*tranÄ/i PV *tranÄi serÄi 'tranĉi' [trancx.0i] (tr) 1.[trancx.0i.KOMUNE] Dividi solidaĵon per akra ilo: la tajloreto, prenis panon el la Åranko, tranÄis pecon tra la tuta bulo kaj surÅmiris la marmeladon [1]; ili batetendis foliojn da oro kaj tranÄis ilin en formo de fadenoj por enteksi [2]; ambaÅtranÄa glavo [3]; [ili] kolektis de Äi kolocintojn [â¦] kaj tranÄis ilin en la kaldronon kun la supo [4]; li tranÄis pecon da ligno kaj iufoje ankaÅ tranÄis al si la fingron [5]; Åi tamen baldaÅ ree sin levis, por enverÅi teon al sia edzo kaj tranÄi panon kun butero [6]; per sia pioÄeto, li tranÄis en la glacio kelkajn Åtupojn [7]; (figure) via lango kiel akrigita razilo Äi tranÄas malicon [8]; el fremda ledo oni tranÄas larÄe PrV ; (figure) tranÄi rekte en la karnon (uzi efikan, sed malmildan rimedon) PrV ; per tondiloj li tranÄis la dekstran manikon [9]; Äiu tajloro havas sian tranÄmanieron PrV . falÄi, fendi, haki, rompi, sekci, tondi 2.[trancx.0i.FIG_trairi] (figure) TraiÄi: kelkdeko da kanaloj [â¦] tranÄis [la ebenaĵon] en Äiuj direktoj, kaj Äi Åajnis kvazaÅ reto [10]; la vipeto de la dukino, svingite de kolera brako, tranÄis siblante la aeron [11]; korÅira Äemo kaj ploro tranÄis la glacian aeron de la nokto [12]; tranÄis la mallumon per blankaj okuloj aÅtomobilo de la ruÄa kruco Metrop . apartigi, dislimi, trakuri 3.[trancx.0i.FIG_frapi] (figure) Akre kaj dolore frapi la sentumojn: kruda vento tranÄis al Äiu la vizaÄon [13]; la frosto tranÄis la maljunajn pulmojn [14]; la lumo [â¦] al la proksime starantaj tranÄas la okulojn kaj ili penas estingi Äin [15]; la vido de la riÄa tablo akre tranÄis sin en la okulojn [16]; doloro, envio, kolero tranÄis tiam dudek virinajn brustojn Marta ; ha, nun vi ploras, nun kompato tranÄas viajn korojn [17]; la vortoj slavaj, [â¦] enmetite en sistemon romanagermanan, tranÄas la orelon [18]. agaci2, impresi, inciti4, piki2, taÅzi1.c, turmenti 1. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, La kuraÄa tajloreto2. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Eliro 39:33. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 5:44. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, II. ReÄoj 4:395. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Ib kaj malgranda kristino6. Charles Dickens, trad. L. L. Zamenhof: La Batalo de l' Vivo, La Batalo de l' Vivo7. Henri Vallienne: Äu li?, Äapitro Sesa8. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Psalmaro 52:29. Henri Vallienne: Äu li?, Äapitro Kvara10. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro XXIV11. Henri Vallienne: Kastelo de Prelongo, Äapitro Dektria12. Ferenc Szilágyi: La Granda Aventuro, VI.13. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Historio de unu patrino14. Ferenc Szilágyi: La Granda Aventuro, V.15. L. L. Zamenhof: Esenco kaj Estonteco, I16. Ferenc Szilágyi: La Granda Aventuro, I.17. Ivo Lapenna: Retoriko, Aldono18. L. L. Zamenhof: Lingvaj Respondoj, Unua Parto â Leksikologio afrikanse: cut albane: prerë amhare: ááá¨á¥ angle: cut arabe: Ùطع armene: Õ¯Õ¿ÖÕ¥Õ¬ azerbajÄane: cut beloruse: ÑÑзаÑÑ, ÑазÑазаÑÑ, ÑаÑÑÑÑнаÑÑ bengale: à¦à¦¾à¦à¦¾ birme: áá¼áẠbulgare: Ñежа, ÑазÑÑзвам ÄeÄ¥e: krájet, Åezat dane: cut estone: lõigatud eÅske: ebaki filipine: hiwa france: couper galege: corte germane: schneiden 2. zerschneiden, zerteilen 3. stechen (Gefühl) guÄarate: àªàª haitie: koupe haÅse: yanke hinde: à¤à¤à¥à¤¤à¥ hispane: 1. cortar 2. cortar 3. romper hungare: vág, metsz, metél, nyes igbe: á»kpụ indonezie: menginsisi, mengiris, mengerat, memangkas, memenggal, memotong, menyayat irlande: gearrtha islande: skera japane: ã«ãã jave: motong jide: ××ר××©× ×× jorube: ge kanare: à²à²à³ kartvele: áááá ááá kazaÄ¥e: кеÑÑ kimre: torri kirgize: кеÑÒ¯Ò¯ kmere: áá¶áá koree: ì»· korsike: verso kose: sika kroate: rez kurde: birrîn latine: sectis laÅe: àºàº²àºàºàº±àº litove: supjaustyti makedone: намалÑваÑе на malagase: notapatapahina malaje: dipotong malajalame: à´®àµà´±à´¿à´àµà´àµà´ malte: qatgħa maorie: tapahia marate: à¤à¤ monge: txiav mongole: ÑайÑÐ°Ñ nederlande: snijden nepale: à¤à¤à¥à¤¤à¥ njanÄe: wosemedwa okcidentfrise: snije panÄabe: à¨à©±à¨ paÅtue: پر٠pole: 1. ciÄ Ä, przecinaÄ 2. przecinaÄ ruande: gukata ruse: ÑезаÑÑ samoe: tipi sinde: پٽ٠sinhale: à·à·à¶´à¶ºà·à¶¸ චà¶à·à·à·à¶§à·à·à¶± skotgaele: gearradh somale: jaris Åone: vendu sote: sehiloeng sunde: motong svahile: kata svede: skära taÄike: набÑÑед, taje: à¸à¸±à¸ tamile: வà¯à®à¯à®à¯ tatare: киÑÒ¯ telugue: à°à°à± tibete: à½à½à½´à½à¼ ukraine: виÑÑзаÑи urdue: Ú©Ù¹ uzbeke: kesma vjetname: cắt zulue: ukusika tranÄoserÄi 'tranĉo' [trancx.0o] 1.[trancx.0o.KOMUNE] Ago tranÄi; rezulto de tiu ago: Äiu kapo kalviÄis, kaj Äiu barbo estas fortondita, sur Äiuj manoj estas tranÄoj, kaj sur la lumboj estas sakaĵo [19]; sur lia kapo estas longa tranÄo [20]; [li] Åmiris la parton de li segitan, por ke [â¦] la freÅa tranÄo de la ligno ne apartiÄu blanke [21]; Äiu lingvo distranÄas la realon laÅ propraj anguloj, en tranÄojn kun malsamaj formoj kaj grandecoj [22]; rilato inter la pozicio de Äiu cifero kaj la dekuma tranÄo, al kiu Äi apartenas [23]; post 1882 Zamenhof faris plurajn tranÄojn kaj reduktojn en la praversio de la lingvo, kun la celo Äin laÅigi al minimumaj gramatiko kaj vortostoko [24]; Festo kulminis per tranÄo de la tradicia kuko [25]. 2.[trancx.0o.dedekinda] dedekinda tranÄo 19. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jeremia 48:3720. Sándor Szathmári: VojaÄo al Kazohinio, NaÅa Äapitro21. Henri Vallienne: Kastelo de Prelongo, Äapitro Tria22. Claude Piron: La bona lingvo, 4. Emo Difini, Emo Elvoki23. Claude Piron: La bona lingvo, 6. Ies Malfido, Fido Mia24. La Ondo de Esperanto, 2003, â 2 (100)25. La Ondo de Esperanto, 2004, â 1 (111) angle: 1. cut beloruse: 1. паÑÑз, ÑазÑÑз, надÑÑз 2. ÑÑÑÑнÑне france: 1. coupe, découpe, incision germane: 1. Schnitt 2. Schnitt hispane: 1. cortadura, recorte, corte hungare: 1. vágás, bemetszés, szelet 2. szelet indonezie: insisi, irisan, keratan, pangkasan, penggalan, potongan, sayatan pole: 1. ciÄcie ruse: 1. поÑез, надÑез, ÑазÑез 2. ÑеÑение tibete: རྨ༠ukraine: поÑÑз, надÑÑз, ÑозÑÑз, ÑÑзкий бÑлÑ, колÑка, вÑдÑÑзок, Ñкибка (Ñ Ð»Ñба), ÑмаÑок tranÄaĵoserÄi 'tranĉaĵo' [trancx.0ajxo] 1.[trancx.0ajxo.SNC] Peco apartigita per tranÄo: ridante oni kaptadis tranÄaĵojn da pomoj [26]; sklavoj enportis tripiedon [â¦], sur kiun ili komencis Åuti etajn tranÄaĵojn da mirho kaj nardo [27]; sur vespera tablo estis teo kun tranÄaĵoj de Åinko [28]; mi donis al Åi tranÄaĵon da pano trempitan en mielo [29]; ili ankoraÅ Åmiras buteron sur siajn pantranÄaĵojn [30]. 2.[trancx.0ajxo.fendo] TranÄo, fendo: la [hak]ilo falis perforte sur la kverkaĵan tabulon en kiun Äi kavigis profundan tranÄaĵon [31]. 26. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Sambuka virineto27. Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Äapitro X28. Edmond Privat: Vivo de Zamenhof, Vivo de Zamenhof29. A. Löwenstein: La Åtona urbo, 199930. S. Å timec: Zagrebaj solistoj en Bonaero, Monato, 2001:731. Henri Vallienne: Kastelo de Prelongo, Äapitro Deksepa beloruse: 1. ÑаÑÑка (адÑÑзанаÑ) 2. надÑÑз, вÑÑаз france: 1. tranche germane: 1. Scheibe (geschnitten), Stück (geschnitten) hispane: 1. filete, tajada, rebanada, loncha, rodaja, porción japane: ä¸åã [ã²ã¨ãã], åç [ãã£ãºã] ukraine: вÑдÑÑзок, Ñкибка (Ñ Ð»Ñба), ÑмаÑок *tranÄilo serÄi 'tranĉilo' [trancx.0ilo] [trancx.0ilo.KOMUNE] Diversforma ilo por tranÄi: la tranÄilo estis tiel malakra, ke mi ne povis tranÄi per Äi la viandon kaj mi devis uzi mian poÅan tranÄilon [32]; oni metis antaÅ mi manÄilaron, kiu konsistis el telero, kulero, tranÄilo, forko, glaseto [33]; faru al vi Åtonajn tranÄilojn [34]; estis al Åi, [â¦] kiel se Åi paÅus sur akrajn pinglojn kaj tranÄilojn [35]; la fiÅo estis kaptita, [â¦] la servistino per granda tranÄilo Äin distranÄis [36]; en mia zono sidis tranÄilo kaj pistolo [37]; ne timu tranÄilon, timu babilon PrV . 32. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 3433. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 3434. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Josuo 5:235. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, La virineto de maro36. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Persista stana soldato37. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Ligo de amikeco angle: knife beloruse: нож bulgare: нож france: couteau germane: Messer hispane: cuchilla, cuchillo, navaja hungare: vágóeszköz, kés indonezie: pisau japane: åç© [ã¯ãã®], ãã¤ã, ã«ãã¿ã¼, å ä¸ [ã»ãã¡ãã] nederlande: mes pole: nóż ruse: нож svede: kniv tibete: à½à¾²à½²à¼ ukraine: нÑж, ÑÑзак *altranÄi serÄi 'altranĉi' [trancx.al0i] (tr) [trancx.al0i.KOMUNE] Doni Äustan formon per tranÄado: el la tolo oni altranÄis dekdu pecojn [38]; vestojn, supervestojn kaj eÄ iom pli elegantan tolaĵon mi altranÄi ne povus Marta . 38. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Lino beloruse: падÑазаÑÑ germane: zuschneiden hispane: cortar hungare: kiszab (anyagból) indonezie: membagi (dgn memotong) nederlande: knippen (v.kledingstuk) pole: docinaÄ ruse: подÑезаÑÑ ukraine: пÑиÑÑзаÑи (до Ñого-н.), кÑоÑÑи, викÑоÑваÑи, виÑиваÑи аплÑкаÑÑÑÑ ÄirkaÅtranÄiserÄi 'ĉirkaŭtranĉi' [trancx.cxirkaux0i] (tr) [trancx.cxirkaux0i.KOMUNE] TranÄi Äe la ÄirkaÅo, por doni Äustan formon: pacience Åi ÄirkaÅtranÄis unu post la alia Äiujn presajn literojn, kiujn Åi bezonis por komposti sian leteron [39]; la salika branÄo tie ekstere fariÄis belega arbo, libera kaj ne ÄirkaÅtranÄita Äi tie staris [40]. 39. Henri Vallienne: Äu li?, Äapitro Kvina40. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Äio sur sian Äustan lokon! beloruse: абÑазаÑÑ, абÑÑнаÑÑ france: tailler germane: beschneiden, zurecht schneiden hispane: recortar hungare: körbevág, körbemetsz indonezie: memangkas pole: obcinaÄ detranÄi, fortranÄiserÄi 'detranĉi' serÄi 'fortranĉi' [trancx.de0i] (tr) 1.[trancx.de0i.KOMUNE] Apartigi, forigi tranÄante: ili detranÄis tie branÄon kun unu peniko da vinberoj [41]; [li] forrazis al ili duonon de la barbo, kaj detranÄis iliajn vestojn Äis duono [42]; Cipora prenis akran Åtonon, kaj detranÄis la prepucion de sia filo [43]; detranÄi la ungojn [44]; maldelikataj kreaĵoj, ili fortranÄis pecon de mia belega barbo [45]! li detranÄis buklon de siaj arÄentkoloraj haroj [46]; la kolo de la botelo restis nerompita, kaj oni Äin detranÄis per diamanto [47]; li prenis el sia zono malgrandan ponardon, kaj fortranÄis la sigelon Äe la malsupro [48]; potenca konstruaĵo [â¦] de la formo de detranÄita (senpinta) piramido [49]; dek fojojn mezuru, unu fojon detranÄu PrV . 2.[trancx.de0i.FIG] (figure) Apartigi, forigi akre: li forigis tiun paragrafon kiel nepraktikan, ankaÅ li fortranÄis multon el la lasta punkto [50]; necesos pli fortranÄi publikajn elspezojn [51]; oni devas radike fortranÄi la ribelemon [52]; [li] refutas, ke tiu revolucio vere celis egalecon: Äi fortranÄis tutan aron da nefrance parolantaj minoritatoj [53]. 3.[trancx.de0i.MAT] (fakula ĵargono) (p.p. angulo rilate al kurbo aÅ surfaco) Diri, ke ebena angulo detranÄas arkon sur cirklo, signifas, ke la randoj de tiu arko estas intersekcopunktoj de la cirklo kun la lateroj de la angulo; diri, ke solida angulo detranÄas surfacon sur sfero, signifas, ke tiu surfaco estas intersekco de la sfero kun la solida angulo: centra angulo estas duoblo de cirkonferenca angulo, kiu detranÄas la saman arkon. 41. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Nombroj 13:2342. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, II. Samuel 10:443. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Eliro 4:2544. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Ursa Felo45. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, NeÄulino kaj Rozulino46. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Kvina47. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Kolo de botelo48. H. A. Luyken: Pro IÅtar, Äapitro VI49. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro V50. Edmond Privat: Vivo de Zamenhof, Vivo de Zamenhof51. Monato, Paul Gubbins: Malpli malbonaj inter aliaj malbonaj, 201552. Ferenc Szilágyi: Koko Krias Jam!, I53. Monato, Carlo Minnaja: Mi estas homo, 2007 angle: 3. be subtended by, intercept (an arc of curve, a surface) beloruse: адÑазаÑÑ, адÑÑнаÑÑ france: découper 3. découper, intercepter (math.) germane: abschneiden, kürzen 3. einen zugeordneten Bogen haben hispane: cortar, amputar, cercenar, truncar hungare: 1. levág 2. elvág 3. kimetsz (Ãvet) japane: åãæ¨ã¦ã [ãããã¦ã] nederlande: afsnijden pole: 1. odcinaÄ 2. odcinaÄ 3. byÄ opartym na (Åuku) ruse: 1. оÑÑезаÑÑ 2. оÑÑезаÑÑ, оÑÑекаÑÑ, оÑÑеÑÑ 3. вÑÑезаÑÑ, опиÑаÑÑÑ (на дÑгÑ), оÑÑекаÑÑ, оÑÑеÑÑ ukraine: вÑдÑÑзÑваÑи, вÑдÑÑзаÑи, вÑдкÑаÑваÑи eltranÄiserÄi 'eltranĉi' [trancx.el0i] (tr) 1.[trancx.el0i.formi] Doni formon al io, fortranÄante de Äi pecetojn, tajli: [li] eltranÄas la komikajn amuzajn bildojn [54]; la sapisto elÅiris el la subÅtofo de sia malnova jako ruÄan Äifonon, eltranÄis el Äi dentvican kokan kreston kaj algluis Äin [55]; li eltranÄis du pecetojn da ligno, kiuj similis al malgrandaj lignaj Åuoj [56]; eltranÄi el haÅtoj rimenojn [57]; en la balkono estis eltranÄita karikatura vizaÄo [58]. 2.[trancx.el0i.el_io] FortranÄi el io: la junulo iris al la drako, eltranÄis la sep langojn [59]; per Äi tiu ponardo mi povus eltranÄi tiun malnoblan koron [60]; premmaÅinoj eltranÄis la necesajn formojn per unusola premo [61]. 54. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Floroj de la malgranda Ida55. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Najbaraj familioj56. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Ib kaj malgranda kristino57. Vasilij EroÅenko: El vivo de ÄukÄoj, Dua skizo:58. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Malnova domo59. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Du fratoj60. H. A. Luyken: Pro IÅtar, Äapitro XXI61. Sándor Szathmári: VojaÄo al Kazohinio, Sesa Äapitro beloruse: 1. вÑÑазаÑÑ, вÑÑÑнаÑÑ 2. адÑазаÑÑ, адÑÑнаÑÑ germane: 1. ausschneiden 2. heraus schneiden hispane: 1. tallar hungare: 1. kivág, kimetsz japane: åãæã [ããã¬ã], åãåºã [ããã ã] nederlande: 1. uitsnijden pole: 1. wycinaÄ ruse: 1. вÑÑезаÑÑ ukraine: виÑÑзÑваÑи, виÑÑзаÑи entranÄo serÄi 'entranĉo' [trancx.en0o] TranÄe farita sulko: entranÄojn pro mortinto ne faru sur via korpo [62]; [li] faris krucforman entranÄon de la umbiliko Äis la Ålosilosto [63]; Äiumatene mi faris entranÄon en malnovan laton (nombrante tagojn) [64]; akraj Åtonoj faris etajn, blankajn entranÄojn sur la supra ledo de liaj marÅoÅuoj [65]. fendo, foldo, kanelo, krevo 62. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Levidoj 19:2863. Volter, trad. Eugen Lanti: Kandid aÅ la optimismo, Äapitro XXVIII64. Hendrik J. Bulthuis: Idoj de Orfeo, Unua Parto65. trad. Ferenc Szilágyi: Vespera ruÄo anoncas ventegon, Lars Ahlin beloruse: надÑÑз, паз germane: Einschnitt, Kerbe mistranÄoserÄi 'mistranĉo' [trancx.mis0o] 1.[trancx.mis0o.malbone] Malbone tranÄi: Kaheno Äiam mistranÄas oblikve [66]. 2.[trancx.mis0o.LIN] Vortludo en kiu de malsama divido de samsonaj vortoj rezultas malsama senco, ekzemple en âla stranga butikoâ kaj âlast-ranga butikoâ; kalemburo: li ne markis per paÅzo la limojn inter la radikoj en siaj mistranÄoj [67]. 66. Louis Beaucaire: Kruko kaj Baniko el Bervalo, Bonaj kalkuloj, bonaj amikoj67. M.-T. Lloancy: Per humuro al maturo: Schwartz 100-jara, Franca Esperantisto, 1990-12 (416) beloruse: 1. нÑпÑавÑлÑÐ½Ñ ÑазÑÑз 2. калÑмбÑÑ ÄeÄ¥e: 2. kalambúr france: 2. calembour germane: 2. Kalauer hispane: 2. calambur indonezie: 1. salah potong 2. paronomasia, pelesetan japane: é§ããã [ã ããã], èªååãã [ããããã] slovake: 2. kalambúr ukraine: каламбÑÑ poÅtranÄiloserÄi 'poŝtranĉilo' [trancx.posx0ilo] [trancx.posx0ilo.KOMUNE] Malgranda tranÄilo kun faldebla klingo: mi kuris kun sovaÄa furiozo al iu arbo kaj pikadis Äin per mia poÅtranÄilo [68]; sur la baskon Åi elmetadis rozarion, poÅtranÄilon, kelke da pankrustetoj [69]. 68. Sándor Szathmári: VojaÄo al Kazohinio, Sesa Äapitro69. B. NÄmcová, trad. V. Tobek kaj K. Procházka: Avineto, [sen dato] beloruse: ножÑк, ÑкладанÑÑк, ÑÑÑÑзоÑÑк france: canif germane: Taschenmesser hispane: navaja de bolsillo hungare: zsebkés indonezie: pisau kecil, pisau lipat, pisau saku, pisau kantong japane: ãã±ãããã¤ã nederlande: zakmes pole: scyzoryk ruse: пеÑоÑиннÑй ножик, Ñкладной ножик svede: fickkniv, fällkniv dedekinda tranÄoserÄi 'dedekinda tranĉo' [trancx.dedekinda0o] (en la aro de racionaloj) Tia duopo `(bb A,bb B)` el subaroj de la aro de racionaloj, ke: (1) Äiu elemento de `bb A` estas strikte malpli granda ol ajna elemento de `bb B`; (2) por Äiu pozitiva racionalo `epsilon` ekzistas tiaj `x in bb A` kaj `y in bb B`, ke `0 lt y-x lt epsilon`: neracionalo estas difinebla per (dedekinda) tranÄo farata en racionaloj [70]. Dedekindo 70. Raoul Bricard: Matematika Terminaro kaj Krestomatio, p. 8 angle: Dedekind['s] cut beloruse: дÑдÑкÑндава ÑеÑÑва france: coupure de Dedekind germane: Dedekindscher Schnitt hungare: Dedekind-szelet indonezie: potongan Dedekind pole: przekrój Dedekinda ruse: дедекиндово ÑеÑение administraj notoj pri de~i, for~i 3.: Äi tiu termino logike devenas de "découper" kaj "вÑÑезаÑÑ", sed mi ne certas, Äu Äi estas tradicia en E. [MB] dedekinda ~o: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.