*fend/i UV *fendi serÄi 'fendi' [fend.0i] (tr) 1.[fend.0i.KOMUNE] Dividi malmolan materion laÅ Äia longeco: li fendis lignon por brulofero [1]; oni fendis la Åtonegojn per kojnoj [2]; mi volis fendi la arbon por havi fragmentojn por la kuirejo [3]; vi iam fendis la kapon al tiu bohema rajdisto, en la momento, kiam li levis sian sabron [4]; sago fendas al li la hepaton [5]; la Åtata konstruaĵo komencis fendiÄi [6]; (figure) via indigno diktus al vi tro akrajn vortojn, kiuj fendus (dolorigus) al li la koron [7]; (figure) la nuna tempo estas oportuna por kojne fendi la rilatojn inter [â¦] la heredaj pastroj [8]; (figure) tiu etulo ruÄa, malpura, kun pirforma kapo, kun premegita nazo, kun buÅo fendita Äis la oreloj, Åajnis al Åi monstro [9]; porkon, Äar Äi havas disfenditajn hufojn kaj distranÄan sulkon sur la hufoj, sed Äi ne remaÄas maÄitaĵon, malpura Äi estas por vi [10]. frakasi, haki, klivi, krevigi, rompi, segi, spliti, Åiri, tranÄi 2.[fend.0i.FIG] (figure) Dividi la partojn de amaso, Äin rapide trairante: la Åipo fendis la ondojn per sia Åipnazo [11]; nigran nubon memfide fendas hirundeto [12]; tira, angora Äemo fendas la nokton [13]; la jubilo kaj delicaj krioj de la Kooperativestro fendis la transfenestran vespersilenton de la Äardeno [14]. disigi, trakuri 1. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 22:32. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Äapitro X3. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, NeÄulino kaj Rozulino4. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Kvara5. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 7:236. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, AntaÅparolo7. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Unua8. H. A. Luyken: Pro IÅtar, Äapitro XIV9. Henri Vallienne: Kastelo de Prelongo, Äapitro Deka10. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Levidoj 11:711. Henri Vallienne: Kastelo de Prelongo, Äapitro Dekdua12. Adam Mickiewicz, trad. Antoni Grabowski: Sinjoro Tadeo, Libro X.13. Ferenc Szilágyi: Koko Krias Jam!, I14. Jorge Camacho: La Majstro kaj Martinelli, Äapitro 4 angle: split beloruse: ÑаÑÑÑаплÑÑÑ, ÑаÑколваÑÑ ÄeÄ¥e: poltit, rozrážet, Å¡tÃpat (dÅevo), Å¡tÄpit Äine: ç [kÇn], æ« [zhuó], è£è§£ [lièjiÄ] france: fendre, cliver germane: 1. spalten 2. zerschneiden, teilen hispane: hendir, cortar, rajar hungare: hasÃt, repeszt japane: å²ã [ãã], è£ã [ãã], å²ã£ã¦é²ã [ãã£ã¦ããã] pole: 1. ÅupaÄ, rozÅupywaÄ 2. rozcinaÄ portugale: fender, rachar, partir, lascar ruse: ÑаÑÑепиÑÑ, ÑаÑколоÑÑ slovake: rozÅ¡tiepiÅ¥, Å¡tiepaÅ¥ ukraine: ÑозколÑваÑи, ÑозÑеплÑваÑи fendoserÄi 'fendo' [fend.0o] 1.[fend.0o.KOMUNE] MallarÄa laÅlonga truo: li trafis ne tute fermitan pordon, kie lumo penetris tra fendo [15]; lerte kuradis kelke da lacertoj en la fendoj de maljuna arbo [16]; horizontalaj fendoj en la pordoj ebligas enĵeti poÅtaĵojn [17]; la malbenita kojno elglitis kaj la fendo tiel rapide fermiÄis, ke mi ne povis plu eltiri mian [â¦] barbon [18]; rompiÄis tabulo en la Åipo, la akvo penetris internen, oni penis Åtopi la fendon, Äiuj pumpiloj komencis labori [19]. breÄo, krevo 2.[fend.0o.FIG] (figure) Aparteco, malsameco: estas profunda fendo inter ambaÅ sistemoj; [mi] havas pli ol supozeton pri la fendo ekzistanta en la pastraro, pri la reformemaj tendencoj de unu partio, kaj la reakciaj inklinoj de la alia [20]; arto provas nun fliki la kreskantan fendon inter la bezono kaj oferto per abrupta malaltiÄo de la kvalita nivelo de la verkoj [21]; oni perceptas la sintenon de Lapenna kontraÅ la tiama UEA: estis fendo, estigita de la estraraj kaj komitataj elektoj [22]. abismo, diferenco, skismo 15. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, GaloÅoj de feliÄo16. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Monteto de elfoj17. Louis Beaucaire: Kruko kaj Baniko el Bervalo, AnkoraÅ neniu plaÄis al Äiu18. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, NeÄulino kaj Rozulino19. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Historio el la dunoj20. H. A. Luyken: Pro IÅtar, Äapitro XII21. Julij MuraÅkovskij: Kien fluas rojâ Castalie, I. Enkonduko22. Monato, Carlo Minnaja: Konata voÄo ree sonas, 2007 angle: split 1. slot, cleft, crack, crevice, fissure, gap, split 2. gap, split beloruse: ÑÑÑлÑна, ÑаÑколÑна ÄeÄ¥e: prasklina, rozÅ¡tÄpenÃ, spára, Å¡kvÃra, Å¡tÄrbina Äine: å¡«æ´ [tiándòng], å¡«è¡¥è£çº¹ [tiánbÇlièwén], å»æç²ç³ [qùdià ocÅ«cÄo], 使å æ» [shÇguÄnghua], å¡«å [tiánkÄng], è£é [lièxì], 磨平 [mópÃng], è£ç [lièhén], é [xì], è£ [liè] france: fente, clivage (séparation), fracture (séparation) germane: Spalt, Riss 2. Spaltung hispane: hendidura, hendedura, cortadura, rajadura hungare: rés, hasadék japane: å²ãç® [ããã], è£ãç® [ããã], ã¿ã, ã²ã³, ã¹ãªãã pole: 1. szpara, szczelina, rysa 2. rysa ruse: ÑелÑ, ÑÑеÑина slovake: diera, puklina, Å¡trbina tibete: སེརà¼à½à¼ ukraine: ÑÑлина, ÑпаÑа fendegoserÄi 'fendego' [fend.0ego] [fend.0ego.GEOL] Granda, eventuale danÄera fendo, ekzemple en roko; faÅko2.b: la Izraelidoj faris al si la fendegojn en la montoj [23]; li ekmigris [â¦] tra fendegoj de rokoj kaj laÅ vojoj, kiuj pendis Äe la Åtona murego kvazaÅ nestoj de hirundoj [24]; vi falis en grandan fendegon, kiu trairas la tutan glaciejon [25]; (figure) malgraÅ Åajna fendego, la diferenco inter ni, prudentaj instruituloj, estas surprize malgranda [26]. abismo1, interkrutejo, ravino 23. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, JuÄistoj 6:224. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Sub la saliko25. Henri Vallienne: Äu li?, Äapitro Sesa26. H. A. Luyken: Pro IÅtar, Äapitro III angle: chasm, divide, gulf, ravine beloruse: ÑаÑколÑна ÄeÄ¥e: rozsedlina Äine: 深谷 [shÄngÇ], å²æ² [chÅnggÅu], 峡 [xiá], è°·å° [gÇdì], 峡谷 [xiágÇ], è£ [liè] france: faille germane: Spalte, Schlucht, Kluft hungare: szakadék, sziklahasadék, szurdok japane: äºè£ [ããã¤], æ·±ãè£ãç® [ãµããããã], 峡谷 [ããããã], ã¯ã¬ãã¹ pole: rozpadlina ruse: ÑаÑÑелина slovake: prasklina ukraine: ÑÑелина fendetoserÄi 'fendeto' [fend.0eto] [fend.0eto.KOMUNE] Ne profunda aÅ mallarÄa, mallonga fendo: fendeto en dentoB . sufiÄos, se mi nur iom tra fendeto, tra la pordo iom enrigardos [27]; tra fendetoj inter la pezaj fenestro-kurtenoj videblis nur minaca nokta nigro [28]; (figure) [jen] evidenta fendeto en ilia harmonio [29]; la asfalto iom fandiÄas kaj la fendetoj fermiÄas [30]. 27. N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La Revizoro, Akto unua28. Jorge Camacho: La Majstro kaj Martinelli, Äapitro 829. H. A. Luyken: Pro IÅtar, Äapitro XVI30. Monato, Ivo Durwael: Memsanigaj materialoj?, 2011 beloruse: ÑÑÑлÑнка, ÑаÑколÑнка ÄeÄ¥e: prasklina, skulina, Å¡tÄrbina france: fissure germane: kleiner Riss hispane: fisura hungare: repedés japane: ã²ã³ pole: rysa slovake: Å¡trbinka ukraine: ÑÑлина, ÑпаÑка, вÑконеÑко, вÑÑко fendiÄi serÄi 'fendiĝi' [fend.0igxi] Ekhavi fendojn: la lipoj al mi sange fendiÄis [31]; kun la tempo [la] konstruaĵo komencis fendiÄi [32]; la domo fendiÄis el supro malsupren [33]; estis varmege [â¦], la haÅto de la manoj kaj vizaÄo fendiÄis [34]; lumo en mil splitetojn fendiÄas [35]; [mi] ploregis, ke mia koro preskaÅ fendiÄis [36]. krevi2 31. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Åi estis tute sentaÅga32. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, AntaÅparolo33. Henri Vallienne: Kastelo de Prelongo, Äapitro Deka34. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro XIX35. Adam Mickiewicz, trad. Antoni Grabowski: Sinjoro Tadeo, Libro VIII.36. Sándor Szathmári: VojaÄo al Kazohinio, Sesa Äapitro beloruse: ÑаÑколваÑÑа, ÑаÑÑÑаплÑÑÑа, ÑÑÑÑÑÑ Äine: åè£ [fÄnliè] germane: aufreiÃen japane: å²ãã [ããã], è£ãã [ããã] fendilo serÄi 'fendilo' [fend.0ilo] Ia ilo por fendi; hakilo, kojno ks: plum-fendilo [37]; trapremiÄinte ⫽ En mezon, kaj ÄirkaÅe per fendilâ fulminte, ⫽ Klinis Äian akraĵon suben [38]; li sukcesis subakviÄi kaj trovi nigraÅtonan fendilon, tre similan al tiu uzata de prahomoj [39]. 37. Adam Mickiewicz, trad. Antoni Grabowski: Sinjoro Tadeo, Libro XII.38. Adam Mickiewicz, trad. Antoni Grabowski: Sinjoro Tadeo, Libro VII.39. Monato, Laimius Stražnickas: Kolekti antikvaĵojn, 2004 beloruse: пÑÑлада Ð´Ð»Ñ ÑаÑколванÑнÑ, ÑÑкеÑа, калÑн harfendiserÄi 'harfendi' [fend.har0i] (frazaĵo) [fend.har0i.KOMUNE] (komune) Pedanti, tro analizi, paroli aÅ disputi pri bagatelaj detaloj: Äar ni nun [â¦] komencis harfendi pri gramatiko, mi faros unu demandon [40]; la vorto âambaÅâ [â¦] estas propre pronomo, aÅ se specifi kaj harfendi, Äi estas numerala pronomo [41]; du harfendojn mi deziras fari rilate al la titolo de Äi tiu libro [42]; mi opiniis lin harfendulo Äar oni ne rajtis meti tetason sur lian ekzempleron [43]; ili afektas saÄon per falsa kaj subtila rezonado kaj harfendado [44]; interesa tamen iom tro harfenda reago [45]. haro, bagatelema, Äikani2, pedanta 40. A. Iwi: Re: Riisma finvenko!, soc.culture.esperanto, 1997-06-1941. La Ondo de Esperanto, 2003, â 2 (100)42. Platono: La Respubliko (ÏολιÏεια), AntaÅparolo de la Tradukinto43. Spomenka Å timec: Ombro sur interna pejzaÄo, Ombro sur interna pejzaÄo44. Monato, Angela Tellier: LaÅproverbaj fabeloj, 200445. István Mészáros: Tra gramatiko vagi, Monato, 2000/07, p. 4 angle: split hairs beloruse: пÑаÑÑлÑÑÑ Ð¿ÑазÑмеÑнÑÑ Ð¿ÑданÑÑÑнаÑÑÑÑ france: couper les cheveux en quatre germane: Haarspalterei betreiben hispane: pedantear, cominear, hablar babosadas japane: ããããªäºã«ãã ãã [ããããªãã¨ã«ãã ãã], éç®±ã®é ãã¤ã¤ã [ãã ãã°ãã®ãã¿ãã¤ã¤ã] pole: dzieliÄ wÅos na czworo montfendoserÄi 'montfendo' [fend.mont0o] [fend.mont0o.GEOG] Interkrutejo: la leviÄanta suno trovis nin torde rampantaj laÅ interkrutaĵoj kaj montfendoj Äiam pli kaj pli supren [46]; Äiu montfendo havis sian tonon, kaj Äiu monta deklivo propran sonon [47]. ravino 46. S. Bergman, trad. B. Gerdman: Tra sovaÄa KamÄatko, 193247. Selma Lagerlöf: Uzino 2, La senpaculoj beloruse: ÑÑÑÑнÑна ÄeÄ¥e: horská strž Äine: å· [xÄ«], 深谷 [shÄngÇ], å²æ² [chÅnggÅu] france: crevasse germane: Felsspalt, Schlucht, Klamm japane: 峡谷 [ããããã] nederlande: bergkloof ruse: ÑÑелÑе slovake: horská strž orelfenda serÄi 'orelfenda' [fend.orel0a] OrelÅira: orelfenda hurlado [48]; Äifona figuro [â¦] ekkriis ion al la amaso, pro kio ili orelfende salutbruis [49]. 48. Sándor Szathmári: VojaÄo al Kazohinio, Dekkvara Äapitro49. Sándor Szathmári: VojaÄo al Kazohinio, Deksesa Äapitro beloruse: пÑанÑзÑлÑÐ²Ñ (гÑк), пÑаÑÑзÑлÑÐ²Ñ (гÑк) Äine: éè³æ¬²è [zhènÄryùlóng], å°é³åºè³ [jiÄnruìcìÄr], éè³ [zhènÄr] germane: ohrenbetäubend pantalonfendoserÄi 'pantalonfendo' [fend.pantalon0o] [fend.pantalon0o.TEKS] Fermebla kaj malfermebla fendo Äe la antaÅa supra parto de pantalono, kiu faciligas Äian surmeton kaj demeton: klopodante por malfermi la pantalonfendon [50]. 50. J. Teles: la tago sen nomo, 17, 2013-06-09 angle: fly beloruse: пÑаÑÑÑ , кÑÑÑла (Ñ Ð½Ð°Ð³Ð°Ð²ÑÑÐ°Ñ ) ÄeÄ¥e: poklopec, rozparek france: braguette germane: Hosenstall, Eingriff (Hose) pole: rozporek slovake: jatka, rázporok ukraine: ÑиÑÑнÑка administraj notoj ~eto: Mankas verkindiko en fonto.