*kapt/i UV *kapti serÄi 'kapti' [kapt.0i] (tr) 1.[kapt.0i.preni] Ä´eti subite la manon sur ion aÅ iun; subite preni, ekpreni ion per rapida movo: Åi prenis oran globon, ĵetis supren kaj kaptis [1]; la viroj kaptis lian manon kaj [â¦] elirigis lin [2]; ni kaptis kiel Åildoj la batojn [3]; homoj [â¦] komencis bari al Åi la vojon, etendi la manojn, por kapti Åian veston Marta ; preskaÅ jam finiÄis dua danco, kiam sinjoro Snitchey kaptis la brakon de sia kompaniano, rigardanta la dancadon BdV ; la juna homo kaptis la Äapelon, kaj [â¦] metante Äin sur la kapon [â¦] li elkuris Marta ; Sem sin kaptis per ambaÅ manoj je la kapo [4]; kiu Åin retenas, tiu retenas venton kaj volas kapti oleon per sia dekstra mano [5]; vidu, tiel [â¦] diris la anasino-patrino, farinte kaptan movon per la buÅo, Äar Åi ankaÅ volis havi la kapon de la angilo [6]; Åi malfermis la lipojn por kapti aeron, kiu videble mankis al Åia brusto Marta ; ni ne povas silenti pri la tro multaj amikoj, kiujn la morto kaptis (forprenis) dum la pasinta jaro [7]; kiu kaptas tro vaste, konservas malmulte PrV ; dronanto eÄ herbeton kaptas avide PrV . 2.[kapt.0i.teni] Sukcesi atingi kaj firme teni iun, kiu provas forkuri: la polico kaptis bandon da Åtelistoj [8]; la aliaj friponoj kaptis lin, luktis kun li, fleksis lin [9]; vi meditas pri la demando, kiel kapti friponon, kiu senÄese Åtelas [10]; la sekvanta ondo denove levis lin kaj la knabinon, la Åipanoj kaptis ilin kaj tiris ilin en la boaton [11]; subite apud mi aperis iu, kiu kaptis min ÄirkaÅ la korpo [12]; pasero kaptita estas pli bona, ol aglo kaptota [13]; kaptordona letero [14]; la hoketo kaptis (la fiÅon, la logaton) [15]; la virinoj iros en forkaptitecon [16]; la potenculojn de la lando li forkondukis en kaptitecon el Jerusalem en Babelon [17]; (figure) [mi ne povis] ekkapti la okazon eble ununuran, kiu prezentiÄis al mi KPr ; por pendigi Åteliston, antaÅe lin kaptu PrV ; ne kaptita, ne punita PrV ; lupo dormanta Åafon ne kaptas PrV . aresti 3.[kapt.0i.havigi] Sukcesi havigi al si ion nematerian: oni povas kapti grandan rangon, Äar li estas frato-kamarado kun Äiuj ministroj kaj [â¦] tial li povas aranÄi tian antaÅenÅovon Revizoro ; [li] kaptis nur la tonon de la modo kaj la eksteran brilon de la interparolado Hamlet ; La ludo de lâ aktoroj estu reto, // Por kapti konsciencon de la reÄo! Hamlet ; Mario fiksis siajn okulojn sur lia buÅo kaj kaptis Äiun vorton IKr ; mi ne povas kapti en Äi la sencon PrV ; la mastrino, penetrema kaj vigla, tuj kaptis la momenton de embarasiÄo kaj hezito [porâ¦] Marta . preni, rabi 4.[kapt.0i.infekti] EniÄi en iun, infekti iun (p.p. malsanoj kaj sentoj): el la kuirejoj [â¦] venis al mi en la nazon la bone konataj odoroj, tiam kaptis min tiu sopiro RBa ; Åin kaptis forta malvarmo Marta ; Marta mem sentis, ke Åin kaptas efektiva inspiro Marta ; per la tragedieco de la kontrasto kaptis Åin antaÅ Äio la ideo de la verko Marta ; pli kaj pli ni nin Åovu en iliajn favorojn kaj ke ni kaptu ilian konfidon KPr ; Åia patrino [estis] kaptita de subita frenezo antaÅ la kadavro de tiu, kiun Åi amegis KPr ; malpreciza teruro kaptis mian animon Rob ; kaptis lin kelka timo Äe la penso, ke [â¦] FK ; io tute neatendita, io tre interesa kaptas lian atenton LGA ; eÄ la ruza kaj saÄa libia princo [â¦] sin lasis kapti de la Äenerala fluo [18]. ekposedi2, fasciniokupi, invadi 5.[kapt.0i.surprizi] Neatendite trafi, surprizi: EnÅipigitan kaptos vin la ondoj // Per sia balancado Ifigenio ; ili estis kaptitaj de kontraÅa fluo kaj elĵetitaj sur la sablobordon KPr ; mi krias por helpo kaj kredante, ke min ekkaptis la fluso, pluraj ĵetis sin en la maron kaj naÄe proksimiÄis VaK ; (figure) ilin kaptis la turnovento de la mondo Marta ; (figure) la malbono kaptas nin de ekstere kaj de interne Marta ; (figure) Åtormo de la indigno kaptas subite la malgrandan salonon Metrop . 6.[kapt.0i.logtrompi] (figure) Delogi, logtrompi: nur tre malmultaj lasis sin kapti per lertaj vortoj [19]; vi arogas al vi esperi, ke vi kaptos viron per flatoj [20]? virina rideto pli kaptas ol reto PrV ; treege bela knabino kaptis la koron de la sola filo IÅtar . 1. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, ReÄo rano aÅ fera Henriko2. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 19:163. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Kvina4. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro XV5. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 27:166. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Malbela anasido7. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaÅ la Tria Kongreso Esperantista en Cambridge en la 12a de aÅgusto 19078. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro XXI9. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Historio10. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro VII11. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Historio el la dunoj12. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Sambuka virineto13. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 2214. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Unua15. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Kvara16. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, JeÄ¥ezkel 30:1717. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, II. ReÄoj 24:1518. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro XVII19. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaÅ la Kvara Kongreso Esperantista en Dresden en la 17a de aÅgusto 190820. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Tria afrikanse: vangs albane: kapur amhare: á«á angle: catch, grab arabe: ٠زÙاج armene: Õ¢Õ¼Õ¶Õ¥Õ¬ azerbajÄane: tutmaq beloruse: 1. лавÑÑÑ, злавÑÑÑ, Ñ Ð°Ð¿Ð°ÑÑ, ÑÑ Ð°Ð¿ÑÑÑ, ÑÑ Ð°Ð¿Ð½ÑÑÑ 2. лавÑÑÑ, злавÑÑÑ, Ñ Ð°Ð¿Ð°ÑÑ, ÑÑ Ð°Ð¿ÑÑÑ, ÑÑ Ð°Ð¿Ð½ÑÑÑ 3. ÑлавÑÑÑ, ÑÑÑгнÑÑÑ, Ð·Ð°Ñ Ð°Ð¿ÑÑÑ, агаÑнÑÑÑ, апанаваÑÑ 4. Ð°Ñ Ð°Ð¿ÑÑÑ, апанаваÑÑ 5. заÑÑаÑÑ, заÑÑпеÑÑ 6. Ð·Ð°Ñ Ð°Ð¿ÑÑÑ, апанаваÑÑ bengale: ধরা birme: áááºá¸ ÄeÄ¥e: chytit, dopadnout, lapit, polapit, pÅistihnout, pÅistihnout, zachytit, zadržet, zajmout Äine: æ [bÇ], æä½ [zhuÅzhù], ææ [bÇlÄo], æ [ná], æ [ná], æ [zhuÅ], æç² [qÃnhuò], ä¿ [fú], æç² [bÇhuò], ææ [bÇzhuÅ], æ [qÃn], æ« [jué] dane: fangst estone: saak france: attraper, appréhender, capter, capturer, cueillir (appréhender), s'emparer (de), gagner (à soi), prendre, saisir (attraper) kiu ~as tro vaste, konservas malmulte: qui trop embrasse mal étreint. pasero ~ita estas pli bona, ol aglo ~ota: un tiens vaut mieux que deux tu l'auras, il ne faut pas lâcher la proie pour l'ombre. ~ordona letero: lettre de cachet. la hoketo ~is: le piège a fonctionné. ~i la okazon: saisir l'occasion. ne ~ita, ne punita: pas vu, pas pris. 5. prendre par surprise, surprendre (prendre par surprise) galege: captura germane: einfangen 1. fangen, einfangen, auffangen, erhaschen 2. fassen, erwischen, ergreifen pasero ~ita estas pli bona, ol aglo ~ota: besser den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach. la hoketo ~is: die List verfing. ~iteco: Gefangenschaft. ~i la okazon: die Gelegenheit ergreifen. 3. erfassen 4. erfassen, ergreifen 5. erwischen, treffen 6. verfangen guÄarate: àªà«àª haitie: trape haÅse: kama hinde: पà¤à¤¡à¤¼ hispane: capturar hungare: megfog, elfog, elkap, megragad igbe: gbutere indonezie: menangkap irlande: ghabháil islande: afli japane: ãã£ãã jave: nyekel jide: ××Ö·×¤Ö¼× jorube: apeja kanare: à²à³à²¯à²¾à²à³ kartvele: ááááá á katalune: prendre, agafar 1. agafar, prendre kiu ~as tro vaste, konservas malmulte: qui molt abraça poc estreny. 2. capturar, atrapar pasero ~ita estas pli bona, ol aglo ~ota: més val un ocell al puny, que una grua lluny. ~iteco: captivitat. ~i la okazon: aprofitar l'ocasió, l'avinentesa. ne ~ita, ne punita: d'allò que els ulls no veuen, el cor no en dol. 3. captar 4. envair, assaltar, sobrevenir 5. sobtar, sorprendre, agafar desprevingut 6. corprendre, captivar kazaÄ¥e: аÑÐ»Ð°Ñ kimre: dal kirgize: каÑмоо kmere: á á¶áá koree: ìºì¹ korsike: caccia kose: babambisa kroate: ulov kurde: girtin latine: captiones latve: loms laÅe: àºàº±àº litove: laimikis makedone: ÑаÑи malagase: trondro malaje: tangkapan malajalame: പിà´à´¿à´àµà´àµà´ malte: qabda maorie: hao marate: पà¤à¤¡à¤£à¥ mongole: баÑÐ¸Ñ nederlande: vangen nepale: à¤à¤¾à¤²à¥ njanÄe: kusodza okcidentfrise: fange panÄabe: à¨à©à¨ paÅtue: اخستÙÙÚ©Ù pole: 1. ÅapaÄ, chwytaÄ 2. ÅapaÄ, chwytaÄ, ÅowiÄ, dopadaÄ, pojmaÄ 3. zdobywaÄ, pojmowaÄ, ogarniaÄ, pojmowaÄ 4. ÅapaÄ, opanowywaÄ, dopadaÄ 5. ÅapaÄ, chwytaÄ, dopadaÄ, zastaÄ 6. ÅapaÄ, chwytaÄ ruande: gufata rumane: captura, prinde ruse: 1. ловиÑÑ, поймаÑÑ, Ñ Ð²Ð°ÑаÑÑ, ÑÑ Ð²Ð°ÑиÑÑ 2. ловиÑÑ, поймаÑÑ, Ñ Ð²Ð°ÑаÑÑ, ÑÑ Ð²Ð°ÑиÑÑ 3. ÑловиÑÑ, Ð¾Ñ Ð²Ð°ÑиÑÑ, ÑвлеÑÑ 4. Ð¾Ñ Ð²Ð°ÑиÑÑ 5. заÑÑаÑÑ 6. поймаÑÑ, ÑвлеÑÑ samoe: puÊ»e sinde: Ù¾ÚªÚÙ sinhale: චà¶à¶§ à¶à¶© පනà·à¶¯à·à·à¶à· skotgaele: a ghlacadh slovake: chmatnúť, chytiÅ¥, uchopiÅ¥, zachytiÅ¥ slovene: ulov somale: qabsado Åone: bata sote: tÅ¡oasa sunde: nyekel svahile: kukamata svede: fÃ¥nga taÄike: Ñайд taje: à¸à¸±à¸ tamile: ப tatare: ÑоÑÑ telugue: à°à±à°¯à°¾à°à± tibete: à½à½²à½à¼ turke: yakalamak ukraine: Ñлов urdue: Ú©ÛÚ uzbeke: tutmoq vjetname: bắt zulue: bamba kaptaĵoserÄi 'kaptaĵo' [kapt.0ajxo] [kapt.0ajxo.KOMUNE] Io kaptita: ili fariÄos kaptaĵo kaj rabaĵo por Äiuj siaj malamikoj [21]; Äu vi Äasas kaptaĵon por la leonino [22]? la kompatemaj infanoj [â¦] tiel longe batalis kontraÅ la aglo, Äis Äi fine ellasis la kaptaĵon [23]; estis kelke da novaj vestaĵoj en la Åipo, âvidu! jen kaptaĵo!â mi diris Rob ; li Åajnis apatia, sed tiuj briletoj sub la dormemaj palpebroj memorigis pri kato, kiu senmove observas sian kaptaĵon HsT . 21. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, II. ReÄoj 21:1422. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Ijob 38:3923. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, NeÄulino kaj Rozulino beloruse: здабÑÑа, здабÑÑак, здабÑÑÑÑÑ Äine: æç²ç© [bÇhuòwù], æ 夺å [lüèduópÇn], çç© [lièwù], é¤é£ [ÄrshÃ] france: capture (chose capturée), butin, prise (chose prise), proie germane: Fang, Beute hungare: zsákmány, szerzemény indonezie: tangkapan japane: ããã®, åæãå [ã¶ãã©ãã²ã] katalune: captura, presa pole: zdobycz, poÅów, trofeum ruse: добÑÑа ukraine: здобиÑ, добиÑа kaptemaserÄi 'kaptema' [kapt.0ema] 1.[kapt.0ema.avida] Avida kapti: la perkoj jam estas kaptemaj HsT . 2.[kapt.0ema.artifika] Artifika, insida: kun sia kaptema kaj sarkasma menso Åi tuj rimarkadis en ili ridindan kaj afektan, hipokritan kaj bigotan, stultan stultan kaj gravmienan [24]. 24. Jurij German: Mi responsas pri Äio, Äapitro 1.5 beloruse: 1. пÑагнÑ, пÑагавÑÑÑ, Ñ ÑжÑ, Ñ ÑÑÐ²Ñ 2. каваÑнÑ, Ñ ÑÑÑÑ, веÑÐ°Ð»Ð¾Ð¼Ð½Ñ ÄeÄ¥e: dychtivý chytat, dychtivý lovit Äine: 2. é´é© [yÄ«nxiÇn] france: 1. avide (de s'emparer de qc), rapace (avide de s'emparer) germane: 1. gierig, begehrlich 2. hinterlistig, verfänglich hungare: 1. mohó 2. álnok, alattomos japane: ç©æ¬²ãã㪠[ã¶ã¤ã»ãããª] katalune: 1. à vid, delerós 2. mentider, insidiós ruse: 1. Ñ Ð¸ÑнÑй, жаднÑй, алÑнÑй 2. коваÑнÑй, Ñ Ð¸ÑÑÑй, веÑоломнÑй slovake: dychtivý chytaÅ¥, loviÅ¥ *kaptilo serÄi 'kaptilo' [kapt.0ilo] 1.[kapt.0ilo.KOMUNE] Aparato por inside kapti bestojn aÅ homojn: [la pasereto] ekflugis, sed [â¦] Äi ekpendis subite en kaptilo el Äevalharoj, kiun kelkaj knaboj fiksis al branÄo [25]; mi ordigis la kaptilojn nokte, kaj eltrovis, ke ili restadis ordigitaj, sed la allogaĵo foriÄis Rob ; eÄ plej ruza vulpo en kaptilon falas PrV . 2.[kapt.0ilo.intrigo] (figure) Intrigo: ne falu en [â¦] kaptilon de la diablo [26]; li estis falinta en la kaptilon de Åi insiditan KPr ; li insidas al mi kaptilon, esperante, ke mi falos en Äin ChL ; vi ankaÅ baldaÅ enfalu en kaptilon, ke mi povu al vi pagi en la sama maniero! [27]! en mian propran kaptilon mi kvazaÅ falis Lanti ; la vivo Åajnis esti nur senkompata kaptilo Metrop ! embusko, insido 25. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Najbaraj familioj26. La Nova Testamento, I. Timoteo 3:727. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Dua beloruse: 1. паÑÑка, капкан 2. паÑÑка (пеÑан.) ÄeÄ¥e: 1. absorbér, lapaÄ, pojistná baÅka, rekuperátor, zachycovaÄ Äine: åå¥ [quÄntà o], èªæ [yòubÇ], é·äº [xià njÇng], åé [quÄnbì] france: 1. piège, chausse-trape (fig.), chausse-trappe (fig.), embûche germane: Falle 1. Fanggerät 2. List hispane: 1. trampa hungare: 1. csapda indonezie: 1. jebakan, perangkap 2. intrik, jerat, tipu muslihat japane: ã㪠katalune: 1. trampa pole: 1. puÅapka, sidÅo, matnia ruse: 1. ловÑÑка, капкан slovake: 1. absorbér, lapaÄ, zachycovaÄ svede: 1. fälla turke: 1. tuzak ukraine: паÑÑка, капкан kaptiÄiserÄi 'kaptiĝi' [kapt.0igxi] [kapt.0igxi.KOMUNE] Esti kaptita per iu aÅ io: ili kaptiÄu per la artifikoj, kiujn ili elpensis [28]; en la reton, kiun ili metis, enkaptiÄis ilia piedo [29]; se vi garantiis por via proksimulo [â¦vi] kaptiÄis per la vortoj de via buÅo (devas plenumi vian promeson); [30]; ne deziregu en via koro Åian belecon, kaj ne kaptiÄu per Åiaj palpebroj [31]; la sinjorino denove kaptiÄis de la brilaj okuloj kaj pro la bonhumora sinteno de la konkurentaj aÄetantoj LGA ; kelkfoje Maria kaptiÄis en la reto de la granda angoro KKr ; mi plezure kolektus pri Åi akuzan faktaron, en kiu Åi kaptiÄus kiel muÅo en araneaĵ' ChV ; sunradio kaptiÄis en la spegulo kaj stranga rebrilo diskuras tra la Äambro [32]. 28. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Psalmaro 10:229. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Psalmaro 9:1530. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 6:231. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 6:2532. Spomenka Å timec: Ombro sur interna pejzaÄo beloruse: злавÑÑÑа, ÑÑапÑÑÑа (Ñ Ð¿Ð°ÑÑкÑ), ÑÑапÑÑÑ (Ñ Ð¿Ð°ÑÑкÑ) france: se laisser prendre, se prendre en la reton, kiun ili metis, en~iÄis ilia piedo: ils sont pris à leur propre piège. germane: sich verfangen, in die Falle gehen hungare: megfogódik, foglyul esik, csapdába esik indonezie: tertangkap japane: æãããã [ã¨ãããã], ã¤ãã¾ã, ã¨ããã«ãªã katalune: veure's atrapat en la reton, kiun ili metis, en~iÄis ilia piedo: han caigut en la seva pròpia trampa. pole: ÅapaÄ siÄ, chwytaÄ siÄ, ÅowiÄ siÄ, trzymaÄ siÄ ruse: попаÑÑÑÑÑ, поймаÑÑÑÑ svede: fÃ¥ngas ÄirkaÅkaptiserÄi 'ĉirkaŭkapti' [kapt.cxirkaux0i] (tr) [kapt.cxirkaux0i.KOMUNE] Kapti Äe la ÄirkaÅo; kapti rondirante: subite, je lia granda surprizo, li trovis sin ÄirkaÅkaptita de la ses dancistinoj TAA ; maÅo [â¦] formita per Ånuro kaj povanta servi por ÄirkaÅkapti, ÄirkaÅlaÄi, premsufoki MortulÅip ; ÄirkaÅkaptinte unu el la knabinoj kaj sidiginte Åin sur la genuojn, [Popov] komencis fortiri de Åi la bluzeton [33]; (figure) kvazaÅ blua serpenteto ÄirkaÅkaptis rivereto ViÅa sep krispajn montetojn [34]; (figure) Åipova trankvile leviÄis de sia loko kaj per enuantaj okuloj ÄirkaÅkaptis la kunvenon [35]. 33. V. Varankin: Metropoliteno, Äapitro 8a34. V. Varankin: Metropoliteno, Äapitro 9a35. V. Varankin: Metropoliteno, Äapitro 7a beloruse: аблоÑлÑваÑÑ, заганÑÑÑ Ñ Ð¿Ð°ÑÑÐºÑ Äine: æ¥æ± [yÇngbà o] france: attraper (en entourant), prendre (en entourant), embrasser (prendre en entourant) germane: umfangen, umfassen indonezie: mengepung katalune: aferrar, atrapar (rodejant), copar pole: obÅapiaÄ ruse: Ð¾Ñ Ð²Ð°ÑиÑÑ, Ð¾Ð±Ñ Ð²Ð°ÑиÑÑ ekkaptiserÄi 'ekkapti' [kapt.ek0i] (tr) [kapt.ek0i.KOMUNE] Subite, surprize kapti: Uza etendis sian manon al la kesto de Dio kaj ekkaptis Äin, Äar la bovoj klinpuÅis Äin [36]; la malfeliÄa Knut ekkaptis la manon de sia majstro kaj ekkriis laÅte [37]; stranga sento ekkaptis min, kiam mi aÅskultis la maljunan homon kaj vidis, kiel li kun Äiu momento fariÄadis pli vigla [38]; Äio ekbrulis, flamo ekkaptis Äin [39]. 36. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, II. Samuel 6:637. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Sub la saliko38. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Malnova tomba Åtono39. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Historio beloruse: ÑÑ Ð°Ð¿ÑÑÑ, заÑÑпеÑÑ ÄeÄ¥e: chytit, dopadnout, lapit, polapit, pÅistihnout, pÅistihnout, zachytit, zadržet, zajmout Äine: æä½ [zhuÄzhù], æä½ [zhuÅzhù], çç [mÄngxÇng], æ [zhuÅ], æ« [jué] france: attraper (soudainement), s'emparer (de), prendre (soudainement), saisir (attraper soudainement) germane: ergreifen, erfassen hungare: odakap, utána kap indonezie: menangkap (scr tiba-tiba) japane: ã²ã£ã¤ãã, ãã°ããã¤ãã katalune: arrabassar, rapir pole: zÅapaÄ, schwytaÄ, zÅowiÄ, dopaÅÄ, pojmaÄ ruse: ÑÑ Ð²Ð°ÑиÑÑ, поймаÑÑ slovake: chmatnúť, chytiÅ¥, uchopiÅ¥, zachytiÅ¥ ukraine: ÑÑ Ð¾Ð¿Ð¸Ñи elkapti serÄi 'elkapti' [kapt.el0i] Kapti el io: mi elkaptis ilin el la lago, ili lumis tiel brile [40]; (figure) se mi nun elkaptus de li benon? se mi elkaptus kiel Åtelisto kaj forkurus [41]; (figure) Li kun freneza ruzo deturnadis // Tuj la parolon, kiam ni intencis // De li elkapti ion pri la kaÅzo [42]. ellogi, eltiri, eltrovi, sondi2 40. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Historio de unu patrino41. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Kvina42. William Shakespeare, trad. L. L. Zamenhof: Hamleto, ReÄido de Danujo, Hamleto beloruse: вÑзвалÑÑÑа, вÑÑваÑÑа (з паÑÑкÑ) Äine: åé£ [chuÃdià o], é£ [dià o], é£é [dià oyú] germane: angeln, herauslocken enkaptiserÄi 'enkapti' [kapt.en0i] (tr) [kapt.en0i.KOMUNE] Kapti en kaptilon: liaj propraj malbonfaroj enkaptos la malpiulon, kaj la Ånuroj de lia peko lin tenos [43]; (figure) da sciencoj li enkaptis senmezuran amasegon [44]; uranio-235 enkaptas unu neÅtronon kaj donas 2,43 neÅtronojn en Äiu fendiÄo [45]? 43. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 5:2244. N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La Revizoro, 1:145. Behrouz Soroushian: Äu fino de la atomepoko, Monato, 2002/09, p. 14-16 beloruse: Ð·Ð°Ñ Ð°Ð¿ÑÑÑ (Ñ Ð¿Ð°ÑÑкÑ) Äine: ä¿ [fú], æ笼 [dÇlóng] france: prendre au piège, avaler (des connaissances), ingurgiter (des connaissances) germane: einfangen, umgarnen hispane: atrapar hungare: befog, csapdába ejt japane: ããªã«ããã katalune: atrapar, entrampar, contenir pole: ÅapaÄ (w sidÅa, matniÄ, itp.), chwytaÄ (w sidÅa, matniÄ, itp.), ÅowiÄ (w sidÅa, matniÄ, itp.) ruse: ÑÑ Ð²Ð°ÑиÑÑ, ÑÑ Ð²Ð°ÑÑваÑÑ ukraine: ÑпÑймаÑи (ÑÑÑоÑ, ÑÑлÑÑем Ñ Ñ.п.) forkaptiserÄi 'forkapti' [kapt.for0i] [kapt.for0i.KOMUNE] Kapte forpreni, forkonduki: Vinicius eksciinte, ke Ligia estas forkaptita, paliÄis QuV ; la forkaptitoj, kiuj revenis el la kaptiteco, alportis bruloferojn al Dio de Izrael [46]; Palpante mi elrampis, trovis ilin, // Forkaptis la paketon, kiun ili // Kun si tre garde portis Hamlet ; du orajn poÅhorloÄojn mi forkaptis kaj al tio ankoraÅ dekduon da arÄentaj kuleroj [47]; kion vi timas, Äu post la pordo giganto staras kaj volas forkapti vin [48]? 46. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Ezra 8:3547. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Dua48. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, ReÄo rano aÅ fera Henriko beloruse: ÑÑ Ð°Ð¿ÑÑÑ, Ñ Ð°Ð¿Ð½ÑÑÑ ÄeÄ¥e: uloupit, unést Äine: æ¿èµ° [názÇu], å«æ [jiéchÃ], ç¶æ¶ [bÇngjià ] france: enlever (qn), ravir (enlever) germane: entführen indonezie: menculik, melarikan, menawan japane: æè´ãã [ãã¡ãã], é£ãå»ã [ã¤ããã], èªæãã [ãããããã], 奪åãã [ã ã£ãã ãã], 強奪ãã [ããã ã¤ãã], ã²ã£ããã katalune: raptar nederlande: ontvoeren pole: porywaÄ, uprowadzaÄ, rozchwytywaÄ slovake: uniesÅ¥ turke: kaçırmak ukraine: видиÑаÑи, вÑдбиÑаÑи, Ð·Ð°Ñ Ð¾Ð¿Ð»ÑваÑи rekaptiserÄi 'rekapti' [kapt.re0i] (tr) [kapt.re0i.KOMUNE] Kapti ion, kion oni lasis forgliti: mi naÄis laÅforte alteren, sed la ondoj min rekaptis, kaj dufoje plu ili min marenportis Rob ; persekutita de Äendarmoj, [â¦] mortkondamnita kaj ekzekutota, se li estas rekaptita, sekve devigita ÅanÄi sian personecon kaj sin Åirmi ChL ; Äiuj aĵoj tuj forruliÄis sur la plankon, li rekaptis tranÄilojn kaj forkojn kaj kun granda malfacileco sukcesis manÄi KKl ; alia baldaÅ rekaptos Åian intereson HsT ; (figure) per forto de la volo Åi rekaptis la forglitantan memkonscion Marta . beloruse: Ð¿Ð°Ð´Ñ Ð°Ð¿ÑÑÑ, ÑÑÑÑмаÑÑ, авалодаÑÑ (зноÑ) france: attraper de nouveau, appréhender de nouveau, capter de nouveau, capturer de nouveau, prendre de nouveau, rattraper (attraper de nouveau), reprendre (saisir de nouveau), ressaisir (saisir de nouveau), saisir de nouveau germane: wieder einfangen, zurückgewinnen hungare: visszaszerez, visszanyer, újra elkap, elcsÃp indonezie: menangkap (kembali), merebut (kembali) japane: åã³æããã [ãµããã³ã¨ããã], åãæ»ã [ã¨ããã©ã] katalune: recuperar, recobrar pole: ÅapaÄ (ponownie), chwytaÄ (ponownie), ÅowiÄ (ponownie), pojmaÄ (ponownie), odzyskiwaÄ ruse: Ð¿Ð¾Ð´Ñ Ð²Ð°ÑиÑÑ, ÑдеÑжаÑÑ turke: yeniden yakalamak, yeniden ele geçirmek ukraine: ÑпÑймаÑи (кого-н., Ñо вÑÑк) atentokaptaserÄi 'atentokapta' [kapt.atento0a] [kapt.atento0a.KOMUNE] Kiu kaÅzas fortan atenton, instigas al scivolo, kurioza, fascina: estetike ne bela, nek valora kulture, la filmo tamen estis ekscite atentokapta ChM ; tiom atentokapta kaj aventurplena estas la menciita vojaÄpriskribo [49]; la historio de la juda popolo en Irlando estas tre atentokapta [50]. interesa, spirkapta 49. Releganto: Vamberi..., Valhalla - Esperanto, 2006-11-2550. Garbhan MacAoidh: RenkontiÄo kun Årumpanta komunumo, Monato, 2003/11, p. 12 beloruse: ÑнÑÑÑгÑÑÑÑ, Ð·Ð°Ñ Ð°Ð¿Ð»ÑлÑÐ½Ñ Äine: å¸å¼äºº [xÄ«yÇnrén], å¼äººå ¥å [yÇnrénrùshèng], å«£ [yÄn], èªäºº [yòurén], ä»¤äººå ´å¥ [lìngrénxÄ«ngfèn] france: attrayant, captivant germane: spannend indonezie: menarik perhatian katalune: encisador, fascinant, atractiu pole: intrygujÄ cy, zajmujÄ cy, przyciÄ gajÄ cy uwagÄ fiÅkaptiserÄi 'fiŝkapti' [kapt.fisx0i] (tr) [kapt.fisx0i.CXAS] Provi kapti fiÅojn: Petro diris al ili: mi iras por fiÅkapti [51]; oni fiÅkaptis per retoj [52]; ili sin okupis je [â¦] fiÅkaptado aÅ marveturado [53]; mia patrino povosciis plekti fiÅkaptajn retojn [54]; kapitano de fiÅkapt-Åipo [55]; en akvo malklara oni fiÅkaptas facile PrV . fiÅi 51. La Nova Testamento, Johano 21:352. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro XI53. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro XVII54. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Ligo de amikeco55. Hendrik J. Bulthuis: Idoj de Orfeo, Kvara Parto beloruse: ÑÑбаÑÑÑÑ, лавÑÑÑ ÑÑÐ±Ñ Äine: æé [bÇyú], ææ [bÇlÄo], éæ¥ [yúyè] france: pêcher germane: fischen, angeln hebree: ×××â· hispane: pescar hungare: halászik indonezie: memancing, menangkap ikan katalune: pescar nederlande: vissen pole: ÅowiÄ ryby rumane: pescuit cu undiÈa ruse: ÑÑбаÑиÑÑ, ловиÑÑ ÑÑÐ±Ñ taje: à¸à¸±à¸à¸à¸¥à¸² tibete: ལà¾à½à½¦à¼à½à¾±à½´à¼à½à½à¾±à½´à½à¼ ukraine: ÑибалиÑи, ловиÑи ÑÐ¸Ð±Ñ fiÅkaptilo serÄi 'fiŝkaptilo' [kapt.fisx0ilo] Ia ilo por kapti fiÅojn (reto, naso); fiÅvergo: fiÅojn oni kaptas per fiÅkaptilo [56]; la fiÅoj en la lagetoj tiom multas, ke ne necesas eÄ uzi fiÅkaptilon [57]; kurbiÄinta kiel fiÅkaptilo [58]. 56. Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Äapitro XIV57. Laimius Stražnickas: Estigi lagetojn, Monato, 2004/04, p. 1758. Michael Ende, trad. Wolfram Diestel: La SenÄesa Rakonto, Goabo, la dezerto de la Koloroj beloruse: ÑÑбалоÑÐ½Ð°Ñ Ð¿ÑÑлада Äine: é¸é [jiÇolià n], é£ç«¿ [dià ogÄn], é£éç«¿ [dià oyúgÄn], éç«¿ [yúgÄn], ç¶²å · [wÇngjù] germane: Fischfanggerät, Angelrute indonezie: joran, kail, pancing japane: æ¼å · [ããã] fiÅkaptistoserÄi 'fiŝkaptisto' [kapt.fisx0isto] [kapt.fisx0isto.CXAS] Tiu, kiu kaptas fiÅojn: la fiÅkaptistoj [â¦] ĵetas fiÅhokojn en la akvon [59]; fiÅkaptistoj [â¦] etendos tie retojn [60]. fiÅisto 59. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 19:860. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, JeÄ¥ezkel 47:10 beloruse: ÑÑбак, ÑÑÐ±Ð°Ð»Ð¾Ñ Äine: æ¸å¤« [yúfÅ«], æ¸æ° [yúmÃn], æ¸äºº [yúrén], æéè [dÇyúzhÄ], æ¸å·¥ [yúgÅng], é夫 [yúfÅ«] france: pêcheur germane: Fischer hebree: ×××â· hispane: pescador, piscicultor hungare: halász, haltenyésztÅ, halárus indonezie: nelayan japane: æ¼å¸« [ãããã] katalune: pescador, pescaire nederlande: visser pole: rybak, wÄdkarz rumane: pescar ruse: ÑÑбак, ÑÑболов slovake: rybár turke: balıkçı militkaptitoserÄi 'militkaptito' [kapt.milit0ito] [kapt.milit0ito.MIL] Batalinto, kiun malamikoj kaptis kaj tenas mallibera: li ekbatalis kontraÅ Izrael kaj kaptis kelkajn kiel militkaptitojn [61]; vi trompis min kaj forkondukis miajn filinojn kvazaÅ militkaptitojn [62]; klopodi informi la familiojn de militkaptitoj pri iliaj filoj en la kontraÅa lando [63]. 61. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Nombroj 21:162. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 31:2663. Privat Edmond: Aventuroj de pioniro, Äapitro 21a, p. 56a angle: prisoner of war beloruse: Ð²Ð°ÐµÐ½Ð½Ð°Ð¿Ð°Ð»Ð¾Ð½Ð½Ñ ÄeÄ¥e: váleÄný zajatec Äine: æä¿ [zhà nfú], ä¿è [fúlÇ] france: prisonnier de guerre germane: Kriegsgefangener hungare: hadifogoly indonezie: tawanan (perang) japane: æè [ã»ãã] katalune: presoner de guerra pole: braniec, jeniec wojenny rumane: prizonier ruse: военнопленнÑй slovake: vojnový zajatec ukraine: вÑйÑÑковополонений muÅkaptuloserÄi 'muŝkaptulo' [kapt.musx0ulo] [kapt.musx0ulo.ZOO] Eta birdo kiu ekflugante kaptas preterpasajn insektojn; precipe el genro Muscicapa trovebla en la malnova mondo, sed iafoje aplikata al aliaj similaj genroj: muÅkaptulo sidanta sur tomboÅtono [64]. muÅkaptulo Äe Lago Naivasha, Kenjo CC BY-SA 3.0 [65] 64. J. Dorosmai, trad. J. Dorosmai jun. kaj J. Horvath: Fabloj kaj Aforismoj, 200265. Sumeet Moghe, propra verko: https://commons.wikimedia.org/wiki/File:African_Dusky_Flycatcher.jpg beloruse: валаÑÑнÑÑа Äine: é¶²ç§ [wÄngkÄ] france: gobe-mouche germane: Fliegenschnäpper japane: ãã¿ã latinece: Muscicapa ukraine: мÑÑ Ð¾Ð»Ð¾Ð²ÐºÐ°, дÑонеÑ, венеÑина мÑÑ Ð¾Ð»Ð¾Ð²ÐºÐ° administraj notoj pri ~ema 2.: Cxi tiu senco mankas en PIV-oj. Necesus precizigi, parolante pri kio gxi estas uzebla (rezonado?, persono?). [MB] muÅ~ulo: Mankas verkindiko en fonto.