*klin/i UV *klini serÄi 'klini' [klin.0i] (tr) 1.[klin.0i.MOV] Oblikvigi ion vertikalan; fleksi malsupren aÅ flanken: la arbo estas klinita antaÅen, kaj la branÄoj pendas malsupren [1]; klini sin super la dormantan fratinon BdV ; [li] leviÄis, klinis posten sian vizaÄon, [â¦] kaj ekrigardis la arenon IKr ; volu klini vian kruÄon, ke mi trinku [2]; li klinis sian Åultron por portado [3]; mi ne aÅskultis la voÄon de miaj instruantoj, kaj mi ne klinis mian orelon al miaj lernigantoj [4]; rimarkante la gajan AleÄjon [Åi salutis] lin per klino de la kapo Marta ; maljuna homo, forte klinita de granda suferado Rabistoj . kurbigi 2.[klin.0i.FIG] (figure) Emigi, inklinigi, cedigi: mi klinis mian koron por plenumi viajn leÄojn [5]; mi devas min klini antaÅ lia deziro KPr ; li nur povis klini sin antaÅ la faktoj ChC ; la afero [â¦] dependas de diversaj cirkonstancoj, antaÅ kiuj mi devas min klini, se mi ne volas malutili [6]; plena sako Äiun mastron al vi klinos PrV . disciplini, submeti 1. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Poligono2. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 24:143. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 49:154. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 5:135. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Psalmaro 119:1126. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaÅ la Kvina Kongreso Esperantista en Barcelona en la 6a de septembro 1909 angle: 1. bend 2. movtivate, lean in, get on board (with an idea) beloruse: 1. Ð½Ð°Ñ ÑлÑÑÑ, нагÑнаÑÑ, ÑÑ ÑлÑÑÑ 2. ÑÑ ÑлÑÑÑ (да ÑагоÑÑÑÑ) bulgare: наклонÑвам, накланÑм ÄeÄ¥e: chýlit, klonit, klopit, nachýlit, nahnout, nahýbat, naklánÄt, schýlit, sehnout, sklonit, sklánÄt, sklápÄt Äine: å¾æ [qÄ«ngxié] france: incliner, faire céder (en faveur de...), pencher (tr., incliner), faire pencher (en faveur de...), plier (tr., incliner), faire plier (inciter à céder), fléchir (tr., incliner), faire fléchir (inciter à céder), inciter, porter (inciter), pousser (inciter), prédiposer germane: 1. beugen, neigen, kippen 2. beugen hispane: 1. agachar, bajar 2. humillar indonezie: 1. membengkokkan, membungkukkan, melengkungkan, menundukkan 2. mencondongkan, mendorongkan, menggerakkan, menyandarkan itale: inclinare japane: å¾ãã [ããããã], æãã«ãã [ãªãªãã«ãã], å¿ãåãããã [ããããããããã] nederlande: buigen pole: chyliÄ, giÄ Ä, nachylaÄ, przychylaÄ, schylaÄ rumane: apleca, înclina ruse: 1. наклонÑÑÑ, нагибаÑÑ, ÑклонÑÑÑ 2. ÑклонÑÑÑ (к ÑемÑ-л.) slovake: nakláÅaÅ¥, skloniÅ¥, skláÅaÅ¥ ukraine: Ñ Ð¸Ð»Ð¸Ñи, Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð»ÑÑи, ÑÑ Ð¸Ð»ÑÑи, Ð¿Ð¾Ñ Ð¸Ð»ÑÑи, нагинаÑи kliniÄiserÄi 'kliniĝi' [klin.0igxi] 1.[klin.0igxi.MOV] Sin klini; ekesti klinita: Åi kliniÄis, kisis lin sur la bela frunto FK ; subite la veturilo kliniÄis: Äi trafis en kavon FK ; li kuris al ili renkonte de la pordo de la tendo kaj kliniÄis (vd riverenci) antaÅ ili Äis la tero [7]; Kain tre ekkoleris, kaj lia vizaÄo kliniÄis [8]; Åi kliniÄis kaj naskis, Äar subite atakis Åin la naskaj doloroj [9]; [la] kamentubo [â¦] kliniÄis Äiam pli kaj pli [10]; ili kliniÄis kaj levis du orajn monerojn [11]; sur arbon kliniÄintan saltas la kaproj PrV . 2.[klin.0igxi.FIG_mallevigxi] (figure) MalleviÄi, kiel io kliniÄanta; proksimiÄi al sia finiÄo: la suno kliniÄis al la okcidento, kaj [â¦] de la malproksima maro leviÄis vento [12]; la jaro kliniÄis al sia fino [13]; krimula kapâ kliniÄas al la tombo Ifigenio ; la tago jam forte kliniÄis [14]. finiÄi, kadukiÄi 3.[klin.0igxi.FIG_cedi] (figure) Cedi: en juÄo ne kliniÄu al la opinio de la plimulto [15]; la tempo [â¦] de kliniÄado antaÅ Åajnaj aÅtoritatoj jam de longe pasis [16]. 7. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 18:28. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 4:59. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. Samuel 4:1910. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Najbaraj familioj11. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Du fratoj12. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro V13. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Historio de la jaro14. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, JuÄistoj 19:1115. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Eliro 23:216. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaÅ la Kvara Kongreso Esperantista en Dresden en la 17a de aÅgusto 1908 angle: 1. lean, lean towards, lean forward, lean over 2. bend over 3. lean into beloruse: 1. Ð½Ð°Ñ ÑлÑÑÑа, нагÑнаÑÑа, ÑÑ ÑлÑÑÑа 2. Ñ ÑлÑÑÑа, ÑÑ ÑлÑÑÑа 3. ÑÑ ÑлÑÑÑа bulgare: накланÑм Ñе Äine: 俯 [fÇ], 躬身 [gÅngshÄn], å¼è ° [gÅngyÄo], æè ° [zhéyÄo], 躬 [gÅng], 侧 [cè], 弯 [wÄn], 弯身 [wÄnshÄn] france: fléchir (intr., s'incliner, céder), capituler (céder), céder, incliner (intr.), s'incliner, pencher (intr., s'incliner), se pencher, plier (intr., s'incliner, céder), se plier (s'incliner, céder), se rendre (à une opinion, céder), renoncer (céder), toucher (à son terme) germane: sich beugen 1. sich neigen, sich bücken, sich verneigen 2. sich neigen indonezie: 1. membengkok, membungkuk, melengkung, berlutut, meringkuk, menunduk 2. cenderung, condong, bersandar itale: inchinarsi, chinarsi japane: å¾ã [ãã¶ã], æãã«ãªã [ãªãªãã«ãªã], é ãä¸ãã [ããã¾ãããã], ããããã nederlande: zich buigen pole: chynÄ Ä siÄ, garbiÄ siÄ, pochylaÄ siÄ, kÅaniaÄ siÄ rumane: apleca, sÄrac ruse: 1. наклонÑÑÑÑÑ, нагибаÑÑÑÑ, кланÑÑÑÑÑ, ÑклонÑÑÑÑÑ 2. клониÑÑÑÑ, ÑклонÑÑÑÑÑ 3. ÑклонÑÑÑÑÑ ukraine: Ñ Ð¸Ð»Ð¸ÑиÑÑ, ÑÑ Ð¸Ð»ÑÑиÑÑ, Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð»ÑÑиÑÑ, Ð¿Ð¾Ñ Ð¸Ð»ÑÑиÑÑ, нагинаÑиÑÑ dekliniserÄi 'deklini' [klin.de0i] (tr) Klini for de la Äusta direkto; flankenigi, deturni, deteni: [ili] penante deklini nin de nia vojo, havas la plej bonan kaj plej honestan intencon [17]; kaÅitajn donacojn akceptas malvirtulo, por deklini la vojon de la justeco [18]; vi deklinas la koron de la Izraelidoj de la transiro en la landon, kiun donas al ili la Eternulo [19]; li, vere, ne deklinas sin de ili, Äar oni devas ja ion fari por la arto QuV ; Zolema deklinis la liton el la muro, malligis siajn robojn kaj, sen iu ajn enkonduko, Åi ĵetis sin al miaj brakoj VaK . dekonduki, devojigi, malkuraÄigi, tenti Rim.: Modifado de vorto per gramatikaj kazoj nomiÄas cetere deklinacii. 17. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado en la Guildhall (Londono) en la 21a de aÅgusto 190718. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 17:2319. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Nombroj 32:7 angle: recline, bend away, lean away beloruse: Ð°Ð´Ñ ÑлÑÑÑ bulgare: оÑклонÑвам ÄeÄ¥e: odchýlit, odklonit, vychýlit france: détourner (qn de sa voie), dissuader, empêcher, faire dévier, faire éviter germane: biegen, zur Seite neigen, abbringen indonezie: membelokkan, menyimpangkan japane: ãããã, é¸è±ããã [ãã¤ã ã¤ããã] nederlande: afbuigen pole: skrÄciÄ, giÄ Ä rumane: rândul sÄu, îndoire ruse: оÑклонÑÑÑ slovake: odkloniÅ¥ ukraine: вÑÐ´Ñ Ð¸Ð»ÑÑи, вÑдводиÑи (ÑÑÑниÑÑ Ñ Ñ.п.) dekliniÄiserÄi 'dekliniĝi' [klin.de0igxi] 1.[klin.de0igxi.MOV] FlankeniÄi de normala sinteno, de ia Äusta vojo...: Äiuj arbegoj, rozujoj kaj dornoj dekliniÄis, kaj li pasis [20]; oni ne devas dekliniÄi de la vojo [21]. 2.[klin.de0igxi.FIG] (figure) FlankeniÄi de vero, justo, intenco ks: dekliniÄi de la vero [22]; li ne dekliniÄu de la ordono dekstren nek maldekstren [23]; se iu dekliniÄas de la reguloj kaj modeloj [â¦] li neniam povas pravigi sin [24]. malrespekti devii20. C. Perrault, trad. P. Sarpy: La Belulino dormanta en Arbaro, Rakontoj pri feinoj, Hachette, 190421. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Åi estis tute sentaÅga22. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Eliro 23:223. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Readmono 17:2024. L. L. Zamenhof: Lingvaj Respondoj, 1. La Fundamento angle: stray, deviate, diverge, recline, lean back beloruse: Ð°Ð´Ñ ÑлÑÑÑа bulgare: оÑклонÑвам Ñе Äine: å离 [piÄnlÃ] france: se détourner (de sa voie), s'écarter (de sa voie), s'éloigner (de sa voie), dévier (intr.) germane: 1. sich wegbeugen, sich zur Seite neigen 2. abweichen indonezie: 2. membelok, menyimpang, melantur japane: ããã, é¢ãã [ã¯ãªãã], é¸è±ãã [ãã¤ã ã¤ãã] nederlande: afwijken pole: odchylaÄ siÄ, uchylaÄ siÄ rumane: se abate, ÈovÄi ruse: оÑклонÑÑÑÑÑ dekliniÄoserÄi 'dekliniĝo' [klin.de0igxo] 1.[klin.de0igxo.MOV] FlankeniÄo: dekliniÄo de la magneta montrilo FK ; la vojo [â¦] kondukis per multaj dekliniÄoj kaj devojiÄoj preter multe da urboj kaj vilaÄoj [25]. 2.[klin.de0igxo.FIG] (figure) Malobservado de la reguloj aÅ de la moralo: Äiu dekliniÄo kaj malobeo ricevis justan rekompencon [26]; Åia elparolado ne estis la plej perfekta, sed Äi ankaÅ ne prezentis iajn tro gravajn dekliniÄojn Marta . 25. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Nokta Äapo de fraÅlo26. La Nova Testamento, Hebreoj 2:2 angle: deviance, transgression 1. declination, detour beloruse: Ð°Ð´Ñ ÑленÑне bulgare: оÑклонение Äine: åå·® [piÄnchÄ], å·® [chÄ] france: écart (par rapport à la règle), déclinaison (écart), déviance, transgression germane: Abweichung indonezie: 1. pembelokan, deklinasi, putaran, persimpangan 2. penyimpangan japane: ããããã¨, é¸è± [ãã¤ã ã¤] pole: deklinacja, odchylenie rumane: declinaÈie, varianÈÄ, declinaÈie ruse: оÑклонение ukraine: вÑÐ´Ñ Ð¸Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ forkliniserÄi 'forklini' [klin.for0i] (tr) 1. [Mankas mrk por aldoni tradukojn] Malproksimigi de si klinante, deturni al alia direkto: Åi forklinis flanken unu el la folioj [27]; forklininte la kapon [28]; ili forklinas la direkton de sia vojo, iras en la dezerton, kaj malaperas [29]. 2.[klin.for0i.FIG] Flankenigi iun de vero, justo, intenco: forklini ies koleron, riproÄojn, koron; [li] forklinas la rajton de fremdulo [30]; observu kaj plenumu Äion, skribitan en la libro de instruo de Moseo, ne forkliniÄante de Äi dekstren nek maldekstren [31]; ne forkliniÄu al la vantaĵoj, kiuj ne helpas nek savas [32]. deturni, devojigi, distri1.a, diversii, korupti 27. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, NeÄa reÄino28. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Tria29. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Ijob 6:1830. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Readmono 27:1931. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Josuo 23:632. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. Samuel 12:21 angle: turn away beloruse: Ð°Ð´Ñ ÑлÑÑÑ bulgare: оÑклонÑвам ÄeÄ¥e: odklonit france: détourner (de soi), écarter (de soi) germane: wegbiegen, beugen 2. ablenken hispane: desviar japane: ããã¸åãã [ããã¸ããã], ããã, ããã nederlande: afweren, ombuigen pole: odwracaÄ, odchylaÄ rumane: întoarce, inversa ruse: оÑклонÑÑÑ, оÑклониÑÑ slovake: odkloniÅ¥ ukraine: вÑÐ´Ñ Ð¸Ð»ÑÑи, вÑдгинаÑи, вÑдгоÑÑаÑи adorkliniÄiserÄi 'adorkliniĝi' [klin.ador0igxi] [klin.ador0igxi.REL] KliniÄi antaÅen, eventuale Äis tuÅo de la grundo, elmontrante adoron: li iros kaj servos al aliaj dioj, kaj adorkliniÄos antaÅ ili aÅ antaÅ la suno aÅ antaÅ la luno [33]; David klinis sian vizaÄon al la tero kaj adorkliniÄis [34]; tiu dio, laÅ mi, tute ne bezonas adorkliniÄon de la homoj, nek de Äio ajn en la naturo [35]. adori1, apoteozi, laÅdi 33. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Readmono 17:334. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. Samuel 24:835. Monato, Gbeglo Koffi: Dio kaj religioj, 2012 angle: bend in reverence, kowtow beloruse: кланÑÑÑа (Ñ Ð½Ð¾Ð³Ñ, да зÑмлÑ, Ñ Ð·Ð½Ð°Ðº паÑанÑ) bulgare: пÑекланÑм Ñе Äine: æ [bà i], ç£å¤´ [kÄtóu], é é¦ [dùnshÇu], è·ªå© [guìkòu], è·ªæ [guìbà i] france: se prosterner germane: anbeten indonezie: bersujud japane: ã²ãä¼ã [ã²ããµã], ã¬ããã, æ礼ãã [ã¯ããããã] pole: kÅaniaÄ siÄ z szacunkiem rumane: arc cu respect ukraine: поклонÑÑиÑÑ, пÑÐ¸Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ñи з поклоном administraj notoj