÅ forte kroÄita [65]; oni atendas de Äiuj atletoj montri al ni nepre la belecon de sporto senrigarde al nia aparta rilato kun ili [66]; tiu Äi lasta devas malaperi kaj cedi lokon al la antikvulo, senrigarde, Äu tiu estas prave [67]. 65. Miguel de Cervantes Saavedra, trad. Fernando de Diego: La inÄenia hidalgo Don Quijote de la Mancha, parto 2a, Äapitro 46a, p. 649a66. Monato, Husejn Al-amily: Elmontri belecon de sporto67. Monato, Manuel Halvelik: Atentinda solvo por kompleksega problemo france: sans égards à germane: unbesehen hispane: sin prestar atención, sin tener en cuenta hungare: tekintet nélkül (arra) ruse: неÑмоÑÑÑ Ð½Ð° subrigardiserÄi 'subrigardi' [rigard.sub0i] en: [rigard.sub0i.KOMUNE] en: Rigardi de sube supren; al homo ofte en esprimo de humileco, de peto...: Udan hezitis, iom subrigardis Äanon, Äu li reagas [68]. 68. E. de Zilah: La Princo Äe la Hunoj, 2011 ÄeÄ¥e: nenápadnÄ se dÃvat, slÃdit, Å¡pehovat france: regarder par en-dessous germane: aufschauen hispane: mirar de soslayo, mirar de arriba abajo ruse: подглÑдÑваÑÑ slovake: tajne sliediÅ¥ okom, Å¡pehovaÅ¥ ukraine: пÑдглÑдаÑи superrigardiserÄi 'superrigardi' [rigard.super0i] en: (tr) 1.[rigard.super0i.KOMUNE] en: Rigardi de pli alta loko la tutan amplekson de: ni mano en mano supreniris la rondan turon kaj superrigardis Kopenhagon kaj la maron [69]; (figure) Äiumonata periodaĵo posedas alispecajn fortojn, Äuste Äia distanco, Äu fizika, Äu tempa, for de eventoj rapide evoluantaj, ebligas al Äi superrigardi kaj, laÅeble, prikomenti [70]. panorami 2.[rigard.super0i.FIG] en: (figure) Kontroladi la staton aÅ la funkciadon de: la Äefo estis arbaristo, sed li ankaÅ superrigardis la terkulturadon de la bieno Äe Grandtorento [71]. gvati2 69. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Sambuka virineto70. Monato, Paul Gubbins: Ne menciu la n-vorton71. S. Engholm: Homoj sur la tero, 1932 ÄeÄ¥e: pÅehlédnout france: 1. prendre une vue d'ensemble 2. surveiller germane: 1. überschauen 2. überwachen hispane: 1. abarcar, coger una visión de conjunto 2. supervisar ruse: 1. оглÑдеÑÑ 2. надзиÑаÑÑ slovake: prehliadnuÅ¥ superrigardoserÄi 'superrigardo' [rigard.super0o] en: 1.[rigard.super0o.KOMUNE] en: Videblo, la eblo superrigardi1 iom da spaco: nenio blokis mian superrigardon al la suba deklivo [72]. 2.[rigard.super0o.kontrolo] en: Kontrolo, la ago superrigardi2: la Äenerala Direktoro tenas superrigardon pri plenumo de la diversaj operacioj [73]. 3.[rigard.super0o.revuo] en: (figure) Verko (artikolo, raporto), en kiu oni resume kaj koncize prezentas la Äefajn samspecajn fenomenojn aÅ okazintaĵojn en iu fako, la traktotan materialon de longa verko ktp: en februaro vi legos tradician superrigardon pri la Esperanta libroproduktado [74]. 72. A. Löwenstein: La Åtona urbo, 199973. Anonco pri serÄo de Äenerala Direktoro de UEA, La Ondo de Esperanto, 2003:12 (110)74. La Ondo de Esperanto, 1999:1 (51) angle: 3. review, survey hispane: 1. revisión 2. vigilancia 3. revisión ruse: 1. Ð¾Ð±Ð·Ð¾Ñ 2. Ð½Ð°Ð´Ð·Ð¾Ñ 3. Ð¾Ð±Ð·Ð¾Ñ taje: 3. ภาà¸à¸£à¸§à¸¡ trarigardiserÄi 'trarigardi' [rigard.tra0i] en: (tr) [rigard.tra0i.KOMUNE] en: Rigardi Äisfine ion en Äiuj Äiaj partoj, unu post la alia, kvazaÅ skanante: mi hodiaÅ trarigardis la liston de 465 Yahoo-grupoj kiuj troveblas sub la serÄvorto "Esperanto". [75]; estus bonege havi ilon, pere de kiu eblus virtuale Äeesti seminariojn kaj sekvi Äiujn okazantajn prelegojn, kursojn, trarigardi arkivojn de jam okazintaj aferoj ks. [76]; Mi iris en la nuksarban Äardenon, Por trarigardi la verdajn kreskaĵojn de la valo, Por vidi, Äu la vinbertrunko burÄonas, Äu la granatarboj floras. [77]. 75. A. Oberndorfer: SCE kaj aliaj forumoj, sce, 2007-06-1276. Virtuala prelegejo kaj kunsidejo77. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Alta Kanto 6:11 ÄeÄ¥e: prohlédnout france: examiner (regarder finement), scruter (regarder en fouillant), regarder dans les moindres détails, passer en revue germane: durchsehen hispane: examinar (mirar cuidadosamente), escrutar (mirar en profundidad), revisar cada detalle slovake: prezrieÅ¥ taje: à¸à¸¹à¸à¸±à¹à¸§à¸à¸±à¹à¸à¸«à¸¡à¸ ukraine: пеÑедивлÑÑиÑÑ, пеÑеглÑдаÑи, пÑоглÑдаÑи administraj notoj ~egi: Mankas dua fontindiko. ~ema: Mankas dua fontindiko. antaÅ~i: Mankas dua fontindiko. antaÅ~o: Mankas fontindiko. antaÅ~o: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro. Äu~i: Mankas dua fontindiko. mir~i: Mankas dua fontindiko. mond~o: Mankas dua fontindiko. sat~i: Mankas dua fontindiko. sub~i: Mankas dua fontindiko.