*mol/a UV *mola serÄi 'mola' [mol.0a] 1.[mol.0a.cedema] Ne kontraÅstaranta al premo, facile cedanta: [ili] portas molajn vestojn [1]; tie malsupre kreskas la plej delikata mola herbo [2]; sub la flankojn de la birdo Åi metis molan kotonon [3]; Åi kuÅiÄis sur la mola musko [4]; la konsilistoj sidis en siaj seÄoj kun la molaj kapkusenoj [5]; galoÅoj [â¦] el tiel mola ledo [â¦], kvazaÅ fanditaj sur mia piedo [6]; Åi ekkaresis per sia mola mano lian varmegan frunton [7]; malrapide ni marÅis en la mola sablo [8]; molaj ventoj venis el Sudokcidento [9]; [li] per molaj paÅoj glitis tra la kuirejo [10]; konscienco senmakula estas kuseno plej mola PrV . fleksebla, knedebla 2.[mol.0a.milda] (figure) Ne akra, milda: homo kun mola kaj varma koro [11]; li konatiÄis kun mizero kaj kun malfacilaj tagoj, kaj ili faras la spiriton malmola aÅ mola, ofte tro mola [12]; neniam Äis nun mi vidis tiel gracian, tiel delikatan, tiel velure molan kaj tiel Äarman personon [13]; [li] parolis per voÄo vere tre agrabla, mola kiel veluro [14]; la voÄoj [â¦] imitis molan susuradon de ondiÄantaj Åtofoj Marta ; la molaj linioj de iliaj korpoj mistere altiris liajn sentojn [15]; vartistinoj [â¦] difektas nian fantazion per teruraj fabeloj kaj enpresas en nian molan cerbon terurajn bildojn de ia lasta juÄo [16]; mola krepuskolumo [17]; printempe molblua Äielo [18]; malgraÅ Äio vidi la vivon en helaj kaj molaj koloroj [19]; Åi salutis min kun mola, pura akcento [20]; venis mola brileto en la okulojn [21]; per pacienco oni altiras al si potenculon, kaj mola parolo rompas oston [22]; [karaktero] mola kiel vakso (kp olea) PrV . velura2 3.[mol.0a.FON] (Parolsono) karakterizata per levo de la langodorso al la palato; palata. 1. La Nova Testamento, Mateo 11:82. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Malgranda Niko kaj granda Niko3. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Elinjo-fingreto4. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, SovaÄaj cignoj5. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Vojkamarado6. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, GaloÅoj de feliÄo7. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Sub la saliko8. Hendrik J. Bulthuis: Idoj de Orfeo, Unua Parto9. Stellan Engholm: Infanoj en Torento, dua libro en la Torento-trilogio, Dua Parto10. Stellan Engholm: Homoj sur la tero, Heredanto11. Charles Dickens, trad. L. L. Zamenhof: La Batalo de l' Vivo, La Batalo de l' Vivo12. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Nokta Äapo de fraÅlo13. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Kolumo14. Eliza Orzeszko, trad. Kazimierz Bein: La Interrompita Kanto, Äapitro I15. Stellan Engholm: Infanoj en Torento, dua libro en la Torento-trilogio, Dua Parto16. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Kvara17. Stellan Engholm: Homoj sur la tero, La nepo18. Stellan Engholm: Infanoj en Torento, dua libro en la Torento-trilogio, Dua Parto19. Stellan Engholm: Homoj sur la tero, La nepo20. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto21. Stellan Engholm: Homoj sur la tero, Heredanto22. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 25:15 afrikanse: sagte albane: e butë amhare: ááµáá³ angle: *soft arabe: ÙÙÙØ© armene: ÖÕ¡ÖÕ¸ÖÕ¯ azerbajÄane: yumÅaq beloruse: мÑÐºÐºÑ bengale: নরম birme: áá»á±á¬á·áá»á±á¬ááºá¸ bretone: 1. blot, bouk, gwak 3. glebiet (soniadoniezh) bulgare: мек ÄeÄ¥e: hebký, mÄkký, mÄkký Äine: è»ç¶¿ç¶¿ [ruÇnmiánmián], 软绵绵 [ruÇnmiánmián], æè» [róuruÇn], æ软 [róuruÇn], ææ» [róuhuá], 綿 [mián], 绵 [mián], è¹ [ér] dane: blød estone: pehme eÅske: bigun filipine: malambot france: *mou 3. mouillé (phonologie) galege: suave germane: *weich, nachgiebig 2. sanft, gefügig guÄarate: નરમ haitie: mou haÅse: laushi hinde: मà¥à¤²à¤¾à¤¯à¤® hispane: 1. blando 2. suave igbe: nro indonezie: 1. lunak, empuk 2. halus, lembut, lemah lembut 3. palatal irlande: bog islande: mjúkur japane: ã½ãã jave: alus jide: ××××× jorube: asá» kanare: ಮà³à²¦à³ kartvele: á áááá kazaÄ¥e: жұмÑÐ°Ò kimre: meddal kirgize: жÑмÑак kmere: ááá koree: ìíí¸ korsike: chjara kose: ezithambileyo kroate: mekan kurde: nerm latine: molli latve: mÄ«ksts laÅe: àºà»àºàºàºàºàºàºàº² litove: minkÅ¡tas makedone: мека malagase: malefaka malaje: lembut malajalame: à´®àµà´¦àµà´µà´¾à´¯ maorie: ngohengohe marate: मठmonge: mos mongole: зөөлөн nederlande: zacht nepale: नरम njanÄe: zofewa okcidentfrise: sêft panÄabe: ਸਾਫਠpaÅtue: Ùر٠perse: Ùر٠pole: *miÄkki portugale: mole, fofo, suave, macio, brando, frouxo ruande: yoroshye ruse: *мÑгкий samoe: malÅ« sinde: Ùر٠sinhale: මà·à¶¯à· skotgaele: bog slovake: mäkký, poddajný slovene: mehki somale: jilicsan Åone: nyorovera sote: bonolo sunde: hipu svahile: laini taÄike: наÑм taje: à¸à¹à¸à¸ tamile: à®®à¯à®©à¯à®®à¯à®¯à®¾à®© tatare: йомÑак telugue: సాఫà±à°à± tibete: སོà½à¼à½¦à½¼à½à¼ ukraine: мâÑкий urdue: Ùر٠uzbeke: yumshoq vjetname: má»m zulue: esithambile molo, molecoserÄi 'molo' serÄi 'moleco' [mol.0o] 1.[mol.0o.fizika] Cedemo al premo: mi sentis ilian tuÅon, la glacian malsekecon de iliaj korpoj, abomenan molecon de iliaj haroj FdO ; ekfalo en la seÄan molon, malstreÄigo, varmo, silento, agrablo [23]. 2.[mol.0o.FIG] (figure) Milda, malsevera konduto aÅ impreso: tiu Äi moleco de la sentoj, kiu lin Äe Äiu sufero fandigas en plorantan simpation [24]; tiu Äi moleco de la trajtoj fariÄis indigno, tiu Äi rideto fariÄis malespero [25]; tono, en kiu abrupte alternis tirata moleco kaj raÅka malmoleco, kiel oni tion trovas Äe ftizuloj [26]; ili manifestis raran molon kaj bonkorecon volonte absolvante murdistojn [27]. molo (kvanto)23. Monato, Bernhard Pabst: Inter libroj posttagmeze, 200824. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Unua25. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Dua26. Henri Heine: La Rabeno de BaÄ¥araÄ¥, Äapitro II27. La Ondo de Esperanto, 2004, â 4 (114) beloruse: мÑккаÑÑÑÑ Äine: 1. å¼¹å [tánlì], å½å [tánlì], 嫩度 [nèndù] 2. æå [róuhé], æå [róuhé] germane: 1. Weichheit, Nachgiebigkeit 2. Milde, Sanftheit indonezie: 1. kelunakan, keempukan 2. kelemahlembutan japane: ããããã, æè»æ§ [ãã ããªããã] pole: miÄkkoÅÄ molaÄa serÄi 'molaĉa' [mol.0acxa] [mol.0acxa.KOMUNE] KontraÅnature, malagrable mola: karno molaÄa sen elasteco [28]; molaÄaj manoj, kurioze gantitaj Sol ; la tero estis molaÄa kaj glita pro falintaj folioj [29]. 28. Okada H., trad. Konisi G.: Notoj pri la Delto, 199229. Anna Löwenstein: La Åtona urbo, Britujo beloruse: млÑвÑ, вÑÐ»Ñ Äine: çç³ [là nhu], çç³ [là nhu], æç¹è½¯ [yÇudiÇnruÇn], æé»è» [yÇudiÇnruÇn], æè»å¤å [róuruÇnduÅkÇng], æ软å¤å [róuruÇnduÅkÇng], 海綿ç [hÇimiánzhuà ng], æµ·ç»µç¶ [hÇimiánzhuà ng] france: mollasson germane: matschig, breiig, schwammig, weichlich indonezie: lembek japane: è»å¼±ãª [ãªãããããª], ãã«ããã«ãã® pole: obwisÅy ukraine: млÑвий, вâÑлий *molaĵo [30]serÄi 'molaĵo' [mol.0ajxo] [mol.0ajxo.KOMUNE] Io mola aÅ mola parto de io: la molaĵo de pano [31]; lanugâ-molaĵo [32]; kapo, premegita de pezega rokpeco [â¦] aliformigita en duberuÄan molaĵon [33]; fali en molaĵon de fotelo [â¦] forgesante Äion [34]; maldensa vaporo kuÅas kvazaÅ ia molaĵo sur la suna akvovasto [35]; molaĵo de frukto (vd karno3) PV . 30. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Universala Vortaro, -aĵ'31. Kazimierz Bein (Kabe): Vortaro de Esperanto, 191132. Adam Mickiewicz, trad. Antoni Grabowski: Sinjoro Tadeo, Libro XI.33. Henri Vallienne: Kastelo de Prelongo, Äapitro Deka34. Cezaro Rossetti: Kredu min, sinjorino!, 24. Per Flugiloj De Facila Vento.35. Stellan Engholm: Vivo vokas, IV. angle: ~aĵo de frukto: pulp. beloruse: мÑкаÑÑ france: mou (subst., partie molle) germane: Wabbel, Labber ~aĵo de pano: Krume. ~aĵo de frukto: Fruchtfleisch. indonezie: ~aĵo de pano: remah-remah roti. ~aĵo de frukto: daging buah. japane: ããããããã® pole: miÄ Å¼sz, miÄkisz, sÅabizna ~aĵo de frukto: miÄ Å¼sz. ruse: мÑÐ³ÐºÐ°Ñ ÑаÑÑÑ, мÑкоÑÑ ~aĵo de pano: мÑкиÑ. ~aĵo de frukto: мÑкоÑÑ. ukraine: мâÑкÑÑ, мâÑкоÑÑ, мâÑкÑÑка (Ñ Ð»Ñба) moligiserÄi 'moligi' [mol.0igi] (tr) Igi mola: 1: vakso moligita per fajro Marta ; ulceroj [â¦] moligitaj per oleo [36]; li pli volonte uzas la ardantan kaÅterizon ol la moligan Åmiraĵon [37]; 2: (figure) la pezeco kaj la severeco de la konstruaĵo estis moligita per multaj subtilaj ornamaĵoj [38]; vi lin volu per vortoj delikataj moligi [39]; Kristo moligadis korojn ankoraÅ pli malmolajn [40]; blua duonlumo moligas ruÄon sur la rozkoloraj vangoj Metrop ; blueta vualo de la nebuleca aero moligis konturojn de la novaj ok- aÅ deketaÄaj konstruaĵegoj Metrop ; subite moliginte la tonon, li demandis [â¦] Metrop . 3: la sono âjâ ordinare moligas la konsonanton, kiu staras antaÅ Äi [41]. 36. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 1:637. Don Miguel de Cervantes Saavedra: Don KiÄ¥oto de la ManÄo en Barcelono (5 Äapitroj), Äapitro LXV38. H. A. Luyken: Pro IÅtar, Äapitro V39. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto40. Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Äapitro XXVII41. L. L. Zamenhof: Lingvaj Respondoj, Dua Parto â Gramatiko beloruse: зÑмÑкÑаÑÑ bretone: boukaat, gwakaat ÄeÄ¥e: mÄkÄit, obmÄkÄovat france: amollir hispane: ablandar indonezie: 1: mengempukkan, menghaluskan, melembutkan, melunakkan 2: menghaluskan (sikap, suara, dsb.), melembutkan (sikap, suara, dsb.), melemahlembutkan japane: ããããã«ãã, ããããã, è»åããã [ãªããããã] perse: Ùر٠کرد٠pole: zmiÄkczaÄ ruse: ÑмÑгÑиÑÑ, ÑазмÑгÑиÑÑ slovake: obmäkÄiÅ¥, zmäkÄiÅ¥ ukraine: мâÑкÑиÑи, змâÑкÑÑваÑи, помâÑкÑÑваÑи, ÑозмâÑкÑÑваÑи moliÄiserÄi 'moliĝi' [mol.0igxi] (ntr) IÄi mola: 1: de la figarbo [â¦] branÄo jam moliÄas kaj aperigas foliojn, [â¦] la somero estas proksima [42]; la pordisto sentis siajn genuojn moliÄi [43]; Pluriven sentis Äiujn muskolojn moliÄi, estis preskaÅ agrable [44]. 2: via koro moliÄis kaj vi humiliÄis antaÅ la Eternulo [45]; Sara [â¦] rigardis tiel plende, ke la kronprinco moliÄis kaj karesis Åin [46]; la esploranta, penetra rigardo moliÄis laÅ la varmiÄo de la printempo [47]; la nokta krepusko ankoraÅ ne venis, sed koloroj kaj konturoj komencis paliÄi kaj moliÄi [48]. 42. La Nova Testamento, Marko 13:2843. Mihail Bulgakov, trad. Sergio Pokrovskij: La majstro kaj Margarita, 544. Johán Valano: Äu rakonti novele?, ABZ de murdo45. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, II. ReÄoj 22:1946. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro XVII47. Stellan Engholm: Homoj sur la tero, Heredanto48. Stellan Engholm: Infanoj en Torento, dua libro en la Torento-trilogio, Dua Parto beloruse: зÑмÑкÑаÑÑа, мÑкÑÑÑÑ france: s'amollir, se ramollir indonezie: 1: mengempuk, menghalus, melembut, melunak 2: melemah lembut japane: ããããã«ãªã, ãããã, è»åãã [ãªãããã] pole: miÄknÄ Ä malmolaserÄi 'malmola' [mol.mal0a] 1.[mol.mal0a.fizike] Kiu sentiÄas Äe palpado kiel kompakta, malcedema, kontraÅstaranta al premo: tiu Äi malfreÅa pano estas malmola, kiel Åtono [49]; mi konas vian malobeemecon kaj vian malmolan nukon [50]; li endormiÄis, tenante la kapon sur la malmola rando de la lito [51]; mi kuÅis sur io malmola, kaj mia korpo pro tio fariÄis blua kaj bruna [52]! spiconuksoj estis [â¦] tro malmolaj por li [53]; la ovoj, ju pli longe ili estas kuirataj, fariÄas des pli malmolaj [54]; viandon li donas al mi tiel malmolan kiel trabo [55]; [en vintro] la tero estas malmola kaj kovrita de neÄo [56]; la malmola argila planko de la stalo [57]. mola 1, fleksebla, knedeblafirma3, rigida1, Åtona2 2.[mol.mal0a.morale] (figure) Senindulga, senkompata, maldelikata, rezista: Åia longa kaj sulkoplena vizaÄo kovriÄis efektive per esprimo malmola kaj severa Marta ; Åin tuÅis la malmola mano de la sorto Marta ; koro [â¦] malmola kiel Åtono [58]; malmola vorto ekscitas koleron [59]; io ekmoviÄis en la malmola animo de Doroteo [60]; la malfeliÄa virino subite refalis el la supro de sia revo, kaj sin rompegis sur la malmolan realecon [61]; jugo propravola ne estas malmola PrV ; neceseco kontraÅvola estas leÄo malmola PrV . fera2, kruela, rigida2, severa, Åtona3 49. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 3350. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Readmono 31:2751. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Vojkamarado52. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, ReÄidino sur pizo53. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Vojkamarado54. Henri Heine: La Rabeno de BaÄ¥araÄ¥, Äapitro III55. N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La Revizoro, Akto dua56. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Abio57. Hendrik J. Bulthuis: Idoj de Orfeo, Kvina Parto58. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Ijob 41:2459. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 15:160. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto61. Henri Vallienne: Äu li?, Äapitro Kvina angle: hard beloruse: ÑÑвÑÑÐ´Ñ bretone: kalet bulgare: ÑвÑÑд ÄeÄ¥e: tvrdý Äine: å [gÄng], å [gÄng], å硬 [jiÄnyìng], å 硬 [jiÄnyìng], è°è¦ [jiÄnkÇ], è±è¦ [jiÄnkÇ], è¾è¦ [xÄ«nkÇ], å»è [kèbó], åº [gù], å·é · [lÄngkù] france: dur germane: hart hispane: duro indonezie: keras japane: ããã, å³ãã [ãã³ãã], ç¡æ 㪠[ãããããª], 硬é³ã® [ããããã®] nederlande: hard nepale: à¤à¤¡à¤¾ perse: Ø³Ø®ØªØ Ø³Ùت pole: twardy ruse: ÑвÑÑдÑй, жÑÑÑкий, ÑÑÑÑÑвÑй slovake: tvrdý tibete: à½à½à¾²à½ºà½à½¦à¼à½à½¼à¼ tokipone: kiwen ukraine: ÑвеÑдий, жоÑÑÑкий ÅvelmolaserÄi 'ŝvelmola' [mol.sxvel0a] [mol.sxvel0a.KOMUNE] Dike, elaste mola: Åvelmola tapiÅo Marta . beloruse: пÑÑ Ð½Ð°ÑÑ france: moelleux pole: puszyÅcie miÄkki ukraine: пÑÑ Ð½Ð°ÑÑий, мâÑкий (пÑо килим Ñ Ñ.п.) administraj notoj