*esting/i UV *estingi serÄi 'estingi' [esting.0i] (tr) 1. [Mankas mrk por aldoni tradukojn] Äesigi bruladon: estingi brulegon [1]; [ili] paÅis en la fajron, disĵetis la karbojn kaj volis estingi Äin [2]; la sklavoj komencis rapide estingi la torÄojn [3]; PaÅlo estingis sian cigaredon [4]; la vento estingis la alumeton [5]; ni estingis la skoriojn per akvo, kiun mi prenis el la ligna kuvo [6]; la incendion estingis la fajrobrigado [7]; ne estingu la fajron, kiu vin ne bruligas PrV . 2. [Mankas mrk por aldoni tradukojn] Äesigi lumadon: kiam la muzikistoj finis, ili estingis la lumon kaj serÄis lokon por la dormo [8]; [ili] estingis la lucernojn [9]; la suno ankoraÅ ne estingis la aÅrorostelon [10]. malÅalti 3. [Mankas mrk por aldoni tradukojn](figure) Äesigi kaj kvietigi la ardon aÅ eksciton: la soifon li estingas per eksterlandaj vinoj [11]; kiom da fojoj ekflamis en li kolero kontraÅ Äi tiuj homoj, tiom da fojoj estingis Äin la sento de l' honto [12]; li paciÄis [â¦] kaj en la propra koro estingis la malnovan malkonfidon al ili [13]; Åi kokete logas sian edzon, por ke li estingu Åiajn dezirojn [14]; per volstreÄo Åi provis estingi la tremon de siaj genuoj [15]; ili volas estingi al ili malagrablan debaton [16]; mi ne volus blovi sur vian entuziasmon por Äin estingi [17]. dronigi, malfortigi, trankviligi 4. [Mankas mrk por aldoni tradukojn](figure) Äesigi, malaperigi: la malliberejo kaj la malsano estingis parte Åian belecon [18]; estingi [â¦] prudenton per sensencaj galimatioj [19]; la Unua Mondmilito estingis preskaÅ Äiun agadon [20]; kiu Åuldojn estingas (kp amortizi, repagi), riÄecon atingas PrV ; fajron estingas akvo, pekon pardono PrV . ekstermi, forigi, neniigi, sufoki 1. Monato, Roberto Pigro: Estingi fajron per sonoj, 20152. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Fabelo pri iu, kiu migris por ekkoni timon3. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro XXIV4. Stellan Engholm: Infanoj en Torento, dua libro en la Torento-trilogio, Dua Parto5. Ferenc Szilágyi: La Granda Aventuro, VI.6. B. Traven, trad. Hans Georg Kaiser: Mortula Åipo, Rakonto de usona maristo, Äapitro 307. Monato, Jomo Ipfelkofer: Nek malamo nek amaro, 20148. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, La bremenaj muzikistoj9. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, II. Kroniko 29:710. Ferenc Szilágyi: Koko Krias Jam!, I11. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Äapitro IX12. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro III13. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro V14. Louis Beaucaire: Kruko kaj Baniko el Bervalo, Por Äiu plezuro devas esti mezuro15. Mihail Bulgakov, trad. Sergio Pokrovskij: La majstro kaj Margarita, 2216. Monato, Aimo Rantanen: SenkuraÄo malbonas kiel konsilanto, 200417. Henri Vallienne: Äu li?, Äapitro Kvina18. Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Äapitro LXVIII19. Sándor Szathmári: VojaÄo al Kazohinio, Dekkvara Äapitro20. Ivo Lapenna, Tazio Carlevaro kaj Ulrich Lins: Esperanto en Perspektivo, Kvara Parto angle: extinguish beloruse: гаÑÑÑÑ, загаÑÑÑÑ, ÑÑÑÑÑÑ, заÑÑÑÑÑÑ, паÑÑÑÑÑÑ ÄeÄ¥e: dohoÅet, hasit, uhasit, zadusit (cigaretu), zhasit, zhasnout Äine: æ¦é¤ [cÄchú], æ¦å [cÄxiÄ], å [shÄn], èª æ» [zhÅ«miè], 泯 [mÇn], ç¸ [jiÄn], ç [xÄ«], å²æ [chÅngdià o], å é¤å¾æ [shÄnchútúwén] france: éteindre germane: 1. löschen, auslöschen 2. löschen 3. beruhigen, mildern 4. tilgen, kompensieren hispane: extinguir hungare: elolt, kiolt, megszűntet (átv.) japane: æ¶ã [ãã], æ¶æ» ããã [ããããã¤ããã] katalune: apagar okcitane: atudar pole: gasiÄ 3. gasiÄ portugale: extinguir, apagar rumane: stinge 3. stinge ruse: погаÑиÑÑ, поÑÑÑиÑÑ 3. ÑÑолиÑÑ slovake: uhasiÅ¥, zhasiÅ¥ ukraine: гаÑиÑи estingiÄiserÄi 'estingiĝi' [esting.0igxi] (ntr) Äesi bruli, ardi, lumi; iom post iom malaktivi, malaperi: la fajro sur la altaro restu brulanta sur Äi kaj ne estingiÄu [21]; Äu la kandelo estis estingita, aÅ Äi estingiÄis mem [22]? Åia voÄo estingiÄis [23]; tie supre estingiÄis la ruÄaj koloroj, dum la suno iom post iom malaperis [24]; ekflamas kaj tuj estingiÄas ruÄaj signalaj fajroj de aÅtomobiloj Metrop ; lia revado estingiÄis Äe la brilo de nova [â¦] pasio [25]; li malgrasiÄis kaj kliniÄis, la brilo de la okuloj estingiÄis [26]; kun mi la Prelonga familio estingiÄos: mi estos la lasta idino [27]; Äiutage estingiÄis tie multe da homaj vivoj per batalado politika [28]. elvaporiÄi, foriÄi, forviÅiÄi, morti, neniiÄi, pasi, velki 21. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Levidoj 6:1222. L. L. Zamenhof: Dua Libro de lâ lingvo Internacia, Dua Libro de l' Lingvo Internacia23. I. S. Turgenjev, trad. Kazimierz Bein: Patroj kaj filoj, XXIV24. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Sonorilo25. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro 7a26. Stellan Engholm: Homoj sur la tero, Disaj vojoj27. Henri Vallienne: Kastelo de Prelongo, Äapitro Dekkvara28. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaÅ la Dua Kongreso Esperantista en Genève en la 28a de aÅgusto 1906 beloruse: згаÑнÑÑÑ, пагаÑнÑÑÑ, паÑÑÑ Ð½ÑÑÑ, зÑнÑкнÑÑÑ Äine: éç [lánshÄn], æ¶äº¡ [xiÄowáng], çµæ¢ [zhÅngzhÇ], æ» äº¡ [mièwáng] france: s'éteindre germane: verlöschen hebree: ××××ת hispane: extinguirse japane: æ¶ãã [ããã], æ¶æ» ãã [ããããã¤ãã] katalune: apagar-se okcitane: s'atudar pole: gasnÄ Ä rumane: se stinge ruse: гаÑнÑÑÑ, погаÑнÑÑÑ, ÑгаÑнÑÑÑ, поÑÑÑ Ð½ÑÑÑ ukraine: гаÑнÑÑи, погаÑаÑи brulestingisto, fajroestingistoserÄi 'brulestingisto' serÄi 'fajroestingisto' [esting.brul0isto] (arkaismo) Fajrobrigadisto: fajroestingistoj sukcesis savi nur la apude starantan lignan sonorilejon [29]. 29. Monato, last: Fajra Kristnasko, 2010 angle: fireman beloruse: пажаÑнÑк ÄeÄ¥e: hasiÄ Äine: æ¶é²å [xiÄofángyuán], æ¶é²éå [xiÄofángduìyuán], æ¶é²äººå [xiÄofángrényuán] france: pompier (subst.) germane: Feuerwehrmann hebree: ×××£ ××××× ×ש hungare: tűzoltó japane: ç«æ¶ã [ã²ãã] nederlande: brandweerman pole: strażak rumane: pompier ruse: пожаÑник slovake: hasiÄ ukraine: пожежник fajrestingiloserÄi 'fajrestingilo' [esting.fajr0ilo] Rimedo por estingi fajron, ordinare ujo de fajrestinga substanco kun Åprucilo: mankis indikiloj kien fuÄi okaze de danÄero, ankaÅ ne funkciis fajro-estingilo [30]; sonaj ondoj [kun] frekvenco inter 30 kaj 60 hercoj [â¦] povus esti en hejmaj kuirejoj [â¦] efika kaj pura alternativo por estingiloj, kiuj ofte uzas toksajn kemiajn ÅaÅmojn [31]; abao servas [foje eÄ] kiel fajr-estingilo [32]. 30. Monato, Jozefo LejÄ: Kiso mortiga, 201331. Monato, Roberto Pigro: Estingi fajron per sonoj, 201532. Monato, Husejn Al-Amily: La vualo, romantika kaj erotika, 2007 beloruse: вогнеÑÑÑÑÑÐµÐ»Ñ ÄeÄ¥e: hasiÄská stÅÃkaÄka, hasÃcà pÅÃstroj Äine: æ» ç«å¨ [mièhuÇqì] france: extincteur germane: Feuerlöscher hebree: ×××£ ××××× ×ש hispane: extintor hungare: tűzoltókészülék japane: æ¶ç«å¨ [ããããã] pole: gaÅnica portugale: extintor de incêndio rumane: extinctor ruse: огнеÑÑÑиÑÐµÐ»Ñ slovake: hasiaci prÃstroj ukraine: вогнегаÑник administraj notoj