*kaÅ/i UV *kaÅi serÄi 'kaŝi' [kasx.0i] (tr) 1.[kasx.0i.de_okulo] Forigi ion de ies okuloj (aÅ aliaj sensoj), metante Äin en sekretan lokon, aÅ kovrante Äin per io: la malfeliÄa infano forkuris kaj kaÅis sin en la plej proksima arbaro [1]; oni kaÅis lin for de Atalja, kaj li ne estis mortigita [2]; ili kaÅis la monon [3]; Åi hontis siajn larmojn kaj deziris kaÅi ilin Marta ; [li] senbrue fermis post si la pordon, kaÅitan malantaÅ la pordokurteno Marta ; Åi penis kaÅi la tremadon de sia voÄo Marta ; de tempo al tempo li ĵetadis kaÅitan (sekretan) rigardon en sian libron de geografio [4]; Åi eksilentis kaj kaÅis sian vizaÄon sur la brusto de la maljuna homo [5]; fremdan vundon kaÅas vesto (ni ne scias pri la suferoj de proksimulo) PrV ; neÄo kaÅas nur Äis printempo (nenio restas longe sekreta) PrV . kamufli, maski, vuali 2.[kasx.0i.de_scio] (figure) Malhelpi scion pri io, ne dirante aÅ ne esprimante tion: saÄa homo kaÅas scion [6]; mi decidis kaÅi por Äiam mian nomon [7]; neniam ni kaÅis nian ideon, [â¦] Äar Äiu parolis pri Äi [8]; kaÅi estintaĵojn malmulte honorindajn [9]; mi devus por eterne kaÅi lian malhonoron, Äar li estas mia frato [10]; saÄulo [siajn] altajn pensojn, sentojn kaj dezirojn kaÅas sur la fundo de sia koro [11]; mi ne intencas ion kaÅi antaÅ vi [12]; pli bona estas riproÄo nekaÅita, ol amo kaÅita [13]; [li] kaÅitajn donacojn akceptas [14]; tuso kaj amo ne estas kaÅeblaj PrV . forsilenti, sekreti1, sufoki 1. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 212. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, II. ReÄoj 11:23. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Doktoro Äioscia4. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Malgranda Tuk5. Charles Dickens, trad. L. L. Zamenhof: La Batalo de l' Vivo, La Batalo de l' Vivo6. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 12:237. L. L. Zamenhof: Homaranismo, Kion Zamenhof ne povis diri en Äenevo.8. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaÅ la Dua Kongreso Esperantista en Genève en la 28a de aÅgusto 19069. Henri Vallienne: Kastelo de Prelongo, Äapitro NaÅa10. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Unua11. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Äapitro X12. Molière, trad. D-ro L. L. Zamenhof: Georgo Dandin, Akto Tria13. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 27:514. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 17:23 angle: hide beloruse: 1. Ñ Ð°Ð²Ð°ÑÑ, пÑÑбÑÑаÑÑ (з ваÑÑй) 2. Ñ Ð°Ð²Ð°ÑÑ, ÑÑойваÑÑ bretone: koach (v.), kuzhat, skoachañ Äine: æ©è [yÇncáng], æè [à ncáng], å [fèi], æ©é£¾ [yÇnshì], 躲è [duÇcáng], å¿ [nì] france: cacher, celer, dissimuler, occulter, planquer germane: verstecken, verbergen 1. verstecken, verbergen 2. vertuschen, verbergen hispane: ocultar, esconder hungare: 1. elrejt, eldug 2. palástol, elleplez indonezie: 1. menyembunyikan 2. merahasiakan japane: é ã [ããã], è¦ãé ã [ãããããã], ç§å¯ã«ãã [ã²ã¿ã¤ã«ãã], ç§ãã [ã²ãã] katalune: amagar nederlande: verbergen okcitane: amagar pole: 1. chowaÄ, schowaÄ, kryÄ, ukrywaÄ 2. taiÄ, zataiÄ, ukrywaÄ rumane: ascunde ruse: ÑкÑÑÑÑ, ÑкÑÑваÑÑ, пÑÑÑаÑÑ, ÑÑаиваÑÑ svede: gömma, dölja tibete: ཡིའཡིའཡིà½à½¦ ཡིà½à½¦à¼ ukraine: Ñ Ð¾Ð²Ð°Ñи, кÑиÑи, ÑкÑиваÑи, пÑÐ¸Ñ Ð¾Ð²ÑваÑи, ÑаÑÑи, пеÑÐµÑ Ð¾Ð²ÑваÑи kaÅeserÄi 'kaŝe' [kasx.0e] [kasx.0e.KOMUNE] Malmontre, kaÅante sin, iun agon, iun aferon: kial vi forkuris sekrete kaj kaÅe de mi [15]? [Äar] en tia okazo vi ne povas kaÅe viziti min, vi loÄos Äe mi [16]; Arne kaÅe rigardis lin [17]; ili kaÅe englitigis en mian malliberejon tiom da cigaroj [18]; la Åtuparo [â¦] estis kaÅe farita interne de la murego mem [19]; [mi] kaÅe kelkfoje kisis la nukon de Alice Metrop . sekrete 15. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 31:2716. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Äapitro VI17. Stellan Engholm: Infanoj en Torento, dua libro en la Torento-trilogio, unua parto, Äapitro 1a18. Hendrik J. Bulthuis: Idoj de Orfeo, Unua Parto19. Henri Vallienne: Kastelo de Prelongo, Äapitro Dekoka angle: secretively beloruse: кÑадком, ÑкÑадкам, ÑпоÑай, ÑкÑÑÑна bretone: e koach, e kuzh, dre goach, dre guzh Äine: å·å·å° [tÅutÅude] france: en cachette, à la dérobée, en tapinois, furtivement, subrepticement germane: versteckt, verborgen, heimlich hispane: a escondidas hungare: rejtve, eldugva indonezie: secara sembunyi-sembunyi, secara rahasia, diam-diam japane: ãã£ãã, ç§å¯è£¡ã« [ã²ã¿ã¤ãã«] nederlande: heimelijk (bw.), stiekem (bw.) pole: chyÅkiem, skrycie, po kryjomu, potajemnie ruse: ÑкÑÑÑно, Ñайком ukraine: поÑай, поÑайки, ÑкÑиÑо, ÑкÑиÑно, ÑаÑмно, Ñайкома kaÅejoserÄi 'kaŝejo' [kasx.0ejo] [kasx.0ejo.KOMUNE] Loko, kie oni kaÅas sin aÅ ion: eksciu Äiujn kaÅejojn, kie li sin kaÅas [20]; Äiu havos en la kaverno sian kaÅejon [21]; kiam oni ekbruligis lampon, oni metas Äin ne en kaÅejon [â¦] sed sur la lampingon, por ke la enirantoj povu vidi la lumon (t.e. oni montru sian kredon, sian enlumiÄon) [22]; eltreni uron el Äia kaÅejo [23]; kiom da fojoj li vizitis la solecajn kaÅejojn inter rokoj kaj arbegoj [24]. embuskejo, rifuÄejo 20. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. Samuel 23:2321. Claude Piron: Gerda malaperis, Äapitro 22a22. La Nova Testamento, Luko 11:3323. Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Äapitro XXVI24. Stellan Engholm: Al Torento, II. angle: hiding place, hide (brite) beloruse: ÑкÑÑÑка, ÑÑ Ð¾Ñка bretone: koach, kuzhiadell, toull-kuzh Äine: èæ [cángyÄ], è身ä¹å¤ [cángshÄnzhÄ«chù], èèº«å¤ [cángshÄnchù], éèå¤ [yÇncángchù], åå£ [jiÄnbì], çªç¹ [wÅdiÇn] france: cachette, cache (cachette), planque germane: Versteck, Unterschlupf hispane: escondite hungare: rejtekhely indonezie: persembunyian japane: é ã家 [ãããã], é ãå ´æ [ãããã°ãã] nederlande: schuilplaats pole: skrytka, schowek, zakÄ tek ruse: Ñайник, Ñайное ÑбежиÑе svede: gömställe ukraine: ÑÑ Ð¾Ð², ÑÑ Ð¾Ð²Ð¾Ðº, ÑÑ Ð¾Ð²Ð°Ð½ÐºÐ°, ÑаÑмне ÑÑ Ð¾Ð²Ð¸Ñе, Ñайник, кÑиÑвка, ÑкÑиÑÑÑ kaÅemaserÄi 'kaŝema' [kasx.0ema] [kasx.0ema.KOMUNE] Havanta inklinon por kaÅi siajn pensojn; sekretema: Åi devis esti pli forta, pli kaÅema, pli sindetenema Marta ; montru al mi [â¦] homon â miraklon, kiu ne konas Åajnigon, kaÅemon, koketecon, flatemon [25]! kaÅemulo, ci ne diris al mi, ke cia edzino estas graveda [26]! amindumadis lin kvazaÅ kaÅeme la sinjorinoj, kaj li, ankaÅ kaÅeme, malestimadis ilin [27]; liaj rigardoj kaÅeme serÄas iun signon de sekreta interkompreno en la okuloj de la knabinoj [28]; tie kaj tie grupetoj da junuloj kaÅeme nestas post arbetoj [29]; JoÄjo havis karakteron kaÅeman kaj li Äenerale nevolonte lasis scii iun pri siaj sekretoj [30]. 25. Eliza Orzeszko, trad. Kazimierz Bein: La Interrompita Kanto, Äapitro I26. Henri Vallienne: Äu li?, Äapitro Dua27. Don Miguel de Cervantes Saavedra: Don KiÄ¥oto de la ManÄo en Barcelono (5 Äapitroj), Äapitro LXII28. Stellan Engholm: Al Torento, I.29. Stellan Engholm: Al Torento, I.30. I. G. Åirjaev: Sen titolo, [1898?] angle: secretive beloruse: ÑкÑÑÑÐ½Ñ bretone: kuzhmuzik, kuzhuter france: cachottier (adj.), dissimulateur (adj.), dissimulé (caractère), secret (cachottier) germane: verschwiegen hispane: disimulado, discreto, hipócrita, farsante hungare: rejtÅzködÅ, hallgatag, titkolódzó indonezie: penuh rahasia japane: é ãç«ã¦ããã [ããããã¦ããã], é°éºãª [ãããããª] nederlande: heimelijk (bn.), stiekem (bn.) pole: skryty, tajemniczy ruse: ÑкÑÑÑнÑй ukraine: ÑкÑиÑний, ÑкÑиÑий, поÑайливий, замкнÑÑий Ñ ÑÐ¾Ð±Ñ kaÅiloserÄi 'kaŝilo' [kasx.0ilo] [kasx.0ilo.KOMUNE] Objekto, malantaÅ kiu oni kaÅas sin aÅ ion: Ålosiltruo [kun] klapeto (la tiel nomata kaÅilo) [31]; la lingvo estis denuncita kiel âkaÅilo de nepermesita propagando de politikaj ideojâ [32]. ekrano, kamuflilo, kovrilo, masko, preteksto 31. Vikipedio, Ålosiltruo32. Ivo Lapenna, Tazio Carlevaro kaj Ulrich Lins: Esperanto en Perspektivo, Kvara Parto beloruse: заÑлона, маÑка france: cache (objet qui masque) hispane: máscara hungare: álca, fedezék japane: è¦ãé ããã® [ãããããããã®], ãã¼ã« nederlande: masker pole: zasÅona, maska, maskownica, pozór ukraine: заÑлона, ÑкÑиÑÑÑ, покÑов enkaÅiserÄi 'enkaŝi' [kasx.en0i] (tr) [kasx.en0i.KOMUNE] KaÅi en si: la titolo enkaÅas iomete da mistero [33]; mi ĵetis min [â¦] en tiun putrantan sukon de la internaj hororaĵoj [â¦], kiajn tiuj pestaj abismoj povus enkaÅi Sol . 33. Viktoro: Kiel akvo de l' rivero [recenzo], 2011-03-23 beloruse: Ñ Ð°Ð²Ð°ÑÑ Ñ Ñабе france: cacher en soi, receler germane: (in sich) bergen hispane: ocultar, esconder indonezie: menyembunyikan (di dlm) malkaÅaserÄi 'malkaŝa' [kasx.mal0a] 1.[kasx.mal0a.lojala] (figure) Ne kovranta la proprajn pensojn, agojn kaj sentojn; ne retenanta sekretojn: Åi faris al sia edzo pri lia estinta vivo tre malkaÅan kaj tre klaran demandon, al kiu li respondis sen embaraso [34]; Åi rigardis lin kun dolÄa rideto kaj malkaÅa admiro [35]; [li] montris malkaÅan surprizon [36]; kio devigis Åin peni akiri la malkaÅan konfeson de Bazarov, [â¦] Äu Åi ne suspektis ion [37]? [Åi] rigardis la alveninton kun preskaÅ malkaÅa malplezuro [38]; la Äefpastroj ne kuraÄos ofendi la direktoron per malkaÅa atako kontraÅ lin [39]; ni publikigas niajn dogmojn por tio, ke ili povu servi al ni kiel malkaÅa standardo kaj por ke [â¦] ni ne devu sur Äiu paÅo donadi senfinajn klarigojn [40]. sinceraruza, trompafidinda, honesta1, lojala, malfermita3 2.[kasx.mal0a.diskonita] MalkaÅita, diskonigita: kiam Åia malÄastado kaj Åia hontindeco fariÄis tro malkaÅa, [mi] tediÄis de Åi [41]. fama 34. Henri Vallienne: Äu li?, Äapitro Oka35. H. A. Luyken: Mirinda Amo, Äapitro VII36. H. A. Luyken: Mirinda Amo, Äapitro VII37. I. S. Turgenjev, trad. Kazimierz Bein: Patroj kaj filoj, XVIII38. H. A. Luyken: Pro IÅtar, Äapitro VI39. H. A. Luyken: Pro IÅtar, Äapitro XIV40. L. L. Zamenhof: Homaranismo, Homaranismo41. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, JeÄ¥ezkel 23:18 angle: 1. open, explicit 2. exposed, revelatory beloruse: 1. ÑÑÑÑÑ, адкÑÑÑÑ 2. ÑÑнÑ, адкÑÑÑÑ bretone: diguzh Äine: ç½å¿« [shuÇngkuai], ç½æ [shuÇnglÇng] france: manifeste (sans dissimulation), ouvert (sans dissimulation), patent (sans dissimulation), transparent (sans dissimulation) germane: 1. offen (unverhohlen), unverhohlen, rundheraus, unverblümt, frei heraus 2. offenbar hispane: indisimulado 1. sincero, abierto, transparente, explÃcito 2. descubierto, revelado, expuesto, explÃcito hungare: 1. nyÃlt, nem rejtÅzködÅ 2. nyilvános, nem titkolt, palástolatlan indonezie: 1. terbuka, eksplisit, gamblang, terus terang, terang-terangan 2. terekspos, terkuak, tersingkap, terungkap nederlande: 1. onthullend 2. openbaar pole: 1. jawny, manifestacyjny, otwarty 2. jawny, ogólnie, powszechnie znany ruse: 1. оÑкÑовеннÑй 2. ÑвнÑй, оÑкÑÑÑÑй ukraine: Ñвний, вÑдкÑиÑий malkaÅiserÄi 'malkaŝi' [kasx.mal0i] (tr) [kasx.mal0i.KOMUNE] Diskonigi, klare sciigi kaÅitaĵon: Åi malkaÅos ilian perfidon [42]; Johano forprenis la fojnon por malkaÅi la kamaradon [43]; oni ne Äion povis malkaÅi al mi, kaj el tiu malmulto, kiun mi scias, vi ekscios nur malmulte [44]; sian intencon Li malkaÅas al la piuloj [45]; kiu malkaÅas sekreton, tiu estas kiel kalumnianto [46]; lia fratino el kompato jam longe iom post iom malkaÅis al li la veron BdV ; Selma [â¦] malkaÅis siajn monajn manipulojn [47]; la tempo Äiam malkaÅas la veron PrV . aperigi, malkovri, manifesti, montri, publikigi, revelacii, senmaskigi 42. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, La ora birdo43. Stellan Engholm: Infanoj en Torento, dua libro en la Torento-trilogio, Dua Parto44. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Unua45. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 3:3246. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 20:1947. Stellan Engholm: Homoj sur la tero, KuniÄo angle: to disclose, reveal, divulge beloruse: вÑÑвÑÑÑ, вÑкÑÑÑÑ, паказаÑÑ bretone: diguzhañ, diskoachañ, diskuliañ Äine: æé² [jiÄlù], éé² [tòulù], ææ©¥ [jiÄzhÅ«], æå [jiÄfÄ], åé² [tÇlù], èµ°æ¼ [zÇulòu], æç©¿ [jiÄchuÄn], æ³é² [xièlù], èªªç ´ [shuÅpò], é¡ [chÇn], å£°å¼ [shÄngzhÄng], æç ´ [jiÄpò] france: révéler, dévoiler (révéler) , divulguer germane: aufdecken, enthüllen, enttarnen hispane: revelar, descubrir (algo que estaba cubierto o no visible) , divulgar, sacar a la luz hungare: feltár, leleplez, elárul (titkot) indonezie: mengungkap( rahasia dsb.), mengungkapkan( rahasia dsb.), menguak( rahasia dsb.), membocorkan( rahasia dsb.), membeberkan( rahasia dsb.), mengekspos, membuka( rahasia dsb.), menyingkap( rahasia dsb.) japane: ãããã«ãã, è¦ããåã [ããããã¨ã], ãã¡ããã, ãã°ã nederlande: onthullen pole: ujawniaÄ, wyjawiaÄ, rozgÅaszaÄ informacjÄ niejawnÄ , odkrywaÄ, obnażaÄ ruse: ÑаÑкÑÑÑÑ, вÑÑвиÑÑ, вÑдаÑÑ (ÑайнÑ), ÑазглаÑиÑÑ (ÑекÑеÑнÑÑ Ð¸Ð½ÑоÑмаÑиÑ), обнаÑÑжиÑÑ, ÑазоблаÑиÑÑ ukraine: ÑозкÑиваÑи, виÑвлÑÑи, викÑиваÑи, Ð·Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ñи malkaÅoserÄi 'malkaŝo' [kasx.mal0o] [kasx.mal0o.KOMUNE] Ago malkaÅi: min teruras tiuj malkaÅoj, kies cinikismon ci ne Åajnas konjekti [48]; en Åia pala vizaÄo batalis decidemo kaj maltrankvilo pro la malkaÅo, kiun Åi volis fari [49]; malkaÅo de Via vorto klerigas [50]; la predikado de Jesuo Kristo [estas] malkaÅo de la mistero, silentigita tra eternaj tempoj [51]. revelacio 48. Henri Vallienne: Äu li?, Äapitro NaÅa49. H. A. Luyken: Pro IÅtar, Äapitro XIV50. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Psalmaro 119:13051. La Nova Testamento, Romanoj 16:25 angle: disclosure, revelation beloruse: вÑÑÑленÑне, вÑкÑÑÑÑÑÑ, вÑкÑÑванÑне bretone: diskuliadur Äine: æé² [jiÄlù], æ«é² [pÄ«lù] france: divulgation, révélation germane: Aufdeckung, Enthüllung, Eröffnung (Geheimnis), Offenbarung hispane: revelación, descubrimiento hungare: feltárás, leleplezés, elárulás (titoké) indonezie: pembeberan, pembocoran, pengeksposan, penguakan, penyingkapan, wahyu japane: é示 [ããã], æ´é² [ã°ãã] nederlande: onthulling pole: ujawnienie, wyjawienie, rozgÅoszenie informacji niejawnej, odkrycie, obnażenie ruse: вÑÑвление, обнаÑÑжение ukraine: виÑвленнÑ, ÑозкÑиÑÑÑ kaÅludoserÄi 'kaŝludo' [kasx.0ludo] [kasx.0ludo.SPO] Infana ludo, en kiu unu ludanto serÄas aliajn, kaÅiÄintajn ludantojn: [ili] kaÅludis en mallumaj lokoj [52]; la suno brilis kaÅlude malantaÅ branÄoj kaj trunkoj, oblikvaj radifaskoj penetris sub la arbokronojn [53]; la celo de niaj deziroj [â¦] ludas kaÅludon kun ni [54]. 52. Stellan Engholm: Infanoj en Torento, dua libro en la Torento-trilogio, Unua Parto53. Stellan Engholm: Infanoj en Torento, dua libro en la Torento-trilogio, Dua Parto54. B. Traven, trad. Hans Georg Kaiser: Mortula Åipo, Rakonto de usona maristo, enkonduko 1, de la tradukinto angle: hide-and-seek beloruse: Ñ Ð¾Ð²Ð°Ð½ÐºÑ bretone: koach-koukoug Äine: æè¿·è [zhuÅmÃcáng], èç«ç« [cángmÄomÄo], èç«å¿ [cángmÄor] france: cache-cache germane: Versteckspiel hispane: escondidillas, escondite (juego), escondelero [en sv] hungare: bújócska indonezie: petak umpet japane: ããããã¼ nederlande: verstoppertje pole: zabawa w chowanego, ciuciubabka ruse: пÑÑÑки ukraine: Ñ Ð¾Ð²Ð°Ð½ÐºÐ¸, ÑÑ Ð¾Ð²Ð°Ð½ÐºÐ¸, жмÑÑки, пÑжмÑÑки administraj notoj