*buÄ/i *buÄi serÄi 'buĉi' [bucx.0i] (tr) 1.[bucx.0i.KOMUNE] Mortigi dombeston por homa nutrado aÅ dia ofero: [ili] buÄis pacoferojn al la Eternulo, bovidojn [1]; Åi rapide buÄis kokidon, elprenis Äian koron kaj hepaton [2]; Abraham etendis sian manon kaj prenis la tranÄilon, por buÄi sian filon [3]; ni buÄis kaj rostis kapridon [4]; estis por Åi plezuro trempi siajn blankajn manojn en la varma sango de la oferbuÄita Äevalo [5]. 2.[bucx.0i.FIG] (figure) NeleÄe, kruele mortigi: Ke mi ne trompu mian reÄon, kiu ⫽ Por mi fariÄis kvazaÅ dua patro ⫽ La homon, kiu buÄas vian fraton! ⫽ La homon, kiu faris al mi bonon [6]; ili vin ne buÄos, tiel longe kiel mi ne estos kolera kontraÅ vi [7]! dum la ribeluloj komence faris grandajn progresojn, [â¦] ene de kelkaj semajnoj Saddam batis ilin kaj buÄis milojn pro venÄo [8]; regas mizero, perforto, malsato, oni militas, buÄas kaj genocidas en aro da landoj: Angolo, Somalio, Eritreo, [â¦] Monato ; buÄas la lupo, oni ankaÅ Äin buÄos PrV ; virina lango buÄas sen sangoPrV . 1. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Eliro 24:52. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Du fratoj3. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 22:104. D. Defoe, trad. A. Krafft: Robinsono Kruso, 19085. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Filino de la marÄa reÄo6. J. W. Goethe, trad. L. L. Zamenhof: Ifigenio en TaÅrido, Ifigenio en TaÅrido7. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, NeÄa reÄino8. Diversaj aÅtoroj: Kontakto 2011-2019, Äefartikolo angle: slaughter beloruse: 1. ÑÑзаÑÑ (жÑвÑлÑ), калоÑÑ (жÑвÑлÑ), забÑваÑÑ (жÑвÑлÑ) 2. вÑÑазаÑÑ, вÑнÑÑÑаÑÑ, забÑваÑÑ (маÑава) bulgare: ÐºÐ¾Ð»Ñ ÄeÄ¥e: porážet, zabÃjet Äine: 1. è¢«å± å®° [bèitúzÇi] 2. å®°æ [zÇishÄ], å± [tú] france: 1. abattre (un animal de boucherie), tuer (un animal de boucherie) 2. trucider germane: schlachten, abschlachten hebree: ×ִש×Ö°××Ö¹× hispane: 1. sacrificar 2. masacrar hungare: 1. levág (állatot) 2. lemészárol japane: å± æ®ºãã [ã¨ãã¤ãã], å± çãã [ã¨ã¡ããã], è殺ãã [ããããã¤ãã] nederlande: slachten pole: 1. zarzynaÄ, prowadziÄ ubój, szlachtowaÄ 2. wyrzynaÄ, szlachtowaÄ, wycinaÄ w pieÅ portugale: 1. abater ruse: 1. ÑбиваÑÑ (ÑкоÑ, пÑиÑÑ), забиваÑÑ (ÑкоÑ, пÑиÑÑ), ÑезаÑÑ (ÑкоÑ, пÑиÑÑ), колоÑÑ (ÑкоÑ, пÑиÑÑ) 2. вÑÑезаÑÑ (наÑеление) ukraine: биваÑи, ÑÑзаÑи, колоÑи (Ñ ÑдобÑ, пÑÐ°Ñ Ð°), виÑÑзÑваÑи (наÑеленнÑ) buÄado serÄi 'buĉado' [bucx.0ado] 1. [Mankas mrk por aldoni tradukojn] Ago buÄi pro viando, kiel ofero: [ili] okupis sin per la buÄado de la Paskoj [9]; estis la aÅtuna festo de buÄado de cervoj [10]. 2.[bucx.0ado.de_homoj] Kruela mortigado: [la] glavo estas nudigita por buÄado, akrigita por ekstermado [11]; en la jaro 1240 la senbridigita popolo faris inter ili grandan sangobanon, kiun oni nomis la unua buÄado (vd pogromo) de la hebreoj [12]; mi ne volas rakonti al vi la terurajn detalojn de la bestega Bielostoka buÄado [13]; estis konstanta hombuÄado tra la tuta imperio [14]; tuta ilia historio pasis nur plena de iliaj senÄesaj interbuÄadoj [15]. genocido, masakro 9. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, II. Kroniko 30:1710. Vasilij EroÅenko: El vivo de ÄukÄoj, Dua skizo:11. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, JeÄ¥ezkel 21:2812. Henri Heine: La Rabeno de BaÄ¥araÄ¥, Äapitro II13. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaÅ la Dua Kongreso Esperantista en Genève en la 28a de aÅgusto 190614. Volter, trad. Eugen Lanti: Kandid aÅ la optimismo, Äapitro XI15. Sándor Szathmári: VojaÄo al Kazohinio, Dekoka Äapitro beloruse: 1. заÑÑз, забой (жÑвÑлÑ) 2. забойÑÑва (маÑавае, жоÑÑÑкае) germane: Schlachten buÄejoserÄi 'buĉejo' [bucx.0ejo] 1.[bucx.0ejo.KOMUNE] Loko kie oni buÄas la brutojn: oni alsendis dudek bovinojn kaj okdek kvar Åafinojn en la buÄejon [16]; li sekvis kiel Åafido, kiu iras al la buÄejo [17]; Slovakio havas 79 buÄejojn, sed nur 3 buÄejoj povas buÄi Äevalojn kaj prilabori Äevalviandon [18]. 2.[bucx.0ejo.FIG] (figure) Loko kie okazis kruela eksterma batalo: la soldatoj, kiuj estis en milito rifuzus ankoraÅ-foje marÅi al la buÄejo [19]. 16. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro XXIII17. John Merchant: Kompatinda Klem, Äapitro 418. J. Hauser: Äevalpaniko, Monato, 2013-07, p. 6a19. F. Szilágyi: La Granda Aventuro, 1931-1945 angle: 1. slaughterhouse (usone), abattoir (brite) 2. killing field beloruse: бойнÑ, ÑазÑнÑÑа bulgare: 1. кланиÑа ÄeÄ¥e: jatka, jatky Äine: 1. èç±»å å·¥å [ròulèijiÄgÅngchÇng], å ¬å ±å± å®°åº [gÅnggòngtúzÇichÇng], å± å®°åº [túzÇichÇng] 2. çåº [jiÄngchÇng], æå° [zhà ndì] france: 1. abattoir 2. boucherie (massacre) germane: 1. Schlachthof 2. Schlachtfeld hebree: ××ת ×Ö´××Ö¼Ö¸×Ö·×Ö´× hispane: 1. matadero, rastro, carnicerÃa 2. campo de batalla hungare: 1. mészárszék, vágóhÃd japane: å± æ®ºå ´ [ã¨ãã¤ããã], å± çå ´ [ã¨ã¡ãããã] nederlande: 1. slachthuis 2. slachtveld pole: 1. rzeźnia ruse: Ð±Ð¾Ð¹Ð½Ñ slovake: bitúnok ukraine: бойнÑ, ÑÑзниÑÑ buÄisto serÄi 'buĉisto' [bucx.0isto] [bucx.0isto.EKON] Tiu, kiu profesie buÄas brutojn, krude preparas viandon kaj aliajn bestajn produktojn: li rampis [â¦] tra plenigita butiko de buÄisto, li trovis nur viandon kaj Äie denove nur viandon [20]; post momento venis buÄisto, kiu veturigis junan porkon en puÅveturilo [21]; RabÄik [â¦] rigardis la buÄistojn kun la hakiloj, kiel ili hakas la viandon [22]. viandisto 20. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, GaloÅoj de feliÄo21. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, FeliÄa JoÄjo22. Å. AlejÄ¥em, trad. I. MuÄnik: RabÄik, en: Hebreaj rakontoj, 1923 beloruse: забойÑÑÑк (жÑвÑлÑ) Äine: å± æ¶ [túhù], å± å¤« [túfÅ«], å®°æ [zÇishÄ], åèç [mà iròude] france: boucher (abatteur), chevillard (boucher) germane: Metzger, Schlachter, Fleischer japane: å± æ®ºäºº [ã¨ãã¤ã«ã], å± çæ¥è [ã¨ã¡ãããããã] nederlande: slachter amasbuÄiserÄi 'amasbuĉi' [bucx.amas0i] [bucx.amas0i.KOMUNE] Sendiference buÄadi multajn homojn: [ilin] afliktis la plej terura amasbuÄado â la holokaÅsto â de la tuta homa historio [23]; almenaÅ 720 homoj estas amasbuÄitaj en urbeto Kiwajna la 5an kaj la 6an de novembro 2008 [24]; vi amasbuÄadis la senpovajn militkaptitojn kaj ne armitan malamikon [25]. hekatombo, masakri 23. Monato, Sen Rodin: Nu, karaj fratoj ..., 200924. Monato, Obs Servanto: Murdoj kaj buÄadoj, 200925. Sándor Szathmári: Satiraj rakontoj, La barbaro beloruse: маÑавае забойÑÑва ÄeÄ¥e: masakrovat, pobÃt, povraždit france: massacrer germane: ein Massaker anrichten hispane: masacre japane: 殺æ®ãã [ãã¤ãããã], 大è殺ãã [ã ãããããã¤ãã] nederlande: holocaust pole: rzeźnia, kaźnia, masakra administraj notoj