*buĉi
(tr)
- 1.
- Mortigi dombeston por homa nutrado aŭ dia ofero: [ili] buĉis pacoferojn al la Eternulo, bovidojn [1]; ŝi rapide buĉis kokidon, elprenis ĝian koron kaj hepaton [2]; Abraham etendis sian manon kaj prenis la tranĉilon, por buĉi sian filon [3]; ni buĉis kaj rostis kapridon [4]; estis por ŝi plezuro trempi siajn blankajn manojn en la varma sango de la oferbuĉita ĉevalo [5].
- 2.
- (figure) Neleĝe, kruele mortigi: Ke mi ne trompu mian reĝon, kiu ⫽ Por mi fariĝis kvazaŭ dua patro ⫽ La homon, kiu buĉas vian fraton! ⫽ La homon, kiu faris al mi bonon [6]; ili vin ne buĉos, tiel longe kiel mi ne estos kolera kontraŭ vi [7]! dum la ribeluloj komence faris grandajn progresojn, […] ene de kelkaj semajnoj Saddam batis ilin kaj buĉis milojn pro venĝo [8]; regas mizero, perforto, malsato, oni militas, buĉas kaj genocidas en aro da landoj: Angolo, Somalio, Eritreo, […] Monato ; buĉas la lupo, oni ankaŭ ĝin buĉos PrV ; virina lango buĉas sen sangoPrV .
1.
trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Eliro 24:5
2. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Du fratoj
3. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 22:10
4. D. Defoe, trad. A. Krafft: Robinsono Kruso, 1908
5. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Filino de la marĉa reĝo
6. J. W. Goethe, trad. L. L. Zamenhof: Ifigenio en Taŭrido, Ifigenio en Taŭrido
7. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Neĝa reĝino
8. Diversaj aŭtoroj: Kontakto 2011-2019, Ĉefartikolo
2. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Du fratoj
3. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 22:10
4. D. Defoe, trad. A. Krafft: Robinsono Kruso, 1908
5. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Filino de la marĉa reĝo
6. J. W. Goethe, trad. L. L. Zamenhof: Ifigenio en Taŭrido, Ifigenio en Taŭrido
7. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Neĝa reĝino
8. Diversaj aŭtoroj: Kontakto 2011-2019, Ĉefartikolo
- angle:
- slaughter
- beloruse:
- 1. рэзаць (жывёлу), калоць (жывёлу), забіваць (жывёлу) 2. выразаць, вынішчаць, забіваць (масава)
- bulgare:
- коля
- ĉeĥe:
- porážet, zabíjet
- ĉine:
- 1. 被屠宰 [bèitúzǎi] 2. 宰杀 [zǎishā], 屠 [tú]
- france:
- 1. abattre (un animal de boucherie), tuer (un animal de boucherie) 2. trucider
- germane:
- schlachten, abschlachten
- hebree:
- לִשְׁחוֹט
- hispane:
- 1. sacrificar 2. masacrar
- hungare:
- 1. levág (állatot) 2. lemészárol
- japane:
- 屠殺する [とさつする], 屠畜する [とちくする], 虐殺する [ぎゃくさつする]
- nederlande:
- slachten
- pole:
- 1. zarzynać, prowadzić ubój, szlachtować 2. wyrzynać, szlachtować, wycinać w pień
- portugale:
- 1. abater
- ruse:
- 1. убивать (скот, птицу), забивать (скот, птицу), резать (скот, птицу), колоть (скот, птицу) 2. вырезать (население)
- ukraine:
- бивати, різати, колоти (худобу, птаха), вирізувати (населення)
buĉado
- 1.
- Ago buĉi pro viando, kiel ofero: [ili] okupis sin per la buĉado de la Paskoj [9]; estis la aŭtuna festo de buĉado de cervoj [10].
- 2.
- Kruela mortigado: [la] glavo estas nudigita por buĉado, akrigita por ekstermado [11]; en la jaro 1240 la senbridigita popolo faris inter ili grandan sangobanon, kiun oni nomis la unua buĉado (vd pogromo) de la hebreoj [12]; mi ne volas rakonti al vi la terurajn detalojn de la bestega Bielostoka buĉado [13]; estis konstanta hombuĉado tra la tuta imperio [14]; tuta ilia historio pasis nur plena de iliaj senĉesaj interbuĉadoj [15]. genocido, masakro
9.
trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, II. Kroniko 30:17
10. Vasilij Eroŝenko: El vivo de ĉukĉoj, Dua skizo:
11. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jeĥezkel 21:28
12. Henri Heine: La Rabeno de Baĥaraĥ, Ĉapitro II
13. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaŭ la Dua Kongreso Esperantista en Genève en la 28a de aŭgusto 1906
14. Volter, trad. Eugen Lanti: Kandid aŭ la optimismo, Ĉapitro XI
15. Sándor Szathmári: Vojaĝo al Kazohinio, Dekoka Ĉapitro
10. Vasilij Eroŝenko: El vivo de ĉukĉoj, Dua skizo:
11. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jeĥezkel 21:28
12. Henri Heine: La Rabeno de Baĥaraĥ, Ĉapitro II
13. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaŭ la Dua Kongreso Esperantista en Genève en la 28a de aŭgusto 1906
14. Volter, trad. Eugen Lanti: Kandid aŭ la optimismo, Ĉapitro XI
15. Sándor Szathmári: Vojaĝo al Kazohinio, Dekoka Ĉapitro
- beloruse:
- 1. зарэз, забой (жывёлы) 2. забойства (масавае, жорсткае)
- germane:
- Schlachten
buĉejo
- 1.
- Loko kie oni buĉas la brutojn: oni alsendis dudek bovinojn kaj okdek kvar ŝafinojn en la buĉejon [16]; li sekvis kiel ŝafido, kiu iras al la buĉejo [17]; Slovakio havas 79 buĉejojn, sed nur 3 buĉejoj povas buĉi ĉevalojn kaj prilabori ĉevalviandon [18].
- 2.
- (figure) Loko kie okazis kruela eksterma batalo: la soldatoj, kiuj estis en milito rifuzus ankoraŭ-foje marŝi al la buĉejo [19].
16.
B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Ĉapitro XXIII
17. John Merchant: Kompatinda Klem, Ĉapitro 4
18. J. Hauser: Ĉevalpaniko, Monato, 2013-07, p. 6a
19. F. Szilágyi: La Granda Aventuro, 1931-1945
17. John Merchant: Kompatinda Klem, Ĉapitro 4
18. J. Hauser: Ĉevalpaniko, Monato, 2013-07, p. 6a
19. F. Szilágyi: La Granda Aventuro, 1931-1945
- angle:
- 1. slaughterhouse (usone), abattoir (brite) 2. killing field
- beloruse:
- бойня, разьніца
- bulgare:
- 1. кланица
- ĉeĥe:
- jatka, jatky
- ĉine:
- 1. 肉类加工厂 [ròulèijiāgōngchǎng], 公共屠宰场 [gōnggòngtúzǎichǎng], 屠宰场 [túzǎichǎng] 2. 疆场 [jiāngchǎng], 战地 [zhàndì]
- france:
- 1. abattoir 2. boucherie (massacre)
- germane:
- 1. Schlachthof 2. Schlachtfeld
- hebree:
- בית מִטבָּחַיִם
- hispane:
- 1. matadero, rastro, carnicería 2. campo de batalla
- hungare:
- 1. mészárszék, vágóhíd
- japane:
- 屠殺場 [とさつじょう], 屠畜場 [とちくじょう]
- nederlande:
- 1. slachthuis 2. slachtveld
- pole:
- 1. rzeźnia
- ruse:
- бойня
- slovake:
- bitúnok
- ukraine:
- бойня, різниця
buĉisto
- Tiu, kiu profesie buĉas brutojn, krude preparas viandon kaj aliajn bestajn produktojn: li rampis […] tra plenigita butiko de buĉisto, li trovis nur viandon kaj ĉie denove nur viandon [20]; post momento venis buĉisto, kiu veturigis junan porkon en puŝveturilo [21]; Rabĉik […] rigardis la buĉistojn kun la hakiloj, kiel ili hakas la viandon [22]. viandisto
20.
H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Galoŝoj de feliĉo
21. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Feliĉa Joĉjo
22. Ŝ. Alejĥem, trad. I. Muĉnik: Rabĉik, en: Hebreaj rakontoj, 1923
21. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Feliĉa Joĉjo
22. Ŝ. Alejĥem, trad. I. Muĉnik: Rabĉik, en: Hebreaj rakontoj, 1923
- beloruse:
- забойшчык (жывёлы)
- ĉine:
- 屠戶 [túhù], 屠夫 [túfū], 宰杀 [zǎishā], 卖肉的 [màiròude]
- france:
- boucher (abatteur), chevillard (boucher)
- germane:
- Metzger, Schlachter, Fleischer
- japane:
- 屠殺人 [とさつにん], 屠畜業者 [とちくぎょうしゃ]
- nederlande:
- slachter
amasbuĉi
- Sendiference buĉadi multajn homojn: [ilin] afliktis la plej terura amasbuĉado – la holokaŭsto – de la tuta homa historio [23]; almenaŭ 720 homoj estas amasbuĉitaj en urbeto Kiwajna la 5an kaj la 6an de novembro 2008 [24]; vi amasbuĉadis la senpovajn militkaptitojn kaj ne armitan malamikon [25]. hekatombo, masakri
23.
Monato, Sen Rodin: Nu, karaj fratoj ..., 2009
24. Monato, Obs Servanto: Murdoj kaj buĉadoj, 2009
25. Sándor Szathmári: Satiraj rakontoj, La barbaro
24. Monato, Obs Servanto: Murdoj kaj buĉadoj, 2009
25. Sándor Szathmári: Satiraj rakontoj, La barbaro
- beloruse:
- масавае забойства
- ĉeĥe:
- masakrovat, pobít, povraždit
- france:
- massacrer
- germane:
- ein Massaker anrichten
- hispane:
- masacre
- japane:
- 殺戮する [さつりくする], 大虐殺する [だいぎゃくさつする]
- nederlande:
- holocaust
- pole:
- rzeźnia, kaźnia, masakra