*vigl/a UV *vigla serÄi 'vigla' [vigl.0a] 1.[vigl.0a.fresxa] FreÅa, gaja, kiel pro ĵusa vekiÄo el bona dormo: li bone manÄis, li bone dormis, li fariÄis vigla [1]; li vekiÄis post kvaronhoro, jam iom pli vigla [2]; Äio staras klare kaj plastike antaÅ mia animo, mi sentas min tiel vigla [3]; li povis sidi longe kaj per sia vigla imago prezenti al si la plej strangajn bildojn pri tio, kiel la strato antaÅe kredeble aspektis [4]; li vidis sian patron denove vigla kaj sana, li aÅdis lin ridanta tiel, kiel li Äiam ridadis, kiam li estis en tre bona humoro [5]; vigla humoro BdV . maldorma 2.[vigl.0a.rapidmova] Rapidaga, rapidmova; plena je ekscito kaj vivo: la kuzoj estis du viglaj knaboj [6]; kelke da scienculoj sidis en vigla interparolado Äe siaj kruÄetoj [7]; li estis jen vigla, jen malbonhumora, sed Åi ne kuraÄis diri eÄ unu vorton [8]; moviÄemaj, tre viglaj okuloj Marta ; li kun Äiu momento fariÄadis pli vigla kaj ricevis ruÄajn vangojn, kiam li parolis pri la tago de la fianÄiÄo [9]; lia vigla karaktero plaÄis Äe la unua vido, li tamen ne multe faris, li havis tro multe da festoj [10]; [li] dancis kun viglaj saltoj BdV . aventurema, viva2 3.[vigl.0a.energia] Rapide kaj aktive progresanta; diligenta, energia: ili estas viglaj: antaÅ ol venas al ili la akuÅistino, ili jam estas naskintaj [11]; ili estis tre diligentaj kaj viglaj, la maljunaj geedzoj, neniun horon ili pasigis en senlaboreco [12]; potence disvolviÄanta, vigla urbo [13]. fervora 4.[vigl.0a.atenta] Atente prigardanta, observema: mi ne povus mem gardi tiel multenombrajn brutarojn kaj tial mi elektis viglajn hundojn kaj saÄajn paÅtistojn [14]; gardistoj viglaj, kiel hundoj [15]. 1. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Kupra porko2. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro XIX3. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, GaloÅoj de feliÄo4. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Malnova domo5. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Vojkamarado6. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Floroj de la malgranda Ida7. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, GaloÅoj de feliÄo8. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Elfo de la rozo9. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Malnova tomba Åtono10. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Dekdu per la poÅto11. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Eliro 1:1912. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Malnova strata lanterno13. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Malgranda Tuk14. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro XXI15. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Äapitro XIV angle: alert, vibrant beloruse: 1. бадзÑÑÑ 2. жвавÑ, ÑÑÑ Ð°Ð²Ñ, ÑмглÑÐ²Ñ 3. ÑнÑÑгÑÑнÑ, жÑÐ²Ñ 4. пÑлÑнÑ, ÑважлÑвÑ, наÑÑаÑÐ¾Ð¶Ñ ÄeÄ¥e: bdÄlý, bystrý, hbitý, jarý, Äilý, Äiperný, živý Äine: 1. 活蹦乱跳 [huóbèngluà ntià o], 活蹦äºè·³ [huóbèngluà ntià o] 4. æºæº [xÄ«ngxÄ«ng] france: alerte (adj.), animé, vif germane: 1. munter 2. lebhaft, flink, aufgeweckt, angeregt 3. rege, lebhaft 4. aufmerksam, wach hispane: despierto, espabilado, listo hungare: 1. élénk 2. fürge, virgonc 3. élénk 4. éber japane: æ´»çºãª [ãã£ã±ã¤ãª], å æ°ãª [ããããª], 快活㪠[ãããã¤ãª], çãçããã [ãããããã], ã¯ã¤ãã¤ã¨ãã, , æ²¹æã®ãªã [ãã ãã®ãªã], è¦æãæ ããªã [ããããããããããªã], æ´»æ³ã® [ãã£ãããã®] malaje: 1. semangat nederlande: levendig, kwiek pole: 1. raźny, rzeÅki, chyży 2. dynamiczny, energiczny 3. żywotny, żwawy 4. baczny, bystry, czujny ruse: 1. бодÑÑй 2. ÑезвÑй, бойкий 3. ÑнеÑгиÑнÑй, оживлÑннÑй 4. внимаÑелÑнÑй, пÑиÑÑалÑнÑй slovake: bdelý, bystrý, pohyblivý, vrtký, Äiperný, Äulý, živý ukraine: бадÑоÑий, жвавий, живий, енеÑÒÑйний vigleserÄi 'vigle' [vigl.0e] [vigl.0e.KOMUNE] En vigla maniero; kun impeto, diligento ktp: la laboro estas farata vigle kaj sukcesas en iliaj manoj [16]; la pepantaj birdoj [â¦] vigle saltadis de branÄo sur branÄon [17]; la knabo fajfis tiel vigle, kiel malgranda birdo [18]; vigle kaj bonhumore li eniris [19]; la malgranda knabino [â¦] aspektis vigle kaj saÄe, Åi estis filino de la urbestro [20]; apenaÅ li enfrotis al Åi la Åmiraĵon en la piedon, la maljunulino leviÄis kaj ekiris multe pli vigle ol antaÅe [21]; lin tre vigle okupis la penso, kiajn profitojn oni havus, se oni posedus tiajn okulvitrojn [22]; la freÅa fonta akvo vigle elÅprucadis [23]. forte1, fervore 16. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Ezra 5:817. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, GaloÅoj de feliÄo18. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Najbaraj familioj19. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, NeÄa reÄino20. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Nokta Äapo de fraÅlo21. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Vojkamarado22. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, GaloÅoj de feliÄo23. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, sonorilo beloruse: жвава, бадзÑÑа, ажÑÑлена, пÑлÑна ÄeÄ¥e: kÅepce, Äile Äine: 大å [dà lì] france: vigoureusement, vivement germane: flink, regsam, eifrig hungare: élénken, fürgén japane: æ´»çºã« [ãã£ã±ã¤ã«], å æ°ãã [ããããã], 快活㫠[ãããã¤ã«], æ²¹æãªã [ãã ããªã] pole: żwawo, żywo ruse: живо, оживлÑнно, бодÑо, ÑнеÑгиÑно slovake: bdelo, bystro, sviežo, Äulo ukraine: бадÑоÑо, жваво vigliserÄi 'vigli' [vigl.0i] (ntr) 1.[vigl.0i.KOMUNE] Rapide agi, kun freÅa spirito, kun atento: mi petas, rapidigu, ke ili iom pli viglu [24]; la vivo viglis antaÅ la malfermitaj fenestroj KKr ; sur la Esperanta libromerkato viglas pluraj eldonejoj japanaj EeP ; (figure) forte viglis en Åi la deziro dividi kun iu alia la Äefajn spertojn de la vivo ChV . boli3, fervori 2.[vigl.0i.maldormi] Maldormi kaj atente gardi: jen mi viglos (vigle prizorgos, prigardos) super ili por malbono, ne por bono [25]; do viglu (atentu, estu preta), Äar vi ne scias, kiam venos la domomastro [26]; se la dommastro scius, [kiam] venos la Åtelisto, li viglus [27]; [li] trovis ilin dormantaj, [â¦]: Äu vi do ne havis forton vigli kun mi eÄ unu horon [28]? mi viglis, kiel viro kutiminta al subitaj danÄeroj en kampoj kaj arbaroj IÅtar . 24. N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La Revizoro, akto 2a, sceno 4a25. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jeremia 44:2726. La Nova Testamento, Marko 13:3527. La Nova Testamento, Mateo 24:4328. La Nova Testamento, Mateo 26:40 beloruse: 1. бÑÑÑ Ð±Ð°Ð´Ð·ÑÑÑм, бÑÑÑ Ð°Ð¶ÑÑленÑм 2. пÑлÑнаваÑÑ ÄeÄ¥e: bdÃt, být bdÄlý, nelenit Äine: ä¸æ³¨ [zhuÄnzhù], å°æ³¨ [zhuÄnzhù], å®æ [shÇuwà ng], æºæº [xÄ«ngxÄ«ng] france: s'activer, se démener, se donner du mal germane: 1. eifern, sich regen 2. wachen hungare: szorgoskodik, sürgölÅdik japane: æ´»çºã§ãã [ãã£ã±ã¤ã§ãã], çãçããã¦ãã [ãããããã¦ãã], æ²¹æããªã [ãã ãããªã], è¦æãæ ããªã [ããããããããããªã] pole: byÄ w stanie gotowoÅci, uwijaÄ siÄ slovake: bdieÅ¥ ukraine: бÑÑи бадÑоÑим, жвавим viglo, viglecoserÄi 'viglo' serÄi 'vigleco' [vigl.0o] [vigl.0o.KOMUNE] Impeto, freÅhumoreco, atentemo, intenso de sentoj: la amuziÄado estis en plena vigleco [29]; juna princo trompis la viglecon de la pastroj [30]; kiom da viglo, kiom impeta vivemo [31]! 29. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, NeÄa ReÄino30. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro 8a31. Sándor Szathmári: Satiraj rakontoj, liriko beloruse: жваваÑÑÑÑ, бадзÑÑаÑÑÑÑ, ажÑÑленаÑÑÑÑ, пÑлÑнаÑÑÑÑ ÄeÄ¥e: bdÄlost, jarost, kÅepkost, Äilost Äine: æå¿ [jièxÄ«n], çæ° [shÄngqì], çæ°£ [shÄngqì], ç¿ [shù] france: animation, vigilance, vivacité hungare: élénkség, fürgeség, elevenség japane: æ´»çºã [ãã£ã±ã¤ã], å æ° [ããã], å¿«æ´» [ãããã¤], æ´»æ° [ãã£ã], æ´»æ³ [ãã£ããã], è¦æ [ãããã], ç¨å¿ [ãããã] pole: aktywnoÅÄ, ożywienie, ruchliwoÅÄ, werwa, żywoÅÄ ruse: оживление, живоÑÑÑ, бодÑоÑÑÑ, ÑнеÑгиÑноÑÑÑ slovake: bdelosÅ¥, bystrosÅ¥, rezkosÅ¥, sviežosÅ¥, veselosÅ¥, ÄulosÅ¥ ukraine: бадÑоÑÑÑÑÑ, жвавÑÑÑÑ, енеÑÒÑйнÑÑÑÑ vigligaserÄi 'vigliga' [vigl.0iga] [vigl.0iga.KOMUNE] Kiu donas viglon, forton, emon: kiel la pluvo estas [â¦] vigliga [32]! abunda fajro brulis sur la kameno, plenigante la Äambron per vigliga varmo Marta ; la freÅa, vigliga aero de la [â¦] montaro [33]. tonika 32. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Lino33. E. R. Burroughs, trad. K. R. C. Sturmer: Princino de Marso, 1938 beloruse: ажÑÑлÑлÑÐ½Ñ Äine: é£æ ¾å¤§é [shÃyùdà ikÄi], é£æ¬²å¤§å¼ [shÃyùdà ikÄi] france: énergisant, tonique (énergisant) germane: anregend pole: ożywiajÄ cy vigligiserÄi 'vigligi' [vigl.0igi] (tr) [vigl.0igi.KOMUNE] Instigi al pli da agado, krei pli vivan etoson: vigligita de vino [34]; li kunvenigis ilin [â¦] kaj vigligis ilian koron, dirante: estu kuraÄaj kaj fortaj, ne timu [35]; mi opinias konvena [â¦], vigligi vin per rememorigo [36]; en Italujo [â¦] la aero vigligas, dum en nordo, la malvarma, griza, kvazaÅ plumba tago nin premas al la tero [37]; lin ne vigligus la espero [pri io] pli bona ol tio, kio jam ekzistas EE ; ni Äiujare kunvenas [â¦] por vigligi en ni la amon al la ideo Esperantisma [38]. admoni, agiti, instigi 34. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Psalmaro 78:6535. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, II. Kroniko 32:636. La Nova Testamento, II. Petro 1:1337. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Kupra porko38. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaÅ la Tria Kongreso Esperantista en Cambridge en la 12a de aÅgusto 1907 beloruse: ажÑÑлÑÑÑ, падбадзÑÑваÑÑ ÄeÄ¥e: vzpružit Äine: æ¿æ¬ [jÄ«yáng], æ¿æ [jÄ«yáng], åå± [miÇnlì], ååµ [miÇnlì], ä¿å¨ [cùdòng], ä¿å [cùdòng] france: animer germane: ermuntern, aufmuntern, anregen hispane: despertar, espabilar (ref. a estar atento) hungare: élénkÃt, (fel)pezsdÃt japane: å æ°ã¥ãã [ãããã¥ãã], æ´»æ°ã¥ãã [ãã£ãã¥ãã], æ´»æ§åãã [ãã£ããããã] pole: orzeźwiaÄ, ożywiaÄ, rozruszaÄ ruse: оживиÑÑ (пÑидаÑÑ Ð¾Ð¶Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ðµ), ободÑиÑÑ, подбодÑиÑÑ, пооÑÑиÑÑ slovake: obÄerstviÅ¥, oživiÅ¥, vzpružiÅ¥ ukraine: пÑдбадÑоÑÑваÑи, оживлÑÑи, збÑджÑваÑи, поганÑÑи (конÑ) vigliÄiserÄi 'vigliĝi' [vigl.0igxi] (ntr) [vigl.0igxi.KOMUNE] Ekagi iom vive, verve, rapide: la popolo vigliÄis de la vortoj de [la] reÄo [39]; nun la bovinoj vigliÄis, mi aÅdis ilin rapide trotantajn malantaÅ mi [40]; lastatempe intereso pri la lingvo sufiÄe vigliÄis [41]; lia konscienco [â¦] nun subite vigliÄis [42]; la komence trankvila protesto plivigliÄis, kiam grupo de junaj artistoj prezentis sian proteston [43]. agitiÄi, vekiÄi2 39. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, II. Kroniko 32:840. Hjalmar Söderberg, trad. Sten Johansson: La Kiso kaj dek tri aliaj noveloj, la bovinoj de la paroÄ¥estro41. Monato, Garbhan MacAoidh: Lingva diverseco, 200742. Michael Ende, trad. Wolfram Diestel: La SenÄesa Rakonto, La SenÄesa Rakonto43. Monato, last: Artistoj krucumitaj, 2009 beloruse: ажÑÑлÑÑÑа, падбадзÑÑваÑÑа Äine: ç¡é [shuìxÇng] france: booster, s'animer germane: munter werden, erwachen, aufwachen hungare: megélénkül, felpezsdül japane: æ´»çºã«ãªã [ãã£ã±ã¤ã«ãªã], å æ°ã¥ã [ãããã¥ã] pole: ożywiaÄ siÄ ruse: оживиÑÑÑÑ, ободÑиÑÑÑÑ, пÑиободÑиÑÑÑÑ ukraine: пÑдбадÑоÑÑваÑиÑÑ, оживлÑÑиÑÑ, збÑджÑваÑиÑÑ Ð·Ñ ÑÐ½Ñ malviglaserÄi 'malvigla' [vigl.mal0a] [vigl.mal0a.KOMUNE] Senforta, senenergia, neagema: ho malsaÄuloj kaj kore malviglaj [â¦] [44]! Äoja li venis al mi, rapide saltante, sed malÄoja, malvigla li foriris [45]. iam certe Åi estis bela, sed nun aspektis laca kaj malvigla [46]. flegma, maldiligenta, pigra 44. La Nova Testamento, Luko 24:2545. Vasilij EroÅenko: El vivo de ÄukÄoj, blindaj ÄukÄoj46. Monato, Julian Modest: La iluziisto, 2013 beloruse: неÑÑÑ Ð¾Ð¼Ñ, вÑлÑ, бÑзжÑзÑненÑ, ÑÐ»Ð°Ð±Ñ ÄeÄ¥e: neteÄný, otupÄlý Äine: æ æ° [dà iduò], æ ¢è½ [mà nzhuÇn], æ ¢è½¬ [mà nzhuÇn], è¶ [nié] france: abattu, éteint, morne germane: träge, müde, antriebslos hungare: lomha, renyhe, kedvetlen japane: æ´»æ°ã®ãªã [ãã£ãã®ãªã], å æ°ã®ãªã [ãããã®ãªã], ç¡æ°å㪠[ããããããª], æ²æ»ãã [ã¡ããããã] nederlande: lusteloos pole: apatyczny, marudny, ociÄżaÅy, opieszaÅy, ospaÅy, Ålamazarny ruse: вÑлÑй, инеÑÑнÑй, апаÑиÑнÑй, безжизненнÑй slovake: mdlý, nepohyblivý, pomalý, Å¥arbavý ukraine: млÑвий, ÑнеÑÑний malvigliserÄi 'malvigli' [vigl.mal0i] (ntr) [vigl.mal0i.KOMUNE] Ne aÅ ne rapide agi, malhavi gajon aÅ impeton: kaj kiam la fianÄo malfruis, ili Äiuj malviglis kaj dormis [47]; ju pli altaj la plandumoj estiÄis, des pli malviglis la paÅoj de la junulo [48]; lastatempe urbocentroj malviglas, Äar ekde pluraj jaroj estas malfermataj grandvendejoj ekster la urboj [49]. 47. La Nova Testamento, S. Mateo 25:548. Monato, Laimius Stražnickas: EstiÄi la plej alta, 200649. Monato, Hori Yasuo: Vizito al TakahaÅi, 2007 beloruse: бÑÑÑ Ð²ÑлÑм, ÑаÑклейваÑÑа Äine: ç¯å° [fà nkùn] france: se trainer germane: dösen, schläfrig sein, träge sein hungare: teng-leng, tesped, pang pole: wlec ruse: бÑÑÑ Ð²ÑлÑм, ÑаÑиÑÑÑÑ (медленно двигаÑÑÑÑ), плеÑÑиÑÑ malviglo, malviglecoserÄi 'malviglo' serÄi 'malvigleco' [vigl.mal0o] [vigl.mal0o.KOMUNE] Manko je intenso, forto, energio, agemo: Åi falis en rigidan malviglecon KPr ; Kajsa ne montris [â¦] malgajon pro la malviglo de sia edzo HsT . beloruse: вÑлаÑÑÑÑ, безжÑÑÑÑÑваÑÑÑÑ Äine: å¦æ [juà nyì], æ¯æ§åç [guà nxìngyuánlÇ], æ £æ§åç [guà nxìngyuánlÇ] france: abattement, morosité germane: Trägheit, Müdigkeit, Antriebslosigkeit hungare: tespedés, renyheség, kedvetlenség japane: ç¡æ°å [ããããã], ææ°æ¶æ² [ãããããã¡ã], æ²æ» [ã¡ããã] pole: gnuÅnoÅÄ, ospaÅoÅÄ ruse: вÑлоÑÑÑ, апаÑÐ¸Ñ ukraine: млÑвÑÑÑÑ, ÑнеÑÑнÑÑÑÑ malvigligiserÄi 'malvigligi' [vigl.mal0igi] (tr) [vigl.mal0igi.KOMUNE] Senigi je emo al agado, malgajigi, malfortigi: [la hundojn] malvigligis la varmego kaj ili kuÅis eliginte la langon, brue spiris kaj neniel atentis la verddorsajn lacertojn MkM ; (figure) la recesio malvigligis altiÄon de la prezoj, kaj dum 1999 nur trifoje oni registris inflacion [50]. bremsi, bridi 50. LAST: Eta recesio, Monato, 2000/05, p. 7 ÄeÄ¥e: otupit pozornost Äine: 使人ç²å³ [shÇrénpÃláo], 使人ç²å [shÇrénpÃláo], 使å°å¦ [shÇkùnjuà n], 使ç²å¦ [shÇpÃjuà n], ç²¾ç²åå°½ [jÄ«ngpÃlìjìn], ç²¾ç²åç¡ [jÄ«ngpÃlìjìn], ç²å¦ [pÃjuà n] france: abattre (rendre abattu), refroidir (l'ambiance etc.) germane: ermüden, einschläfern hungare: ellanyhÃt, tespedésre késztet, elkedvetlenÃt japane: å æ°ã失ããã [ãããããããªããã] pole: zwalniaÄ, osÅabiaÄ ruse: ÑломиÑÑ, оÑлабиÑÑ, подкоÑиÑÑ slovake: otupiÅ¥ pozornosÅ¥ malvigliÄiserÄi 'malvigliĝi' [vigl.mal0igxi] (ntr) [vigl.mal0igxi.KOMUNE] IÄi dormema, malatenta, ne agema: la malfeliÄulino pli kaj pli malfortiÄis, malvigliÄante, malgrasiÄante, iom post iom sin klinante al la tombo ChL ; kaptante la paseman ombron tie enuis la Äevalgardantoj kun la malvigliÄintaj Äevaloj MkM ; jen mi aÅdis: [â¦multajn tedajn vortojn], feliÄe Åi iomete malvigliÄas [nun] [51]. 51. Michel Marko: La stranga grupo, Monato, 2000/10, p. 29 france: faiblir (activité etc.), ralentir (activité etc.) hungare: ellanyhul, eltesped, elkedvetlenedik japane: ä¸æ´»çºã«ãªã [ãµãã£ã±ã¤ã«ãªã] pole: ustaÄ ruse: ÑлабеÑÑ, оÑлабнÑÑÑ revigligiserÄi 'revigligi' [vigl.re0igi] (tr) [vigl.re0igi.KOMUNE] Redoni freÅan agemon aÅ konscion: li revigligas la animon de sia sinjoro [52]; la feliÄa ideo pri la familiaj festenoj [â¦] iom revigligis lin kaj iom post iom lia malbona humoro malaperis HsT . veki 52. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 25:13 ÄeÄ¥e: znovu oživit Äine: ææ´» [gÇohuó] france: ranimer, réveiller (fig.) germane: erfrischen hungare: felvidÃt japane: å æ°ãå復ããã [ãããããããµãããã], åã³æ´»æ§åãã [ãµããã³ãã£ããããã] pole: krzepiÄ ruse: ободÑиÑÑ, подбодÑиÑÑ, оживиÑÑ slovake: znova oživiÅ¥ ukraine: збÑджÑваÑи, оживлÑÑи revigliÄiserÄi 'revigliĝi' [vigl.re0igxi] (ntr) [vigl.re0igxi.KOMUNE] Post malviglo rehavi pli da vervo, da agemo: rigardu, kiel revigliÄis miaj okuloj, kiam mi gustumis iom el Äi tiu mielo [53]; lasu min libera, por ke mi iom revigliÄu [54]; post Äiu nova silenta tempo, se Äi eÄ daÅrus dekon da jaroj, aperos nova revigliÄo EE . 53. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. Samuel 14:2954. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Ijob 10:20 Äine: æ¢å¤ [huÄ«fù], æ¢å¾© [huÄ«fù], å¾å¿«æ¢å¤è¿æ¥ [hÄnkuà ihuÄ«fùguòlái], å¾å¿«æ¢å¾©éä¾ [hÄnkuà ihuÄ«fùguòlái] france: se réveiller (fig.) germane: sich erholen hungare: felvidul japane: å æ°ãå復ãã [ãããããããµããã], çæ°ãåããã©ã [ããããã¨ããã©ã], åã³æ´»çºã«ãªã [ãµããã³ãã£ã±ã¤ã«ãªã] pole: ożywiÄ siÄ, odbijaÄ siÄ ruse: ободÑиÑÑÑÑ, подбодÑиÑÑÑÑ, оживиÑÑÑÑ administraj notoj