Inseksa homo:
juna financisto [â¦] atakita kaj sieÄita de Äiuj homoj, aÅ prefere
hominoj, kiuj [â¦] kun li rilatis
ChL
;
la sola homino, kiu neniam dubis pri mi, kiam Äiuj homoj min kulpigis
KPr
;
Por kia homo vi fosas la tombon? â Ne por homo.
â Nu, do, por kia homino? â AnkaÅ ne por homino
Hamlet
.
virinoRim.:
La ekzemplo el la Zamenhofa traduko de âHamletoâ (5:1) demonstras, ke
tiu dubinda vorto aperis en malsukcesa provo traduki anglan
kalemburon bazitan sur la anglalingva konfuzo de la signifoj
â¹homo⺠kaj â¹viroâº. Provo malsukcesa, Äar en Esperanto la
konkludo âne homo â do, inoâ ne validas, Äi estas kruda
eraro.
L.N.M. Newell tion komprenis, kaj en sia traduko de âHamletoâ li
tradukis:
âPor kiu viro vi fosas Äin? â Por neniu viro, sinjoro. â Do,
por kiu virino?â ktp.
Tio estas tute Äusta gramatike, tamen la kalemburo perdiÄas, kaj
la demando estas nenatura: kial Hamleto unue supozas, ke temas
pri viro?
TaÅga solvo estas anstataÅigi â¹homoâºn per alia situacie
konvena vorto, kies genraj signifoj similas tiujn de la angla
âmanâ; ekz-e M.L. Lozinskij anstataÅigis Äin per
âkristanoâ
(komence de la sceno la tombistoj diskutas pri tiu âkristana entombigoâ):
âPor kiu kristano vi fosas Äin? â Por neniu kristano, sinjoro.
â Do, por kiu kristanino?â ktp.
[Sergio Pokrovskij]