*kun I. *kun serÄi 'kun' [kun.0] Prepozicio signifanta akompanon, kaj montranta: 1.[kun.0.kie] La personon aÅ aferon, kiu estas en sama loko kiel iu aÅ io: esti, resti, vivi, renkontiÄi, manÄi kun iu; la reÄo mem venis [â¦] kun siaj [â¦] korteganoj [1]; kun kiu vi festas, tia vi estas PrV ; mi prenas kun mi mian kamaradon [2]; vi kuntrenis kun vi en tiun mondon ian pekon [3]; Marta renkontiÄis [â¦] kun tio, kun kio renkontiÄas milionoj da homoj Marta . 2.[kun.0.kiam] La personon, kies ago fariÄis en sama momento kiel alia (t.e. samtempe kiel): ili apartenu al vi sola, sed ne al aliaj kun vi [4]; li deiris kun mi sed alvenis post mi; la mortiginto mortis kun sia viktimo. Rim.: En tiu senco oni uzas prefere kune kun: la kuraÄo kreskas kune kun la danÄero [5]. 3.[kun.0.kunage] La personon, kiu konkuras al sama celo kiel iu aÅ partoprenas al komuna ago, aÅ la objekton, kiu similas alian per ia karaktero (t.e. samcele kiel): [ili] komencis diskuti kun li [6]; paroli kun li pace [7]; komunikiÄi kun la popolo [8]; Åi volis ludi kun ili [9]; ekbatali kun li [10]; ili amikiÄis kun [â¦] la grizulo [11]; li volas [â¦] interkonsenti kun la ministroj, ke [â¦] [12]; mi povas repaciÄi kun la ofenditaj [13]; li ne volas edziÄi kun mi [14]; ili havis juÄan aferon kun mi [15]; mi do petas vin, dividi kun mi iom da via sperto [16]; dividi kun mi la ÅarÄon de l' povo [17]; Mi estas kun vi, por vin helpi kaj savi, diras la Eternulo [18]; lin kompari kun la nuna reÄo Hamlet ; mi komprenas interrilati kun homoj [19]; macaj kukoj miksitaj kun oleo [20]; la iom laca koloro de lia vizaÄo [â¦] kontrastis kun la juneco de lia tuta figuro Marta ; Åia kvieta karaktero [â¦] estis ligita kun tiom da konstanteco kaj freÅeco BdV . 4.[kun.0.karakterizo] Konstantan detalon aÅ karakteron, kiun oni provizore konsideras aparte de la tuto: betuloj kun arÄenta Åelo IK ; belaj fiÅoj kun arÄentaj kaj oraj skvamoj [21]; Åi vidis Äin tre klare kun Äiuj detaloj IK ; cervo kun bonaj lumboj [22]; atlaso kun riÄa garnituro da kremkoloraj puntoj FK ; kun sia karaktero la sincera, [â¦] li ne esploros certe la rapirojn Hamlet ; Äiu sezono kun sia bono PrV . 5.[kun.0.cirkonstanco] Cirkonstancan detalon, kiu karakterizas agon aÅ aganton: li forturnis sin kaj foriris kun kolero [23]; sian buÅon Åi malfermas kun saÄo [24]; Åi desaltis kun bruo de sia dormoloko [25]; sidis Marta kun okuloj fiksitaj sur desegnaĵo Marta ; Åi [â¦] kisis lin kun senhonta vizaÄo [26]; la samtempuloj renkontas ilin [â¦] kun ia neklarigebla malamikeco EE ; liaj servantoj staris kun disÅiritaj vestoj [27]; li foriras kun longa nazo PrV ; (= elrevigita); kun (Äe) la lastaj vortoj Mario eliris el la salono Marta ; kun la tempo la formo nova iom post iom elpuÅos la formon malnovan [28]; la nombro da adeptoj de tiu Äi lingvo kreskadus kun Äiu horo FK . Rim.: AnstataÅ kun5 oni povas uzi akuzativon: pendigi kanajlon la kapon malsupren [29]. Tamen, en duopaj esprimoj (jaro post jaro, punkto post punkto, vizaÄo kontraÅ vizaÄo, okulo pro okulo, Åultro Äe Åultro) oni foje uzas nominativon sen prepozicio: Marta renkontiÄis, vizaÄo kontraÅ vizaÄo, kun [Äi] Marta . 6.[kun.0.pri] (evitinde) Personon aÅ objekton, kiun koncernas la ago (= pri, kontraÅ, al): kiel vi estas unu kun (kontraÅ) la dua Hamlet ? se [â¦] io okazos kun (al) ni Marta ...; tiel estis kun (pri) Äiu utila ideo, tiel estis kun (pri) Äiu utila elpenso EE ; liaj infanoj faris kun li, kiel li ordonis [30]; vidante, ke li havas kontraÅ si du voÄojn, [li] devis cedi kun (pri) sia postulo pri (al, je) plendo [31]; kun (pri) la donacoj de Feniciano oni devas esti tre singarda [32]; Åi rekomendis al la infano esti singarda kun (pri) la fajro Marta ; esti humila kun (kontraÅ) malriÄuloj [33]; Åi hezitis kun (pri) la finado de la demando Marta ; de nun kun via virga afableco (= vian afablecon) avaru pli Hamlet ; kun konfido (= konfidi) neniam rapidu PrV . Rim. 1: Tiu uzo de kun6 estas efektiva germanismo, kaj pli bone estas uzi pli precizajn prepoziciojn, kiel ni faris interkrampe. Rim. 2: Oni trovas ankaÅ kelkfoje la prepozicion kun uzata por montri rimedon aÅ ilon (= per). Tiun uzon oni devas plej severe eviti, Äar Äi estas nepre malaprobinda francismo kaj germanismo: mi ne indulgos lin pro tio, ke li persekutis kun glavo sian fraton [34]; enkuris knabineto [â¦] tiranta kun si longan puncan laÄon, kun (per) kiu Åi antaÅ momento faris gimnastikajn ekzercojn Marta ; la konsternita ambasadoro [â¦] ne sciis, kion fari kun sia persono [35]. 1. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, La novaj vestoj de la reÄo2. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Dua3. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Kvara4. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 5:175. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Unua6. La Nova Testamento, Marko 8:117. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 37:48. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Äapitro XVI9. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, La virineto de maro10. N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La Revizoro, Akto dua11. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, NeÄulino kaj Rozulino12. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro XXV13. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Kvina14. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Readmono 25:715. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Ijob 31:1316. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro XXIII17. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro XVII18. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jeremia 15:2019. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Dio de dormo20. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Eliro 29:221. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Dio de dormo22. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 30:3123. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, II. ReÄoj 5:1224. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 31:2625. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, NeÄa reÄino26. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 7:1327. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, II. Samuel 13:3128. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, AntaÅparolo29. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Dua30. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 50:1231. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro XV32. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Äapitro XVI33. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 16:1934. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Amos 1:1135. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro XI afrikanse: met albane: me amhare: áá angle: with arabe: ٠ع armene: Õ°Õ¥Õ¿ azerbajÄane: ilÉ beloruse: з bengale: সà¦à§à¦à§ birme: áá¾áá·áº bosne: s bulgare: Ñ ÄeÄ¥e: s, se (7. pád) Äine: ä¸èµ· [yÄ«qÇ], ä¸ [yÇ], è [yÇ], å [xié], å [jiÄ], å¯å¸¦æ [kÄdà iyÇu], å¯å¸¶æ [kÄdà iyÇu] dane: med estone: koos eÅske: honekin filipine: may france: avec galege: con germane: mit guÄarate: સાથૠhaitie: ak haÅse: tare da hinde: साथ hispane: con hungare: -val, -vel igbe: á»rụ irlande: le islande: með itale: con japane: ã¨ã¨ãã« jave: karo jide: ××× jorube: pẹlu kanare: à²à³à²¤à³ kartvele: áá ááá katalune: amb kazaÄ¥e: бÑÑге kimre: gyda kirgize: менен kmere: áá¶áá½ááá¹á koree: ì korsike: cù kose: kunye kroate: s kurde: bi latine: cum latve: ar laÅe: àºàº±àº litove: su makedone: Ñо malagase: aminâny malaje: dengan malajalame: à´àµà´àµ malte: ma maorie: ki marate: सह monge: nrog mongole: Ð½Ñ nederlande: met nepale: सà¤à¤ njanÄe: ndi okcidentfrise: sy okcitane: amb, ambe panÄabe: ਦ੠ਨਾਲ paÅtue: سر٠pole: z (wraz) portugale: 1. com (em companhia de), em companhia de ruande: hamwe na rumane: cu ruse: Ñ samoe: i sinde: سا٠sinhale: à·à¶¸à¶ skotgaele: le slovake: s, so slovene: s somale: la Åone: ne sote: le sunde: jeung svahile: kwa svede: med taÄike: аз taje: à¸à¹à¸§à¸¢ tamile: à®à®à®©à¯ tatare: белÓн telugue: తౠtibete: à½à½à½à¼à½à½´à¼ ukraine: еÑÐºÑ urdue: Ú©Û Ø³Ø§ØªÚ¾ uzbeke: bilan vjetname: vá»i zulue: nge II. Vortero havanta la sencojn de kun 1, kun 2, kun 3: *kune serÄi 'kune' [kun.0e] [kun.0e.adverbo] Adverbo signifanta âsamloke, samtempe, samcele kielâ: vi ne devas puÅi Äiuj kune FK ; vojaÄadi kune [36]; kune labori DL ; [li] aÄetis al si grandan faskon da angiloj kaj buÄitan porkideton, kaj Äion kune en korbo li starigis malantaÅe [37]; Äiutaga kuneestado BdV ; patro kaj patrino kune estas nomataj gepatroj [38]; ili parolis kune, â jes, pri kio ili en efektiveco parolis [39]? al Äiuj kune ni esprimas koran dankon [40]; ni bataladu kune tenataj per unu bela espero [41]! -op 36. La Nova Testamento, II. Korintanoj 8:1937. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Ib kaj malgranda kristino38. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 3639. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Kolo de botelo40. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaÅ la Unua Kongreso Esperantista en Boulogne sur Mer en la 5a de aÅgusto 190541. L. L. Zamenhof: Al la Fratoj afrikanse: saam albane: së bashku amhare: á ááµ áᨠangle: together arabe: ٠عا armene: Õ´Õ«Õ¡Õ½Õ«Õ¶ azerbajÄane: birlikdÉ beloruse: Ñазам bengale: à¦à¦à¦¸à¦à§à¦à§ birme: á¡áá°áá° bosne: zajedno ÄeÄ¥e: celkem, dohromady, spoleÄnÄ, spolu, vcelku Äine: ä¸å [yÄ«tóng], ä¸èµ· [yÄ«qÇ], ä¸é [yÄ«dà o], å ±å [gòngtóng], èè¢ [liánmèi], è¯è¢ [liánmèi] dane: sammen estone: kokku eÅske: elkarrekin filipine: magkasama france: ensemble (adv.) galege: xuntos germane: zusammen guÄarate: àªàª સાથૠhaitie: ansanm haÅse: tare hinde: à¤à¤ साथ hispane: en común, conjuntamente (adv.) hungare: együtt igbe: á»nụ irlande: le chéile islande: saman itale: assieme japane: ä¸ç·ã« [ãã£ããã«] jave: bebarengan jide: צ×××Ö·××¢× jorube: papo kanare: à²à²à³à²à²¿à²à³ kartvele: áá ááá kazaÄ¥e: бÑÑге kimre: gydaâi gilydd kirgize: биÑге kmere: áá½ááááᶠkoree: í¨ê» korsike: nsemmula kose: kunye kroate: zajedno kurde: bihevra latine: simul latve: kopÄ laÅe: ຮà»àº§àº¡àºàº±àº litove: kartu makedone: заедно malagase: miara malaje: bersama-sama malajalame: à´à´¨àµà´¨à´¿à´àµà´àµ malte: flimkien maorie: tahi marate: à¤à¤à¤¤à¥à¤° monge: ua ke mongole: Ñ Ð°Ð¼Ñдаа nederlande: samen nepale: सà¤à¤à¥ njanÄe: pamodzi okcidentfrise: mei-inoar panÄabe: à¨à¨à©±à¨ ੠ਹ੠à¨à© paÅtue: Ù¾Ù Ú«ÚÙ pole: pospoÅu, razem, wraz, wspólnie, zarazem ruande: hamwe rumane: împreunÄ ruse: вмеÑÑе samoe: faÊ»atasi sinde: Ú¯Ú sinhale: à¶à¶à¶§ skotgaele: còmhla slovake: spoloÄne slovene: skupaj somale: wada Åone: pamwe chete sote: hammoho sunde: bareng svahile: pamoja svede: tillsammans taÄike: ҳамÑоҳ taje: à¹à¸à¹à¸²à¸à¹à¸§à¸¢à¸à¸±à¸ tamile: à®à®©à¯à®±à®¾à® tatare: беÑÐ³Ó telugue: à°à°²à°¿à°¸à°¿ tibete: à½à½à½à¼à½à½´à¼ ukraine: Ñазом urdue: اÛÚ© ساتھ ٠٠کر uzbeke: birga vjetname: cùng zulue: ndawonye kune kunserÄi 'kune kun' [kun.0e0] (prepoziciaĵo) [kun.0e0.KOMUNE] Kun, precize je la sama loko, tempo, celo: li eniris kune kun siaj disÄiploj [42]; kun Emilo ni estis kune dum tutaj ok tagoj, kaj kiam ni poste revojaÄis [â¦], li nin akompanis [43]; oni povas ankaÅ preni la tutan vorton, t. e. la radikon kune kun Äia gramatika finiÄo [44]; la Fundamento devas resti severe netuÅebla eÄ kune kun siaj eraroj [45]; oni devas havi certan praktikan konsideradon, kiun oni kompreneble ne akiras kune kun la Äiutaga manÄo [46]; la junulo [â¦] kuraÄe batalis kune kun ni kontraÅ niaj malamikoj [47]. 42. La Nova Testamento, Johano 18:143. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Peco da perlovico44. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 2745. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, AntaÅparolo46. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Dua47. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 39 angle: together with beloruse: Ñазам з ÄeÄ¥e: s, se (7. pád) Äine: ä¸é [yÄ«dà o], è¼ä»¥ [fÇyÇ], è¾ ä»¥ [fÇyÇ] france: en même temps que (avec), en compagnie de germane: zusammen mit hispane: en unión de, en compañÃa de hungare: -val együtt, -vel együtt itale: assieme a japane: ï½ã¨ãã£ããã« latine: una cum nederlande: samen met pole: razem z rumane: împreunÄ cu ruse: вмеÑÑе Ñ slovake: s, so svede: tillsammans med kunaserÄi 'kuna' [kun.0a] [kun.0a.KOMUNE] Kune rilata; komuna; havanta saman lokon aÅ celon: kuna sufero, kuna Äojo VivZam ; mia duonpatrino jam de la unuaj tagoj de nia kuna loÄado komencis min malami FK . beloruse: ÑÑмеÑнÑ, ÑÑполÑÐ½Ñ ÄeÄ¥e: spoleÄný Äine: è»é [chÄsuÇ], 车é [chÄsuÇ] france: commun (qui va avec) germane: beisammen, zusammen hispane: adjunto hungare: együttes, közös itale: comune (di o tra due o più), unito (in relazione con), congiunto (in relazione con) japane: ãã£ããã®, åã [ããªã] pole: wspólny rumane: comun ruse: ÑовмеÑÑнÑй slovake: spoloÄný ukraine: ÑпÑлÑний kunaĵoserÄi 'kunaĵo' [kun.0ajxo] 1.[kun.0ajxo.KOMUNE] Aro da kunigitaj objektoj: EU ne estas Åtato, sed ia speco de âkonfederacioâ, nome kunaĵo de Åtatoj, kiuj interkonsentis pri komunaj agadoj en difinitaj kampoj [48]. aro, fasko, garbo, tutaĵo. 2.[kun.0ajxo.aro] [49] (de du aroj `bb E` kaj `bb F`) Aro, kies elementoj apartenas al `bb E` aÅ al `bb F`: la kunaĵon de `bb E` kaj `bb F` oni signas per `bb E uu bb F` (legu: e aÅ fo, aÅ: e kun fo); la kunaĵo de aro el subaroj (la kunaĵo de Äiuj subaroj en la aro). Rim.: Vd rimarkon sub komunaĵo. 48. Monato, Marko Naoki Lins: EÅropo ekzemplo de bono kaj malbono, 200449. R. Hilgers: Yashovardhan: k.a.: EK-Vortaro de matematikaj terminoj, §240 angle: 2. union (of sets) beloruse: абâÑднанÑне, набоÑ, злÑÑÑнÑне, ÑÑма Äine: 1. æ¼æ¥ [pÄ«njiÄ], å½¢æä¹ç©ææºæ [xÃngchéngzhÄ«wùhuòjÄ«gòu], å½¢æä¹ç©ææ©æ§ [xÃngchéngzhÄ«wùhuòjÄ«gòu], çè [guÄgé] 2. çµ±ä¸ [tÇngyÄ«], ç»ä¸ [tÇngyÄ«], ä½µ [bìng], 并 [bìng] france: 2. union (d'ensembles) germane: 1. Gebilde, Gefüge, Verbindung, Vereinigung 2. Vereinigungsmenge hispane: 1. paquete, conjunto 2. unión (de conjuntos) hungare: 1. köteg, csomó, együttes (tárgyaké) 2. unó (halmazé) itale: complesso (sost.) japane: å¯ãéã [ãããã¤ã], çµã¿åãã [ãã¿ããã] nederlande: 2. unie pole: 1. unia, wspólny zwiÄ zek, czÄÅÄ wspólna 2. suma (zbiorów), poÅÄ czenie (zbiorów) rumane: relaÈie comunÄ ruse: обÑединение 2. обÑединение (множеÑÑв) ukraine: зâÑднаннÑ, набÑÑ kunecoserÄi 'kuneco' [kun.0eco] [kun.0eco.KOMUNE] Stato de du aÅ pluraj personoj aÅ objektoj, kiuj estas kune: mi petegas vin [â¦] per la kuneco de nia juneco Hamlet ; la graco de la Sinjoro Jesuo Kristo kaj la amo de Dio kaj la kuneco de la Sankta Spirito estu kun vi Äiuj [50]. 50. La Nova Testamento, II. Korintanoj 13:14 angle: togetherness, company (companionship) beloruse: ÑÑполÑнаÑÑÑÑ, ÑпалÑÑанаÑÑÑÑ ÄeÄ¥e: družba, pospolitost, spoleÄenstvà Äine: ä¸¤ç« [liÇnglì], å ©ç« [liÇnglì], å ±å¤ [gòngchÇ], å ±è [gòngchÇ] france: coexistence germane: Zusammensein, Beisammensein hispane: convivencia hungare: közösség, együttesség, együttlét itale: concomitanza, comunanza japane: é¢ä¿ [ãããã], çµã³ã¤ã [ããã³ã¤ã] pole: wspólnota rumane: comunitate ruse: ÑовмеÑÑноÑÑÑ, близоÑÑÑ slovake: družba, pospolitosÅ¥, spoloÄenstvo ukraine: ÑпÑлÑнÑÑÑÑ kunigiserÄi 'kunigi' [kun.0igi] (tr) [kun.0igi.KOMUNE] Fari, ke pluraj personoj aÅ objektoj estu kune: kunigi amikojn, la du ekstremaĵojn de Ånuro, la brovojn; kunigi utilon kun agrablo; li kunigis siajn piedojn sur la lito, kaj mortis [51]; li kunigis kvin tapiÅojn unu kun la alia [52]; oni devas kunigi unu fakton kun alia, por veni al konkludo [53]; Mi kunigos ilin kiel Åafojn en Åafejo [54]; li [â¦] Åutkunigis [â¦] la tutan monon en formo de granda amasaĵo [55]; lingvo tutmonda devas esti pretigata per la kunigita laboro de la tuta civilizita mondo DL . cementi, kunligi, unuigi 51. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 49:3352. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Eliro 36:1053. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Predikanto 7:2754. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, MiÄ¥a 2:1255. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Malgranda Niko kaj granda Niko angle: assemble, join together, put together, bring together beloruse: абâÑдноÑваÑÑ, задзÑноÑваÑÑ, злÑÑаÑÑ, ÑпалÑÑаÑÑ ÄeÄ¥e: dát dohromady, sdružit, slouÄit, spojit, stmelit Äine: å [còu], æ¹ [còu], åå [còuhe], æ¹å [còuhe], å¿æææ¿ [xÄ«nhuáigÇnjÄ«], å¿æ·ææ¿ [xÄ«nhuáigÇnjÄ«], èç³»ç [liánxìzhuó], è¯ç¹«è [liánxìzhuó], æ [cuán], æ¢ [cuán], å¬é [zhà ojÃ], å½ç¸½ [huìzÇng], æ±æ» [huìzÇng] france: rapprocher, réunir, unir germane: verbinden, vereinigen, vereinen, zusammentun, zusammenfügen hispane: reunir, unir, juntar, empalmar, enganchar hungare: összesÃt, összehoz, egyesÃt itale: unire, riunire, congiungere, accoppiare, agglomerare japane: ãã£ããã«ãã, ã¾ã¨ãã, éãã [ãã¤ãã], çµã³ã¤ãã [ããã³ã¤ãã] nederlande: samenvoegen pole: ÅÄ czyÄ, przymocowywaÄ, przytwierdzaÄ, zespoliÄ, zetknÄ Ä rumane: uni, alÄtura ruse: обÑединиÑÑ, ÑовмеÑÑиÑÑ slovake: pospájaÅ¥, spojiÅ¥, zlúÄiÅ¥ svede: sammanföra, förena tibete: à½à¼à½à½à¾²à½²à½¦à¼ ukraine: зâÑднÑваÑи, поÑднÑваÑи, ÑполÑÑаÑи, збиÑаÑи докÑпи kunigaĵoserÄi 'kunigaĵo' [kun.0igajxo] [kun.0igajxo.aro] KompLeks kunaĵo 2 angle: union (of sets) beloruse: абâÑднанÑне (мноÑÑваÑ) Äine: çµ±ä¸ [tÇngyÄ«], ç»ä¸ [tÇngyÄ«], ä½µ [bìng], 并 [bìng] germane: Vereinigungsmenge hungare: unió (halmazé) ruse: обÑединение (множеÑÑв) ukraine: ÑполÑÑÐµÐ½Ð½Ñ kuniÄiserÄi 'kuniĝi' [kun.0igxi] (ntr) [kun.0igxi.KOMUNE] Esti kunigita kun; ekesti kun: Äiuvespere ili kuniÄis en mia Äambro; kun kiu vi kuniÄas, tia vi fariÄas PrV ; du Äenetojn [â¦] kuniÄantaj per siaj finoj [56]; dum la edzo vivas, Åi kuniÄas kun alia viro [57]; malbonaj kuniÄoj malbonigas bonajn morojn. [58]; Äiuj bonaj aferoj kuniÄas triope [59]; Åipetoj, kuniÄintaj kiel aro da anseroj, diskuradis en Äiujn direktojn [60]; lia malsato kuniÄis kun la bonegeco de la manÄaĵoj en mirindan guston [61]; la sonoj de harpoj kuniÄis kun la kriegoj de la ebriaj festenantoj [62]; astrologoj ektimigis la popolojn per antaÅdiro, ke baldaÅ fariÄos kuniÄo de Äiuj planedoj FK ; vi trovos en li la kuniÄon de Äiuj talentoj Hamlet . 56. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Eliro 28:1457. La Nova Testamento, Romanoj 7:358. La Nova Testamento, I. Korintanoj 15:3359. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Tablo, la orazeno kaj bastono el sako60. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro XI61. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro IX62. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro XIV angle: come together, join, gather, assemble beloruse: абâÑдноÑваÑÑа, задзÑноÑваÑÑа, злÑÑаÑÑа, ÑпалÑÑаÑÑа Äine: èæ¢ [jùlÇng], èæ [jùlÇng], æ±æä¸å¢ [bà ochéngyÄ«tuán], æ±æä¸å [bà ochéngyÄ«tuán] france: s'unir germane: zusammenkommen hispane: reunirse, unirse hungare: összejön, társul, egyesül itale: riunirsi, radunarsi, accoppiarsi, conglomerarsi japane: ãã£ããã«ãªã, ã¾ã¨ã¾ã, éã¾ã [ãã¤ã¾ã], çµã³ã¤ã [ããã³ã¤ã] nederlande: samenkomen pole: pojednaÄ siÄ rumane: reconciliate fi ruse: обÑединиÑÑÑÑ ukraine: зâÑднÑваÑиÑÑ, збиÑаÑиÑÑ Ð´Ð¾ÐºÑпи/Ñазом kunuloserÄi 'kunulo' [kun.0ulo] [kun.0ulo.KOMUNE] Homo, kiu ordinare estas kun alia: Adam diris: la edzino, kiun Vi donis al mi kiel kunulinon, Åi donis al mi de la arbo, kaj mi manÄis [63]; tiu [â¦] ne faras malbonon al sia kunulo, kaj ne ĵetas malhonoron sur sian proksimulon [64]; liberigite, ili venis al siaj kunuloj kaj rakontis Äion [65]; vi do rigardas min kiel kunulon, akceptu lin tiel same, kiel min mem [66]; se vi ekamos min kaj mi fariÄos via amiko kaj ludkunulo, [â¦] mi malleviÄos Äis la fundo kaj alportos la globon [67]; la lignaĵisto kaj liaj kunuloj amuziÄis Äis malfrua nokto [68]; mi estas kunulo kaj plej intima amiko de la princo IK ; bonaj kalkuloj, bonaj kunuloj PrV . asociano, kamarado, kolego, societano, vivkunulo 63. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 3:1264. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Psalmaro 15:2-365. La Nova Testamento, La agoj 4:2366. La Nova Testamento, Filemon 1:1767. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, ReÄo rano aÅ fera Henriko68. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Tablo, la orazeno kaj bastono el sako angle: buddy, companion, comrade, partner beloruse: кампанÑÑн, ÑаваÑÑÑ, напаÑнÑк ÄeÄ¥e: druh, spoleÄnÃk Äine: ä¼ä¼´ [huÇbà n], ä¼´ä¾£ [bà nlÇ:], 伴侶 [bà nlÇ:], ä¾£ [lÇ:], 侶 [lÇ:], åä¼´ [tóngbà n], ä¼´ [bà n], åè¢ [tóngpáo] france: compagne, compagnon germane: Gefährte, Kumpel, Partner hispane: compañero, camarada, colega hungare: társ itale: compagno japane: 仲é [ãªãã¾], é£ã [ã¥ã], åä¼´è [ã©ãã¯ããã], ç¸æ¹ [ãããã], ç¸æ£ [ããã¼ã], ãã¼ããã¼ [ã±ã¼ã¨ãªã¼] nederlande: metgezel pole: kompan, konkubent, kum rumane: însoÈitor, coabitant, prieten bun ruse: ÑоваÑиÑ, пÑиÑÑÐµÐ»Ñ slovake: partner, spoloÄnÃk tibete: རོà½à½¦à¼à½à¼ ukraine: пÑиÑÑелÑ, ÑоваÑиÑ, напаÑник kunularoserÄi 'kunularo' [kun.0ularo] [kun.0ularo.KOMUNE] Grupo de kunestantoj, kunirantoj: iuj el nia kunularo iris al la tombo, kaj trovis tiel, kiel diris la virinoj, sed lin ili ne vidis [69]; âInterese, ege intereseâ, Karal murmuris, eble pli al si ol al la tuta kunularo [70]. 69. La Nova Testamento, Luko 24:2470. C. Piron: Äu li venis trakosme?, 1980 angle: company (companions) beloruse: абâÑднанÑне, ÑадÑÑжнаÑÑÑÑ, ÑÑполка, кампанÑÑ, ÑаваÑÑÑÑва ÄeÄ¥e: spoleÄnÃci Äine: ä¼ [huÇ], 夥 [huÇ], ä¸ç¾¤äºº [yÄ«qúnrén], çµ [zÇ], ç» [zÇ] france: compagnie (groupe de personnes), groupe (de personnes) germane: Gemeinschaft, Gruppe hispane: compañÃa (grupo de personas), grupo (de personas) japane: 仲é [ãªãã¾], ä¸å [ãã¡ã©ã] pole: drużyna (zastÄp towarzyszy) rumane: companie (nu ca institutie !) slovake: spoloÄnÃci kunulecoserÄi 'kunuleco' [kun.0uleco] [kun.0uleco.KOMUNE] Stato de tiuj, kiuj ofte, volonte kunestas: ili persistis en la instruo de la apostoloj kaj en la kunuleco, en la dispecigo de pano kaj en preÄoj [71]; fidela estas Dio, per kiu vi estas alvokitaj en la kunulecon de Lia Filo Jesuo Kristo [72]; ni havas kunulecon unu kun la alia [73]; li partoprenis la sportojn de la infanoj kun [â¦] plenkora kunuleco [74]. 71. La Nova Testamento, La agoj 2:4272. La Nova Testamento, I. Korintanoj 1:973. La Nova Testamento, I. Johano 1:774. E. R. Burroughs, trad. K. R. C. Sturmer: Princino de Marso, 1938 angle: companionship, comradeship, fellowship beloruse: абâÑднанаÑÑÑÑ, напаÑнÑÑÑва, ÑаваÑÑÑÑва Äine: æ ä¹ [qÃngyì], æ 義 [qÃngyì], å誼 [yÇuyì], åè° [yÇuyì], 亲ç±ç²¾è¯ [qÄ«nà ijÄ«ngchéng], 親æç²¾èª [qÄ«nà ijÄ«ngchéng] france: camaraderie germane: Gemeinschaft hispane: camaraderÃa pole: pojednawczoÅÄ Äi-kunaserÄi 'ĉi-kuna' [kun.cxi0a] 1.[kun.cxi0a.kuna] Kun tiu Äi: mi tuj prezentas vin al nia Äi-kuna amiko [75]. 2.[kun.cxi0a.POSX] Kun la nunaĵo, kune enpakita, kunsendata: per la Äi-kuna bilo vi ricevos de mia banko dudek kvin luidorojn [76]. kunsendaĵo 75. Monato, Eriko Navaro: Flugiloj de libereco, 201376. C. de Laclos, trad. J.-L. Tortel: DanÄeraj rilatoj, [2011] angle: included, herein beloruse: ÑклÑÑÐ°Ð½Ñ (Ñ Ð½ÐµÑÑа), далÑÑанÑ, Ð´Ð°Ð´Ð°Ð½Ñ Äine: éä¸ [fùshà ng], å ¶å § [qÃnèi], å ¶å [qÃnèi] france: ci-joint germane: 2. anbei hispane: adjunto, incluido rekunigiserÄi 'rekunigi' [kun.re0igi] (tr) [kun.re0igi.KOMUNE] Rekonduki al sama loko, de kiu okazis disiro: la intendanto [â¦] rekunigis ilin kaÅe kaj reorganizis ilian bandon [77]. 77. Chun-Chan Yeh, trad. W. Auld: Montara VilaÄo, 1984 angle: rejoin, reassemble, bring back together beloruse: абâÑднаÑÑ Ð·Ð½Ð¾Ñ, ÑабÑаÑÑ Ð·Ð½Ð¾Ñ Äine: å¢è [tuánjù], åè [tuánjù] france: rassembler germane: wieder vereinen sekskuniÄiserÄi 'sekskuniĝi' [kun.seks0igxi] (ntr) [kun.seks0igxi.AMOR] Havi seksan rilaton: se ies edzino forflankiÄos kaj [â¦] iu viro kuÅos kun Åi sekskuniÄe, kaj tio estos kaÅita antaÅ Åia edzo, [â¦] tiam la edzo alkonduku sian edzinon al la pastro [78]; dum lia unua universitata jaro Åi rifuzis sekskuniÄi kun li kaj li neniam poste sukcesis [79]. amori, fiki, koiti, kopulacii 78. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Nombroj 5:1379. Monato, VilÄjo Simcock: Kiom varmega estas la infero?, 2005 angle: have sex beloruse: займаÑÑа ÑÑкÑам Äine: æ§æ [xìngà i], æ§ç± [xìngà i], ä½æ [zuòà i], ä½ç± [zuòà i], åæ [zuòà i], åç± [zuòà i], 姤 [gòu], 媾å [gòuhé], 交媾 [jiÄogòu] france: s'accoupler, faire l'amour, baiser (faire l'amour), coïter, copuler, coucher (coïter) germane: Geschlechtsverkehr miteinander haben, miteinander Sex haben, es miteinander treiben hispane: aparearse, hacer el amor, copular itale: accoppiarsi (sessualente), fare l'amore, copulare, coprire (di animali) japane: 交尾ãã [ããã³ãã], æ§äº¤ãã [ãããããã] kekÄie: aatinank pole: spóÅkowaÄ ruse: ÑовокÑплÑÑÑÑÑ sekskuniÄo, seksa kuniÄoserÄi 'sekskuniĝo' serÄi 'seksa kuniĝo' [kun.seks0igxo] [kun.seks0igxo.AMOR] Ago sekskuniÄi: kiom da sekskuniÄoj [tage] plenumas tiu bovo [80]? amoro, fiko, koito, kopulacio 80. L. Beaucaire: Kruko kaj Baniko el Bervalo, 1970 angle: sex beloruse: ÑÑкÑ, Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð²Ñ Ð°ÐºÑ Äine: æ§æ [xìngà i], æ§ç± [xìngà i], æ§äº¤ [xìngjiÄo], æ§å ³ç³» [xìngguÄnxi], æ§éä¿ [xìngguÄnxi] france: accouplement, accoppiamento (sessuale), copula (sessuale), amour (charnel), baise (faire l'amour), coït, copulation, relation sexuelle germane: sexuelle Vereinigung hispane: apareamiento, el sexo, el coito japane: äº¤æ¥ [ãããã¤], 交尾 [ããã³] pole: stosunek (seksualny) ruse: ÑовокÑÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ånurkunulo ItEsp serÄi 'ŝnurkunulo' [kun.sxnur0ulo] [kun.sxnur0ulo.SPO] Ulo kiu estas kunligita al aliaj per sekurÅnuro dum montogrimpado. germane: Seilkamarad itale: compagno di cordata vivkunuloserÄi 'vivkunulo' [kun.viv0ulo] [kun.viv0ulo.MOR] Homo kun kiu oni dividas la Äiutagan vivon, inkluzive de la seksa vivo, same kiel faras edzo aÅ edzino: Åi konvinkiÄis, ke nur mi estas Åia sola konvena vivkunulo [81]; laÅ freÅa statistiko, 55â¯% de la edzoj kaj 45â¯% de la edzinoj trompis almenaÅ unufoje sian vivkunulon [82]. amanto, amoranto, konkubino, koramiko 81. Sándor Szathmári: Satiraj rakontoj, Tria preÄo de Pygmalion82. Monato, Roberto Pigro: Ami, estimi kaj kokri, 2011 angle: living partner, life partner beloruse: ÑÑжÑÑелÑ, паÑÑнÑÑ (Ñ Ð¶ÑÑÑÑÑ) ÄeÄ¥e: družka ve spoleÄné domácnosti france: compagnon (personne avec qui on vit), compagne (personne avec qui on vit), concubin, concubine, conjoint (personne avec qui on vit), conjointe (personne avec qui on vit), copain (personne avec qui on vit), copine (personne avec qui on vit) germane: Lebensgefährte hispane: compañero (persona con la que vive), compañera (persona con la que vive), cónyuge, novio, novia itale: covivente japane: é å¶è [ã¯ããããã], ãã¼ããã¼ [ã±ã¼ã¨ãªã¼] pole: partner życiowy portugale: companheiro, companheira rumane: partener de viaÈÄ ruse: ÑпÑÑник жизни slovake: družka vivkunulinoserÄi 'vivkunulino' [kun.viv0ulino] [kun.viv0ulino.MOR] Inseksa vivkunulo: Äefa inter la helpantoj estis lia âvivkunulinoâ, Olga Fierz, kiu egale energie kaj sindone dediÄis sin al la projekto [83]; li sincere amegis sian vivkunulinon [kaj] por nenio en la mondo li volus Äagreni Åin [84]. 83. Monato, Donald Broadribb: Prisilentita heroo, 200684. Deck Dorval: Urd Hadda murdita!, p. 17 angle: female living partner, female life partner beloruse: ÑÑжÑÑелÑка, паÑÑнÑÑка (Ñ Ð¶ÑÑÑÑÑ) ÄeÄ¥e: družka ve spoleÄné domácnosti france: compagne (personne avec qui on vit), concubine, conjointe (personne avec qui on vit), copine (personne avec qui on vit) germane: Lebensgefährtin hispane: compañera (persona con la que vive), cónyuge, novia itale: covivente pole: partnerka życiowa portugale: companheira rumane: partener de viaÈÄ ruse: ÑпÑÑник жизни slovake: družka III. Prefikso havanta la sencojn de kun 1, kun 2, kun 3, kaj montranta: 1. Samlokecon: kunveni (veni kun aliaj); kunsidi (sidi kun aliaj); kunpreni (preni kun si); kunporti (porti kun si); kunpuÅi (puÅi unu alian); kunligi (ligi ion kun alia); kunmeti (meti ion kun alia); kunsufiksa vorto, kunfolia arbo, kunÅtona vojo. 2. Samtempecon: kundisÄiplo (kiu lernas samtempe), kunokazi. 3. Samcelecon: kunmiliti, kunbatali, kunverki, kunlabori. angle: co (prefix), con (prefix) beloruse: ÑÑ-, з- hungare: össze-, -társ, együtt- ~puÅi: meglökik egymást. ruse: Ñ-, Ñо- ~puÅi: ÑÑолкнÑÑÑ (ÑÑо-Ñо Ñ Ñем-Ñо). ~disÄiplo: ÑоÑÑеник. administraj notoj ~igaĵo: Mankas dua fontindiko. ~igaĵo: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro. re~igi: Mankas dua fontindiko. seks~iÄo, seksa ~iÄo: Mankas dua fontindiko. Ånur~ulo : Mankas dua fontindiko. Ånur~ulo : Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.