*glut/i PV *gluti serĉi 'gluti' [glut.0i] (tr) 1.[glut.0i.ANA] Malsuprenigi ion tra la gorĝo en la ezofagon kaj stomakon: gluti la varmegan kafon [1]; ŝi komencis avide gluti kaviaron [2]; gluti kuracilon kun sia manĝo [3]; Anjo glutis aeron kaj ridetis [4]; ĉu vi vidas la kropkolombon […] kiel ĝi glutas pizojn [5]? azenoj staras sur montetoj, glutas aeron kiel ŝakaloj [6]; iom malsperte […] la neapudmara homo provas gluti ostron [7]; ili volupteme glutis la cigaredan fumon Metrop ; li ripete glutis sian salivon [8]; restis nenio absolute, nek por mordi, nek por gluti PrV . 2.[glut.0i.FIG] (figure) Malaperigi profunde en si: la maro glutis lin [9]; [tuj] ŝin glutos la profundo por ĉiam [10]; veturi tiun keston [ŝipaĉon], tio estas hontindaĵo, pro kiu mi longe devos barakti, antaŭ ol mi glutos (akceptos, toleros) kaj digestos tion [11]; [ŝi] preskaŭ glutis (avide rigardis) lin per la okuloj [12]; La ocean’, el bordo elirinte, ⫽ Ne pli sovaĝe glutas l’ ebenaĵon, [13]; la vagonaro glutas (trakuras) la kilometrojn [14]; la naŭ fajroj […] glutis pli ol mil kvarcent kvindek pezajn ŝovelplenojn da karboj [15]; momenton poste ŝajnis, kvazaŭ la flamoj glutus ĝin [16]; por gluti sian emfazon, li aldonis: – mizerulo, fripono [17]! 1. B. Traven, trad. Hans Georg Kaiser: Mortula Ŝipo, Rakonto de usona maristo, Ĉapitro 282. Mihail Bulgakov, trad. Sergio Pokrovskij: La majstro kaj Margarita, 243. Johán Valano: Ĉu vi kuiras ĉine?, 34. Mihail Bulgakov, trad. Sergio Pokrovskij: La majstro kaj Margarita, 245. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Najbaraj familioj6. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jeremia 14:67. Ferenc Szilágyi: La Granda Aventuro, V.8. Johán Valano: Ĉu rakonti novele?, Stefano fuĝas de la polico9. B. Traven, trad. Hans Georg Kaiser: Mortula Ŝipo, Rakonto de usona maristo, Ĉapitro 1110. B. Traven, trad. Hans Georg Kaiser: Mortula Ŝipo, Rakonto de usona maristo, Ĉapitro 4711. B. Traven, trad. Hans Georg Kaiser: Mortula Ŝipo, Rakonto de usona maristo, Ĉapitro 2612. Stellan Engholm: Homoj sur la tero, Kuniĝo13. William Shakespeare, trad. L. L. Zamenhof: Hamleto, Reĝido de Danujo, Hamleto14. Ferenc Szilágyi: La Granda Aventuro, II.15. B. Traven, trad. Hans Georg Kaiser: Mortula Ŝipo, Rakonto de usona maristo, Ĉapitro 3116. B. Traven, trad. Hans Georg Kaiser: Mortula Ŝipo, Rakonto de usona maristo, Ĉapitro 2817. Ferenc Szilágyi: La Granda Aventuro, III. angle: swallow beloruse: глытаць, каўтаць, праглынуць, пракаўтнуць, лыкаць ĉeĥe: lokat, loknout, pohlcovat, polykat, spolknout ĉine: 咽 [yàn], 吞下 [tūnxià], 嚃 [tà], 吞 [tūn] france: avaler (ingurgiter), engloutir, ingurgiter germane: schlucken, verschlucken hispane: tragar hungare: nyel, lenyel itale: ingoiare, inghiottire, degluttire japane: 飲み込む [のみこむ], 飲み下す [のみくだす], むさぼる katalune: 1. empassar-se 2. engolir, englotir nederlande: slikken, inslikken pole: łykać portugale: 1. engolir, tragar, deglutir 2. engolir (fig.), tragar (fig.) ruse: глотать, проглотить slovake: hltať, prehltnúť svede: svälja tibete: མིད་ཁྱུར་ tokipone: moku turke: yutmak ukraine: ковтати, проковтувати glutserĉi 'glut' [glut.0] (sonimito) [glut.0.SON] Sono de glutado: li trinkadis labore, glut...glut...glut... ĉu li eltenos [18]? hiks'! glut' [19]! 18. Raymond Schwartz: Kiel akvo de l' rivero, 2:119. Michael Ende, trad. Wolfram Diestel: La Senĉesa Rakonto, La Aĥarajoj beloruse: глыць!, коўць! france: glou ! itale: glu katalune: blub-blub, gloc-gloc glutoserĉi 'gluto' [glut.0o] 1.[glut.0o.ANA] Ago gluti: [li] faris malbonan gluton kaj estis atakita de konvulsia tusado [20]; post ĉiu gluto grincadi siajn dentojn [21]. 2.[glut.0o.MEZ] Kvanto de tio, kion oni glutas per unu fojo; glutkvanto: la knabo eltiris la botelon, […] almetis ĝin al la buŝo kaj trinkis unu gluton [22]; Paŭlo per malgrandaj glutoj trinkis de la varmega kafo [23]. ĉerpeto, plenbuŝo 20. Charles Dickens, trad. L. L. Zamenhof: La Batalo de l' Vivo, La Batalo de l' Vivo21. Sándor Szathmári: Vojaĝo al Kazohinio, Dekkvina Ĉapitro22. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Ŝi estis tute sentaŭga23. Stellan Engholm: Infanoj en Torento, dua libro en la Torento-trilogio, Dua Parto beloruse: глыток, каўток, лык ĉeĥe: doušek, hlt, lok, polknutí ĉine: 满满一口 [mǎnmǎnyīkǒu], 咕噜咕噜饮 [gūlūgūlūyǐn], 吞飲 [tūnyǐn], 一次吞飲量 [yīcìtūnyǐnliàng], 忍气 [rěnqì], 牛飲 [niúyǐn], 吞咽 [tūnyān] france: 2. bouchée germane: Schluck hispane: 2. bocado hungare: 1. nyelés 2. falat itale: 1. deglutizione 2. sorsata, sorso, boccone (quantità), boccata (quantità) japane: 一飲み [ひとのみ], 一口 [ひとくち] katalune: 1. engolida, empassada, deglució 2. glop, mos, bocada nederlande: slok pole: 2. łyk portugale: 1. engolição 2. gole, trago, sorvo ruse: глоток slovake: dúšok, hlt turke: 2. lokma ukraine: ковток glutemaserĉi 'glutema' [glut.0ema] [glut.0ema.KOMUNE] Avide manĝanta, manĝegema. beloruse: пражэрлівы, ненаедны ĉeĥe: hltavý france: glouton (adj.) hispane: tragón hungare: torkos, falánk itale: ingordo japane: 大食いの [だいくいの], 大酒飲みの [だいさけのみの] katalune: golafre, voraç, fartaner nederlande: gulzig pole: żarłoczny portugale: glutão (adj.) ruse: прожорливый slovake: hltavý turke: obur ukraine: захланний glutejoZ serĉi 'glutejo' [glut.0ejo] 1.[glut.0ejo.ANA] Gorĝo. 2.[glut.0ejo.mangxejo] (vulgare) Manĝejo: kial stari ĉi tie en la strato? ni iru al glutejo kaj festu la renkonton per ŝaŭmaĵo [24]! 3.[glut.0ejo.FIG] (figure) Abismo. faŭko 24. Cezaro Rossetti: Kredu min, sinjorino!, 42. El Sub La Tero Aperas La Vero. beloruse: 1. глотка 2. ядальня 3. прорва, бездань ĉeĥe: propast ĉine: 嗌 [yì], 咽头 [yāntóu] france: 1. gosier 3. gouffre (abime) germane: Rachen hungare: 1. torok 3. szakadék itale: 1. gola 3. voragine (fig.) japane: のど, 深い裂け目 [ふかいさけめ] katalune: 1. gola, gargamella 3. abisme, bàratre nederlande: 1. strot 3. afgrond (fig.) pole: 1. paszcza portugale: 1. goela ruse: 1. горло, глотка, зев 3. пропасть, пасть (перен.) slovake: hltan, priepasť (prenesene) svede: 1. strupe 3. avgrund ukraine: зів, паща engluti serĉi 'engluti' [glut.en0i] 1. [Mankas mrk por aldoni tradukojn] Tute enigi en sin: la juna virino englutis la enhavon de l’ glaso per unu trinko [25]; la grandaj buldogoj […] aspektis kvazaŭ ĉiu el ili povus engluti homon [26]; (figure) la tero […] englutos ilin, kaj ĉion, kio apartenas al ili [27]; (figure) multaj en mia aĝo […] englutis la tutan saĝecon de la mondo [28]; per sola trarigardo ŝi englutis la tutan artikolon [29]; ĉi tiu bildo englutis (ekposedis, fascinis, okupis3) ŝiajn pensojn, tamen videble ŝin ne teruris Marta ; granda fiŝo englutis la hoketon, kaj la malforta kreaĵo ne havis sufiĉe de fortoj por eltiri ĝin [30]; (figure) ia unu popolo dispremos kaj englutos ĉiujn aliajn popolojn [per] grandega superforto [31]; fiŝo pli granda malgrandan englutas PrV ; (figure) se vi krudulon salutos, li vin tutan englutos (ekposedos) PrV . forgluti, vori 2.[glut.en0i.FIG] Forkonsumi, foruzi: tio ĉi englutas ja neproduktive grandegan multon da laboroj kaj mono [32]; ĉi tiuj virinoj […] englutas la riĉaĵojn […] miajn [33]; 25. Henri Vallienne: Ĉu li?, Ĉapitro Dua26. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Neĝa reĝino27. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Nombroj 16:3028. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Supo el kolbasaj bastonetoj29. Henri Vallienne: Ĉu li?, Ĉapitro Kvina30. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Neĝulino kaj Rozulino31. L. L. Zamenhof: Esenco kaj Estonteco, II32. L. L. Zamenhof: Esenco kaj Estonteco, II33. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Ĉapitro XVIII angle: devour beloruse: праглынуць, паглынуць ĉine: 吞吃 [tūnchī], 交織在一起 [jiāozhīzàiyìqǐ], 席卷 [xíjuǎn], 大吃 [dàchī], 牛飲 [niúyǐn] france: dévorer germane: verschlingen japane: 飲み込む [のみこむ], 消し去る [けしさる], 使い果たす [つかいはたす] ruse: пожирать forglutiserĉi 'forgluti' [glut.for0i] [glut.for0i.KOMUNE] Malaperigi glutante: leono blekeganta ĉirkaŭiras, serĉante, kiun li povos forgluti [34]; (figure) tiun trezoron forglutis la kameno Marta ; (figure) forgluti (malklare, duone elparoli) la vortojn PV ; li silentis, forglutante siajn timojn PV ; (figure) la fortoj de la tutmondiĝo iam forglutas ĉiujn diferencojn [35]; nigraj truoj kapablas ne nur forgluti, entiri internen, la ĉirkaŭan materion, sed male ĝin eĉ elradii [36]. 34. La Nova Testamento, I. Petro 5:835. La Ondo de Esperanto, 2002, № 1036. Monato, Vladimir Lemelev: Laŭdo de moderna superhomo, 2013 beloruse: праглынуць, паглынуць ĉeĥe: zhltnout ĉine: 咽 [yàn], 哙 [kuài] france: avaler (faire disparaître), ravaler (réprimer), réprimer (ravaler) germane: verschlucken hungare: elnyel itale: trangugiare, ingollare japane: 飲み込んでしまう [のみこんでしまう], 口ごもる [くちごもる], ぐっと抑える [ぐっとおさえる] katalune: empassar-se, empassolar-se nederlande: inslikken (fig.) pole: połykać ruse: проглотить slovake: pohltiť, zhltnúť ukraine: проковтнути administraj notoj pri ~i: Indus precizigi, kiam ~i kaj en~i ne sinonimas. [MB] ~ema: Mankas dua fontindiko. ~ema: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro. ~ejo: Mankas verkindiko en fonto.