*turn/i UV *turni serÄi 'turni' [turn.0i] (tr) 1.[turn.0i.ruli] Movi ion ÄirkaÅ Äia akso: turni radon; turni Ålosilon en la seruro; Äe la sono de lia voÄo Stella turnis la kapon [1]; la kamparano [â¦] turnis kaj returnis la paÄojn [2]; la folioj en la arbaro fariÄis flavaj [â¦], la vento ilin forportis kaj turnopelis [3]. kirli, ruli 1 2.[turn.0i.alidirekti] Direkti en iun direkton: turni posten la Äevalon [4]; ili turnis al Mi la dorson (signo de malestimo, rifuzo, fuÄo...) [5]; returnu vin de viaj malbonaj vojoj [6]; turni la okulojn al la pordo; turni sian rigardon, atenton al io; turni Äiujn siajn fortojn, klopodojn al iu celo; la randoj de la Äinaj tegmentoj estas turnitaj supren. adresi, apliki, celi 3.[turn.0i.sxangxi] Meti en novan staton, ÅanÄi: la edziÄo de la princo devis ja alporti al Åi la morton kaj turni Åin en ÅaÅmon sur la maro [7]. aliformi, metamorfozi 1. L. Dilling, trad. E. Hall: La porcio da glaciaĵo, en: Fundamenta Krestomatio, 19042. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Doktoro Äioscia3. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Malbela anasido4. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro 5a5. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jeremia 32:336. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, II. ReÄoj 17:137. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, La virineto de maro afrikanse: beurt albane: kthesë amhare: áá³á á angle: turn 2. turn arabe: Ù Ùعط٠armene: Õ°Õ¥ÖÕ©Õ¨ azerbajÄane: çevirmÉk beloruse: кÑÑÑÑÑÑ, паваÑоÑваÑÑ, пеÑаваÑоÑваÑÑ bengale: পালা birme: á¡áá¾áá·áº bosne: red ÄeÄ¥e: obrátit, obracet, stoÄit, toÄit, vrtÄt Äine: æè½ [xuánzhuÇn], æ转 [xuánzhuÇn], æ [zhÄ], åæ · [bià nyà ng], è®æ¨£ [bià nyà ng], å [fÇn], 弯å [wÄnzi], å½å [wÄnzi], æ [niÇ] dane: tur estone: omakorda eÅske: txanda filipine: pagliko france: tourner galege: á súa vez, germane: verwandeln 1. drehen 2. zuwenden, richten, lenken guÄarate: વળાàªàª haitie: vire haÅse: nuna hinde: बारॠhispane: girar hungare: 1. fordÃt, forgat 2. elfordÃt, irányÃt 3. változtat (vmivé) igbe: Nâaka indonezie: 1. memutar, memusing 2. membelokkan, mengarahkan 3. mengubah (bentuk, wujud, dsb.) irlande: cas islande: snúa japane: ã¿ã¼ã³ jave: siji jide: ×§×¢×¨× jorube: tan kanare: ತಿರà³à²µà³ kartvele: ááááá¡ áá®á áá, katalune: 1. girar, fer girar 2. girar, tombar 3. convertir kazaÄ¥e: бұÑÑÐ»Ñ kimre: dro kirgize: бÑÑÑлÑÑ kmere: ááá koree: íì korsike: turnu kose: lithuba kroate: red kurde: zîvir latine: vicissim latve: kÄrta laÅe: à»àº¥àº°à»àº®àº±àºà»àº«à»àºàº²àº litove: posÅ«kis makedone: возвÑÐ°Ñ malagase: indray malaje: seterusnya malajalame: വളവൠmalte: dawran maorie: tahuri marate: वळण monge: tig mongole: ÑÑлж nederlande: draaien nepale: फलसà¥à¤µà¤°à¥à¤ª njanÄe: ndiyeno okcidentfrise: draaie panÄabe: ਵਾਰ੠paÅtue: Ùار pole: obracaÄ 1. obracaÄ, krÄciÄ 2. obracaÄ, zakrÄcaÄ portugale: virar, voltar, volver, rodar, voltear, transformar 1. girar, rodar ruande: hindukira ruse: 1. вÑаÑаÑÑ, кÑÑÑиÑÑ, веÑÑеÑÑ, повоÑаÑиваÑÑ, повеÑнÑÑÑ, пеÑевоÑаÑиваÑÑ, пеÑевеÑнÑÑÑ, обÑаÑаÑÑ 2. повоÑаÑиваÑÑ, повеÑнÑÑÑ 3. обÑаÑаÑÑ, обÑаÑиÑÑ samoe: liliu sinde: Ù ÙÚ sinhale: චනà·à¶à· චà¶à¶§ skotgaele: tionndadh slovake: rozkrútiÅ¥, roztoÄiÅ¥, zvrtnúť slovene: zavoj somale: markooda Åone: chijana sote: lehlakoreng le sunde: pengkolan svahile: upande svede: 1. vrida 2. vända 3. förvandla taÄike: навбаÑи taje: à¹à¸¥à¸µà¹à¸¢à¸§ tamile: à®à®¤à¯à®¯à¯à®à¯à®à®¿ tatare: боÑÑÐ»Ñ telugue: మలà±à°ªà± ukraine: повоÑÐ¾Ñ urdue: Ø¨Ø§Ø±Û uzbeke: burilish vjetname: lần lượt zulue: baphendukela turniÄi, sin turniserÄi 'turniĝi' serÄi 'sin turni' [turn.0igxi] 1.[turn.0igxi.ruligxi] MoviÄi ÄirkaÅ sia akso: la rado turniÄis, la siteloj Äerpis la akvon el la lageto [8]; pordo turniÄas sur sia hoko [9]; (figure) senÄese turniÄis en lia kapo [â¦] la samaj pensoj [10]; junaj fraÅlinoj turniÄadis en gaja danco [11]; la neÄo turniÄadis [12]; (figure) Äio turniÄas ÄirkaÅ mi! tio venas de tio, ke mi eltrinkis la botelon [13]; la reÄo sin turnis kaj turnadis antaÅ la spegulo [14]; li sin turnis sur la kalkano Marta ; turniÄadi kiel serpento (rapide Äiuflanken tordi sian korpon) PrV . kirliÄi, ruliÄi1.a, tordi 2.[turn.0igxi.alidirektigxi] ÅanÄi sian direkton: tie la karavano sin turnis al la sudo; sin turni kontraÅ la malamikon; la fortuno povas [â¦] forlasi nin, eÄ sin turni kontraÅ ni [15]; (figure) kontraÅ min mem sin turnis mia ruzo. dekliniÄi, konvertiÄi 3.[turn.0igxi.direktigxi] Ekdirekti sian atenton, sian agadon, sian penson aÅ konsideron al...: kien ajn li sin turnos, li sukcesos [16]; sin turni al iu kun peto por helpo; por Äiuj informoj turnu vin al Sinjoro Ajnulo; ne turnu vin al idoloj [17]; mia voÄo sin turnas al la homoj [18]; lia atento baldaÅ sin turnis al ni. 4.[turn.0igxi.sxangxigxi] IÄi en novan staton: lia amo turniÄis en malamon; Aleksandro mortis [â¦kaj] turniÄis en polvon [19]. 8. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Äapitro XI9. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 26:1410. I. S. Turgenjev, trad. Kazimierz Bein: Patroj kaj filoj, I11. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Malgranda Tuk12. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Malgranda knabo kaj malgranda knabino13. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Åi estis tute sentaÅga14. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, La novaj vestoj de la reÄo15. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Äapitro 15a16. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 17:817. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Levidoj 19:418. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 8:419. William Shakespeare, trad. L. L. Zamenhof: Hamleto, ReÄido de Danujo, Hamleto angle: turn, turn around beloruse: паваÑоÑваÑÑа, пеÑаваÑоÑваÑÑа, зÑвÑÑÑаÑÑа ÄeÄ¥e: obracet, stoÄit, toÄit, vrtÄt Äine: æ头 [dià otóu], æé [dià otóu], è½èº« [zhuÇnshÄn], 转身 [zhuÇnshÄn], å头 [huÃtóu], åé [huÃtóu], å身 [fÇnshÄn], æè½ [niÇzhuÇn], æ转 [niÇzhuÇn], æ头 [niÇtóu], æé [niÇtóu] france: se retourner, se tourner, tourner en ~iÄadi kiel serpento: se tordre comme un vers. germane: 1. sich umdrehen ~iÄadi kiel serpento: sich wie eine Schlange winden. 2. umkehren hispane: 1. dar vueltas, girarse 2. volverse 4. convertirse, volverse hungare: 1. forog, pörög, kering 2. fordul, irányul 4. változik (vmivé) indonezie: 1. berputar, berpusing 2. berbelok 4. berubah (bentuk, wujud, dsb.) japane: åã [ã¿ã], å転ãã [ããã¦ããã], ãµãåã [ãµããã], åããå¤ãã [ãããããã], å¤ãã [ããã] pole: 1. obracaÄ siÄ, krÄciÄ siÄ 2. obracaÄ siÄ, zwracaÄ siÄ 4. obracaÄ siÄ ruse: 1. вÑаÑаÑÑÑÑ, кÑÑÑиÑÑÑÑ, повоÑаÑиваÑÑÑÑ, повеÑнÑÑÑÑÑ 2. повоÑаÑиваÑÑÑÑ, повеÑнÑÑÑÑÑ, обоÑаÑиваÑÑÑÑ, обеÑнÑÑÑÑÑ 4. обоÑаÑиваÑÑÑÑ, обÑаÑиÑÑÑÑ slovake: rozkrútiÅ¥, roztoÄiÅ¥, zvrtnúť svede: 1. rotera, vridas 2. vändas, vända sig 4. förvandlas tibete: à½à½à½¼à½à¼à½à½¼à¼ ukraine: обеÑÑаÑиÑÑ, повеÑÑаÑиÑÑ, веÑÑÑÑиÑÑ, кÑÑжлÑÑи, пеÑеÑвоÑÑваÑиÑÑ, обеÑÑаÑиÑÑ deturni, forturniserÄi 'deturni' serÄi 'forturni' [turn.de0i] (tr) [turn.de0i.KOMUNE] ÅanÄi la kutiman aÅ normalan direkton de: deturni la fluon de rivero; deturni iun de la vojo; timu la Eternulon, kaj deturnu vin de malbono [20]; Sed baldaÅ Åi forturnas la vizaÄon, kvazaÅ Åi ne konus lin [21]. deadmoni, deklini, delogi, devojigi, elreligi 20. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 3:721. S. Engholm: Al Torento, 1930 angle: avert, lead astray, turn away, ward off, detour beloruse: адваÑоÑваÑÑ ÄeÄ¥e: odklonit, odvracet, odvrátit Äine: å å [miÇnshòu], åé¿ [huÃbì], ç§»å¼ [yÃkÄi], 移é [yÃkÄi], é¿å¼ [bìkÄi], é¿é [bìkÄi] france: détourner germane: abwenden hispane: desviar hungare: elfordÃt indonezie: mengalihkan, memalingkan japane: 身ãå¼ããã [ã¿ãã²ããã] katalune: desviar, apartar nederlande: ronddraaien pole: odwracaÄ ruse: оÑвоÑаÑиваÑÑÑÑ, оÑвеÑнÑÑÑÑÑ slovake: odboÄiÅ¥, odkloniÅ¥ sa svede: vända bort ukraine: вÑдвеÑÑаÑи deturniÄi, forturniÄi serÄi 'deturniĝi' serÄi 'forturniĝi' [turn.de0igxi] (ntr) [turn.de0igxi.KOMUNE] Ekiri al alia direkto, turni sin, sian vizaÄon, rigardon aÅ penson al io alia: kiam li sentis, ke lia pensado tro koncentriÄas al Åi, li haste deturniÄis, timante plian suferon [22]. 22. M. Proust, trad. J.-L. Tortel: Unu amo de Swann, 2019 angle: get distracted, go astray, turn away, detour beloruse: адваÑоÑваÑÑа Äine: èè½ [bèizhuÇn], è转 [bèizhuÇn], å¥è [biéliÇn], å«è¸ [biéliÇn], éèµ° [zhúzÇu] france: se détourner germane: sich abwenden indonezie: beralih, berpaling japane: ãã£ã½ãåã [ãã£ã½ããã] katalune: desviar-se, apartar-se pole: boczyÄ elturniÄiserÄi 'elturniĝi' [turn.el0igxi] [turn.el0igxi.FIG] (figure) Eliri el malfacila situacio per sia lerto: sen la angla ne eblas elturniÄi en la mondo kaj en la estonta profesio [23]; elturniÄi el la pagado de impostoj [24]. 23. André Albault: Atento por etaj kaj monda lingvoj, Monato, 2000/06, p. 424. Monato, Äu venos fino de la impostaj paradizoj? angle: wangle, contrive, maneuver, manage, get away, get along, turn out beloruse: вÑкÑÑÑваÑÑа Äine: èªæ [zìbá], å¯¹ä» [duìfu], å°ä» [duìfu] france: se débrouiller, se tirer d'affaire germane: sich herauswinden, sich herausreden hispane: evadirse hungare: kivágja magát japane: 身ãããã [ã¿ãããã], åãæãã [ããã¬ãã] katalune: sortir-se'n nederlande: zich eruit redden okcitane: s'adobar pole: wykrÄciÄ siÄ, wykaraskaÄ siÄ ruse: вÑвеÑнÑÑÑÑÑ, извеÑнÑÑÑÑÑ, вÑкÑÑÑиÑÑÑÑ svede: vrida sig ur, ta sig ur elturniÄo serÄi 'elturniĝo' [turn.el0igxo] Ago elturniÄi; tiucela rimedo: diru al mi sen elturniÄo, kio okazis hieraÅ vespere [25]; â Mi ne povas juÄi pri li â [aÄ¥], tio estas simple elturniÄo [26]; la respondo [â¦] estis tute trafa kaj Äusta respondo, ne nur momenta elturniÄo [27]; la diversaj teknikaj elturniÄoj por la transkodigo de la Äapelitaj literoj tute ne estas kontraÅ-Fundamentaj [28]. elirejo2, eskapo, evito, mensogo, preteksto, provizoro, solvo 25. H. A. Luyken: Mirinda Amo, Äapitro XV26. I. S. Turgenjev, trad. Kazimierz Bein: Patroj kaj filoj, XXV27. Cezaro Rossetti: Kredu min, sinjorino!, 16. MalsaÄuloj Kreskas Mem, Sen Plugo Kaj Semâ28. Monato, Carlo Minnaja: Interlingvo: komparo inter du solvoj, 2010 angle: makeshift, expedient, workaround beloruse: вÑкÑÑÑванÑне Äine: æè¯ [tuÅcÃ], è¨è© [tuÅcÃ], æå® [quányÃ], æ¬å® [quányÃ], æ¨æ [tuÄ«tuÅ], åå£ [jièkÇu], èå£ [jièkÇu], éè¾ [dùncÃ], éè¾ [dùncÃ], ä¸ä¸ç [xià xià cè] germane: Ausflucht, Vorwand, Ausrede, Notlösung, Notbehelf, Behelfslösung japane: åãæããã㨠[ããã¬ãããã¨], åé¿ [ããã²], éãé [ã«ãã¿ã¡], è¨ãéã [ããã®ãã] katalune: sortida, eixida pole: wymówka, wykrÄt, wybieg elturnaĵoserÄi 'elturnaĵo' [turn.el0ajxo] [turn.el0ajxo.FIG] ElturniÄa rimedo: preskaÅ neebla elturnaĵo [29]. 29. Gandhi kaj la angla angle: expedient, makeshift, workaround beloruse: вÑкÑÑÑ, Ñ ÑÑÑаÑÑÑÑ Äine: æå® [quányÃ], æ¬å® [quányÃ] france: expédient, système D germane: Notbehelf hungare: kisegÃtÅ megoldás, átmeneti megoldás japane: åä»äºãåãæããæ¹ç [ãã£ãããã¨ãããã¬ããã»ããã] nederlande: redmiddel pole: wyjÅcie z sytuacji ruse: Ñловка, ÑвÑÑÑка svede: flyktmedel returneserÄi 'returne' [turn.re0e] 1.[turn.re0e.retro] LaÅ kontraÅa direkto; malantaÅen irante; revenante al la deira punkto: Mi iros returne al mia unua edzo, Äar pli bone estis al mi tiam, ol nun [30]; li prenis ilin [la galoÅojn] returne [31]; ni ricevas returne nian homan formon [32]; rigardi returnen; flamo movata de vento tien kaj returnenB ; meti ion returne en Äian lokon. 2.[turn.re0e.repage] (figure) Kompense: doni returne; kiam li elspezis spesdekon, li ricevis spesmilon returne [33]. 30. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Ĥosea 2:731. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, GaloÅoj de feliÄo32. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, SovaÄaj cignoj33. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Fluganta kofro angle: back, backwards beloruse: 1. назад, Ñ Ð¿ÑоÑÑÐ»ÐµÐ³Ð»Ñ Ð±Ð¾Ðº, адваÑоÑна 2. наÑзамен ÄeÄ¥e: nazpátek, nazpÄt (adv.), zpátky Äine: è¿ [fÇn], åç [dà ozhe], åè [dà ozhe], åè¿æ¥ [huÃguòlái], åéä¾ [huÃguòlái], éååé¢ [tuìhuÃqiánmià n] france: en retour germane: zurück 2. wieder (zurück) hispane: de vuelta hungare: viszonzásul 1. vissza, visszafelé indonezie: 1. terbalik, berbalik 2. sebagai ganti japane: å¾åãã« [ãããããã«], å ã®æ¹ã¸ [ããã®ã»ãã¸], å ã«æ»ã£ã¦ [ããã«ãã©ã£ã¦], ãè¿ãã« [ããããã«] nederlande: terug pole: 1. odwrotnie, wstecz, z powrotem, nazad (pot. rzadkie), w tyÅ 2. w zamian, zwrotnie ruse: назад slovake: späť svede: tillbaka ukraine: назад returniteserÄi 'returnite' [turn.re0ite] LaÅ inversa maniero: mi ne volus lin rekte mortigi, mi volus, ke li mem mortu, mi volus fari kiel prudenta kuracisto, nur returnite [34]. 34. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Dua angle: backwards, inside out beloruse: задам напеÑад Äine: è£¡å¤ [lÇwà i], éå¤ [lÇwà i], 裡裡å¤å¤ [lÇlÇwà iwà i], ééå¤å¤ [lÇlÇwà iwà i] france: inversement germane: umgekehrt, verkehrt herum hungare: fordÃtva japane: å¾åãã«ãªã£ã¦ [ãããããã«ãªã£ã¦], è£è¿ãã« [ãããããã«] nederlande: omgedraaid pole: odwrotnie, tyÅ na przód (pot.) ruse: задом напеÑÑд slovake: naopak, obrátene, opaÄne akvoturnoserÄi 'akvoturno' [turn.akvo0o] 1.[turn.akvo0o.MAR] Loko de akvejo, kie akvo turniÄas kun ensuÄa forto: ili haltigas aÅ turnas la Åipon, por eviti danÄerajn akvoturnojn [35]; (figure) la mondo [â¦] estas grandega akvoturno, en kiu la homoj estas ĵetataj [36]. vorticoakvokirlo 2.[turn.akvo0o.trombo] Trombo1: la uragano kriegis, kvazaÅ aro de satanoj, rabiaj akvoturnoj batis la Äielon, kaj la ventego balais la fundon FdO . 35. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro 12a36. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro XXIII angle: 1. whirlpool, eddy, vortex beloruse: 1. вÑÑ 2. ÑÑмеÑÑ (вадзÑнÑ) Äine: 1. æ涡 [xuánwÅ], æ渦 [xuánwÅ], 漩涡 [xuánwÅ], 漩渦 [xuánwÅ], 漩 [xuán], æ´ [huÃ], 泡漩 [pà oxuán], 涡æ [wÅxuán], 渦æ [wÅxuán] france: 1. tourbillon (d'eau) germane: 1. Strudel (Wasserwirbel) 2. Wasserhose hispane: 1. remolino indonezie: pusaran (air), kisaran (air), olak (air) katalune: 1. remolà (d'aigua) pole: 1. wir wodny svede: 1. strömvirvel kapturnoserÄi 'kapturno' [turn.kap0o] [turn.kap0o.MED] Sento pri nefirmeco en la spaco, pri manko de sampezo, pro kiu Åajnas turniÄi la objektoj ÄirkaÅe: la vido de la multaj grandvaloraĵoj povis kaÅzi kapturnon [37]; li eksentis fortan kapturnon [38]; sinjorino Anneto sentis kapturnon de ravo [39]; en kapturna alto [40]; (figure) li estis belulo kaj turnis la kapojn al la virinoj (malsaÄigis ilin) B . vertiÄo 37. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Fabelo en sep rakontoj38. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Äapitro 17a39. V. Devjatnin: Arturo, en: Fundamenta Krestomatio, 190440. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Sub la saliko angle: vertigo, dizziness beloruse: замаÑака, заваÑÐ¾Ñ Ð³Ð°Ð»Ð°Ð²Ñ, галавакÑÑжÑнÑне ÄeÄ¥e: otoÄenà hlavy Äine: ç©æ [xuà nyùn], ç©æ [xuà nyùn], æ [yÅ«n], æ [yÅ«n], 头æ [tóuhÅ«n], é æ [tóuhÅ«n], 头æ [tóuyÅ«n], é æ [tóuyÅ«n] france: vertige germane: Schwindel hispane: mareo hungare: szédülés indonezie: jangar, pening, pusing, puyeng, sakit kepala, vertigo japane: ãã¾ã katalune: rodament de cap, vertigen, mareig nederlande: duizeling pole: zawrót gÅowy ruse: головокÑÑжение slovake: toÄenie hlavy, závrat svede: svindel, yrsel kapturniÄoserÄi 'kapturniĝo' [turn.kap0igxo] (malofte) [turn.kap0igxo.kapturno] Kapturno: li ricevis kapturniÄon, kiam li ekpensis pri tio [41]; Stevens, sentante iom da kapturniÄo, [esperis], ke Äiuj atingos la malsupron sen ia katastrofo [42]. 41. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, GaloÅoj de feliÄo42. John Merchant: Tri Angloj Alilande, Äapitro VIII. angle: vertigo, dizziness beloruse: замаÑака, заваÑÐ¾Ñ Ð³Ð°Ð»Ð°Ð²Ñ, галавакÑÑжÑнÑне Äine: ç©æ [xuà nyùn], ç©æ [xuà nyùn], 头æ [tóuhÅ«n], é æ [tóuhÅ«n], 头æ [tóuyÅ«n], é æ [tóuyÅ«n] france: vertige germane: Schwindel(gefühl), Taumel hungare: szédülés indonezie: jangar, pening, pusing, puyeng, sakit kepala, vertigo japane: ãã¾ã katalune: rodament de cap, vertigen, mareig nederlande: duizeling pole: zawrót gÅowy ruse: головокÑÑжение svede: svindel, yrsel ukraine: запамоÑоÑÐµÐ½Ð½Ñ (голови), головокÑÑжÑÐ½Ð½Ñ parolturnoserÄi 'parolturno' [turn.parol0o] [turn.parol0o.LIN] Dirmaniero: freÅaj, surprizaj parolturnoj [43]; Petronius esprimis dubon pri trafeco de iu parolturno [44]; multo el tiuj formoj estas klarigebla per senkonscia traduko esperanten de formoj kaj parolturnoj nacilingvaj [45]. proverbo 43. Marjorie Boulton: Ne nur leteroj de plum-amikoj, Dramoj en esperanto44. Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Äapitro LI45. Ernest Drezen: Zamenhof, Zamenhof stilisto kaj kreinto de lingvoformoj angle: turn of phrase beloruse: зваÑÐ¾Ñ Ð¼Ð¾ÑÐ½Ñ ÄeÄ¥e: slovnà obrat Äine: ä¹ æ¯ç¨è¯ [xÃguà nyòngyÇ], ç¿æ £ç¨èª [xÃguà nyòngyÇ], ä¿èª [súyÇ], ä¿è¯ [súyÇ], 客å¥è©± [kètà ohuà ], 客å¥è¯ [kètà ohuà ], å£å¤´è¯ [kÇutóuyÇ], å£é èª [kÇutóuyÇ] france: expression, tournure (de phrase) germane: Redewendung, fester Ausdruck, Redensart, stehende Redensart hispane: locución, giro hungare: szófordulat, mondás, szólás japane: è¨åã [ããã¾ãã], 表ç¾æ³ [ã²ããããã»ã] katalune: expressió, gir, manera de dir nederlande: zegswijze pole: zwrot jÄzykowy, powiedzenie ruse: обоÑÐ¾Ñ ÑеÑи slovake: slovný zvrat ukraine: мовний звоÑÐ¾Ñ administraj notoj re~e: Mankas verkindiko en fonto. kap~o: Mankas verkindiko en fonto.