*bat/i PV *bati serÄi 'bati' [bat.0i] 1.[bat.0i.ektusxegi] (tr) EktuÅegi iun aÅ ion per rapida forta movo (ordinare per mano, piedo aÅ objekto permane tenata), abrupte trafi: mi volis lin bati, sed li forkuris de mi [1]; rigardu, kiel la aglo batas (aeron) [per] la flugiloj [2]; kial vi batas vian proksimulon [3]? unu batos la alian per Åtono [4]; batante la tablon per la pugno [5]; soldatoj, blovis trumpetojn kaj batis tamburojn [6]; jen muziko! kriis Tafet, klakbatante la manojn (vd manklaki) [7]; la akvo muÄis, bolis kaj batis la bordojn [8]; pli kaj pli proksime batis la remiloj [9]; vi devas nur bone prepari mian liton kaj bati tiel la plumkovrilon, ke la plumoj flugu [10]; batu iom la neÄon el mia pelto [11]; kriu al la tuta popolo, batu la sonorilojn [12]; de kolero li batas per la piedoj la plankon [13]; horloÄoj batas tik, tak [14]; la doktoro [â¦] aÅskultis la kanton, batis la takton al Äi sur sia genuo per la letero [15]; via patro [â¦] batus sin en la bruston kaj Äemus: Dio indulgu min pekulon [16]! vivo glate ne fluas, Äiam batas kaj skuas PrV ; altan arbon batas la fulmo PrV ; vojon batitan herbo ne kovras PrV . frapi 2.[bat.0i.movi] (ntr) Esti forte kaj ripete movata: Åajnas al mi, ke nun batas (estis anoncita per batsono) lia nigra horo [17]; la koro de Ramzes komencis vivege bati [18]; la infana koreto batadis per forto spasma Marta . 3.[bat.0i.puni] (tr) Punbati, punfrapi, mortigi: Mi batos Egiptujon per Äiuj Miaj mirakloj [19]; embuskuloj eniris kaj batis la tutan urbon per glavo [20]; la Benjamenidoj batis en tiu tago el la Izraelidoj dudek du mil homojn sur la teron [21]; Mi batos Äiun unuenaskiton en la lando Egipta [22]. plagi, frapi5 1. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 182. L. L. Zamenhof: Dua Libro de lâ lingvo Internacia, Dua Libro de l' Lingvo Internacia3. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Eliro 2:134. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Eliro 21:185. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äap. 256. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, FiÅkaptisto kaj lia edzino7. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro IX8. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, FiÅkaptisto kaj lia edzino9. WÅadysÅaw Reymont, trad. Kazimierz Bein: La Lasta, La Lasta10. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, La maljunulino Holle11. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, NeÄulino kaj Rozulino12. N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La Revizoro, Akto kvina13. N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La Revizoro, Akto kvina14. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Åtono de la saÄuloj15. Charles Dickens, trad. L. L. Zamenhof: La Batalo de l' Vivo, La Batalo de l' Vivo16. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Dua17. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Kvara18. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äap. 1819. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Eliro 3:2020. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, JuÄistoj 20:3721. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, JuÄistoj 20:2122. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Eliro 12:12 afrikanse: klop albane: rrah amhare: áµá¥á°á£ angle: beat, hit, strike, lash, smack arabe: ÙÙز armene: Õ®Õ¥Õ®Õ¥Õ¬ azerbajÄane: döymÉk beloruse: бÑÑÑ bengale: বà§à¦ birme: ááá¯áẠbosne: tukli ÄeÄ¥e: bÃt, udeÅit, zabuÅ¡it (srdce) Äine: 1. æ´ [guó], å» [jÄ«] dane: slÃ¥ estone: võita filipine: matalo france: battre, frapper galege: vencer germane: schlagen, hauen, prügeln guÄarate: હરાવà«àª¯à«àª haitie: bat haÅse: ta doke hebree: ×פע××, ××××ת hinde: हरा hispane: batir (remover), golpear, azotar hungare: üt, ver igbe: uda indonezie: 1. memukul 2. berdenyut, berdetak irlande: buille islande: slá japane: ãã¼ã jave: ngalahake jide: ק××Ö·×¤Ö¼× jorube: lu kanare: ಬà³à²à³ kartvele: á¡áªáááá¡ kazaÄ¥e: Ò±ÑÑÑ kimre: guro kirgize: Ñабап, kmere: áááá½á koree: ì´ê¸¸ korsike: susanu kose: bamtyabula kroate: pobijediti kurde: lêdan latine: percute latve: pÄrspÄt laÅe: ຫຼິà»àºà»àº«à»à»àºàºµàºà»àº¡à»àº litove: įveikti makedone: победи malagase: nandresy malaje: menewaskan malajalame: à´ à´à´¿ malte: taħbit maorie: whiua marate: विà¤à¤¯ mongole: зодож nepale: पिà¤à¥ njanÄe: kumenya okcidentfrise: slaan panÄabe: ਹਰਾà¨à¨ paÅtue: ØªÙ Ù Ø§ØªÛ ÙرکÚÙ pole: 1. uderzyÄ, palnÄ Ä, rÄ bnÄ Ä 2. uderzaÄ, biÄ 3. uderzyÄ, zbiÄ, pobiÄ portugale: bater ruande: gukubita ruse: биÑÑ, колоÑиÑÑ, ÑдаÑÑÑÑ, ÑдаÑиÑÑ samoe: paâÅ sinde: Ùزاڪت sinhale: à¶à·à¶§à· skotgaele: chùis slovake: biÅ¥, odbÃjaÅ¥, udrieÅ¥ slovene: premagati somale: garaacday Åone: rova sote: otla sunde: neunggeul svahile: kuwapiga svede: slÃ¥ taÄike: задан taje: à¹à¸à¸²à¸à¸à¸° tamile: à® à®à®¿à®à¯à® tatare: кÑÐ¹Ð½Ð°Ñ telugue: à°à°¡à°¿à°à°à°¿à°à°¦à°¿ tokipone: utala ukraine: биÑи urdue: شکست Ø¯Û uzbeke: magâlub etdi vjetname: Äánh bại zulue: bhula batserÄi 'bat' [bat.0] (sonimito) [bat.0.SON] Sono de bato, de io subite trafanta ion; bac, frap: aÅ Äu venas, sur aero, ripetata frapo? / pulso-frapo-pulsofrapo- bat' bat' bat' [23]. 23. C. N. Newell: Afrika nokto, Literatura Mondo, 1937:5 france: paf ! germane: bum! hispane: ¡bam!, ¡paf! batoserÄi 'bato' [bat.0o] 1.[bat.0o.ago] Ago de batanto aÅ rezulto de la ago: ricevi batojn [24]; doni al iu la baton de mortoPrV . 2.[bat.0o.FIG] (figure) Subita kaj forta ago, kiu malutilas aÅ doloras al iu, difektas aÅ ruinigas ion: ambaÅ eÄ konsciis pri sento de feliÄo pro amo profundigita, per Äi tiuj sortobatoj [25]. Rim.: Antikva mezurunuo ankaÅ nomiÄas bat'o. 24. La Nova Testamento, II. Korintanoj 11:2425. H. A. Luyken: Mirinda Amo, Äapitro XI afrikanse: blow albane: goditje amhare: áá angle: hit arabe: ضربة armene: Õ°Õ¡ÖÕ¾Õ¡Õ® azerbajÄane: zÉrbÉ beloruse: ÑÐ´Ð°Ñ bengale: à¦à¦¾ birme: ááá¯á¸áá¾áẠbosne: udarac ÄeÄ¥e: klepánÃ, tep, tlukot dane: slag estone: löök eÅske: kolpe filipine: pumutok france: battement, coup galege: golpe germane: Schlag guÄarate: ફàªàªà« haitie: souflèt haÅse: duka hebree: ××× hinde: à¤à¤à¤à¤¾ hispane: batido, golpe hungare: ütés, csapás igbe: igbu indonezie: pukulan irlande: buille islande: blása japane: ææ [ã ãã] jave: jotosan jide: ק××ַפּ jorube: fe kanare: ಬà³à²²à³ kartvele: ááá á¢á§áá kazaÄ¥e: Ò¯ÑÐ»ÐµÑ kimre: ergyd kirgize: ÑÑкÑÑÑÑ kmere: áááááá á¾á koree: í격 korsike: pugnu kose: ngesibetho kroate: udarac kurde: nepixandin latine: ictus latve: trieciens laÅe: ສà»àº²àºàºàº§àº²àº¡à»àºªàºàº«àº²àº litove: smÅ«gis makedone: ÑÐ´Ð°Ñ malagase: namely malaje: tamparan malajalame: à´ à´à´¿à´àµà´àµà´ malte: daqqa maorie: pupuhi marate: फà¥à¤¡à¥à¤¨ à¤à¤¾à¤à¤£à¥ monge: tshuab mongole: ÑÐ¾Ñ Ð¸Ð»Ñ njanÄe: nkhonya okcidentfrise: blaze panÄabe: à¨à©±à¨¡à¨¿à¨ paÅtue: Ú«Ùزار pole: cios, uderzenie, lanie, chlaÅniÄcie ruande: gukubita ruse: ÑÐ´Ð°Ñ samoe: agi sinde: ÙÚ³Ú» sinhale: පà·à¶»à¶à· slovake: klepanie, tep, tlkot slovene: pihalnega somale: dhabarjab Åone: furidza sote: letsa sunde: niup svahile: pigo svede: slag taÄike: заÑбаи taje: ระà¹à¸à¸´à¸ tamile: à® à®à®¿à®¯à®¾à® tatare: ÑÑÐ³Ñ telugue: à°¦à±à°¬à±à°¬ ukraine: ÑÐ´Ð°Ñ urdue: دھÚکا uzbeke: zarba vjetname: Äòn zulue: igalelo batadoserÄi 'batado' [bat.0ado] [bat.0ado.MOV] Ago bati ripete: la interbatado longe daÅris; batado de tapiÅo; batado de lakto produktas buteron [26]. 26. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 30:33 angle: beating, barrage inter~ado: fight. beloruse: бÑÑÑÑÑ ÄeÄ¥e: bitÃ, mlácenÃ, tluÄenà france: battage inter~ado: combat. germane: Schlagen inter~ado: Kampf, Gefecht. hispane: sacudida inter~ado: combate, lucha. hungare: ütlegelés, verés indonezie: pemukulan inter~ado: laga, perkelahian, pertarungan, pertengkaran, pertempuran, perjuangan. japane: æã¤ã㨠[ãã¤ãã¨] pole: bicie, ciÄgi, lanie ruse: биÑÑÑ, биение, ÑдаÑÑ slovake: klepanie, tep, tlkot ukraine: биÑÑÑ, бÑйка batiloserÄi 'batilo' [bat.0ilo] [bat.0ilo.KOMUNE] Objekto uzata por bati. a)[bat.0ilo.MAS] Peco de maÅino, kiu batas: trukarto jam estis konata de aÅtomataj muzikiloj, sed tie temas normale nur pri la simpla manipulado de valvo aÅ batilo [27]. b)[bat.0ilo.SPO] Ilo per kiu oni batas pilkon aÅ alian celaĵon: per la batilo li aÅ Åi batas la pilkon, Äi devas flugi super la reto [28]. klabo1.b, rakedo 27. R. Fössmeier: Kulturaj aspektoj de komputil-programado, SUS 22, 200028. [B. Jensenius]: Äemelaj Urboj, [2007] ÄeÄ¥e: klepaÄ, plácaÄka, pálka, tlouk Äine: æ£ [bà ng] france: batte, marteau germane: Schläger, Prügel hebree: ××× × ×©×§ hispane: batidora, bate (de hockey, béisbol) indonezie: 1.b pemukul japane: ããã ruse: биÌло, колоÑÑÑка 1.b биÑа, ÑакеÑка slovake: pálka, raketa ukraine: ÑÑÑпаÑка, пÑаник, бÑÑа, биÑка, кÑвалда debati, forbati serÄi 'debati' serÄi 'forbati' [bat.de0i] (tr) [bat.de0i.KOMUNE] Per bato faligi, Åovi, movi for de la normala loko, de adoptita kurso aÅ vojo ktp: debati la kapojn al papavoj; kiam vi debatos la fruktojn de via olivarbo, ne debatu Äis fino: io restu por la fremdulo [29]; (figure) neniaj mokoj nek atakoj nin debatos de la vojo [30]. debati29. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Readmono 24:2030. L. L. Zamenhof: Esenco kaj Estonteco, Äap. 4a angle: beat back beloruse: зÑбÑваÑÑ (ÑÑоÑÑÑÑ Ð· ÑагоÑÑÑÑ) ÄeÄ¥e: debatovat, diskutovat france: gauler, détacher (en frappant) germane: abschlagen hebree: ××ת×××× hispane: debatir, discutir hungare: leüt, lever japane: ãããè½ã¨ã [ããããã¨ã] pole: zbijaÄ ruse: ÑбиваÑÑ, ÑбиÑÑ slovake: debatovaÅ¥ ukraine: вибиваÑи disbatiserÄi 'disbati' [bat.dis0i] (tr) 1.[bat.dis0i.KOMUNE] Bati por disigi: disbati muron; el la tero disbatita de la piedoj fariÄis marÄo [31]; (figure) li revenis disbatita ne nur korpe sed ankaÅ anime; Äiuj liaj revoj estis krude disbatitaj; lia spirito estis disbatita per kontraÅaj pasioj. 2.[bat.dis0i.venki] (figure) Komplete, definitive venki1: La krakova ribelo estis disbatita komence de marto 1846 [32]; oni rajtas rebati kaj disbati la ideojn kaj argumentojn de la aÅtoro [33]; jen kuriozaĵo: li Äisfunde disbatis Äiujn kvin pruvojn â kaj poste ⦠konstruis sian propran, sesan pruvon! [34]. 31. Charles Dickens, trad. L. L. Zamenhof: La Batalo de l' Vivo, La Batalo de l' Vivo32. K. Markso kaj F. Engelso, tr. Vilhelmo Lutermano: Manifesto de la Komunista Partio, Monda Asembleo Socia, 2015, ISBN 978-2-918300-91-533. (F.R. Banham: Recenza relativeco, Nica Literatura Revuo, 3/434. Mihail Bulgakov, trad. Sergio Pokrovskij: La majstro kaj Margarita, Äap. 1ª angle: smash beloruse: ÑазÑбÑваÑÑ ÄeÄ¥e: rozbÃt, rozklepat, rozrazit Äine: 1. æ泡影 [chéngpà oyÇng], æ¼ [guà n] france: briser, rouer (de coups) germane: zerschlagen hebree: ×× ×ª×¥ hispane: destrozar, destruir, hacer astillas hungare: szétüt, szétver, tönkrezúz indonezie: menghancurkan, mendobrak, meluluhkan japane: ãããå£ã [ãããããã], æã¡ã®ãã [ãã¡ã®ãã] pole: rozbijaÄ ruse: ÑазбиваÑÑ, ÑазбиÑÑ, ÑазгÑомиÑÑ slovake: rozbiÅ¥ elbatiserÄi 'elbati' [bat.el0i] (tr) [bat.el0i.KOMUNE] Eligi batante: per bastono oni elbatas nigelon [35]; se li elbatos denton de sia sklavo, li forliberigu tiun kompense pro la dento [36]; [li havis] fajrerantajn okulojn, kiel se oni elbatadus el ili fajron [37]; Vitalij elbatis la boteleton el Åiaj manoj Metrop ; oni elbatas kojnon per kojno PrV . kojno 35. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 28:2736. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Eliro 21:2737. Charles Dickens, trad. L. L. Zamenhof: La Batalo de l' Vivo, La Batalo de l' Vivo angle: strike out beloruse: вÑбÑваÑÑ ÄeÄ¥e: rozbÃjet, vybÃjet, vybÃt, vytlouci, vytloukat Äine: ç£æ [kÄdià o] france: faire sortir (en frappant) germane: herausschlagen hispane: sacar, extraer hungare: kiver, kiüt japane: ãããåºã [ãããã ã] pole: wybijaÄ ruse: вÑбиваÑÑ, вÑбиÑÑ slovake: vybÃjaÅ¥, vytĺkaÅ¥ ukraine: вибиваÑи enbatiserÄi 'enbati' [bat.en0i] (tr) 1.[bat.en0i.KOMUNE] Pene klopodi por enigi: knabo [prenis] la turbon [â¦] kaj enbatis en la mezon latunan najlon [38]; Äevaloj enbatis hufojn en la grundon Metrop ; malpuraj malsekaĵoj [â¦] sin kolektis en la enbataĵoj de piedoj [â¦] kaj hufoj [39]. 2.[bat.en0i.memorigi] (figure) Pene memorigi: li devis ellerni parkere Äiujn urbojn en la provinco Zelando kaj enbati en sian memoron iliajn rimarkindaĵojn [40]; malfacilan problemon vi enbatis en mian kapon Marta ; enbati al si en la kapon (ion por nepre memori) PrV . 38. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, GefianÄoj39. Charles Dickens, trad. L. L. Zamenhof: La Batalo de l' Vivo, La Batalo de l' Vivo40. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Malgranda Tuk angle: drive in beloruse: ÑбÑваÑÑ ÄeÄ¥e: natlouci, vbÃt, vtlouci, zabÃt, zarazit, zatlouci Äine: 1. å°é¢æè¾¹ [fÄngmià nzhébiÄn] france: enfoncer (en frappant) germane: einschlagen 2. eintrichtern, einhämmern (ins Gedächtnis) hispane: clavar hungare: beüt, bever, belever japane: ãããè¾¼ã [ããããã] pole: wbijaÄ, zbijaÄ ruse: вбиваÑÑ, вбиÑÑ, забиваÑÑ, забиÑÑ slovake: vbiÅ¥, zatĺcÅ¥ ukraine: вбиваÑи, набиваÑи interbatiÄoserÄi 'interbatiĝo' [bat.inter0igxo] [bat.inter0igxo.KOMUNE] Reciproka batado: interbatiÄo sur publika vojo estas, laÅ vidpunkto de la leÄo, tre grava afero [41]. 41. A. Kivi, trad. I. Ekström: Sep fratoj, 1947 france: bagarre, échauffourée hispane: pelea indonezie: laga, perkelahian, pertarungan, pertengkaran kunbatiserÄi 'kunbati' [bat.kun0i] (tr) [bat.kun0i.KOMUNE] Interfrapi: vi nenion povas fari krom kunbati la dentojn [42]. 42. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Dua angle: beat together beloruse: зÑбÑваÑÑ (Ñазам) Äine: æ®´æ [ÅudÇ] france: claquer (l'un contre l'autre), entrechoquer germane: zusammenschlagen kun~i la dentojn: die Zähne zusammenbeiÃen. hispane: chocar entre sà hungare: összeüt, összever japane: æã¡åããã [ãã¡ãããã] ruse: ÑоÑдаÑÑÑÑ, ÑдаÑÑÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½ о дÑÑгой kun~i la dentojn: ÑÑÑÑаÑÑ Ð·Ñбами. rebatiserÄi 'rebati' [bat.re0i] (x) 1.[bat.re0i.redoni] Reciproki ricevitan baton: (figure) aÅdiÄis nun la frapbruo de marteloj, kies eÄ¥oj rebatis sin de la pli altaj [muroj] [43]; 2.[bat.re0i.repusxi] Bate repuÅi, sin defendi: la lanco ne malutilos tiun, kiu scias Äin rebati [44]; Åtelistoj! [â¦] rebatu ilin, kamarado [45]! 3.[bat.re0i.parole] (figure) KontraÅparoli, kontraÅargumenti: Åi trovis neniun argumenton kapablan rebati la rezonojn de Åia amikino [46]; tio estis nepre necesa, rebatis la [â¦] doktoro [47]. 43. Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Äapitro LVIII44. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Äapitro VIII45. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Kvina46. Henri Vallienne: Äu li?, Äapitro Oka47. Volter, trad. Eugen Lanti: Kandid aÅ la optimismo, Äapitro IV angle: strike back, rebut beloruse: адбÑваÑÑ, пÑÑÑÑÑÑÑ, ÑÑпÑаÑÑÑÑаÑÑÑ ÄeÄ¥e: odpálit, odrazit ránu, vrátit ránu, znovu uhodit Äine: 1. åå» [fÇnjÄ«] 2. åå» [fÇnjÄ«] france: contre-attaquer, répliquer, riposter germane: 1. zurück schlagen 2. abwehren, zurückschlagen 3. zurück geben, erwidern hispane: contrarrestar, contraatacar, rebatir hungare: visszaver, visszaüt japane: æã¡è¿ã [ãã¡ããã], åæãã [ã¯ããããã], åè«ãã [ã¯ããããã], è¨ãè¿ã [ããããã] pole: odbiÄ, odparowaÄ, parowaÄ (odpieraÄ) ruse: оÑбиваÑÑ, оÑбиÑÑ slovake: vrátiÅ¥ ranu, znova udrieÅ¥ ukraine: вÑдбиваÑи, завдаваÑи вÑдповÑдного ÑдаÑÑ trabateblaserÄi 'trabatebla' [bat.tra0ebla] [bat.tra0ebla.KOMUNE] Kiun oni povas trabati, renversi, transpasi: Äu la muro estas per la frunto trabatebla Metrop ? unua procedo de ekkono apartigas nin unu de alia per ne trabatebla muro, alia forigas la muron [48]. rompebla 48. L. Tolstoj, trad. A. Åaparov: Unu animo en Äiuj, 1912 beloruse: пÑабÑÑÐ½Ñ Äine: ä¼è è [huìfÇshÃ], å¯ç ´å [kÄpòhuà i], å¯ç©¿è¿ [kÄchuÄnguò], å¯æ¸å ¥ [kÄshènrù] france: destructible germane: zerstörbar, durchdringlich hispane: destructible indonezie: dapat dirusak trabatiserÄi 'trabati' [bat.tra0i] (tr) 1.[bat.tra0i.KOMUNE] Bati tra io: la perfortulo trabatis mian flankon per tranÄilo [49]. 2.[bat.tra0i.vojon] (al si) Pene liberigi vojon antaÅ si per Äia necesa rimedo kaj forto: li prenis kun si sepcent virojn kun eltiritaj glavoj, por trabati sin al la reÄo [50]; trabatu al vi aperturon en la muro kaj eliru tra Äi [51]; kiam vi trovis, ke mi estas sufiÄe matura, por min mem trabati tra la mondo, mi komencis propran vojon [52]; trabati al si vojon de laboro, akiri sendependan vivon kaj respektatan situacion Marta ; spesmilo vojon trabatas PrV . 49. Volter, trad. Eugen Lanti: Kandid aÅ la optimismo, Äapitro VIII50. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, II. ReÄoj 3:2651. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, JeÄ¥ezkel 12:552. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, La ombro angle: blaze a trail beloruse: пÑабÑваÑÑ ÄeÄ¥e: prorazit france: tracer (une voie), se frayer (un passage) germane: durchschlagen, freischlagen hispane: abrir camino hungare: áttör japane: æã¡éã [ãã¡ãã], åãéã [ããã²ãã] pole: przebiÄ ruse: пÑобиваÑÑ, пÑобиÑÑ slovake: prebiÅ¥, preraziÅ¥ ukraine: пÑобиваÑи, пÑокладаÑи (доÑогÑ) hufobati, hufbati serÄi 'hufobati' serÄi 'hufbati' [bat.hufo0i] Forte bati per hufo: vilaÄanoj [â¦] provis tratiri [la blankan Äevalinon] per forto, sed tio igis Åin baÅmi kaj hufbati [53]; (figure) se Jorike pobe hufobatas, oni surplankiÄas [â¦] sur la antaÅferdekon MortulÅip . klaki1, stamfi 53. Anna Löwenstein: La Åtona urbo beloruse: бÑÑкаÑÑа, бÑÑÑ ÐºÐ°Ð¿ÑÑÐ°Ð¼Ñ bretone: pavata ÄeÄ¥e: kopnout kopytem france: piaffer (en p. d'un cheval), battre des sabots germane: mit dem Hufe schlagen, ausschlagen (Huf) hungare: megrúg (ló) itale: scalciare (di ungulato) japane: è¹´ã [ãã] nederlande: stampen (v.paarden) pole: wierzgaÄ (kopaÄ), biÄ kopytami portugale: coicear ruse: бÑÑкаÑÑÑÑ, биÑÑ ÐºÐ¾Ð¿ÑÑами slovake: kopnúť kopytom ukraine: Ñ Ð²Ð¸ÑаÑи, Ð²Ð¸Ñ Ð°Ñи, бÑикаÑи, биÑи копиÑом korbatoserÄi 'korbato' [bat.kor0o] [bat.kor0o.FIZL] Perioda kuntiriÄo de la koro, kies ritmo rapidiÄas pro emocio, pro intensa korpa agado, kaj malrapidiÄas en trankvila stato: la furiozaj korbatoj mildiÄis grade [54]. 54. Okada H., trad. Konisi G.: Notoj pri la Delto, 1992 beloruse: ÑÑÑÑабÑÑÑÑÑ Äine: å¿è·³ [xÄ«ntià o] france: battement de cÅur germane: Herzschlag indonezie: denyut jantung, detak jantung japane: åæ¸ [ã©ãã], é¼å [ãã©ã] kornobatiserÄi 'kornobati' [bat.korno0i] (tr) [bat.korno0i.KOMUNE] Vundi per bato de korno: se bovo kornobatos viron [...], tiam oni Åtonmortigu la bovon [55]; (figure) li kornobatos Äiujn popolojn kune Äis la randoj de la tero [56]. 55. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Eliro 21:2856. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Readmono 33:17 beloruse: ÑдаÑÑÑÑ Ñогам ÄeÄ¥e: pÃchnout rohem, trkat, trknout Äine: 顶 [dÇng] france: encorner, donner un coup de corne germane: mit den Hörnern stoÃen hispane: cornear, empitonar hungare: felöklel japane: è§ã§çªã [ãã©ã§ã¤ã] pole: bóÅÄ, trykaÄ ruse: бодаÑÑ, ÑдаиÑÑ Ñогом slovake: pichaÅ¥ rohom, trkaÅ¥ lavbatiloserÄi 'lavbatilo' [bat.lav0ilo] [bat.lav0ilo.HEJM] Äenerale ligna, plata batilo kun tenilo, uzata en permana lavado de tukoj: li pasigis siajn maljunajn tagojn en la domo Jukola, Äarpentante [â¦] lavbatilojn kaj aliajn aĵojn bezonatajn por la mastrumado [57]. 57. A. Kivi, trad. I. Ekström: Sep fratoj, 1947 beloruse: пÑанÑк france: battoir (à linge) germane: Bleuel hispane: pala de limpieza (para sacudir trapos) mortbatiserÄi 'mortbati' [bat.mort0i] (tr) [bat.mort0i.KOMUNE] Äismorte bati: mia sinjoro volis min mortbati [58]; ili lin mortbatu per bastonoj, kaj mi ilin pagos [59]. 58. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, La bremenaj muzikistoj59. Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Äapitro XVI angle: beat to death beloruse: бÑÑÑ Ð´Ð° ÑÑмеÑÑÑ ÄeÄ¥e: dát (nÄkomu) smrtelnou ránu france: battre à mort germane: totschlagen hispane: luchar a muerte hungare: agyonver indonezie: memukul mati japane: æ®´ã殺ã [ãªããããã] pole: zatÅuc na ÅmierÄ ruse: забиÑÑ Ð´Ð¾ ÑмеÑÑи slovake: dobiÅ¥ (na smrÅ¥), usmrtiÅ¥, zabiÅ¥ (úderom) svede: slÃ¥ ihjäl piedbatiserÄi 'piedbati' [bat.pied0i] (tr) [bat.pied0i.KOMUNE] Bati per piedpuÅo: piedbati kontraÅ la pikiloj [60]; oh, se la patro donus al mi almenaÅ duonon de la armeo, [â¦] murmuretis la princo, piedbatante la teron [61]; vigle respondis dektrijara knabo, piedbatante (kp frapi, pafi, Åoti) la pilkon Metrop ; mi Äin konas, tian amon, [â¦] Äi havigis al mi nur unu kison kaj dudek piedbatojn sur la postaĵon [62]; mi piedbatis lin en la stomakon [63]. 60. La Nova Testamento, La agoj 26:1461. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro X62. Volter, trad. Eugen Lanti: Kandid aÅ la optimismo, Äapitro IV63. Harry Harrison, trad. Reinhard Fössmeier k.a.: NaskiÄo de la rustimuna Åtalrato, Äapitro 2a beloruse: бÑÑÑ (нагой), ÑÑÑÑÑ Ð°ÑÑ (нагой) ÄeÄ¥e: dupat, dupnout, kopat, kopat nohou, nakopat, zadupat Äine: è·µè¸ [jià ntà ] france: donner un coup de pied, shooter germane: mit den FüÃen treten hispane: dar una patada, patear indonezie: menendang japane: è¹´ã [ãã] pole: kopnÄ Ä ruse: пинаÑÑ slovake: kopaÅ¥ (nohou) svede: sparka ukraine: копаÑи, биÑи ногами polmflanka batoserÄi 'polmflanka bato' [bat.polmflanka0o] [bat.polmflanka0o.SPO] Bato de la preferata flanko. angle: forehand ÄeÄ¥e: facka, rána dlanà Äine: æ£æ [zhèngshÇu] france: coup droit germane: Vorhand hispane: derechazo indonezie: payunan slovake: facka, úder dlaÅou sortobato, bato de l'â¯sorto serÄi 'sortobato' serÄi 'bato de l' sorto' [bat.sorto0o] [bat.sorto0o.okazajxo] Neatendita, drasta malfeliÄaĵo: nin ne timigas [â¦] batoj de l' sorto, nek mokoj de l' homoj [64]; la sola filo [â¦] mortis [â¦] Äi estis peza bato de la sorto [65]; kiom da mizeroj, sortobatoj kaj malsukcesoj devas elteni naskito [66]! âhoâ ofte signas plendan staton, de l' sorto malfacilan baton [67]; Åi sentis sin malforta kvazaÅ post subita sortobato [68]. 64. L. L. Zamenhof: La Vojo65. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Infano en la tombo66. E. de Bonaero: La Friponeto de Tormes, 197367. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Abocolibro68. Stellan Engholm: Homoj sur la tero, Sia propra mastro Äine: å½è¿çæå» [mìngyùndedÇjÄ«], åè¿ [èyùn] france: coup du sort, malheur germane: Schicksalsschlag hispane: adversidad, desgracia japane: éå½ã®ææ [ããããã®ã ãã], æ²é [ã²ãã] ruse: ÑÐ´Ð°Ñ ÑÑдÑÐ±Ñ ukraine: ÑÐ´Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð»Ñ svenbatiserÄi 'svenbati' [bat.sven0i] (tr) [bat.sven0i.KOMUNE] Bati tiom aÅ tiel, ke la trafito svenas: ili sovaÄe tordis mian brakon, elpelis min kaj ekstere svenbatis min [69]. 69. H. Stücke, trad. C. Pinardon: ÄirkaÅ la Mondo per Biciklo, 2008 angle: knock out beloruse: аглÑÑÑÑÑ, аглавÑÑÑÑÑ, аÑÑкаÑÑ france: étourdir germane: ohnmächtig schlagen, niederschlagen hispane: aturdir indonezie: memukul (hingga pingsan) ruse: оглÑÑиÑÑ vangobato serÄi 'vangobato' [bat.vango0o] Bato sur la vango; vangofrapo: tremas la manoj, kiam mi ricevas tiujn mizerajn kolorigitajn pecojn da papero, senkorajn kaj ofendajn, kiel vangbato Metrop ; kiom el tiuj infanoj oni premias pro tio per vangobatoj? [70]; 70. Monato, Donald Broadribb: Memoroj neniam perdas sian malÄojon, 2006 beloruse: поÑÑ Ð°, аплÑвÑÑ Ð° germane: Backpfeife, Ohrfeige indonezie: tamparan ukraine: лÑпаÑ, полиÑник venkobatiserÄi 'venkobati' [bat.venko0i] (tr) [bat.venko0i.MIL] Venki en batalo: Josuo venkobatis la tutan landon [71]; (figure) la malamiko, kiun ni devas venkobati, estas la malbona kolesterolo (LDL) [72]. 71. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Josuo 10:4072. Monato, Roberto Pigro: Atentu la koron, 2013 angle: conquer, smite beloruse: пеÑамагÑÑ (Ñ Ð±Ð¾Ð¹ÑÑ, змаганÑнÑ) ÄeÄ¥e: porazit, vÃtÄznÄ rozdrtit Äine: æ¶ [chì], æ· [kÇo], æ·æ [kÇodÇ], æ [lèi], å¿ [rÄn], æ [pÄi] france: vaincre germane: besiegen, schlagen hispane: ganar, vencer hungare: megver (legyÅz) indonezie: menaklukkan japane: æã¡ç ´ã [ãã¡ãã¶ã], æç ´ãã [ããã¯ãã] pole: podbiÄ ruse: ÑокÑÑÑиÑÑ, ÑазбиÑÑ (пÑоÑивника) slovake: dobyÅ¥, poraziÅ¥ ukraine: ÑозбиваÑи, ÑозгÑомлÑваÑи administraj notoj pri bat/i : Interesaj pliaj derivaĵoj kun bibliaj ekz-oj: * batdifekti * batetendi * albati * batovundo * Åtonbati * vergobati (MB) polmflanka ~o: Mankas dua fontindiko. polmflanka ~o: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.