*vund/i UV vundoserÄi 'vundo' [vund.0o] 1.[vund.0o.MED] Ekstera aÅ interna difekto de organismo, kaÅzita de frapo: la sango el la vundo fluis [1]; Äi estas lepro, kiu ekfloris sur la brulvundo [2]; [li] bandaÄas iliajn vundojn [3]; cikatroj [â¦] restis post la vundoj [4]; (figure) ankoraÅ la vundoj de la milito ne bone saniÄis [â¦] la perdo de la karaj [â¦] ne estingiÄis [5]; sinjoroj sin batas, servantoj vundojn ricevas PrV ; unu vundo alian kuracas (kojno) PrV ; saÄa hundo post la vundo (sperto, brogi) PrV . 2.[vund.0o.FIG] Anima sufero, kaÅzita de aflikto: la nomo de la homo amita kaj perdita ekpikis la vundon de Åia koro kvazaÅ per [â¦] ponardo Marta ; la vundo de la koro iel cikatriÄis Marta ; tio estas lia vunda loko (rimedo por lin sukcese ataki; flanko) PV ; langa vundo plej profunda PrV ; vundo sekreta doloras plej multe PrV . 1. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. ReÄoj 22:352. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Levidoj 13:253. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Psalmaro 147:34. Internacia krestomatio, Quo Vadis?5. Monato, Bardhyl Selimi: VojaÄimpresoj, somero 2002: Kosovo antaÅeniras, 2003 angle: injury, wound beloruse: Ñана bulgare: Ñана ÄeÄ¥e: poranÄnÃ, poranÄnà se, tÄlesné ublÞenÃ, zranÄnÃ, zranÄnà se, úraz Äine: 伤 [shÄng], å· [shÄng], ä¼¤å£ [shÄngkÇu], å·å£ [shÄngkÇu], å¤ä¼¤ [wà ishÄng], å¤å· [wà ishÄng], å伤 [chuÄngshÄng], åµå· [chuÄngshÄng], å [chuÄng], åµ [chuÄng], ç [yÃ] france: blessure, plaie germane: Wunde, Verletzung hispane: herida hungare: seb, sérülés sinjoroj sin batas, servantoj ~ojn ricevas: nagy urakkal nem jó egy tálból cseresznyézni. unu ~o alian kuracas: kutyaharapást szÅrével gyógyÃtják. saÄa hundo post la ~o: utólag könnyű okosnak lenni. japane: å· [ãã], ãã, è² å· [ãµããã], å¿ã®çæ [ãããã®ããã§] katalune: ferida, aflicció nederlande: wond, blessure pole: 1. rana, skaleczenie, uraz 2. zranienie, uraza portugale: ferida, machucado, máagoa ruse: Ñана slovake: poranenie, zranenie tibete: རྨ༠ukraine: Ñана *vundi serÄi 'vundi' [vund.0i] (tr) 1.[vund.0i.MED] Difekti vivan korpon per tranÄo, piko aÅ kontuzo: [li] streÄis la pafarkon, kaj vundis la reÄon [6]; elveturigu min el la militistaro, Äar mi estas vundita [7]; brulvundi homojn per fajro [8]; la dornoj [â¦] vundis al li la vizaÄon [9]; Åi pikvundis sin [10]; vi vundas viajn dorsojn per rimenoj [11]; [li] falinte el bicikleto, grave vundis sian genuon [12]; mortige vundi [13]; kiu batas edzinon, tiu vundas sin mem PrV . kontuzi, lezi 2.[vund.0i.FIG] (figure) Suferigi ies animon per dolora frapo: ofte ne pripensita parolo vundas kiel glavo [14]; la lakeoj en livreo [â¦] vundis lian demokratian senton [15]; [tio] vundis Åian guston kaj inklinon al eleganteco [16]; Åia memamo estis profunde vundita per tio, ke neniu [â¦] turnis sian atenton al Åi [17]. aflikti, ofendi 6. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, II. Kroniko 18:337. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, II. Kroniko 18:338. La Nova Testamento, Apokalipso 16:89. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Sonorilo10. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Malnova domo11. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Dua12. Henri Vallienne: Äu li?, Noto De Lâ AÅtoro13. Henri Vallienne: Äu li?, Äapitro Kvina14. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 12:1815. I. S. Turgenjev, trad. Kazimierz Bein: Patroj kaj filoj, XVII16. I. S. Turgenjev, trad. Kazimierz Bein: Patroj kaj filoj, XVII17. I. S. Turgenjev, trad. Kazimierz Bein: Patroj kaj filoj, XIV angle: wound, injure beloruse: ÑанÑÑÑ, паÑанÑÑÑ ÄeÄ¥e: poranit, ranit, zranit Äine: 伤 [shÄng], å· [shÄng], æ [jì], å¿ [guì], å [guì], 伤å [shÄngyuán], å·å¡ [shÄngyuán] france: blesser germane: verwunden, verletzen hispane: herir hungare: 1. megsebez, megsebesÃt 2. sért japane: å·ã¤ãã [ããã¤ãã], ããããã, è² å·ããã [ãµãããããã], ç²¾ç¥çã«å·ã¤ãã [ããããã¦ãã«ããã¤ãã] katalune: ferir 2. afligir, ofendre nederlande: 1. verwonden 2. kwetsen pole: 1. raniÄ, skaleczyÄ, raziÄ 2. zraniÄ, uraziÄ portugale: ferir, magoar ruse: ÑаниÑÑ slovake: raniÅ¥, ublÞiÅ¥ na tele, zraniÅ¥ tibete: à½à¼à½à¼à½à½à½¼à½à¼à½à¼ tokipone: pakala ukraine: ÑаниÑи, поÑаниÑи vundaserÄi 'vunda' [vund.0a] 1.[vund.0a.desubstantiva] Rilata al vundo: Åi marÅas nudpiede kaj iÄas vunda [18]; vunda febro PIV1 . piki al iu la vundan lokon PrV ; (figure) vundaj punktoj estas pluraj: Bruto erare supozas, ke la amaso komprenos liajn abstraktajn, principajn idealojn [19]. vunda loko 2.[vund.0a.aga] Vundanta: ponardo vunda aÅ eÄ mortiga [20]; serio da malfeliÄoj [estis] profunde vundaj al la psiko [21]; (figure) li jen kaj jen uzis vundajn dirojn [22]. 18. trad. Ferenc Szilágyi: Vespera ruÄo anoncas ventegon, Harry Martinson19. Ivo Lapenna: Retoriko, Aldono20. I. Lapenna: Retoriko21. Johán Valano: Äu li venis trakosme?, 1922. J. Valano: Äu vi kuiras Äine?, 1976 france: ~a febro: fièvre vulnéraire. germane: 1. wund 2. verletzend japane: å·ã® [ããã®], ããã® pole: bolesny, zraniony ~a febro: gorÄ czka chorobowa. ruse: ~a febro: ÑÐ°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð»Ð¸Ñ Ð¾Ñадка. 2. ÑанÑÑий vundeblaserÄi 'vundebla' [vund.0ebla] Tia, ke eblas Äin vundi, damaÄi, difekti: sole la kalkano de AÄ¥ilo estis vundebla VdE ; kiel aerâ li estas nevundebla [23]; li ne timis la estontecon [â¦] li ne estis plu vundebla eÄ de la dubo [24]; Plum sentas sin ege vundebla [25]; helpi la plej vundeblajn homojn en la socio [26]; la rezistado estas en tre vundebla pozicio [27]; la tutmonda financa krizo [...] akre montris la vundeblecon de la registaroj [28]. sendefenda 23. William Shakespeare, trad. L. L. Zamenhof: Hamleto, ReÄido de Danujo, Hamleto24. Henri Vallienne: Kastelo de Prelongo, Äapitro Dua25. Johán Valano: Äu ni kunvenis vane?, 2026. Donald Rogers: ÅanÄiÄas la direkto, Monato, 2001/01, p. 827. Anne Vigna: KontraÅdemokratia potenctransigo en Honduro, Le Monde diplomatique en Esperanto, 2010-01-0128. Ivo Durwael: Magraj jaroj, Monato, 2011:10, p. 21a angle: vulnerable beloruse: ÑанÑмÑ, ÑÑазÑлÑÐ²Ñ france: vulnérable germane: verwundbar, verletzbar japane: å·ã¤ãããã [ããã¤ãããã] nederlande: kwetsbaar pole: wrażliwy ruse: ÑÑзвимÑй ukraine: Ñанимий vundiÄiserÄi 'vundiĝi' [vund.0igxi] (ntr) [vund.0igxi.KOMUNE] Ricevi vundon: la homoj brulvundiÄis per granda varmego [29]; la oficiro vundiÄis jam hieraÅ, li ricevis pafon de malantaÅe [30]; en la okazo, se mi vundiÄos, [â¦] mi fariÄos nekapabla plenumi mian amatan laboron [31]; laÅ unu vidpunkto estis bonÅance ke li vundiÄis tiel frue en la milito, se vundiÄi li devis [32]. 29. La Nova Testamento, Apokalipso 16:930. Ferenc Szilágyi: La Granda Aventuro, IV.31. H. A. Luyken: Mirinda Amo, Äapitro XVI32. J. Francis: La Granda Kaldrono, 1978 beloruse: паÑанÑÑÑа Äine: æ伤 [shuÄishÄng], æå· [shuÄishÄng] france: se blesser germane: sich verletzen japane: å·ã¤ã [ããã¤ã], ããããã, è² å·ãã [ãµããããã] pole: byÄ zranionym, odnieÅÄ rany, zraniÄ siÄ ruse: поÑаниÑÑÑÑ tibete: རྨà¼à½à½à½¼à¼ brulvundiserÄi 'brulvundi' [vund.brul0i] (tr) [vund.brul0i.MED] Vundi per fajro aÅ alia bruligaĵo: la fajro Äiam serÄis okazon brulvundi al li la fingrojn [33]; saltanta skorio lin brulvundas [34]; la malgrandaj sableroj brulvundis kvazaÅ fajreroj [35]; (figure) tiu Äi kiso brulvundis Viniciuson kaj inspiris al li novan abomenon [36]. brogi2 33. Vasilij EroÅenko: El vivo de ÄukÄoj, Dua skizo:34. B. Traven, trad. Hans Georg Kaiser: Mortula Åipo, Rakonto de usona maristo, Äapitro 3035. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro XIX36. Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Äapitro XXXI angle: to burn, scorch, singe beloruse: апÑÑÑ (паÑанÑÑÑ) ÄeÄ¥e: popálit (zranit), spálit, způsobit spáleninu Äine: ç«ä¼¤ [tà ngshÄng], çå· [tà ngshÄng] france: bruler (blesser par brulure) germane: verbrennen (Haut) japane: ããã©ããã nederlande: verbranden (verwonden door te branden) pole: oparzyÄ ruse: обжеÑÑ slovake: popáliÅ¥ ukraine: обпекÑи (палеÑÑ Ñ Ñ.п.) frostovundo, frostvundo serÄi 'frostovundo' serÄi 'frostvundo' [vund.frosto0o] [vund.frosto0o.MED] RigidiÄo pro frostiÄo de korpa loko, kiu blankiÄas, Åvelas, poste eventuale nigriÄas kaj defalas; pli grava ol frostoÅvelo: la frostovundoj povas ankaÅ infektiÄi kaj tetanoso povas estiÄi [37]; mi estis savita, nur la piedfingroj de la maldekstra piedo frostvundiÄis [38]; Ustimenko gvidis lecionon kun flegistinoj kaj helpkuracistoj de la plifortiga grupo â rakontis al ili pri kuracado de frostvundoj [39]. 37. C. Bertin: Sukurado kaj Tujaj Flegoj, 198938. Mihail Bulgakov, trad. Sergio Pokrovskij: La majstro kaj Margarita, 1339. J. German, trad. J. Finkel: Kara mia homo, 2016-2017 beloruse: абмаÑажÑнÑне Äine: å»ä¼¤ [dòngshÄng], åå· [dòngshÄng], ç [zhú], å»ç® [dòngchuÄng], åç¡ [dòngchuÄng], é害 [shuÄnghà i] france: gelure germane: Erfrierung, Frostbeule japane: åå· [ã¨ãããã] pole: odmrożenie gratvundiserÄi 'gratvundi' [vund.grat0i] (tr) [vund.grat0i.MED] Vundi gratante: la subhejtisto poste elvenis kun sangantaj kaj vundbatitaj kaj gratvunditaj kruroj [40]; forprenu la katinon, ja Äi lin gratvundos! [41]; gratvundo. 40. B. Traven, trad. Hans Georg Kaiser: Mortula Åipo, Rakonto de usona maristo, Äapitro 2741. La Ondo de Esperanto, 2002, â 10 angle: to scratch, graze beloruse: падÑапаÑÑ (паÑанÑÑÑ) ÄeÄ¥e: Å¡krábnout (zranit) Äine: å [huá], å [huá] france: griffer (égratigner), égratigner grat~o: griffure (égratignure), égratignure. germane: zerkratzen (Haut) grat~o: Kratzer, Schramme. japane: ã²ã£ããå·ãã¤ãã [ã²ã£ãããããã¤ãã] nederlande: krabben, schrammen grat~o: schram. pole: podrapaÄ, zadrapaÄ, rozdrapaÄ portugale: escoriar ruse: поÑаÑапаÑÑ slovake: doÅ¡kriabaÅ¥, poÅ¡krabaÅ¥, Å¡krabnúť svede: klösa turke: pençelemek, tırmalamak grat~o: tırmık, pençe vuruÅu. skrapvundiserÄi 'skrapvundi' [vund.skrap0i] (tr) [vund.skrap0i.MED] Supraĵe vundi per skrapado: la dekstra vango de la poeto estis freÅe skrapvundita [42]; miloj da Åirlokoj sur la branÄoj skrapvundos vian haÅton kaj vestaron [43]; mi iomete skrapvundis al mi la manon, li diris, kaj metis la langon sur la skrapaĵon [44]. 42. Mihail Bulgakov, trad. Sergio Pokrovskij: La majstro kaj Margarita, 543. La Ondo de Esperanto, 2001, â444. H. Laxness, trad. B. Ragnarsson: Sendependaj homoj, 2007 angle: to scrape, abrade, chafe beloruse: дÑапаÑÑ (да ÑанÑ), абдзÑÑаÑÑ ÄeÄ¥e: poranit Å¡krábnutÃm, Å¡krábnout france: érafler germane: aufschürfen (Haut) japane: æ¦ãå·ãã¤ãã [ãããããã¤ãã], æ¦ããã [ãããã] nederlande: schrammen pole: podrapaÄ, zadrapaÄ, rozdrapaÄ ruse: ÑÑадиÑÑ, ободÑаÑÑ slovake: poÅ¡krabaÅ¥ ukraine: подÑÑпаÑи, дÑÑпаÑи skrapvundoserÄi 'skrapvundo' [vund.skrap0o] [vund.skrap0o.MED] Vundo difektanta la surfacon de la haÅto; ekskoriacio: ah ha, ah ha, â tre kontente diris la kuracisto, â nun, kial tiu skrapvundo [45]? la brosado neniam forpasis sen kelkaj skrapvundoj por Andreo [46]. 45. Mihail Bulgakov, trad. Sergio Pokrovskij: La majstro kaj Margarita, 646. Hevesi L., trad. Vizi L.: La aventuroj de Andreo Jelky, [2010] angle: scrape, abrasion beloruse: абдзеÑÑна, ÑадзенÑ, дÑапÑна ÄeÄ¥e: odÅenina, zranÄnà škrábnutÃm, Å¡krábanec, Å¡krábnutà Äine: 磨伤 [móshÄng], ç£¨å· [móshÄng] france: éraflure germane: Schürfwunde japane: æ¦ãå· [ããããã], æ¦éå· [ãã£ãããã] nederlande: schram pole: zadrapanie ruse: ÑÑадина slovake: odrenina, Å¡krabanec tranÄvundiserÄi 'tranĉvundi' [vund.trancx0i] (tr) [vund.trancx0i.MED] Vundi per tranÄa objekto, eniÄe: Åi antaÅe tranÄvundis al si tiujn fingrojn Äe la falangoj [47]; matene la pantalono havis tiajn faldaĵojn, ke oni povis per ili sin tranÄvundi [48]. 47. Johán Valano: Äu rakonti novele?, Tri estas tro48. M. LukaÅ: Lerteco sorÄon ne bezonas, La Nica Literatura Revuo, 1960-05 Äis 06 (5/5), p. 177a-179a angle: to cut, slash, lacerate beloruse: паÑÑзаÑÑ (паÑанÑÑÑ) Äine: å² [gÄ], å [huá], å [huá] france: balafrer, entailler germane: schneiden (Haut) japane: åãå·ãã¤ãã [ãããããã¤ãã] pole: przeciÄ Ä, zaciÄ Ä ruse: поÑезаÑÑ, нанеÑÑи ÑезанÑÑ ÑÐ°Ð½Ñ tranÄvundoserÄi 'tranĉvundo' [vund.trancx0o] [vund.trancx0o.MED] MallarÄa vundo kaÅzita de entranÄo: la Äevalo saltadis sovaÄe, kaj du-tri profundaj tranÄvundoj aperis sur Äiaj flankoj [49]. 49. L. Frank Baum, trad. D. Broadribb: Doroteo kaj la SorÄisto en Oz, âili batalas la nevideblajn ursojnâ angle: cut, laceration beloruse: паÑÑз (Ñана) Äine: ä¼¤å£ [shÄngkÇu], å·å£ [shÄngkÇu], åå£ [dÄokÇu], æ [qì], å伤 [dÄoshÄng], åå· [dÄoshÄng] france: balafre, coupure (blessure), estafilade germane: Schnittwunde japane: åãå· [ãããã] katalune: tall nederlande: snijwond, snee (wond), snede (wond) pole: zaciÄcie, rana ciÄta ruse: поÑез, ÑÐµÐ·Ð°Ð½Ð°Ñ Ñана ukraine: поÑÑз, ÑÑзана Ñана vundloko BoER , vundoloko [50]serÄi 'vundloko ' serÄi 'vundoloko' [vund.0loko] Vundita loko: pli malgranda adhera bandaÄo povas esti lokita super la vundloko post forigo de la gazo, se la vundo malrapide resaniÄas [51]. 50. Boris Kondratjev: Rusa-Esperanta vortaro51. Periferie enmetita centra katetero angle: sore spot beloruse: паÑаненае меÑÑа, паÑкоджанае меÑÑа Äine: çå¤ [tòngchù], çè [tòngchù] germane: Verletzung, Wundstelle pole: rana, bolÄ ce miejsce ruse: Ñаненое меÑÑо, болÑное меÑÑо vunda lokoserÄi 'vunda loko' [vund.0aloko] 1.[vund.0aloko.o] Vundloko 2.[vund.0aloko.ebla] Vundebla loko: piki al iu la vundan lokon PrV ; Emèric demandis La Majstron pri febla punkto, vunda loko aÅ aÄ¥ila kalkano de la insolenta madridano [52]. malfortaĵo 52. J. Camacho: La Majstro kaj Martinelli, 1993 beloruse: 1. паÑаненае меÑÑа, паÑкоджанае меÑÑа 2. Ñлабае меÑÑа, ÑÑазлÑвае меÑÑа Äine: çå¤ [tòngchù], çè [tòngchù] 2. å¼±ç¹ [ruòdiÇn], å¼±é» [ruòdiÇn], ç¼ºç¹ [quÄdiÇn], ç¼ºé» [quÄdiÇn], è»è [ruÇnlèi], 软è [ruÇnlèi], è»è [ruÇnlè], 软è [ruÇnlè] france: 2. point faible, défaut de la cuirasse germane: wunde Stelle 2. Schwachstelle, Achillesferse japane: å¼±ç¹ [ãããã¦ã], 弱㿠[ããã¿] pole: bolÄ czka ruse: 2. ÑÑзвимое меÑÑо administraj notoj