*montr/i PV *montri serÄi 'montri' [montr.0i] 1.[montr.0i.prezenti] (tr) Prezenti, vidigi, elmeti al ies rigardo: montru al ili vian novan veston [1]; [mi] montris al li la Åtofon FK ; li montris [â¦] fotografaĵojn de tri personoj FK ; estis montrita nova aparato, [â¦] el facila sed fortika materialo FK ; la vilaÄano tuj montris al li pugnon FK ; ne kuraÄu eÄ montri vin al miaj okuloj [2]; grandaj montoj de glacio [â¦] en la plej mirindaj formoj [â¦] sin montris kaj brilis kiel diamantoj FK ; sur Äiuj balkonoj [â¦] sin montris homoj DL ; montru moneron, Äio fariÄos PrV . malkaÅi, vidigi 2.[montr.0i.geste] (ntr) Direkti ies rigardon per gesto ks: mi montris al la infano, kie kuÅas Äia pupo [3]; montri la vojon (vd gvidi) [4]; ili montris sur la malplenan teksilon FK ; montrinte supren kaj malsupren, mi diris [â¦], ke Dio estas en la Äielo kaj sur la tero FK ; li montris al la librobreto, sur kiu kuÅis malnovaj libroj [5]; âen Äi tiu loko Åi loÄas [â¦]â diris la gardanta anÄelo kaj montris al unu angulo [6]; Äia turo [â¦] elstaras el la sablo kaj montras al la Äielo [7]; Åi montris en la direkto al malgranda griza birdo supre en la branÄoj [8]. Rim.: Äar unu sama prepozicio al servas en Esperanto por esprimi la funkciojn de du semantikaj kazoj: dativo kaj celkazo, kiuj ambaÅ povas roli Äe la verbo montri, tial rekomendindas uzi por la senco montri2 la derivaĵon almontri, kies objekto indikas la direkton, kaj la al-komplemento, la gvidaton. [S. Pokrovskij] 3.[montr.0i.mezurilo] (tr) (pri mezurilo aÅ simila aranÄaĵo) Indiki, sciigi, vidigi koncernan datumon: la horloÄo montras la unuan horon [9]; la horloÄo montris, ke estas [â¦] tempo por dormi [10]; la termometro montras dek sep gradojn super la nulo; la kompaso montras Nordon; ilo por montri kamparanecon estas suba parto de vestaĵo KFl ; GPS-ricevilo, montranta la vojon [11]. 4.[montr.0i.konigi] (tr) (econ aÅ emocion) Aperigi, evidentigi: malsaÄulo tuj montras sian koleron [12]; lia vizaÄo montris malgajan esprimon BdV ; amikan frunton montru al la reÄo Hamlet ; kiam oni devas montri grandan kuraÄon, oni Äiam troas! IK ; [ili] montradis en sia agado grandegan nelertecon kaj senhelpecon EE ; se la estonteco eÄ montros, ke mi eraris [â¦] mi ja povas Äin fari ankaÅ poste DL ; se la lango estas kovrita, tio Äi jam montras, ke la homo ne estas sana FK ; la eco de la diamantoj, montrita de Kunz, povas doni utilan pruvilon Äe diferencigado de briliantoj veraj de malveraj FK ; tiu Äi kreskaĵo, kiel montris la unuaj provoj, ne postulas penan edukadon FK ; Åi montris la plej grandan zorgecon kaj amon FK ; por montri [sian] altan staton FK ; varmegan dankon al la publiko por la helpemo, kiun Äi montris al mi DL ; la rezultatoj, kiuj sin montris Äis hodiaÅ, ankoraÅ plifortigas mian kredon DL ; amikon montras malfeliÄo PrV . eksterigi, manifesti 5.[montr.0i.parole] (tr) (informon) Komuniki, sciigi, malkaÅi, revelacii, evidentigi: la montritajn (cititajn) naÅ vortojn ni konsilas bone ellerni [13]; mi montris en principo, kiamaniere la severa netuÅebleco de la Fundamento gardos Äiam la unuecon de nia lingvo [14]; mi simple donis al la vorto signetojn de citado, por montri, ke la vorto estas ne normala [15]; sed la Eternulo montris al mi, ke li mortos [16]; âdaâ post ia vorto montras, ke tiu Äi havas signifon de mezuro [17]; montri, ke la kuirejo de vegetaranino estas esence pli simpla, ol la kuirejo vianda FK ; kelkaj provis montri al mi, ke mia projekto [â¦] estas matematike ne ebla DL ; mi petis [â¦], montri al mi Äiujn erarojn, kiujn ili trovis DL ; montroj kaj konsiloj estas facilaj PrV . malvolvi, pruvi 1. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 182. N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La Revizoro, Akto kvara3. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 184. L. L. Zamenhof: Lingvaj Respondoj, 2. Vortuzo5. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Dano Holger6. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Lasta perlo7. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Historio el la dunoj8. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, La najtingalo9. Saliko: En fremda lando, Monato, 2006/03, p. 2310. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Äe la plej ekstrema maro11. Luiso Gilperez: Respondas la GPS-satelitaro, Monato, 2001/08, p. 2312. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 12:1613. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 3014. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, AntaÅparolo15. L. L. Zamenhof: Lingvaj Respondoj, 2. La verkaro de Zamenhof16. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, II. ReÄoj 8:1017. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 32 afrikanse: show albane: show amhare: á á³á angle: show arabe: اÙ٠عرض armene: Õ·Õ¸Õ¸Ö azerbajÄane: göstÉrmÉk beloruse: паказваÑÑ, ÑказваÑÑ, дÑманÑÑÑаваÑÑ bengale: শৠbirme: áá¼á ÄeÄ¥e: dosvÄdÄit, dávat najevo, jevit, osvÄdÄovat, projevovat, pÅedvést, ukázat, vykázat, výkazem prokázat, zaznamenat Äine: ææ [bÇimÃng], æºæ [bÇimÃng], 示 [shì], è¡¨ç° [biÇoxià n], è¡¨ç¾ [biÇoxià n], 表示 [biÇoshì], æ示 [suÇshì], å¼è·¯ [yÇnlù], åºç¤º [chÅ«shì], æåº [zhÇchÅ«] dane: vis estone: näita filipine: palabas france: montrer galege: amosar germane: zeigen 1. zeigen 2. zeigen, weisen 3. anzeigen 4. zeigen 5. zeigen guÄarate: શૠhaitie: montre hinde: शॠhispane: mostrar 1. mostrar, enseñar sin ~i: abocar-se, dirigir-se. 2. señalar, indicar, apuntar 3. marcar, señalar 4. demostrar, revelar 5. manifestar, evidenciar igbe: izi indonezie: menunjukkan irlande: thaispeáint islande: sýna japane: ã·ã§ã¼ jave: gambar jide: ××××Ö·×× jorube: hà n kanare: ಪà³à²°à²¦à²°à³à²¶à²¨ kartvele: á¨áᣠkatalune: mostrar 1. mostrar, ensenyar sin ~i: abocar-se. 2. assenyalar, indicar, apuntar 3. marcar, assenyalar 4. demostrar, revelar 5. palesar, evidenciar kazaÄ¥e: көÑÑеÑÑ kimre: sioe kirgize: көÑÑÓ©ÑÒ¯Ò¯ kmere: áá¶ááááá á¶á koree: ì¼ korsike: spettacolo kose: bonisa kurde: rêdan latine: ostende latve: izstÄde laÅe: ສະà»àºàºà»àº«à»à»àº«àº±àº litove: Å¡ou makedone: ÑÐ¾Ñ malagase: fampisehoana malaje: persembahan malajalame: à´à´¾à´£à´¿à´àµà´àµà´ malte: juru maorie: whakaatu marate: शॠmonge: qhia tau tias mongole: ÑÐ¾Ñ nederlande: 1. tonen 2. wijzen 3. tonen, aanwijzen 4. aanduiden, aanwijzen 5. erop wijzen nepale: शॠnjanÄe: bwanji panÄabe: ਪà©à¨°à¨¦à¨°à¨¸à¨¼à¨¨ paÅtue: خپرÙÙÙ pole: pokazaÄ, okazywaÄ, wskazywaÄ, wykazaÄ, ujawniaÄ, wytknÄ Ä, byÄ znakiem czegoÅ portugale: 1. mostrar, apontar ruande: kwerekana rumane: arÄta, demonstreazÄ, indicÄ, semnala, dezvÄluie, fii semnul a ceva ruse: 1. показаÑÑ, показÑваÑÑ 2. ÑказаÑÑ, ÑказÑваÑÑ 3. показаÑÑ, показÑваÑÑ 4. показаÑÑ, показÑваÑÑ 5. показаÑÑ, ÑказаÑÑ samoe: faaalia sinde: Ùظر sinhale: පà·à¶±à·à·à¶±à·à¶± skotgaele: seall slovake: dávaÅ¥ najavo, prejaviÅ¥, ukázaÅ¥ slovene: prikaži Åone: ratidza sote: bontÅ¡a sunde: nunjukkeun svahile: onyesha taÄike: Ð¨Ð¾Ñ taje: à¹à¸ªà¸à¸ tamile: நிà®à®´à¯à®à¯à®à®¿ tatare: ÑÐ¾Ñ telugue: à°·à± tibete: ལà¾à½à¼ ukraine: ÑÐ¾Ñ urdue: Ø´Ù uzbeke: koârsatish vjetname: chÆ°Æ¡ng trình zulue: bonisa montraserÄi 'montra' [montr.0a] Servanta por montri: la montra fingro de la maldekstra mano FK ; aldonante al la vortoj montraj la vorton âÄiâ, ni ricevas montron pli proksiman [18]. Äi troviÄas tie, respondis la oficisto kun montra gesto malpacienca KPr ; [ili] pririgardis kelke da objektoj, elmetitaj sur tabulo por vendo [â¦] okaze elrigardante trans la montran tabulon, Dingir subite ekkriis [â¦] IÅtar ; sensacio en la montra fenestro: vivanta salamandro! KKr ; montra pronomo; sur la paÄo 77, [PAG] deklinacias la montrajn pronomojn jene [â¦] [19]. 18. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, §30.19. Garbhan MacAoidh: Kartago detruendas: Äu Esperanto tial lernendas?, Monato, 2016/10, p. 18 beloruse: паказалÑÐ½Ñ ~a fenestro: вÑÑÑÑна, ÑаÑа (з ÑкÑпанаÑамÑ). ~a pronomo: паказалÑÐ½Ñ Ð·Ð°Ð¹Ð¼ÐµÐ½ÑнÑк. ÄeÄ¥e: ukazovacà france: démonstratif (qui montre), indicateur (adj.) germane: Zeige-, Schau- ~a pronomo: Demonstrativpronomen. hispane: expositivo, demostrativo, manifiesto ~a fenestro: escaparate, expositor. ~a pronomo: pronombre demostrativo. indonezie: demonstratif ~a fenestro: etalase. ~a pronomo: kata ganti penunjuk. japane: æ示ç¨ã® [ããããã®], æ示ç¨ã® [ã¦ããããã®], æ示㮠[ããã®] katalune: expositiu, demostratiu, manifest ~a fenestro: aparador, expositor. ~a pronomo: pronom demostratiu. nederlande: aanwijzend ~a fenestro: uitstalraam. ~a pronomo: aanwijzend voornaamwoord. pole: wskazujÄ cy, wystawowy rumane: arÄtând, expoziÈie ruse: ÑказаÑелÑнÑй ~a fenestro: виÑÑина. ~a pronomo: ÑказаÑелÑное меÑÑоимение. slovake: ukazovacà ukraine: вказÑвний montriÄiserÄi 'montriĝi' [montr.0igxi] 1.[montr.0igxi.videbligxi] VidebliÄi: aperas herbo, montriÄas verdaĵo [20]; la suno montriÄis, kaj [â¦] sub Äiaj radioj [â¦] montriÄadis la bela figuro [21]; ÄirkaÅ la flamo de kandelo montriÄas Äielarkaj koloroj FK ; [jen] montriÄis herba loko ÄirkaÅita de la arbaro FK ; grizeco [â¦] montriÄis en liaj haroj FK ; sur la strato montriÄas rapide veturanta kaleÅo FK ; en la [â¦] deka monato montriÄis la suproj de la montoj [22]; kiam la tavolo da roso forleviÄis, tiam montriÄis, ke sur la supraĵo de la dezerto kuÅas io delikata [23]. 2.[montr.0igxi.evidentigxi] EvidentiÄi: tiu Äi antaÅdiro montriÄis ne tiel danÄera FK ; montriÄis, ke Äemeloj estas en Åia ventro [24]; vi montriÄis favora al mi [25]; kio en teorio Åajnis afero tiel facila, en la praktiko montriÄas tre malfacila EE ; ekzistas nenia eblo antaÅvidi [â¦] Äu la finita laboro en la praktiko montriÄos tute taÅga FK ; vera opinio montriÄas en ebrio PrV . 3.[montr.0igxi.sin] Sin montri: vi montriÄis malforta en tago de mizero [26]; de l' frua infaneco li montriÄis jam poeta VivZam ; iafoje Äambristino enmontriÄas [â¦] ridetas kaj skuas la kapon [27]; neniam montriÄu en mia bando [28]! 20. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 27:2521. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Filino de la marÄa reÄo22. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 8:523. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Eliro 16:1424. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 25:2425. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 33:1026. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 24:1027. N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La Revizoro, Akto dua28. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Dua beloruse: паказваÑÑа, зÑÑÑлÑÑÑа Äine: åç° [chéngxià n], åç¾ [chéngxià n], è¦ [xià n], è§ [xià n] france: se montrer 3. s'avérer germane: sich zeigen 2. sich erweisen hispane: aparecer, mostrar-se japane: ç¾ãã [ããããã], 姿ãç¾ã [ãããããããã], æããã«ãªã [ããããã«ãªã] katalune: aparéixer, mostrar-se nederlande: 1. zich vertonen 2. blijken 3. blijken pole: pojawiaÄ siÄ, ukazywaÄ siÄ, okazywaÄ siÄ, wydawaÄ siÄ, przebijaÄ siÄ, zjawiaÄ siÄ, pokazywaÄ siÄ, stawiaÄ siÄ rumane: apÄrea, se ivi, se arÄta, pÄrea, strÄpunge ruse: показÑваÑÑÑÑ, пÑоÑвлÑÑÑÑÑ, пÑоÑвиÑÑÑÑ ukraine: показÑваÑиÑÑ, виÑвлÑÑиÑÑ montriloserÄi 'montrilo' [montr.0ilo] [montr.0ilo.TEK] Objekto servanta por montri: la unua montrilo en la plej multaj malsanoj estas la lango FK ; [Äe] la insulo Ferro komenciÄas dekliniÄo de la magneta montrilo FK ; [oni povus] vidi en tio [â¦] montrilon de la Dia volo IÅtar ; kelkaj montriloj Äiam samaj sufiÄas por la verbaj tempoj VivZam ; la kosto, laÅ la montrilo, estis unu marko, sed ili donis al la veturigisto cent markojn KKl ; nigra horloÄo kun flavaj montriloj (vd hormontrilo) Metrop ; la reÄa akvomontrilo en Memfiso estis plenigita preskaÅ Äis la alteco de du homoj, kaj Nilo kreskis Äiutage [29]; en pli altnivelaj lingvoj, la uzo de montriloj estas forigita, favore al referencoj kaj dinamikaj tabeloj administritaj de la kompililo [30]. 29. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro XI30. Vikipedio, Adresmontrilo angle: pointer beloruse: паказалÑнÑк, паказÑнÑк, ÑндÑкаÑаÑ, Ñказка, паказка, ÑÑÑÑлка (пÑÑÐ»Ð°Ð´Ñ Ð´Ð»Ñ Ð²ÑмÑÑÑнÑÐ½Ñ Ñ Ð´Ð° г. п.) ÄeÄ¥e: rafije, rafiÄka, ruÄiÄka (hodin a p.), ukazatel (smÄru), ukazovátko Äine: æé [zhÇzhÄn], æé [zhÇzhÄn] france: indicateur (objet) germane: Zeiger, Nadel (Kompass-, Messgeräte) hispane: buscador, señalador indonezie: penunjuk japane: é [ã¯ã], ææ¨ [ãã²ãã], ç¢å° [ãããã], ãã¤ã³ã¿ã¼, ã«ã¼ã½ã« katalune: busca, agulla (indicadora) nederlande: wijzer pole: strzaÅka, wskazówka, wskaźnik, indykator rumane: sÄgeatÄ, ac, indicator, indiciu ruse: ÑказаÑелÑ, Ñказка и Ñ.п. slovake: ruÄiÄka na hodinách, ukazovateľ ukraine: ÑÑÑÑлка (годинника Ñ Ñ.п.) almontriserÄi 'almontri' [montr.al0i] [montr.al0i.geste] (tr) Direkti ies rigardon por vidigi ion; montri2: âla Äapeleton mi forgesisâ, flustris la bufedisto almontrante sian kalvaĵon [31]; mi perdis mian cigaredingon, sed mi ĵus retrovis Äin â [li] demonstris la retrovon per la almontro de la cigaredingo LGA ; la fondintoj de Google proponis kalkuli la trafecon de Äiu paÄo sur la bazo de la nombro de hiperligoj kiuj almontras al Äi [32]. 31. Mihail Bulgakov, trad. Sergio Pokrovskij: La majstro kaj Margarita, Äapitro 18a32. Diversaj aÅtoroj: Le Monde diplomatique en Esperanto 2011-2013, Survoje al lingva kapitalismo beloruse: паказваÑÑ (на ÑÑоÑÑÑÑ), зÑвÑÑÑаÑÑ ÑÐ²Ð°Ð³Ñ ÄeÄ¥e: poukázat Äine: ææ [zhÇmÃng] france: désigner germane: auf jemanden zeigen hispane: señalar indonezie: menunjukkan (ke sesuatu) japane: æãã [ãã³ãã], æã示ã [ããããã] katalune: assenyalar nederlande: wijzen naar pole: wskazaÄ, wskazywaÄ na, wykonywaÄ ruch wskazujÄ cy rumane: punct, indicaÈi a, face miÈcare de indicare ruse: показаÑÑ (на), ÑказаÑÑ (на) slovake: poukázaÅ¥ ukraine: показÑваÑи/вказÑваÑи на.. elmontriserÄi 'elmontri' [montr.el0i] (tr) 1.[montr.el0i.eksteren] Eksteren montri: malpacienculo elmontras malsaÄecon [33]; [Åin] maltrankviligis la obstina silentado de la infano eble pli, ol la elmontrita doloro Marta ; mi povus elmontri en mi tiajn aferojn, ke estus pli bone, se mia patrino min ne naskus Hamlet ; li konsciis sian senkulpecon, [sed] Äi tie ne povis ja elmontri sian pravecon [34]; Äu tio estis la forto de la preÄo [kiu] Äi tie sin elmontris [35]? 2.[montr.el0i.publike] Plene montri, ekspozicii: ili havas kelkajn elmontratajn skribmaÅinojn ChC ; [ili] lokis grandan elmontron de kuiriloj en la fenestro de magazeno KrM ; ili rapidas de elmontrejo al elmontrejo, de strato al strato Tor ; okazigo de la unua elmontro de la Universala Ekspozicio de Esperanto en Montevideo EeP . 33. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 14:2934. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Historio el la dunoj35. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Filino de la marÄa reÄo beloruse: паказваÑÑ, дÑманÑÑÑаваÑÑ ÄeÄ¥e: dosvÄdÄit, dávat najevo, jevit, osvÄdÄovat, projevovat, pÅedvést, ukázat, vykázat, výkazem prokázat, zaznamenat Äine: è¡¨ç° [biÇoxià n], è¡¨ç¾ [biÇoxià n], è¡ [xuà n], é [chÄng] france: exhiber, faire preuve de germane: zur Schau stellen hispane: demostrar, exteriorizar, manifestar indonezie: memperlihatkan, memamerkan japane: é³åãã [ã¡ããã¤ãã], é²åºãã [ããã ã¤ãã], 表æãã [ã²ãããããã], æ示ãã [ããããã] katalune: demostrar, exterioritzar, manifestar nederlande: ten toon spreiden pole: wykazywaÄ, pokazywaÄ, objawiaÄ, wystawiaÄ rumane: aratÄ, dezvÄluie, demonstra, expune ruse: вÑказÑваÑÑ, демонÑÑÑиÑоваÑÑ slovake: dávaÅ¥ najavo, prejaviÅ¥, ukázaÅ¥ fadenmontraserÄi 'fadenmontra' [montr.faden0a] [montr.faden0a.TEKS] Tiom eluzita, ke oni vidas unuopajn fadenojn: li kutime [â¦] iris al la banejo en faden-montra negliÄo garnita per oraj drakoj [36]; la rigardo de la Äefkelnero trafis lian fadenmontran pantalonon kaj la kadukajn Åuojn, fortaj kaj viglaj manoj turnis lin reen [37]. 36. G. GarcÃa Márquez, trad. F. de Diego: Cent Jaroj da Soleco, Fonto, 199237. La Ondo de Esperanto, O Henry: Policisto kaj himno beloruse: зноÑÐ°Ð½Ñ france: élimé, râpé (tissu) germane: fadenscheinig hispane: deshilachado, raÃdo (tejido) japane: 糸ç®ã®ããããã [ãã¨ãã®ããããã], æ¦ãåãã [ããããã] katalune: esfilagarsat, desfilat nederlande: uitgerafeld pole: przetarty rumane: zdrobit ruse: изноÑеннÑй ukraine: поÑеÑÑий, пÑоÑеÑÑий, виÑеÑÑий, зноÑений fingromontriserÄi 'fingromontri' [montr.fingro0i] [montr.fingro0i.MIEN] Direkti fingron montre al: ili gapis al ni, fingromontris al ni, ridaÄis al ni [38]; Karlo flustras al Marko kaj neglekteme fingromontras al la Åvebantaj flugfolioj, kiujn ambaÅ rigardas kun malkaÅita kontento [39]; mi scias bone, sen ilia fingromontro, pri la rasismo Äe eÅropanoj [40]. 38. P. T. Justesen: Papilio, Malgranda Revuo, 194339. Eriko Navaro: Flugiloj de libereco, Monato, 2013/03, p. 2940. Yamasaki Seikô: Landnomoj: homaj frenezigiloj, Monato, 2003/02, p. 22 beloruse: паказваÑÑ Ð¿Ð°Ð»ÑÑам france: montrer du doigt germane: mit dem Finger zeigen indonezie: menunjuk (dgn jari) pole: pokazywaÄ palcem rumane: arata cu degetul hormontriloserÄi 'hormontrilo' [montr.hor0ilo] [montr.hor0ilo.horlogxa] TurniÄanta montrilo por indiki la horon Äe horloÄo: jen la hormontra ombro [â¦] malsupriÄis sur la suna hormontrilo de AÄ¥az [41]; la hormontrilo estis proksimiÄanta al dek unu [42]; enskribu vortojn, laÅ la hormontrila direkto [43]. 41. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 38:842. Jurij German, trad. Jurij Finkel: Mi responsas pri Äio, Äapitro dua43. La Ondo de Esperanto, Krucvortenigmo angle: hour hand beloruse: гадзÑнÑнÑÐºÐ°Ð²Ð°Ñ ÑÑÑÑлка bretone: biz an eurioù ÄeÄ¥e: ruÄiÄka hodin Äine: æ¶é [shÃzhÄn], æé [shÃzhÄn] france: aiguille des heures, petite aiguille germane: Stundenzeiger hor~ila direkto: Uhrzeigersinn. hispane: manecilla hungare: óramutató indonezie: jarum jam itale: datario japane: çé [ãããã], æé [ããã] nederlande: grote wijzer pole: wskazówka (zegara) portugale: ponteiro (de relógio) ruse: ÑаÑÐ¾Ð²Ð°Ñ ÑÑÑелка slovake: ruÄiÄka na hodinách svede: timvisare ukraine: годинна ÑÑÑÑлка, годинникова ÑÑÑÑлка sinmontrema, montriÄema serÄi 'sinmontrema' serÄi 'montriĝema' [montr.sin0ema] [montr.sin0ema.KOMUNE] Åatanta altiri la atenton; inklina paradi; vanta: Braun estis tre modesta kaj ne elmontriÄema [44]; mi stariÄas antaÅ la fenestro kaj montriÄeme rigardas eksteren [45]; la poÅtelefono [â¦] fariÄis signo de socia bonfarto, multaj uzantoj transformiÄis en montriÄemulojn: [â¦] piedirantoj vidigas siajn telefonojn enpoÅe aÅ Äezone kaj en publikaj lokoj longe melodias telefonoj [46]. fanfaroni, glorama, malmodesta 44. Carlo Minnaja: Finaj agordoj, Monato, 2003/10, p. 2245. Laure Patas d'Illiers: Novelo â Sentabaka mateno, Monato, 2018/08, p. 3646. Christian FABOSSOU: Benino â Äu-vi-vidas-min-ismo, Monato, 2001/12, p. 12 beloruse: вÑÑ Ð²Ð°Ð»ÑÐ½Ñ Äine: éå¼· [chÄngqiáng], é强 [chÄngqiáng] france: frimeur (adj.), poseur hispane: fanfarrón, exhibicionista, fatuo, vanidoso japane: ç®ç«ã¡ãããã® [ãã ã¡ãããã®] katalune: fanfarró, fatxenda, exhibicionista, fatu nederlande: ijdel, verwaand pole: cheÅpliwy rumane: lÄudÄros ventmontrilo, ventomontrilo serÄi 'ventmontrilo' serÄi 'ventomontrilo' [montr.vent0ilo] [montr.vent0ilo.MET] Simpla meteologia instrumento meÄ¥anika indikanta la direkton (kaj eventuale ankaÅ la rapidon) de vento, ekz-e en formo de metala flageto (aÅ koko, aÅ alia figuro) turniÄanta sur vertikala akso, aÅ en formo de teksaĵa maniko fiksita Äe turnebla ringo sur masto: sed li sidis sur la ventmontrilo de la turo, Äi konstante turniÄadis kun li, kaj tial li pensis, ke Äiam blovas la sama vento [47]; kuriozaĵo estas sur la tegmento de la preÄejo: la ventomontrilo konsistas el du simboloj: koko kutima franca simbolo kaj porkokapo, alia simbolo, daÅra memoraĵo pri loka legendo [48]. 47. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Åtono de la saÄuloj48. Vikipedio, Flagy (Seine-et-Marne) angle: weather vane beloruse: банÑдзеÑа, ÑлÑÐ³ÐµÑ ÄeÄ¥e: vÄtrná korouhviÄka Äine: 風信é [fÄngxìnjÄ«], é£ä¿¡é¸¡ [fÄngxìnjÄ«], 風åæ¨ [fÄngxià ngbiÄo], é£åæ [fÄngxià ngbiÄo] france: girouette germane: Wetterhahn, Wetterfahne, Windsack indonezie: penunjuk arah angin itale: segnavento japane: é¢¨è¦ [ããã¿], 風åè¨ [ãµããããã] pole: wiatrowskaz ruse: ÑлÑÐ³ÐµÑ slovake: veterná ružica ukraine: вÑÑÑовказ, ÑлÑÒÐµÑ vojmontriloserÄi 'vojmontrilo' [montr.voj0ilo] [montr.voj0ilo.TRA] Äevoja tabulo, kun indiko de la direktoj al atingeblaj lokoj: estas pli facile retrovi ion, kio situas je [â¦] konataj vojoj, ol ion lokitan sur tereno, kie vojmontriloj mankas [49]. vojmontrilo kun Äizita mano, kiu montris la direkton [50]; (figure) lia verko estas inda vojmontrilo (modelo) kaj fonto por Äerpi taÅgan materialon en la Äiutaga lingva praktikado [51]. 49. Claude Piron: La bona lingvo, p. 64a50. Michael Ende, trad. Wolfram Diestel: La SenÄesa Rakonto, Sinjorino Ajuolo51. Jorma Ahomäki: Nova vortarego en Estonio, Monato, 2004/09, p. 26 beloruse: паказалÑнÑк (даÑожнÑ) ÄeÄ¥e: ukazatel cesty, ukazatel smÄru Äine: æè·¯ç [zhÇlùpái] france: panneau indicateur (de direction), panneau routier (de direction) germane: Wegweiser hispane: señal de indicación indonezie: papan penunjuk (jalan/arah) japane: éæ¨ [ã¿ã¡ããã¹], éããã¹ [ã¿ã¡ããã¹], éè·¯æ¨è [ã©ããã²ãããã] katalune: senyal d'indicació nederlande: wegwijzer pole: drogowskaz rumane: indicator ruse: доÑожнÑй ÑказаÑÐµÐ»Ñ slovake: ukazovateľ cesty ukraine: доÑожнÑй покажÑик administraj notoj