*mort/i UV *morti serÄi 'morti' [mort.0i] (ntr) 1.[mort.0i.ekmalvivi] Äesi vivi, perdi la vivon: lia filo mortis kaj estas nun malviva [1]; morti pro akcidento; mia patro mortis, kiam nur duono de lia verko estis eldonita PrV ; Sara mortis [â¦] kaj Abraham venis, por funebri pri Sara kaj plori pri Åi [2]; morti pro akcidento; Abraham konsumiÄis kaj mortis en bona maljuneco, profundaÄa kaj sata de vivo [3]; RaÄ¥el mortis, kaj oni enterigis Åin [4]; la knabineto ne mortis, sed dormas [5]; la avo mortis je ia nekomprenebla malsano DL ; ili mortos en la dezerto [6]; eble li mortos en la batalo [7]. perei, velki 2.[mort.0i.FIG] (figure) Ne plu esti, malestiÄi, ekstermiÄi, forpasi, finiÄi, ne plu funkcii: multaj antikvaj civilizoj mortis; jam mortis la printempo, mia juneco; tiuj promesoj [de liberigo] mortas kaj la energio [â¦] vaporiÄas [8]; Äu gravas, se lingvoj mortas [9]? latino restas [â¦] mortinta lingvo, tial ke Äi ne estas uzata en la praktiko [10]; Lingvo senÅanÄa estas mortinta lingvo [11]; rigardi la baldaÅ mortontan tagon. detruiÄi, droni, elviÅiÄi, estingiÄi, perei, ruiniÄi 1. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 312. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 23:23. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 25:84. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 35:195. La Nova Testamento, S. Mateo 9:246. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Nombroj 26:657. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Readmono 20:58. Monato, Bardhyl Selimi: Pereas promesoj9. Monato, MiÄ¥ail Korotkov: Lingvoj malaperos plu10. E. Lanti: Vortoj de k-do Lanti, ⦠vivantigi Esperanton11. W. Auld: La fenomeno Esperanto, 1988. Äap. 4ª. afrikanse: sterf albane: vdes amhare: áááµ angle: die ~inta lingvo: dead language. arabe: ٠ات armene: Õ´Õ¥Õ¼Õ¶Õ¥Õ¬ azerbajÄane: ölmÉk beloruse: 1. памеÑÑÑ, загÑнÑÑÑ 2. зÑнÑкнÑÑÑ, ÑконÑÑÑÑа bengale: মরা birme: áá±áá¯á¶á¸ bosne: umrijeti ÄeÄ¥e: dodýchat, dokonat, umÃrat, umÅÃt, zemÅÃt, zemÅÃt Äine: 1. æ» [sÇ] 2. 亡 [wáng] dane: dø estone: surra eÅske: hiltzen filipine: mamatay france: mourir ~inta lingvo: langue mort. galege: morrer germane: 1. sterben 2. vergehen ~inta lingvo: tote Sprache. guÄarate: મà«àª¤à«àª¯à« પામૠàªà« haitie: mouri haÅse: mutu hinde: मरना hispane: morir hungare: 1. meghal 2. elhal igbe: anwụ indonezie: 1. mati, meninggal, meninggal dunia, mangkat, mampus, berpulang, tewas, wafat 2. mati, padam ~inta lingvo: bahasa mati, bahasa punah. irlande: bás islande: deyja itale: morire, defungere, decedere, trapassare japane: æ»ã¬ [ãã¬] jave: mati jide: ש××ַר×× jorube: kú kanare: ಸಾಯà³à²µ kartvele: áá¦á£áááá kazaÄ¥e: Ó©Ð»Ñ kimre: marw kirgize: өлүү kmere: áááá¶áá koree: ì£½ë¤ korsike: mori kose: kufa kroate: umrijeti kurde: mirin latine: mortuus latve: nomirt laÅe: à»àºªàºàºàºµàº§àº´àº litove: mirti makedone: ÑмÑе malagase: faty malaje: mati malajalame: മരിà´àµà´àµà´ malte: jmutu maorie: mate marate: मरतात monge: tuag mongole: Ò¯Ñ ÑÑ nederlande: sterven nepale: मरà¥à¤¨ njanÄe: afe okcidentfrise: stjerre panÄabe: ਮਰ paÅtue: ٠ر٠pole: umrzeÄ 1. umrzeÄ portugale: 1. morrer, falecer 2. acabar, expirar ruande: gupfa rumane: muri 1. muri ruse: ÑмеÑеÑÑ ~inta lingvo: мÑÑÑвÑй ÑзÑк. samoe: oti sinde: ٠رڻ sinhale: මà·à¶º skotgaele: bà saich slovake: skonaÅ¥, umieraÅ¥, zomrieÅ¥ somale: dhintaan Åone: kufa sote: shoa sunde: paeh svahile: kufa svede: dö taÄike: мÑÑдан taje: à¸à¸²à¸¢ tamile: à®à®±à®à¯à® tatare: Ò¯Ð»Ó telugue: à°à°¨à°¿à°ªà±à°¯à± tibete: &t_-a;à½à½²à¼ tokipone: moli 1. moli ukraine: помеÑÑи urdue: ٠ر uzbeke: oâlish vjetname: chết zulue: fa *morta serÄi 'morta' [mort.0a] 1.[mort.0a.zamenhofe] Rilata, konforma, konvena al morto: a)[mort.0a.hora] Rilata al mortado: morta malvarmo ektremigis liajn membrojn, li fermis siajn okulojn kaj kuÅis dum longa tempo kiel mortinto [12]; la malsanulo fermetis la okulojn, Äia spiro forkuris el lia brusto kaj morta bluo kovris lian vizaÄon [13]; Jesuo, Maria, Josefo, prizorgu min en la morta horo [14]; Åi lasis defali la blankajn brakojn, kaj reiris solene al sia morta lito [15]; morta kanto; skuata de la antaÅmortaj konvulsioj [16]; konfeso antaÅmorta Hamlet ; korprema antaÅmorta kriado [17]; promorta teruro [18]; li zorgos pri tio, ke trafu lin morta akcidento âdum la plenumo de sia profesioâ [19]; tio signifas, ke la okazaĵo ne estis morta [20]. b)[mort.0a.dangxera] Kiu kaÅzas aÅ probabligas morton: [Oziriso] sendas mortajn malsanojn al la homoj kaj bestoj [21]; morta veneno; morta dozo de drogo; morta bato de la glav' de Bruto! [22] morta kondamno; morta peko; kaj mi vidis unu el Äiaj kapoj kvazaÅ morte vunditan; kaj la morta vundo saniÄis [23]; franco, sampatrujano troviÄis en morta danÄero! [24]. mortiga c)[mort.0a.ekstrema] Äismorta, ekstrema, fatala, kiel eble plej granda aÅ forta: pripensu tamen, antaÅ ol mia tuta tribo fariÄos viaj mortaj malamikoj! [25]; morte enui; Marta kuÅis sur la malmola litaĵo [...] sen ia alia sento krom morta laciÄo Marta ; en la tuta urbo estis morta teruro, tiel forte pezis la mano de Dio [26]; Äar rifuzi la kruÄon el la mano de la Äefo estas morta ofendo [27]; morta silento ekregis en la kunveno [28]. d)[mort.0a.ema] (arkaismo) Mortema: la korpo estas morta, la animo estas senmorta [29]. 2.[mort.0a.malviva] (evitinde) Malviva: a)[mort.0a.sxtono] Malviva1.a: la Morta Maro (t.e. la Malviva Maro); maÅino senanima, peza mekanismo, io absolute morta kaj senviva [30]. Rim.: Uzo nelogika: malviva maÅino, kiu neniam vivis, neniam povis morti; Äia rilato al morto povas esti nur instrumenta (ekz-e gilotino; kp ankaÅ âmorta venenoâ). b)[mort.0a.mortinta] Mortinta, malviva1.b: Falinte kuÅas morta cervo, Äin tute kovras blanka herbo [31]; enÄerkigi la mortan korpon; la vivaj kaj mortaj lingvoj [32] (zamenhofe: âla vivaj kaj mortintaj lingvojâ); morte naskita (t.e. malvive naskita). c)[mort.0a.senefika] Malviva1.c: skribmaÅinoj kun mortaj klavoj [33] (t.e. kun senpaÅaj klavoj) ; morta kuglo (perdinta la impulsoforton) [34]. Rim.: Nur la signifo morta1 estas fundamenta kaj zamenhofa. Zamenhofo zorge distingadis inter âmortintaâ kaj âmortaâ, kiun lastan li neniam konfuzis kun âmalviva1.aâ (ankaÅ en la Fundamento: Ekzercaro, §31). La malzamenhofa kaj kontraÅfundamenta âmorta2â povis estiÄi kiel eraro de latinidlingvaj komencantoj, pro la supraĵa simileco de la franca âMer Morteâ â âMorta Maroâ (sen rimarki ke en la zamenhofa Esperanto tio egalas la francan âMer Mortelleâ). Tiun eraron tamen apogis kaj flegis malÅatantoj de la âmalâ-vortoj, kiujn Äenis la tute logika vorto âmalvivaâ. El la lingvostruktura vidpunkto la vorto âmorta2â estas ne derivaĵo, sed Äena homonimo de la fundamenta âmorta1â, paralela prunto el la latinidaj lingvoj, kies semantiko kolizias kun la vortoderivada meÄ¥anismo esperanta. [Sergio Pokrovskij] 12. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Äardeno de la paradizo13. A. Niemojewski, trad. Kabe: En kvieta vespero, Internacia krestomatio, 190714. Katolika preÄaro, 197515. Edgar Allan Poe, tr. Albert Frankâ Milward: LiÄeja, Hirt & Sohn, 192016. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Äapitro XVII17. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Kvara18. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Dua19. J. RejtÅ, trad. L. Balázs: La antaÅenÅovita garnizono, 200220. Mihail Bulgakov, trad. Sergio Pokrovskij: La majstro kaj Margarita, Äap. 18a21. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äap. 21a.22. Zamenhof, citite laÅ G. Waringhien: Recenzo: La liro de la esperantistoj de Antoni Grabowski, Nica Literatura Revuo, 5:4.23. La Nova Testamento, Apokalipso 13:324. H. Vallienne: Kastelo de Prelongo, Äap. 18a25. H. A. Luyken: Pro IÅtar, Äapitro 9a26. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. Samuel 5:1127. J. RejtÅ, trad. L. Balázs: La antaÅenÅovita garnizono , 200228. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Äap. 14a.29. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, §31.30. K. PiÄ: JunaÄa verkaro de Privat, Nica Literatura Revuo, 7:2 (n-ro 38).31. Shi King, trad. K. Kalocsay: Kanzono, Nica Literatura Revuo, 3:6 (n-ro 18), p. 21832. La Nova Plena Ilustrita Vortaro, La artikolo âmortâ33. J. C. Wells: Supersignoj, trasignoj kaj subsignoj, Internacia Kongresa Universitato, Prago 1996 07 26 34. La Nova Plena Ilustrita Vortaro, La artikolo âmortâ angle:[mort.0a.kontrauxfundamenta] ~a horo: death hour. ~a lito: deathbed. 1. mortal, deadly beloruse: 1.a ÑÑмÑÑоÑÐ½Ñ 1.b ÑÑмÑÑоÑнÑ, пагÑбелÑнÑ, ÑÑмеÑÑÑноÑÐ½Ñ 1.d ÑÑмÑÑоÑÐ½Ñ 2. памеÑлÑ, загÑнÑÑÑÑ, мÑÑÑÐ²Ñ ÄeÄ¥e: smrtelný, týkajÃcà se smrti, způsobujÃcà smrt france: ~a horo: heure suprême. ~a lito: lit de mort. 1. mortel (adj.) 2. mort (adj.) germane: 1.a tödlich, Todes-, Sterbe- 1.b tödlich, todbringend 1.c Tod-, tödlich, auf Leben und Tod, Sterbens- 1.d todessehnsüchtig hispane: 1. mortal (que puede causar la muerte), de muerte, relativo a la muerte 2. muerto hungare: ~a horo: halálos óra. ~a ofendo: halálos sértés. 1. halálos, holt, halál- 2. halálos, holt, halál- indonezie: 1.b mematikan itale: 1. mortale 2. morto (adj.) 2. morto japane: æ»ã® [ãã®], æ»ãã [ããã ], è´å½ç㪠[ã¡ããã¦ããª], æ¯ãã [ããã] latine: ~a horo: hora mortis. nederlande: 1.b dodelijk 1.d dodelijk 2. dood pole: 1. Åmiertelny 2. umarÅy portugale: 1. mortal rumane: mortal, mort ruse: 1.a ÑмеÑÑелÑнÑй, ÑмеÑÑнÑй ~a horo: ÑмеÑÑнÑй ÑаÑ. ~a lito: ÑмеÑÑнÑй одÑ, ÑмеÑÑное ложе. 1.b ÑмеÑÑелÑнÑй 1.c ÑмеÑÑелÑнÑй ~a ofendo: ÑмеÑÑелÑное оÑкоÑбление. slovake: smrteľný, spôsobujúci smrÅ¥ svede: 2. död tokipone: 1. moli 2. moli ukraine: ÑмеÑÑний, ÑмеÑÑелÑний, меÑÑвий *morto serÄi 'morto' [mort.0o] 1.[mort.0o.ekmalvivo] Perdo de la vivo: trofrua morto; kondamni al morto; Äe tiu Äi malsano unu horo povas decidi inter vivo kaj morto FK ; oni diras, ke se homo komencas rememori sian tutan travivitaĵon, tio Äi estas signo de lia proksima morto FK ; en kompanio eÄ morto faciliÄas PrV ; kio al unu donas forton, al alia donas morton PrV ; senpaga estas nur la morto, sed Äi kostas la vivon PrV ; pro morto de malpli evoluintaj plantoj kaj vivaĵoj rompiÄis la nutroÄeno kaj estas minacataj fiÅnutraj specioj [35]. 2.[mort.0o.personigita] Simbola estaĵo, personigo de la morto: la morto ne distingas, Äiujn egale atingas PrV ; Åi estis pala kiel la morto FK ; mi edzigos vin mem kun la morto FK ; la Morto estis tie en via loÄejo, mi vidis, ke li forflugis kun via malgranda infano, li [â¦] neniam li alportas returne tion, kion li prenis [36]; la morto Åercon ne komprenas: oni Äin vokas, Äi venas PrV . 3.[mort.0o.FIG] (figure) EkstermiÄo, detruiÄo, ruiniÄo, malapero: morto de Kartago; morto de l' arto; Äar la momento, en kiu ni ektuÅus tiun principon, estus la komenco de nia morto [37]; al li ankaÅ minacas morto, se ne fizika, tiam ankoraÅ pli terura â morala FK ; por homo, kiu Åatas la riÄan diversecon de la homa kulturo, la formorto de aliaj lingvoj estus plej granda katastrofo [38]; Äerko simboligas la morton de la klerigado en AÅstrio [39]; de tempo al tempo iu deklaras âla morton de romanoâ aÅ eÄ, en la epoko de inform-teknologioj, âla morton de libroâ [40]. 35. Katalin Smidéliusz: Cinike cianide -- Äu respondecas Okcidento?, Monato, 2000/04, p. 1536. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Historio de unu patrino37. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, AntaÅparolo38. Garbhan MacAoidh: Äu nova Åanco por malfortaj lingvoj?, Monato, 2000/03, p. 2339. Walter Klag: Kolerigas kotizoj, tentas tendo, Monato, 2000/12, p. 840. Monato, W. H. Simcock: Esti homa kaj literaturema afrikanse: dood albane: vdekja amhare: ááµ angle: death arabe: اÙÙ Ùت armene: Õ´Õ¡Õ°Õ¾Õ¡Õ¶ azerbajÄane: ölüm beloruse: ÑÑмеÑÑÑ bengale: মà§à¦¤à§à¦¯à§à¦° birme: áá±áá¯á¶á¸áá¼ááºá¸ bosne: smrt ÄeÄ¥e: smrt, smrtka, smrťák (symb. bytost) Äine: æ»å½ [sÇmìng], æ»äº¡ [sÇwáng], åå¯ [yuánjì], åå¯ [yuánjì], æ å» [gùqù], æ ç¦ [wúlù], ç¡ç¥¿ [wúlù] dane: død estone: surm eÅske: heriotza filipine: kamatayan france: mort (subst.) galege: morte germane: 1. Tod, Exitus (med.) 2. Tod, Gevatter Tod 3. Dahingehen, Verschwinden, Aussterben guÄarate: મà«àª¤à«àª¯à« haitie: lanmò haÅse: mutuwa hinde: मà¥à¤¤ hispane: muerte hungare: halál igbe: á»nwụ indonezie: maut, kematian irlande: bás islande: dauða itale: morte 2. Morte, Falciatrice japane: æ» [ã] jave: pati jide: ×××× jorube: iku kanare: ಸಾವೠkartvele: á¡ááááááá kazaÄ¥e: өлÑм kimre: marwolaeth kirgize: өлүм kmere: áá¶ááááá¶áá koree: 죽ì korsike: a morte kose: ukufa kroate: smrt kurde: mirin latine: mortem latve: nÄve laÅe: àºàº²àºà»àºªàºàºàºµàº§àº´àº litove: mirtis makedone: ÑмÑÑ malagase: fahafatesana malaje: kematian malajalame: മരണഠmalte: mewt maorie: te mate marate: मà¥à¤¤à¥à¤¯à¥ monge: tuag mongole: Ò¯Ñ Ñл nederlande: dood (z.nw.) nepale: मà¥à¤¤à¥à¤¯à¥ njanÄe: imfa okcidentfrise: dea panÄabe: ਦ੠ਮà©à¨¤ paÅtue: د ٠رګ pole: ÅmierÄ, zgon portugale: 1. morte, falecimento, óbito 2. morte (entidade imaginária) 3. desaparecimento (f.) ruande: urupfu rumane: moarte ruse: ÑмеÑÑÑ samoe: oti sinde: Ù Ùت sinhale: මරණය skotgaele: bhà is slovake: smrÅ¥, úmrtie slovene: smrt somale: dhimasho Åone: rufu sote: lefu sunde: tilar dunya svahile: kifo svede: död taÄike: маÑг taje: à¸à¸§à¸²à¸¡à¸à¸²à¸¢ tamile: மரணம௠tatare: үлем telugue: మరణఠtibete: འà½à½²à¼à½à¼ tokipone: moli ukraine: ÑмеÑÑÑ urdue: Ù Ùت uzbeke: oâlim vjetname: chết zulue: ukufa mortaÄiserÄi 'mortaĉi' [mort.0acxi] (ntr) [mort.0acxi.KOMUNE] Mizere, malnoble morti: mortaÄu li, antaÅ kiam mi venos [41]; mortaÄis pli ol cent homoj en plej moderna rusa submarÅipo âKurskâ, kiu eksplodis cent metrojn sub la surfaco Monato ; ili mortaÄus kvazaÅ brutaro senfuraÄa [42]. 41. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro XXV42. Valdemar VinaÅ: La skandalo pro Jozefo, Potifar, la bonkorulo beloruse: падÑÑ Ð°ÌÑÑ, здÑÑ Ð°ÑÑ Äine: 身亡 [shÄnwáng], 丧ç [sà ngshÄng], åªç [sà ngshÄng], æ¿ [mò], æ® [mò], æ® [yÇn], æ® [yÇn] france: clamser, crever (mourir) germane: krepieren indonezie: tewas itale: crepare, schiattare pole: zdechnÄ Ä, zdychaÄ rumane: muri mortadoserÄi 'mortado' [mort.0ado] 1.[mort.0ado.ago] La ago morti: mortado de knaboj en la aÄoj suÄula kaj infana FK ; ekzistas malgranda kruca imuneco al diversaj variaĵoj de la sama subtipo de gripaj virusoj, kio almenaÅ iomete retenas la disvastiÄon de la nuntempa pandemio kaj mortado pro Äi [43]; Äi leter' estis plej granda doloro kaj plej granda Äem', sed en la mortado Äiu devas esti sola, solega Äis ekstrem' [44] 2.[mort.0ado.kvanto] Mortokvanto: granda mortado de suÄinfanoj; la juda loÄantaro [â¦] en la varsovia geto [â¦] estis destinita al amasa formortado pro malsato kaj malsanoj [45]. 43. Monato, Vladimir Lemelev: Kelkaj meditoj rilate al la porka gripo44. J. Wolker, trad. J. KoÅinek: La mortanto, Nica literatura revuo, 1:145. Monato, Zofia Banet-fornalowa: Listo de Sendler angle: dying beloruse: 1. памÑÑанÑне 2. ÑÑмÑÑоÑнаÑÑÑÑ ÄeÄ¥e: umÃránà france: mortalité germane: 1. Sterben 2. Sterberate hungare: 1. haldoklás 2. halandóság indonezie: 2. mortalitas itale: 1. morire (il m.) 2. mortalità , moria japane: å¤æ°ã®æ» [ãããã®ã] nederlande: sterfte pole: 1. umieranie 2. ÅmiertelnoÅÄ portugale: 1. matança 2. taxa de mortalidade, taxa de mortalidade rumane: moarte, mortalitate ruse: 1. ÑмиÑание 2. ÑмеÑÑноÑÑÑ slovake: umieranie ukraine: ÑмиÑÐ°Ð½Ð½Ñ mortemaserÄi 'mortema' [mort.0ema] [mort.0ema.KOMUNE] Pli-malpli frue mortonta pro sia propra naturo; religia epiteto karakterizanta la homan kondiÄon: la religio diras, ke la animo estas nemortema, kvankam la korpo estas mortema [46]; kiu vi estas, ke vi timas homon morteman, kaj homidon, kiu estas egala al herbo? [47]; ni ricevos malavaran rekompencon, superantan Äion, kion povas elpensi mortema homo [48]; [â¦]estu ili mem la atestoj AntaÅ la dioj feliÄaj, antaÅ homoj mortemaj, AntaÅ la reÄ' furioza [â¦] [49]. morta1.d 46. Zamenhof: Dua Libro de l' lingvo internacia, Varsovio, 1888. III:1147. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 51:1248. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro 12a49. trad. A. Kofman: El Iliado, Fundamenta Krestomatio angle: mortal beloruse: ÑÑмÑÑоÑÐ½Ñ ÄeÄ¥e: smrtelný Äine: ä¼æ» [huìsÇ], ææ» [huìsÇ], ä¸å ä¸æ» [bùmiÇnyÄ«sÇ] france: mortel (adj.) germane: sterblich hispane: mortal (que puede morir) hungare: halandó indonezie: mortal itale: mortale japane: ããã¦æ»ã¬ [ããã¦ãã¬], æ»ã¬ã¹ã [ãã¬ã¹ã] nederlande: sterfelijk pole: Åmiertelny portugale: mortal (sujeito à morte; adj.) rumane: muritor ruse: ÑмеÑÑнÑй slovake: smrteľný ukraine: ÑмеÑÑний mortemuloserÄi 'mortemulo' [mort.0emulo] (ekster la religia kuntesto, kutime iom ironia) [mort.0emulo.homo] homo kontraste al senmortaj dioj: kiu estas la feliÄa mortemulo, kiun vi nomas sinjoro? [50]; la aztekoj konvinkiÄis, ke la blankuloj tamen ne povas esti diidoj, nur simplaj mortemuloj, kiuj estas â laÅ la ekzemplo â mortigeblaj [51]; ho, li estas nun granda estro! [â¦] li estas nun apenaÅ atingebla de ni, mortemuloj! Metrop ; mi estas ne tia, kiel alia urbestro, kiun nenio interesas; sed mi [â¦] volas, ke al Äiu mortemulo estu farata bona akcepto [52]. 50. H. A. Luyken: Pro IÅtar, Äapitro 9a51. Sándor Szathmári: Satiraj rakontoj, la guarbo52. N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La Revizoro, akto 2a, sceno 8a angle: mortal beloruse: ÑÑмÑÑоÑÐ½Ñ (наз.) Äine: å¡äºº [fánrén], å¡å¤« [fánfÅ«] france: mortel (subst.) germane: Sterblicher hispane: mortal (persona que puede morir) hungare: halandó ember itale: mortale (subst.), comune mortale (iron.) nederlande: sterveling pole: Åmiertelnik portugale: mortal (o homem; subst.) rumane: muritor ruse: ÑмеÑÑнÑй (в знаÑ. ÑÑÑ.) ukraine: ÑмеÑÑний (Ñм.), ÑмеÑÑна ÑÑÑоÑа mortigaserÄi 'mortiga' [mort.0iga] [mort.0iga.KOMUNE] Kapabla malvivigi; letala: la unua vorto, kiu eliros el viaj lipoj, frapos kiel mortiga ponardo la koron de viaj fratoj [53]; Äar amo, kiam vi ne deziras Äin aÅ ne povas utiligi Äin, estas mortiga [54]; la mortiga povo de arbaleto estas pli granda ol tiu de pararko. 53. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, SovaÄaj cignoj54. J. Wain, trad. M. Boulton: Sinjoreto Rikardo, Nica literatura revuo, 7:4 angle: deadly, lethal, fatal beloruse: забойÑÑ, забойнÑ, ÑÑмÑÑÑÑлÑÐ½Ñ ÄeÄ¥e: smrtÃcÃ, vražedný Äine: è´å½ [zhìmìng], è´æ»æ§ [zhìsÇxìng] france: létal, mortel (qui tue), meurtrier germane: todbringend, tödlich hispane: mortal (que mata), mortÃfero, letal hungare: gyilkos indonezie: mematikan, letal, fatal itale: letale nederlande: dodelijk pole: zabójczy rumane: criminal ruse: ÑбийÑÑвеннÑй, ÑбойнÑй slovake: smrtiaci, vražedný ukraine: згÑбний, ÑмеÑÑелÑний *mortigi [55]serÄi 'mortigi' [mort.0igi] (tr) 1.[mort.0igi.malvivigi] Senigi iun je vivo, kaÅzi morton de: mortigi bovon; mortiga veneno; Kain leviÄis kontraÅ sian fraton Habel kaj mortigis lin [56]; lian filon ÅeÄ¥em ili mortigis per glavo [57]; per Åtonoj li estu mortigita, aÅ li estu pafmortigita [58]; la boligo mortigis la bakteriojn [59]; mortigi la frugilegojn kaj ilin manÄocele prepari [60]; por muÅon mortigi, oni pafilegon ne uzas PrV . buÄi, murdifalÄi 2.[mort.0igi.FIG] (figure) Ekstermi, forigi: la esperantistoj ne volas mortigi la naciajn lingvojn; ili volis tiun ideon tute mortigi [61]. detrui, pereigi, ruinigi 55. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Universala Vortaro, -ig'56. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 4:857. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 34:2658. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Eliro 19:1359. Lode Van de Velde: Bierlando Belgio, Monato, 2001/01, p. 1860. Monato, Laimius Stražnickas: Frua frugilega tradicio61. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaÅ la Dua Kongreso Esperantista en Genève en la 28a de aÅgusto 1906 afrikanse: dood te maak albane: vrasin amhare: ááá°á angle: kill, slay arabe: Ùت٠armene: Õ½ÕºÕ¡Õ¶Õ¥Õ¬ azerbajÄane: öldürmÉk beloruse: 1. забÑваÑÑ 2. вÑнÑÑÑаÑÑ bengale: হতà§à¦¯à¦¾ birme: áááºáá¼áẠbosne: ubiti ÄeÄ¥e: pÅipravit o život, skolit, umoÅit, umoÅovat, usmrcovat, usmrtit, zabÃt, zahubit, zniÄit Äine: ææ» [dÇsÇ], ææ» [shÄsÇ], æ®ºæ» [shÄsÇ], æ® [lù], ææ [shÄdià o], 殺æ [shÄdià o], æ [shÄ], 殺 [shÄ], å»æ¯ [jÄ«bì], ææ [jÄ«bì], æ人 [shÄrén], 殺人 [shÄrén], æ¸ [shÅ«], æ [qiÄng], æ¡ [kÄn] dane: dræbe estone: tappa eÅske: hiltzeko filipine: pumatay france: tuer ~iga: mortel (qui tue). galege: matar germane: töten guÄarate: મારૠhaitie: touye haÅse: kashe hinde: हतà¥à¤¯à¤¾ hispane: matar hungare: megöl, meggyilkol ~iga: gyilkos. igbe: igbu indonezie: membunuh irlande: mharú islande: drepa itale: uccidere japane: 殺ã [ããã] jave: matèni jide: ××××× jorube: pa kanare: à²à³à²²à³à²²à²²à³ kartvele: áááááá kazaÄ¥e: өлÑÑÑÑ kimre: lladd kirgize: өлÑÒ¯ÑÒ¯Ò¯ kmere: ááááá¶áá koree: 죽 korsike: caccialli kose: bulala kroate: ubiti kurde: kûÅtin latine: occides latve: nogalinÄt laÅe: àºà»àº² litove: nužudyti makedone: Ñбие malagase: mamono malaje: membunuh malajalame: à´àµà´²àµà´²àµà´ malte: joqtlu maorie: te whakamate marate: मारणॠmonge: tua mongole: Ð°Ð»Ð°Ñ nederlande: doden ~iga: dodelijk. nepale: मारà¥à¤¨ njanÄe: kupha okcidentfrise: fermoardzje panÄabe: ਨà©à©° ਮਾਰਨ paÅtue: ÙÚÙÙ pole: uÅmierciÄ, zabiÄ, zamordowaÄ portugale: matar ruande: kwica rumane: omorî, ucide ruse: ÑбиÑÑ samoe: fasioti sinde: Ùت٠sinhale: මර෠skotgaele: mharbhadh slovake: usmrtiÅ¥, zabiÅ¥, zniÄiÅ¥ slovene: ubiti somale: dilaan Åone: kuuraya sote: bolaea sunde: maehan svahile: kuua svede: döda taÄike: кÑÑÑан taje: à¸à¹à¸² tamile: à®à¯à®²à¯ tatare: Ò¯ÑеÑÒ¯ telugue: à°à°à°ªà°¡à°¾à°¨à°¿à°à°¿ tibete: à½à½¦à½¼à½ à½à½¦à½ à½à½¦à½ སོà½à¼ tokipone: moli ukraine: вбиÑи urdue: Ùت٠uzbeke: oâldirish vjetname: giết zulue: babulale mortigoserÄi 'mortigo' [mort.0igo] [mort.0igo.KOMUNE] Malvivigo: kiel strange, diras mi, ke mortigo pro la devo Äis nun ne estas rigardata kiel krimo Metrop ; Spirito: venÄu por mortigo lia! â Hamleto: mortigo? FK la abomena mortigo de infanoj! mortigo de virinoj! mortigo de malsanuloj [62]; pri viaj bruligmortigoj [mi] aÅdis tre multajn rakonti [63]; kiaj estas tiuj du pekoj? â patromortigo estas la nomo de unu, fratomortigo estas la nomo de la dua [64]; pereu, kaÅmortigisto â li trapikas lin per la tranÄilo [65]. Rim.: AnkaÅ se la viktimo estas homo, la vorto âmortigoâ simple rilatas al faro mem kaj al okazo, kaj do tio povas esti aÅ intenca aÅ senintenca: (pro)kulpa mortigo ItEsp [Antonio Codazzi] murdo 62. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Dua63. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Tria64. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Kvina65. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Kvara angle: killing, slaying beloruse: забойÑÑва ÄeÄ¥e: vraždÄnà Äine: ææ»æ害 [shÄsÇshÄhà i], 殺æ»æ®ºå®³ [shÄsÇshÄhà i], ä¸è¬æ人罪 [yìbÄnshÄrénzuì], ä¸è¬æ®ºäººç½ª [yìbÄnshÄrénzuì], æ人 [shÄrén], 殺人 [shÄrén], æ²æé è¬ç殺人 [méiyÇuyùmóudeshÄrén], 没æé¢è°çæ人 [méiyÇuyùmóudeshÄrén] france: meurtre germane: Tötung kaÅ~igisto: Meuchelmörder. indonezie: pembunuhan itale: uccisione, assassinio (homo) japane: 殺害 [ãã¤ãã], 殺人 [ãã¤ãã] pole: mord, zabicie, zabójstwo rumane: omor, asasinat, crimÄ ruse: ÑбийÑÑво slovake: vraždenie ukraine: ÑбивÑÑво, ÑмеÑÑвÑÐ½Ð½Ñ mortigiloserÄi 'mortigilo' [mort.0igilo] [mort.0igilo.ARM] Rimedo por mortigi: kaj Li pretigas por Äi mortigilojn, Siajn sagojn Li faras bruligaj [66]; ili uzas ne nur ungojn kaj dentojn, kiel faras Äiuj bestoj, sed produktas artefaritajn mortigilojn por sklavigi alitribanojn [67]; mi ne trovis inter ili la opinion de flegistino, kiu ricevis ordonon prepari mortigilon [68]; Äi-foje estis juna sinjoro, nome kortservisto de la pensiono âMarbordoâ, kiu estis murdata, kaj la mortigilo estis denove la mistera ponardo [69]. 66. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Psalmaro 7:1367. V. VinaÅ: La skandalo pro Jozefo, 198168. J. Drahotova: De flegistina vidpunkto...Monato69. K. Lindqvist: Ferio kun la morto, 1948 beloruse: ÑÑодак забойÑÑва ÄeÄ¥e: smrtÃcà nástroj, vražedný nástroj germane: Tötungswerkzeug, Mordwerkzeug hispane: arma indonezie: alat pembunuhan, senjata pembunuh itale: strumento di morte, arma del delitto pole: narzÄdzie zbrodni rumane: armÄ a crimei ruse: оÑÑдие ÑбийÑÑва slovake: smrtiaci nástroj *mortiÄi serÄi 'mortiĝi' [mort.0igxi] (ntr) [mort.0igxi.malvivigxi] (arkaismo) Akcidente morti, perei: mia onklo ne mortis per natura morto, [li] estis mortigita de neniu [sed] li falis sub la radojn de veturanta vagonaro kaj mortiÄis [70]; la tuta domo forbrulis kaj la juna pasero mortiÄis [71]; Åi drinkmortiÄis [72]; la patro elfalis el fenestro de tria etaÄo kaj mortiÄis, la patrino estis mortigita de Åia propra servantino DL . Rim.: âMortiÄiâ ne signifas âagoniiâ, kiel iuj opinias surbaze de la franca âse mourirâ, Äia etimo estas la rusa âÑбиÑÑÑÑâ, kiel oni povas vidi en la ekzemplo el la âFundamenta ekzercaroâ. Tamen ambaÅ signifoj estas malevidentaj, nesistemaj, kaj tial evitindaj en la moderna lingvo. [Sergio Pokrovskij] 70. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 3971. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Najbaraj familioj72. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Åi estis tute sentaÅga angle: get killed beloruse: забÑÑÑа Äine: éé¾ [yùnà n], éé£ [yùnà n], æ® [yÇn], æ® [yÇn], 被浪費æ [bèilà ngfèidià o], 被浪费æ [bèilà ngfèidià o], æå½ [bìmìng], æ¯å½ [bìmìng], éå½ [sòngmìng] france: venir à mourir, trouver la mort, périr germane: umkommen hispane: morirse, perecer hungare: meghal, elhal indonezie: terbunuh itale: morire japane: æ»ãã§ãã [ããã§ãã] nederlande: sterven pole: zabiÄ siÄ portugale: morrer, perecer rumane: sinucide ruse: ÑбиÑÑÑÑ tokipone: moli mortintoserÄi 'mortinto' [mort.0into] [mort.0into.KOMUNE] Mortinta homo: mortintoj kun kantado estis enterigataj DL ; Äi helpos kiel hirud' al mortinto PrV ; neniu el ni rifuzos al vi sian tomblokon, por enterigi vian mortintinon [73]. Rim.: Malsame ol pri la Äi-genra kadavro, parolante pri mortintoj oni uzas la genrojn same, kiel pri vivuloj: la fermoplaton oni metas super la mortinton, lia kapo ripozas sur la muta libro [74]. 73. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 23:674. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Muta libro angle: dead person beloruse: мÑÑÑÑвÑк, нÑбожÑÑк ÄeÄ¥e: nebožtÃk, zemÅelý Äl. Äine: æ»äºº [sÇrén], 亡è [wángzhÄ] germane: Verstorbener, Gestorbener hispane: muerto (persona que murió) indonezie: orang mati japane: æ»è [ããã], æ»äº¡è [ãã¼ããã] pole: nieboszczyk, umarÅy rumane: leÈ, mort ruse: меÑÑвеÑ, покойник slovake: nebožtÃk ukraine: мÑеÑÑ, меÑÑвеÑÑ, меÑÑвÑк, покÑйник, небÑжÑик mortintaĵoserÄi 'mortintaĵo' [mort.0intajxo] [mort.0intajxo.KOMUNE] Io mortinta; kadavro kaj ceteraj: la homo kultura [â¦] en efektivo nutras sin per mortintaĵo [75]; la ibisoj kaj cikonioj purigas de la mortintaĵo niajn kampojn [76]; la Äielo nin gardu de la sekretoj, kiujn la vento plena je odoro de mortintaĵo super la ebenaĵo murmuretis [â¦] pri la morto kaj la suferoj de tiu Äi nokto BdV . 75. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, el la vivo kaj sciencoj76. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Äapitro IX angle: dead thing, corpse, cadaver beloruse: ÑÑÑп Äine: å°¸ä½ [shÄ«tÇ], å±é« [shÄ«tÇ], å°¸ [shÄ«], å± [shÄ«], å°¸é¦ [shÄ«shou], å±é¦ [shÄ«shou], æ»å°¸ [sÇshÄ«], æ»å± [sÇshÄ«] france: charogne germane: Aas, Gestorbenes, Abgestorbenes, Leiche, Kadaver hispane: cadáver, fiambre hungare: hulla indonezie: jenazah, mayat, bangkai itale: cadavere japane: æ»éª¸ [ããã] nederlande: lijk pole: zwÅoki {pl} portugale: cadáver, resto mortal rumane: cadavru ruse: Ð¿Ð°Ð´Ð°Ð»Ñ ukraine: меÑÑвеÑина, меÑÑвеÑÑина, меÑÑвоÑа, падло, ÑÑеÑво, ÑÑÑп formortiserÄi 'formorti' [mort.for0i] (ntr) [mort.for0i.KOMUNE] Malaperi sekve de mortado aÅ ekstermado (precipe pri iu grupo, familio, specio, metio...): sed tiu brueto baldaÅ formortis; la dinosaÅroj formortis; kaj la tempo, dum kiu ni iris de Kade-Barnea [â¦] estis tridek ok jaroj, Äis formortis el la tendaro la tuta generacio de militistoj, kiel ĵuris al ili la Eternulo [77]; mi Äojas, ke nia kredo ankoraÅ ne formortis [78]. 77. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Readmono 2:1478. H. A. Luyken: Pro IÅtar, Äapitro 12a angle: die out, die off, become extinct, die off, die away, go extinct beloruse: вÑмÑÑаÑÑ ÄeÄ¥e: odumÃrat, odumÅÃt, pomÅÃt, vymÃrat Äine: æ»çµ [sÇjué], æ»ç» [sÇjué], å¯æ» [jìmiè], å¯ç [jìmiè], çæ» [xÄ«miè], çç [xÄ«miè], æ» çµ [mièjué], çç» [mièjué], çµç¨® [juézhÇng], ç»ç§ [juézhÇng], å¤·æ» [yÃmiè], 夷ç [yÃmiè], æ³¯æ» [mÇnmiè], 泯ç [mÇnmiè] france: disparaitre (espèce, groupe), s'éteindre (espèce, groupe) germane: aussterben hispane: extinguirse, desaparecer (dejar de existir/vivir) hungare: kihal indonezie: punah itale: estinguersi japane: æ»æ» ãã [ããã¤ãã], æ¶æ» ãã [ããããã¤ãã] nederlande: afsterven pole: wymrzeÄ portugale: desaparecer ao morrer rumane: dispÄrea ruse: вÑмеÑеÑÑ, вÑмиÑаÑÑ slovake: pomrieÅ¥, vyhynúť, vymrieÅ¥ ukraine: вимиÑаÑи formortigiserÄi 'formortigi' [mort.for0igi] (tr) [mort.for0igi.KOMUNE] Malaperigi per mortigo (precipe grupon, familion, specion, metion...), ekstermi: terura, kiel reÄon formortigi Hamlet ; li atentigas, ke la kromanjonuloj anatomie ne estas distingeblaj de siaj antaÅulaj modernaj homoj [â¦] ili eÄ ne estas nova raso aÅ tribo, kiu disvastiÄis kaj formortigis siajn malpli kapablajn parencojn [79]. 79. Monato, Werner FUÃ: Äu la homaro lernis pensi per la lingvo? angle: exterminate, kill off beloruse: вÑнÑÑÑаÑÑ Äine: 殪 [yì], æ» çµ [mièjué], çç» [mièjué], æç [pÅ«miè], æ²æ» [pÅ«miè], æç [shÄmiè], æ®ºæ» [shÄmiè], æç» [shÄjué], æ®ºçµ [shÄjué], åªé¤ [jiÇnchú], æ® [tiÇn], èª æ» [zhÅ«miè], è¯ç [zhÅ«miè] france: exterminer germane: ausrotten hispane: extinguir, exterminar indonezie: membasmi, memberantas, memusnahkan itale: estinguere, sterminare pole: wyniszczaÄ, eksterminowaÄ rumane: distruge, extermina ruse: иÑÑÑебиÑÑ, вÑмоÑиÑÑ ÄismortaserÄi 'ĝismorta' [mort.gxis0a] [mort.gxis0a.KOMUNE] Kiu finiÄas per morto: li antaÅ la altaro sankte promesis al bela kaj riÄa bienhavantino Äismortan fidelecon kaj amon Marta ; Äiutage iuj anoj de la komunumoj de Varhun renkontiÄis por Äismorta batalo [80]. 80. E. R. Burroughs, trad. K. R. C. Sturmer: Princino de Marso, 1938 angle: until death (adj.), lifelong, lifetime beloruse: наÑÑмеÑÑÑ, да ÑÑмеÑÑÑ Äine: è³æ» [zhìsÇ], æ¯ç [bìshÄng], ç¢ç [bìshÄng] france: à mort, mortel (à mort) germane: ewig (bis zum Tode), bis zum Tode hispane: a muerte, hasta la muerte (adj.) indonezie: sampai mati, seumur hidup japane: æ»ã¬ã¾ã§ã® [ãã¬ã¾ã§ã®], çµçã® [ãã ãããã®] pole: bezterminowy, dozgonny, dożywotni rumane: pe tot parcursul vieÈii, nedefinit, viaÈÄ ruse: ÑмеÑÑелÑнÑй, на ÑмеÑÑÑ, наÑмеÑÑÑ ukraine: довÑÑний, ÑмеÑÑелÑний postmortaserÄi 'postmorta' [mort.post0a] [mort.post0a.KOMUNE] Okazanta post ies morto, rilata al tempo, kiu sekvas la morton: li povus legi pri la postmorta vivo, sed li nenion povis vidi [81]; en la postmorta kapelo ni metas [â¦] vazojn kaj instrumentojn, kiujn amis la mortinto [82]; la ombro ne revenas senbezone en la mondon, Äar Äi trovas [la amatajn objektojn] en sia postmorta domo [83]. 81. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Åtono de la saÄuloj82. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro XXII83. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro 12a angle: posthumous, after death beloruse: паÑÑмÑÑоÑÐ½Ñ Äine: æ»å [sÇhòu], æ»å¾ [sÇhòu], 身å [shÄnhòu], èº«å¾ [shÄnhòu] france: d'après la mort, posthume, post-mortem germane: postmortem, nach dem Tode, Grab- hispane: póstumo, póstuma, post mórtem indonezie: setelah mati, pascakematian itale: postumo japane: æ»å¾ã® [ããã®] nederlande: postuum pole: poÅmiertny, pogrobowy portugale: póstumo rumane: postum slovake: posmrtný ukraine: поÑмеÑÑний *senmorta serÄi 'senmorta' [mort.sen0a] [mort.sen0a.KOMUNE] Neniam mortonta: la korpo estas morta, la animo estas senmorta [84]; pretendante esti saÄaj, ili malsaÄiÄis, kaj ÅanÄis la gloron de la senmorta Dio en bildon de morta homo [85]; (figure) la senmortaj (neniam forgesotaj) verkoj de Homero; granda senmorta poeto [86]; egiptanoj sukcesis krei tian armeon de laborantoj kaj al Äi ili Åuldas siajn senmortajn verkojn [87]; la rozoj bonodoris en la lumo de la suno sur la tombo de Thorwaldsen, al kies senmorta nomo aliÄis ilia beleco [88]; Äiuj senmortaj same trankvile rigardas la aferojn, kiuj pasas [89]; vi havos ankoraÅ gloron kaj senmortecon [90]. 84. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 3185. La Nova Testamento, Romanoj 1:2286. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Malnova preÄeja sonorilo87. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, AntaÅparolo88. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Najbaraj familioj89. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro XXIV90. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Unua angle: immortal (adj.) beloruse: неÑмÑÑÑÑÑ, беÑÑÑÑмÑÑоÑÐ½Ñ ÄeÄ¥e: nehynoucÃ, nesmrtelný Äine: 佺 [quán], ä» [xiÄn], å [xiÄn], ä¸æ½ [bùxiÇ], ä¸æ» [bùsÇ], æ°¸å [yÇngcún], ä¸æ½ç [bùxiÇde] france: immortel (adj.) germane: unsterblich sen~eco: Unsterblichkeit. hispane: inmortal (adj.) hungare: halhatatlan indonezie: abadi, kekal, baka itale: immortale japane: ä¸æ»ã® [ãµãã®], ä¸æ» ã® [ãµãã¤ã®] nederlande: onsterfbaar pole: nieÅmiertelny portugale: imortal rumane: nemuritor, imortal ruse: беÑÑмеÑÑнÑй slovake: nesmrteľný ukraine: безÑмеÑÑний senmortuloserÄi 'senmortulo' [mort.sen0ulo] [mort.sen0ulo.KOMUNE] Tiu, kiu neniam mortas, spirito, dio: la senmortuloj amas la homojn Ifigenio ; mi ne scias Äu mi iam ajn kredis al la Urbo de la Senmortuloj; mi pensas, ke tiam sufiÄis por mi, la tasko Äin serÄi [91]. 91. J. L. Borges, trad. M. Giorgini: La senmortulo, [2009?] angle: immortal (person) beloruse: неÑмÑÑÑÑÑ (наз.), беÑÑÑÑмÑÑоÑÐ½Ñ (наз.) Äine: ä» [xiÄn], ä»äºº [xiÄnrén] france: immortel (subst.) germane: Unsterblicher, Untoter, Zombie hispane: inmortal (persona) pole: nieÅmiertelny (osobnik) rumane: nemuritor (individual) transmortaserÄi 'transmorta' [mort.trans0a] [mort.trans0a.KOMUNE] Kiu koncernas la staton de vivulo post la morto: vi ne dubas ja pri transmorta vivo? demandis la juna edzino [92]; li supozis pri aferoj transmortaj kaj nekontroleblaj VivZam ; en tiu vizio, mi vidas la vivon daÅri transmorte [93]. postmorta Rim.: Transmorta signifas ian staton de homo post la morto. Postmorta signas pli Äenerale al tio, kio okazas post ies morto, ankaÅ inter postvivantoj. [ĵv] 92. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Historio el la dunoj93. C. Piron: Tien, 1997 angle:[mort.trans0a.RIM_SNC] afterlife beloruse: паÑÑÐ»Ñ ÑÑмеÑÑÑ Äine: ä¾ä¸ [láishì], æ¥ä¸ [láishì] france: au-delà de la mort germane: ewig (über den Tod hinaus), über den Tod hinaus japane: æ»å¾ã® [ããã®] pole: poza ÅmierciÄ rumane: dincolo de moarte ukraine: загÑобний, поÑойбÑÑний hommortigoserÄi 'hommortigo' [mort.hom0igo] [mort.hom0igo.ago] Mortigo de homo: en la posttagmezo antaÅ [â¦] la okazinta hommortigo [94]. murdoRim.: Kvankam hommortigo estas kunmetita el fundamentaj vortoj, Äi estas malofte uzata. Preferataj estas âmortigoâ (kiu estas Äenerala), âmurdoâ (kiu estas krimo). [Antonio Codazzi] 94. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Historio el la dunoj angle: homicide, murder, manslaughter, kill (a human) beloruse: ÑалавеказабойÑÑва ÄeÄ¥e: vražda, zabità ÄlovÄka Äine: æäººç¯ [shÄrénfà n], æ®ºäººç¯ [shÄrénfà n], è¬æ®º [móushÄ], è°æ [móushÄ], å½æ¡ [mìngà n], æ人 [shÄrén], 殺人 [shÄrén], æäººæ¡ [shÄrénà n], æ®ºäººæ¡ [shÄrénà n], ä»æ [tÄshÄ], ä»æ®º [tÄshÄ] france: assassinat, homicide germane: Homizid hispane: homicidio, asesinato indonezie: pembunuhan (orang) itale: omicidio pole: zabójstwo czÅowieka rumane: uciderea unui om ruse: ÑеловекоÑбийÑÑво slovake: vražda malsatmortigiserÄi 'malsatmortigi' [mort.malsat0igi] (tr) [mort.malsat0igi.KOMUNE] Mortigi per malsato, donante ne sufiÄan manÄon: tie oni malsatmortigos vin [95]; mi agitis kontraÅ la elverÅo de la manÄaĵo por malsatmortigi ilin [96]. 95. A. Korĵenkov: Fjodor Dostojevskij en Esperanto, 201196. VojaÄo al Kazohinio angle: starve (someone to death) beloruse: замаÑÑÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð°Ð´Ð°Ð¼ (да ÑÑмеÑÑÑ) france: affamer (à mort) germane: aushungern hispane: matar de hambre indonezie: mati kelaparan pole: zagÅodziÄ na ÅmierÄ rumane: muri de foame memmortigiserÄi 'memmortigi' [mort.mem0igi] (ntr) [mort.mem0igi.KOMUNE] Mortigi la propran eston, kaÅzi la propran morton: Åia patrino memmortigis sin [97]; antaÅ la okuloj li havis senÄese la bildon de la memmortiginto, kaj en lian koron penetris la sento, ke maljuste, terure maljuste oni agis [98]; terura sento, simila al la sento de memmortiganto, kiam li faris jam la mortigan baton kaj pentas [99]; en la plimulto de la okazoj la memmortigintoj estas junuloj, enkarcerigitaj pro krimoj ne gravaj [100]. 97. Monato, Paul Peeraerts: Babel98. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro IV99. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Kvina100. Monato, Roberto Pigro: Rajto je minimuma digno angle: commit suicide, kill oneself beloruse: забÑÑÑ ÑÑбе, вÑканаÑÑ ÑамазабойÑÑва ÄeÄ¥e: spáchat sebevraždu Äine: è¼ç [qÄ«ngshÄng], è½»ç [qÄ«ngshÄng], èªæ [zìshÄ], èªæ®º [zìshÄ] france: se tuer germane: Selbstmord begehen mem~iganto: Selbstmörder. hispane: suicidarse hungare: öngyilkosságot követ el, öngyilkos lesz indonezie: membunuh diri itale: suicidarsi japane: èªæ®ºãã [ããã¤ãã] pole: zamordowywaÄ siÄ, popeÅniÄ samobójstwo portugale: suicidar-se rumane: sinucide, ucide-te pe sine ruse: ÑбиÑÑ ÑÐµÐ±Ñ slovake: spáchaÅ¥ samovraždu memmortigoserÄi 'memmortigo' [mort.mem0igo] [mort.mem0igo.KOMUNE] Morto pro propra konduto: mia malfeliÄa patro finis la vivon per memmortigo [101]; Äinio estas la unusola lando en la mondo, kie virinaj memmortigoj superas virajn [102]. 101. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, Arturo, (rakonto de V. Devjatnin)102. Monato, MU Binghua: Mortigi memmortigon angle: suicide beloruse: ÑамазабойÑÑва, ÑÑÑÑÑд ÄeÄ¥e: sebevražda Äine: èªæ [zìshÄ], èªæ®º [zìshÄ], èªå°½ [zìjìn], èªç¡ [zìjìn] france: suicide (volontaire ou non) germane: Selbstmord hispane: suicidio hungare: öngyilkosság indonezie: bunuh diri itale: suicidio (fig.) japane: èªæ®º [ããã¤] nederlande: zelfmoord pole: samozagÅada, samobójstwo portugale: suicÃdio rumane: suicid, autodistrugere, sinucidere ruse: ÑамоÑбийÑÑво slovake: samovražda svede: självmord ukraine: ÑамогÑбÑÑво, ÑамовбивÑÑво pafmortigiserÄi 'pafmortigi' [mort.paf0igi] (tr) [mort.paf0igi.KOMUNE] Mortigi per pafo; mortpafi: per Åtonoj li estu mortigita, aÅ li estu pafmortigita [103]; se vi volas pafmortigi min, vi povas doni al mi ankaÅ bonan manÄon [104]. 103. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Eliro 19:13104. B. Traven, trad. Hans Georg Kaiser: Mortula Åipo, Rakonto de usona maristo, unua libro, Äapitro 14a angle: kill by shooting beloruse: заÑÑÑÑлÑÑÑ ÄeÄ¥e: odstÅelit, zastÅelit Äine: æªæ [qiÄngshÄ], æ§æ®º [qiÄngshÄ], å»æ¯ [jÃbì], ææ [jÃbì], åå¼¹ææ» [zÇdà ndÇsÇ], åå½ææ» [zÇdà ndÇsÇ], æªæ¯ [qiÄngbì], æ§æ [qiÄngbì], æªå³ [qiÄngjué], æ§æ±º [qiÄngjué], ç¨æªèªæ [yòngqiÄngzìshÄ], ç¨æ§èªæ®º [yòngqiÄngzìshÄ] france: abattre (tuer qn), flinguer, fusiller germane: totschieÃen, niederschieÃen, erschieÃen hungare: agyonlÅ indonezie: menembak mati japane: å°æ®ºãã [ãããã¤ãã] nederlande: neerschieten, doodschieten, fusilleren pole: ubiÄ, zastrzeliÄ, rozstrzelaÄ portugale: fuzilar, matar com tiro rumane: omorî, împuÈca, trage ruse: заÑÑÑелиÑÑ, ÑаÑÑÑÑелÑÑÑ (кого-л.) slovake: odstreliÅ¥, zastreliÅ¥ ukraine: заÑÑÑелиÑи, ÑозÑÑÑÑлÑÑи premmortigiserÄi 'premmortigi' [mort.prem0igi] (tr) [mort.prem0igi.KOMUNE] Mortigi per forta premo, kiu haltigas vivnecesajn funkciojn: Aperadis Äiam pli kaj pli [â¦], la musoj preskaÅ premmortigis unuj la aliajn [105]; [Åi] kisis la kornikon tiel fortege, ke Åi preskaÅ premmortigis Äin [106]. sufoki 105. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Dio de dormo106. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, kvara rakonto angle: squeeze to death beloruse: задавÑÑÑ, задÑÑÑÑÑ ÄeÄ¥e: umaÄkat france: étouffer (trans.) germane: erdrücken, zerquetschen hungare: agyonnyom itale: soffocare japane: å§ã殺ã [ããããã], å§æ»ããã [ãã£ãããã] nederlande: verstikken pole: udusiÄ rumane: sugruma ruse: ÑдавиÑÑ slovake: uÅ¡liapaÅ¥ ukraine: задÑÑиÑи sin mortigiserÄi 'sin mortigi' [mort.sin0igi] (ntr) [mort.sin0igi.KOMUNE] Vole, konscie mortigi sin mem; suicidi: la Judoj do diris: Äu li sin mortigos? Äar li diras: Kien mi iras, tien vi ne povas veni [107]; fine jena terura novaÄo diskoniÄis: Uzibitum, la granda Äefpastro, sin mortigis! [108]; la junulino preferis sin mortigi ol esti forkondukita kiel sklavino de la turkoj [109]. 107. La Nova Testamento, S. Johano 8:22108. H. A. Luyken: Pro IÅtar, Äapitro 19a109. E. Georgiev: Fantastaj rok-formitaĵoj Äe BelogradÄikMonato angle: commit suicide, kill oneself beloruse: забÑÑÑ ÑÑбе, вÑканаÑÑ ÑамазабойÑÑва Äine: èªå°½ [zìjìn], èªç¡ [zìjìn], èªæ [zìshÄ], èªæ®º [zìshÄ], è¼ç [qÄ«ngshÄng], è½»ç [qÄ«ngshÄng], æ¹èå [mÇbózi], çµå½ [juémìng], ç»å½ [juémìng] france: se suicider germane: Selbstmord begehen hispane: suicidarse hungare: öngyilkosságot követ el, öngyilkos lesz indonezie: membunuh diri itale: suicidarsi nederlande: zelfmoord plegen pole: popeÅniÄ samobójstwo portugale: suicidar-se rumane: sinucide ruse: ÑовеÑÑиÑÑ ÑамоÑбийÑÑво, наложиÑÑ Ð½Ð° ÑÐµÐ±Ñ ÑÑки, поконÑиÑÑ Ñ Ñобой sinmortigoserÄi 'sinmortigo' [mort.sin0igo] [mort.sin0igo.KOMUNE] Memmortigo: li konsideris la ideon fini Äion per sinmortigo [110]; post la 90aj jaroj saltis la nombro de sinmortigoj, certe pro ekonomiaj problemoj [111]; Äi enhavas personajn tragediojn: sinmortigojn, disÅiritajn familiojn, perdon de talentoj [112]. suicido 110. Hans Weinhengst: Tur-Strato 4, Fadedpage 111. Monato, Hori Yasuo: Forpaso-forumo112. Remigiusz Mielcarek: Enmigrintoj en ora kaÄo, Monato, 1994/01, p. 15 angle: suicide beloruse: ÑамазабойÑÑва, ÑÑÑÑÑд ÄeÄ¥e: sebevražda Äine: èªå°½ [zìjìn], èªç¡ [zìjìn], èªæ [zìshÄ], èªæ®º [zìshÄ] france: suicide germane: Selbstmord hungare: öngyilkosság indonezie: bunuh diri itale: suicidio japane: èªæ®º [ããã¤] nederlande: zelfmoord pole: samobójstwo portugale: suicÃdio rumane: sinucidere ruse: ÑамоÑбийÑÑво slovake: samovražda ukraine: ÑамогÑбÑÑво, ÑамовбивÑÑво mortomeritaserÄi 'mortomerita' [mort.0omerita] (Krimo, peko, misfaro) meritanta mortigon: mortomerita peko [113] [114]. 113. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Readmono 22:26114. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Historio angle: deserving death beloruse: ÑÐºÑ Ð·Ð°ÑлÑгоÑвае ÑÑмеÑÑÑ france: mortel (qui mérite la mort) germane: den Tod verdienend hungare: halálos indonezie: pantas mati nederlande: dood- pole: zasÅugujÄ cy na ÅmierÄ rumane: meritând sÄ moarÄ ruse: ÑмеÑÑнÑй, ÑаÑÑÑÑелÑнÑй (по ÑаÑÑÑÑелÑной ÑÑаÑÑе) ÅtonmortigiserÄi 'ŝtonmortigi' [mort.sxton0igi] (tr) [mort.sxton0igi.KOMUNE] Mortigi per Åtonĵetado: la popolo intencis Åtonmortigi lin, Äar tre koleris la tuta popolo, Äiu pro siaj filoj kaj siaj filinoj [115]; ili faris konspiron kontraÅ li, kaj Åtonmortigis lin laÅ ordono de la reÄo [116]; ne pro bona faro ni volas Åtonmortigi vin, sed pro blasfemo, kaj Äar vi, estante homo, pretendas esti Dio [117]. Åtonumi 115. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. Samuel 30:6116. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, II. Kroniko 24:21117. La Nova Testamento, Johano 10:33 angle: stone (to death) beloruse: пабÑÑÑ ÐºÐ°Ð¼ÑнÑÐ¼Ñ (пакаÑанÑне) Äine: ä¹±ç³ç ¸æ» [luà nshÃzásÇ], äºç³ç ¸æ» [luà nshÃzásÇ] france: lapider germane: steinigen hispane: lapidar hungare: megkövez indonezie: merajam itale: lapidare japane: ç³ãæãã¤ãã¦æ®ºã [ããããªãã¤ãã¦ããã] nederlande: stenigen pole: ukamienowaÄ portugale: lapidar (matar) rumane: lapidaÈi ruse: побиÑÑ ÐºÐ°Ð¼Ð½Ñми (казниÑÑ) svede: stena till döds ukraine: закидаÑи камÑннÑм, каменÑваÑи administraj notoj pri ~ado 2.: La ekzemploj eble ne tro taÅgas por fundamenti la sencon. VerÅajne Äi estus ekzemple uzata en sciencaj statistikaj studoj pri populacioj. [WD]