*romp/i UV *rompi serÄi 'rompi' [romp.0i] (tr) 1.[romp.0i.difekti] Difekti objekton disigante Äin perforte en du aÅ plurajn pecojn, Äu per bato, Äu per puÅo, Äu per tiro, Äu per premo: rompi vazon [1] [2] PrV ; rompi la spegulon FK ; rompi la glacion [3]; li kuÅis kaj Äemis, Äar unu lia piedo estis rompita [4]; pli ol unu osto estis rompita [5]; virino ĵetis muelÅtonon sur la kapon de AbimeleÄ¥ kaj rompis al li la kranion [6]; [li] senÄese riskante rompi al si la kolon, grimpis [â¦] alten Äis la supro [7]; rompi la murojn inter la popoloj [8]; (figure) verkistoj daÅrigas rompi al si la kapon per la koncepto âliberoâ [9] (peni por trovi ideon, rimedon, vd cerbumi); (figure) neniu rompos al si la cerbon por eltrovi kaÅitan nomon [10]; rompita arkaĵo (ogivo); (figure) rompita de la malsano [11]; (figure) rompi (malobservi) sian vorton [12], sian sanktan promeson Hamlet ; se ni [la Fundamenton] rompos sen ia tre grava bezono [â¦] tiam la tuta lingvo ruiniÄos [13]; (figure) fari enrompon en la urbon [14] [15]; (figure) penetri trarompe (perforte) en la tendaron [16]. 2.[romp.0i.cxesigi] (figure) Interrompi1: rompi la silenton BdV [17] [li] rompis la kvieton: ankoraÅ ion mi volas demandi vin [18]; rompi la ekvilibron, la pacon; rompi la kontinuecon [19] [20]; la emocio rompis lian voÄon [21]; unusola kontraÅa voto rompis la unuanimecon de la baloto; rompi la diplomatiajn rilatojn kun iu regno; kiam ili volis fariÄi monaÄ¥oj tie Äi, ili devis rompi Äiun rilaton kun sia lando kaj sia familio [22]; (Åiri, fendi, tranÄi. ); kun la tradicio [â¦] rompi subite per unu fojo estus iom danÄere [23]; ne rompi subite kun la kutimoj de aliaj lingvoj [24]; la faktoj elokvente rompis tiun opinion; verdaj parkoj rompas la unutonecon; por fari rompon en tiu alkutimiÄo mi ne vidas ian gravan neceson [25]. 3.[romp.0i.cedigi] (figure) Cedigi, venki: rompi la kontraÅstaron, indiferentecon; rompi la Äisnunan rekordon [26] [27]; la malfacilaĵoj de la entrepreno rompis lian kuraÄon; Äiuj ekprovoj de liberiÄo estis rompitaj; malgraÅ Äiuj persekutoj la amo de la popolo por sendependeco restis nerompita; mi rompos vian fieran obstinecon [28]; rompi la monopolon de la enlandaj entreprenoj [29]. detrui, faligi, frakasi1. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Levidoj 11:332. La Nova Testamento, S. Marko 14:33. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Io4. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Fabelo pri iu, kiu migris por ekkoni timon5. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro 11a6. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, JuÄistoj 9:537. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro 17a8. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaÅ la Dua Kongreso Esperantista en Genève en la 28a de aÅgusto 19069. Monato, Jo Haazen: Klareco kaj simpleco, fundamento por nova epoko10. Monato, Paul Gubbins: Lingvo aÅto-didakta11. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro 16a12. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Nombroj 30:213. L. L. Zamenhof: Lingvaj Respondoj, 1. La Fundamento14. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jeremia 39:215. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, II. ReÄoj 25:416. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. Kroniko 11:1817. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro 6a18. Michael Ende, trad. Wolfram Diestel: La SenÄesa Rakonto, La Flugo al la Ebura Turo19. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaÅ la Kvara Kongreso Esperantista en Dresden en la 17a de aÅgusto 190820. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaÅ la Sesa Kongreso Esperantista en Washington en la 15a de aÅgusto 191021. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro 3a22. Michael Ende, trad. Wolfram Diestel: La SenÄesa Rakonto, La StelmonaÄ¥ejo23. L. L. Zamenhof: Lingvaj Respondoj, 2. Transskribo24. L. L. Zamenhof: Lingvaj Respondoj, 3. Interpunkciado25. L. L. Zamenhof: Lingvaj Respondoj, Pri la nomoj de landoj26. Monato, Ivo Durwael: Nuda vero pri nova rekordo27. Monato, Julius Hauser: Slovakio forgesita28. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Levidoj 26:1929. Monato, Mu Binghua: Eksterlandaj investantoj rapide aÄetas nemoveblaĵojn angle: break beloruse: 1. ламаÑÑ, ÑазламÑваÑÑ, ÑÑÑÑÑÑÑÑ, ÑаÑÑÑÑÑÑÑÑÑ, ÑазÑбÑваÑÑ 2. ламаÑÑ, паÑÑÑаÑÑ, пеÑапÑнÑÑÑ, пеÑаÑÑваÑÑ 3. ÑазÑбÑваÑÑ bulgare: 1. ÑÑпÑ, Ñазбивам, ÑÑивам 2. пÑекÑÑвам, наÑÑÑавам 3. Ñазбивам, пÑекÑÑÑвам ÄeÄ¥e: lámat, polámat, poruÅ¡it, pÅeruÅ¡it, rozbÃt, zlomit, zlámat Äine: æ [duà n], æ· [duà n], æç» [duà njué], æ·çµ [duà njué], ææ [dÇduà n], ææ· [dÇduà n], æç ´ [dÇpò], åç¢ [yÄsuì], å£ç¢ [yÄsuì], æç¢ [dÇsuì] france: casser, rompre germane: 1. abbrechen, aufbrechen, durchbrechen, zerbrechen ~i al si la kapon: sich den Kopf zerbrechen. 2. unterbrechen, abbrechen 3. brechen hispane: romper hungare: 1. tör, összetör ~i al si la kapon: töri a fejét. 2. megtör (átv.), szakÃt (átv.), megszakÃt (átv.) ~i Äiun rilaton: megszakÃt minden kapcsolatot. 3. megtör (átv.) ~i la Äisnunan rekordon: megdönti a jelenlegi rekordot. itale: rompere, spezzare (vincere), spaccare (vincere), sfiancare, stroncare 1. rompere, spaccare, infrangere 2. rompere, spezzare (far cessare), sciogliere (far cessare), infrangere japane: ç ´å£ãã [ã¯ãããã], å£ã [ããã], å²ã [ãã], æã [ãã], ç ´ã [ãã¶ã], æ㤠[ãã¤], æ絶ãã [ã ããã¤ãã], æã¡ç ´ã [ãã¡ãã¶ã], æã¡ç ã [ãã¡ãã ã] nederlande: breken nepale: बà¥à¤°à¥à¤ pole: ÅamaÄ, kruszyÄ, rozbijaÄ, tÅuc, zbiÄ portugale: 1. romper, quebrar, partir, fraturar, arrebentar rumane: rupe, sparge, fractura ruse: ломаÑÑ, ÑломаÑÑ, наÑÑÑаÑÑ, наÑÑÑиÑÑ, ÑазбиваÑÑ, ÑазбиÑÑ, поÑÑиÑÑ, иÑпоÑÑиÑÑ, пÑеÑÑваÑÑ, пÑеÑваÑÑ ~i al si la kapon: ломаÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñ. 2. пÑеÑÑваÑÑ, пÑеÑваÑÑ, ÑазÑÑваÑÑ, ÑазоÑваÑÑ, наÑÑÑаÑÑ, наÑÑÑиÑÑ slovake: pobiÅ¥, polámaÅ¥, poruÅ¡iÅ¥, rozbiÅ¥, zlomiÅ¥ tibete: à½à½ à½à¼ tokipone: 1. pakala ukraine: ламаÑи, ломиÑи, ÑозбиваÑи rompo serÄi 'rompo' [romp.0o] Ago rompi; rezulto de tiu ago: 1. [Mankas mrk por aldoni tradukojn] per materia difekto: rompon pro rompo, okulon pro okulo, denton pro dento [30]; homaro sopiras je rompo de baroj [31]; oni riskas la rompon de siaj ostoj [32]. 2.[romp.0o.FIG] (figure) per drasta Äesigo de iu stabila stato, de konvencio ktp: rompo de edziga promeso [33]; rompo de la paco [34]; fariÄinte rajtaj geedzoj, [ili] troviÄis kunligitaj unu kun la alia per ligilo, kies rompo estis ebla nur de la morto [35]; fari pro tia bagatela motivo rompon en la lingvo tute ne estas inde [36]. fendo2, skismo2 30. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Levidoj 24:2031. Edmond Privat: Vivo de Zamenhof, Vivo de Zamenhof32. Henri Vallienne: Kastelo de Prelongo, Äapitro Sesa33. Charles Dickens, trad. L. L. Zamenhof: La Batalo de l' Vivo, La Batalo de l' Vivo34. Charles Dickens, trad. L. L. Zamenhof: La Batalo de l' Vivo, La Batalo de l' Vivo35. Henri Vallienne: Kastelo de Prelongo, Äapitro Dekunua36. L. L. Zamenhof: Lingvaj Respondoj, Unua Parto â Leksikologio beloruse: злом, пеÑалом Äine: å³è£ [juéliè], æ±ºè£ [juéliè], é [xì], è£é [lièxì] germane: Bruch japane: ç ´å£ [ã¯ãã], ç ´æ£ [ã¯ã], æ絶 [ã ããã¤] pole: zÅamanie, zerwanie, przerwa, wyÅom *rompebla serÄi 'rompebla' [romp.0ebla] [romp.0ebla.facila] Kion oni povas pli aÅ malpli facile rompi: la regno estos parte fortika, parte rompebla [37]; mizeraj, facile rompeblaj Åipoj FK ; vitro estas rompebla kaj travidebla [38]; rompebla kaj tuÅotima porcelano [39]; (figure) inter ili ekzistas nerompebla ligo [40]. 37. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Daniel 2:4238. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 4139. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, La najtingalo40. Monato, Dimitar HaÄiev: Kvinopa sukceso angle: breakable beloruse: ломкÑ, кÑÐ¾Ñ ÐºÑ bulgare: ÑÑплив ÄeÄ¥e: kÅehký Äine: æç¢ [yìsuì], è [cuì], å¨å«© [jiÄonen], å¬å«© [jiÄonen] france: cassant, fragile germane: zerbrechlich hispane: frágil hungare: törékeny itale: frangibile, fragile, spezzabile japane: å£ãã [ãããã], å£ãããã [ãããããã] nederlande: breekbaar pole: kruchy, Åamliwy, Åatwo tÅukÄ cy siÄ rumane: fragil, friabil ruse: ломкий, Ñ ÑÑпкий slovake: krehký, lámavý, zlomiteľný ukraine: ламкий, ломкий, ÑендÑÑний rompiÄemaserÄi 'rompiĝema' [romp.igxem0a] [romp.igxem0a.KOMUNE] Facile rompiÄanta; malfortika, fragila: kolektadi [â¦] rompiÄemajn vitrosonoriletojn [41]; paco estas same rompiÄema kiel ovo [42]. 41. Saliko: Kolekti sonorilojn, Monato, 2001/02, p. 2442. H. Y. Guezo, trad. Mirejo: Fragile / RompiÄema, 2011-01-28 beloruse: ломкÑ, кÑÐ¾Ñ ÐºÑ bulgare: кÑÐµÑ Ñк Äine: æç¢ [yìsuì], è [cuì], å¨å«© [jiÄonen], å¬å«© [jiÄonen], èå¼± [cuìruò] france: cassant (fragile), fragile germane: zerbrechlich, brüchig hispane: frágil japane: å£ãããã [ãããããã], ããã pole: kruchy, Åamliwy rumane: fragil, casant ukraine: кÑÐ¸Ñ ÐºÐ¸Ð¹, ламкий, ломкий rompiÄiserÄi 'rompiĝi' [romp.0igxi] [romp.0igxi.KOMUNE] ÅiriÄi kaj disiÄi al pluraj partoj: kie maldike, tie rompiÄas PrV ; la arboj preskaÅ rompiÄas sub la multego da fruktoj; (figure) Åia tuÅiteco elrompiÄis (subite montriÄis, kvazaÅ rompante ion, eksplodis) per laÅta plorado BdV ; liaj tremantaj manoj ne povis teni la pladeton, Äi falis teren kaj rompiÄis [43]. 43. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Maljuna avo kaj nepo beloruse: ÑазламаÑÑа, ÑазÑбÑÑÑа, ÑаÑкалоÑÑа, ÑаÑÑÑÑÑÑÑÑÑа bulgare: ÑÑÐ¿Ñ Ñе Äine: éè£ [zhènliè], ç¢è£ [suìliè] france: se briser, se casser germane: zerbrechen hispane: romperse, fracturarse itale: rompersi, infrangersi, spezzarsi, spaccarsi, fratturarsi, sfiancarsi japane: å£ãã [ãããã], ç ´ãã [ãã¶ãã], æãã [ããã], ãããã, éåãã [ã¨ããã] pole: przeÅamaÄ, rozbiÄ, stÅuc, zÅamaÄ siÄ rumane: pauzÄ, desparti ukraine: ламаÑиÑÑ, поÑÑÑÑваÑиÑÑ, пÑÑваÑиÑÑ rompitaĵoserÄi 'rompitaĵo' [romp.0itajxo] [romp.0itajxo.KOMUNE] Peco de io rompita; rompopeco, disrompaĵo: rompitaĵoj de Åipoj [44]; tie kuÅis rompitaĵoj de teleroj, rompitaj gipsaj figuroj, Äifonoj [45]; mi ĵetos viajn kadavrojn sur la rompitaĵojn de viaj idoloj [46]; tiuj rubaĵoj inkluzivas Åipojn, fiÅretojn, disrompitaĵojn de fabrikoj kaj domoj, aÅtoj kaj Äiaspecaj aĵoj [47]. 44. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Äardeno de la paradizo45. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, AnÄelo46. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Levidoj 26:3047. Monato, Isikawa Takasi: Alflosaĵoj trans la oceano beloruse: абломак, аÑколак bulgare: оÑломÑк, оÑломка ÄeÄ¥e: stÅep Äine: ç¢ç [suìpià n], ç [zhÇ], ç£ [bà n] france: débris, fragment germane: Bruchstück hispane: fragmento, trozo hungare: töredék, letört darab, szilánk itale: pezzo (di cosa rota), frammento nederlande: brokstuk pole: kawaÅek, odÅamek, odrobina, czerep (odÅamek) rumane: bucatÄ, ÈindrilÄ, pic ruse: обломок, оÑколок slovake: Ärep ukraine: Ñламок derompiserÄi 'derompi' [romp.de0i] (tr) [romp.de0i.KOMUNE] Preni rompante: kelkaj el la branÄoj derompiÄis [48]; Åi enÅteliÄis en la Äardenon, derompis floron de la bedoj [49]; se la arbo falis, Äiu branÄon derompas (oni ne plu respektas falinton) PrV ; vi derompos vian panon por malsatulo [50]; unu el tiuj vitropecetoj, kiuj derompiÄis de la spegulo [51]. 48. La Nova Testamento, Romanoj 11:1749. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, La virineto de maro50. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 58:751. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, NeÄa reÄino beloruse: адламаÑÑ bulgare: оÑÑÑпвам ÄeÄ¥e: ulomit, urazit, úderem oddálit Äine: çªç¶åæ¢ [túrántÃngzhÇ] france: arracher germane: abbrechen hispane: desgajar hungare: letör itale: spezzare (staccare) japane: ããåã [ããã¨ã], ã¡ããåã [ã¡ããã¨ã] nederlande: afbreken pole: obrywaÄ, odbijaÄ, odÅamaÄ, utrÄ caÄ rumane: pentru a obÈine muscat, sÄri, se întrerupe, desface ruse: оÑломаÑÑ, оÑломиÑÑ slovake: odlomiÅ¥ ukraine: вÑдламÑваÑи disrompiserÄi 'disrompi' [romp.dis0i] (tr) [romp.dis0i.KOMUNE] Tute dispecigi, frakasi: li disrompis Äiujn orajn vazojn [52]; li disrompis miajn dentojn [53]; la tero estis kovrita per disrompaĵoj; (figure) tiu artikolo disrompis la indiferentecon de la publiko; (figure) liaj bonaj intencoj disrompiÄis kontraÅ lia malfido; (figure) la malgaja rakonto de mia disrompita vivo FK . 52. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, II. ReÄoj 24:1353. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Plorkanto 3:16 beloruse: ÑазламаÑÑ, ÑазÑбÑÑÑ, ÑаÑкалоÑÑ, ÑаÑÑÑÑÑÑÑÑÑ bulgare: ÑазÑÑпвам, Ñазбивам ÄeÄ¥e: rozlomit Äine: ç²ç¢ [fÄnsuì], æç ´ [dÇpò], æç¢ [dÇsuì], æ§æ¯ [cuÄ«huÇ], æ§æ¯ [cuÄ«huÇ] france: briser germane: zerbrechen hispane: despedazar, desintegrar hungare: széttör, szétzúz dis~aĵo: törmelék. itale: disintegrare, fracassare, frantumare, sgretolare japane: ç ã [ãã ã], ç²ç ãã [ãµããããã] pole: druzgotaÄ, poÅamaÄ, rozbiÄ siÄ, rozpaÅÄ siÄ na czÄÅci rumane: pulveriza, pauzÄ, desparti ruse: ÑазломаÑÑ, ÑазбиÑÑ, ÑаÑколоÑÑ dis~aĵo: обломок, оÑколок. slovake: rozlámaÅ¥ ukraine: ÑозбиваÑи, ÑозламÑваÑи disrompiÄiserÄi 'disrompiĝi' [romp.dis0igxi] [romp.dis0igxi.KOMUNE] DisiÄi en multajn erojn, frakasiÄi: la ovoj [â¦] baldaÅ disrompiÄis [54]; lia starado lia regno disrompiÄos kaj dividiÄos [55]; disrompiÄis kutimaj homaj rilatoj, malaperis emo helpi unu la alian [56]. 54. A. Kivi, trad. I. Ekström: Sep fratoj, 194755. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Daniel 11:456. Monato, Hori Yasuo/pg: Forpaso-forumo beloruse: ÑазламаÑÑа, ÑазÑбÑÑÑа, ÑаÑкалоÑÑа, ÑаÑÑÑÑÑÑÑÑÑа bulgare: ÑазÑÑпвам Ñе, Ñазбивам Ñе Äine: å´© [bÄng], æç ´ [chÄngpò], æç ´ [chÄngpò], å²å® [chÅngkuÇ], è¡å® [chÅngkuÇ], è£å¼ [lièkÄi], è£é [lièkÄi], è¿¸è£ [bèngliè] france: éclater germane: zerbrechen hispane: reventar pole: rozbiÄ siÄ, rozpaÅÄ siÄ na czÄÅci rumane: cÄdea în bucÄÈi enrompi serÄi 'enrompi' [romp.en0i] Eniri ie, rompante protektitan enirejon, fenestron ks, precipe por Åteli aÅ spioni: mi iras returne, enrompas la pordojn, mi lin trovas [57]; ni devos Åtele enrompi en lian apartamenton [58]; [jen mi staras] marÅorde kune kun la aliaj poÅoÅtelistoj, enrompistoj kaj fuÄintaj punkaptitoj [59]; tiu Äi foliumilo rapide fariÄus la unua celo de virusprogramantoj kaj enrompistoj [60]. enkraki 57. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Tria58. Anna Löwenstein: La Åtona urbo, La Nazaretanoj59. B. Traven, trad. Hans Georg Kaiser: Mortula Åipo, Rakonto de usona maristo, Äapitro 3260. Monato, Marko Naoki Lins: Foliumiloj denove interbatalas, 2005 angle: break in beloruse: ÑÑÑваÑÑа Äine: æå ¥ [zhuà ngrù], ç ´å¼ [pòkÄi], ç ´é [pòkÄi], å²è¿ [chÅngjìn], è¡é² [chÅngjìn], æ¬é [qià omén], æ¬é¨ [qià omén], 磨å [mòhé] germane: einbrechen pole: wÅamywaÄ, zaÅamywaÄ do Årodka enromposerÄi 'enrompo' [romp.en0o] [romp.en0o.FIG] (figure) Subita kaj perturba apero: oni faris enrompon en la urbon kaj Äiuj militistoj forkuris en la nokto [61]; la enrompo de Adela en la familian Äiutagecon donis al Äi tiu novajn nuancojn [62]; la foliumilo Microsoft Internet Explorer perdas merkatkvotojn al siaj konkurantoj [â¦] unuavice kaÅzita de la multaj sekurectruoj kaj la kun ili ligitaj virus- kaj enromp-atakoj [63]. 61. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, II. ReÄoj 25:462. M. Fernández: Du Gardenioj, Ekstremoj, 199763. Monato, Marko Naoki Lins: Foliumiloj denove interbatalas beloruse: ÑваÑванÑне ÄeÄ¥e: vloupat se Äine: ççª [bà oqiè], çç« [bà oqiè], çªæ¡ [qièà n], ç«æ¡ [qièà n] france: faire irruption germane: Einbruch hispane: irrumpir itale: irrompere pole: wÅamanie rumane: furt slovake: vlámaÅ¥ sa sa ukraine: злом interrompiserÄi 'interrompi' [romp.inter0i] (tr) 1.[romp.inter0i.cxesigi] Äesigi la kontinuecon de io; rompi2: ili ne interrompis sian ludadon [64]; iu ekludis kelke da akordoj sur la fortepiano kaj tuj interrompis IK ; la silenton interrompis ekkrio IK ; ni revenu al nia interrompita analizado EE . 2.[romp.inter0i.parolante] Mem ekparolante, Äesigi la parolon al iu: ho ne! interrompis Åin Klaro IK ; Äio estas mensogo! interrompis duonvoÄe unu el la adjutantoj [65]. 64. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Vojkamarado65. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro 5a angle: interrupt beloruse: пеÑаÑÑваÑÑ, пеÑапÑнÑÑÑ bulgare: пÑекÑÑвам ÄeÄ¥e: pozastavit, pÅeruÅ¡it Äine: æ話 [chÄhuà ], æè¯ [chÄhuà ], ææ [dÇduà n], ææ· [dÇduà n], éæ· [jià nduà n], é´æ [jià nduà n], æå² [dÇchà ], ä¸æ [zhÅngduà n], ä¸æ· [zhÅngduà n], æå´ [chÄzuÇ] france: interrompre germane: unterbrechen hispane: interrumpir hungare: megszakÃt, félbeszakÃt itale: interrompere japane: ä¸æãã [ã¡ã ãã ããã], å²ãè¾¼ãã§è©±ã [ããããã§ã¯ãªã] nederlande: onderbreken pole: przerywaÄ rumane: intrerupe ruse: пÑеÑÑваÑÑ, пÑеÑваÑÑ slovake: pozastaviÅ¥ ukraine: пеÑеÑиваÑи, пеÑебиваÑи seninterrompa, neinterrompita serÄi 'seninterrompa' serÄi 'neinterrompita' [romp.seninter0a] Havanta neniun interrompon: tondroj bruadis dum la tuta nokto [â¦] kvazaÅ tio estus unu seninterrompa frapo [66]; la tuta nia edzeco estis neinterrompita dancado [67]; oni vidis seninterrompajn vicojn de laboristoj [68]; ni estis gajaj kaj seninterrompe Åercis [69]; harmoniaj, seninterrompaj tonoj [70]. kontinua1.a, senÄesa, senpaÅzadaÅra 66. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Vojkamarado67. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto68. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro V69. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, PaÅtistino de anseroj apud puto70. Eliza Orzeszko, trad. Kazimierz Bein: La Interrompita Kanto, Äapitro II angle: uninterrupted, nonstop beloruse: беÑÑпеÑапÑннÑ, непаÑÑÑÐ½Ñ germane: ununterbrochen senrompaserÄi 'senrompa' [romp.sen0a] [romp.sen0a.KOMUNE] Kiu aperas aÅ daÅras unuece, sen rompoj: en [â¦] senrompa vico [71]; la senrompa vojo de neologismoj kaj arÄ¥aismoj [72]; senrompa disvolviÄo VivZam . glata, kontinua, senintermita 71. H. Sienkewicz, trad. L. Zamenhof: Quo vadis?, 193372. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaÅ la Sesa Kongreso Esperantista en Washington en la 15a de aÅgusto 1910 beloruse: пÑаÑÑглÑ, безÑпÑннÑ, беÑÑпеÑапÑÐ½Ð½Ñ bulgare: непÑекÑÑÐ½Ð°Ñ ÄeÄ¥e: nepÅetržitý Äine: 綿綿 [miánmián], 绵绵 [miánmián], ç¶¿é£ [miánlián], ç»µè¿ [miánlián], è¿ç»µ [liánmián], é£ç¶¿ [liánmián], ä¸éæ· [bùjiÄnduà n], ä¸é´æ [bùjiÄnduà n], ä¸æ [bùduà n], ä¸æ· [bùduà n] france: continu, ininterrompu germane: ununterbrochen hispane: continuo, sin interrupción itale: ininterrotto pole: ciÄ gÅy, nieprzerwany rumane: continuu, neîntrerupt slovake: nepretržitý trarompiserÄi 'trarompi' [romp.tra0i] [romp.tra0i.KOMUNE] Sukcese transpasi baraĵon: oni trarompos en la muro aperturon, por elkonduki lin [73]; la unua radio de la suno trarompis la nubon [74]; ni havus nur malgajnantojn â alta prezo por trarompi la diablan cirklon [75]; unu atentindan trarompon Esperanto jam atingis: Äi fariÄis transgeneracia vivanta lingvo [76]; konstrui tian ligilon signifos grandan teknikan trarompon [77]. 73. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, JeÄ¥ezkel 12:1274. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Filino de la marÄa reÄo75. Monato, Stefan Maul: Diabla cirklo76. Komunika Komitato de SAT: Eksternacia interkontaktiÄo de laboristoj kaj progresemuloj, 82a Kongreso de SAT, [2009]77. Monato, Isikawa Takasi: EÄ pli rapide angle: breakthrough beloruse: пÑаламаÑÑ, пÑабÑÑÑ bulgare: пÑобив ÄeÄ¥e: průlom Äine: çªç ´ [tÅ«pò], æ»ç ´ [gÅngpò], å²ç ´ [chÅngpò], è¡ç ´ [chÅngpò], çªç ´ç¶é ¸ [tÅ«pòpÃngjÇng], çªç ´ç¶é¢ [tÅ«pòpÃngjÇng] france: percée germane: durchbrechen hispane: penetración (avance militar) japane: çªç ´ãã [ã¨ã£ã±ãã] pole: przebijaÄ, zerwaÄ rumane: strÄpunge slovake: prielom ukraine: пÑобиваÑи, пÑоломлÑваÑи, пÑоламÑваÑи kaprompaserÄi 'kaprompa' [romp.kap0a] [romp.kap0a.malfacilega] CerbostreÄa: kiel kaprompaj estas la devoj de urbestro! [78] tre granda estas la malfacileco ellerni la 33 kaprompantajn Ålosilojn FK . 78. N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La Revizoro, Akto tria angle: difficult beloruse: Ð³Ð°Ð»Ð°Ð²Ð°Ð»Ð¾Ð¼Ð½Ñ ÄeÄ¥e: krkolomný Äine: 令人头ç [lìngréntóutòng], 令人é ç [lìngréntóutòng] france: ardu, épineux (très difficile) germane: , Kopfzerbrechen bereitend verflixt hispane: escarpado, espinoso (muy difÃcil) hungare: fejtörÅ, találós itale: da rompicapo, difficilissimo japane: å½ããã® [ãã®ã¡ããã®], é ãæ©ã¾ãã [ããã¾ããªãã¾ãã] nederlande: hoofdbrekend pole: uciÄ Å¼liwy, trudny rumane: dificil ruse: головоломнÑй slovake: krkolomný ukraine: каÑколомний kolrompaserÄi 'kolrompa' [romp.kol0a] [79](pri korpa lertaĵo) [romp.kol0a.KOMUNE] Tre danÄera, tre riska: la perditoj ne kredis, ke tiom kolrompa entrepreno povus sukcesi [80]; Åi stumblas, maltrafas la lastan Åtupon, kaj post kolrompa cirklosalto Åi retroviÄas kuÅanta sur la planko de la halo [81]; multminute li improvizis komence per kolrompa virtuozeco [82]. 79. E. Grosjean-Maupin: Plena Vortaro de Esperanto, kapo: ~rompa80. FrantiÅ¡ek Omelka: Kaptitoj de la Glacirokoj81. Louis Beaucaire: Kruko kaj Baniko el Bervalo82. Vikipedio, Erroll Garner angle: fatal beloruse: ÑÑзÑкоÑнÑ, небÑÑÑпеÑÐ½Ñ bulgare: опаÑен, ÑиÑкован, ÑмÑÑÑоноÑен ÄeÄ¥e: krkolomný Äine: å±é© [wÄixiÇn], å±éª [wÄixiÇn], è´å½ [zhìmìng] france: casse-cou (adj., périlleux), périlleux germane: halsbrecherich hispane: peligroso hungare: nyaktörÅ itale: mortale, a rompicollo, a rotta di collo, da rompersi il collo japane: å½ããã® [ãã®ã¡ããã®] nederlande: fataal pole: karkoÅomny rumane: riscant ruse: опаÑнÑй, ÑиÑкованнÑй, гибелÑнÑй slovake: krkolomný ukraine: каÑколомний langrompilo, langorompiloserÄi 'langrompilo' serÄi 'langorompilo' [romp.lang0ilo] [romp.lang0ilo.LIN] Diro kun multaj malfacilaĵoj por elparolo, uzata kiel lingva ludo aÅ ekzerco, ekzemple âÄu Åi ĵus ruÄiÄis?â: la nomoj de internaciaj organizoj estas kelkfoje malfacile elparoleblaj, veraj langrompiloj [83]; StrÄ prst skrz krk estas ÄeÄ¥a kaj slovaka langorompilo kun signifo âÅovu fingron tra la koloâ [84]. 83. R. Harry: La Diplomato Kiu Ridis, 199784. Vikipedio, artikolo âStrÄ prst skrz krkâ, 2009-07-21 angle: tongue twister beloruse: бÑÑÑÑамоÑка, ÑкоÑагавоÑка bulgare: ÑкоÑопоговоÑка Äine: æå£ä»¤ [à okÇulìng], ç¹å£ä»¤ [rÇokÇulìng], ç»å£ä»¤ [rÇokÇulìng] france: virelangue germane: Zungenbrecher hispane: trabalenguas itale: scioglilingua japane: æ©å£è¨è [ã¯ããã¡ãã¨ã°] pole: Åamaniec jÄzykowy rumane: limbÄ strÄinÄ murrompiloserÄi 'murrompilo' [romp.mur0ilo] [romp.mur0ilo.MIL] Aparato por enbati muron, pordon, havanta ordinare grandan trabon kiel Äefpecon: ni ne havas murrompilojn por rompi la pordojn [85]; la homoj de Judas alvokis la grandan Sinjoron de la universo, kiu en la tempo de Josuo neniigis JeriÄ¥on sen murrompiloj aÅ milit-maÅinoj [86]. 85. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Äapitro 15a86. trad. G. Berveling: II Makabeoj, 12:15 beloruse: ÑÑÑенабÑÑÐ½Ð°Ñ Ð¿ÑÑлада, ÑаÑан bulgare: ÑаÑан ÄeÄ¥e: beran (nástroj) france: bélier germane: Rammbock hispane: ariete (máquina bélica) itale: ariete (macchina bellica) pole: taran rumane: berbec slovake: baran (nástroj) ukraine: ÑаÑан, ÑÑÑнопÑобивна маÑина ÅiprompiÄoserÄi 'ŝiprompiĝo' [romp.sxip0igxo] [romp.sxip0igxo.MAR] Åippereo, Åipdetruo: unu sola malÄusta ordono antaÅ la rifoj, unu sola hezito, kaj ili havus ÅiprompiÄon [87]; sur la insulo Malto [â¦] PaÅlo alteriÄis post ÅiprompiÄo survoje al Romo [88]; mi foje spertis ÅiprompiÄon sur glacipecego [89]. 87. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Historio el la dunoj88. Monato, Gerrit Berveling: PaÅlo-jaro89. P. Høeg, trad. S. Johansson: Portreto de la avangardo, [vidita en 2014] beloruse: каÑаблекÑÑÑÑнÑне Äine: è¹è¶ç½é£ [chuánbózÄinà n], è¹è¶ç¾é¾ [chuánbózÄinà n], æ²è¹ [chénchuán] france: naufrage germane: Schiffsuntergang, Schiffsunglück hispane: naufragio japane: é£ç ´ [ãªãã±] pole: rozbicie statku rumane: nava de rupere ukraine: коÑабелÑна аваÑÑÑ, аваÑÑÑ ÐºÐ¾ÑÐ°Ð±Ð»Ñ ÅiprompuloserÄi 'ŝiprompulo' [romp.sxip0ulo] [romp.sxip0ulo.MAR] Tiu, kiu spertis ÅiprompiÄon: la du Åiprompuloj, disbatitaj de emocioj kaj laciÄo, estis ripozintaj tiel trankvile kiel se ili enlitiÄis en la plej komforta Äambro en la hotelo de la strato Montgomerio [90]. 90. J. Verne, trad. -: La Lernejo por Robinsonoj, [vidita en 2019] beloruse: Ð°Ñ Ð²ÑÑа каÑаблекÑÑÑÑнÑÐ½Ñ france: naufragé (subst.) pole: rozbitek administraj notoj