*tir/i PV *tiri serÄi 'tiri' [tir.0i] (tr) 1.[tir.0i.al_si] Movi ion aÅ iun al si kun pli malpli granda peno, ne ÅanÄante sian lokon: Petro iris sur la Åipon, kaj tiris la reton al la tero, plenan de grandaj fiÅoj [1]; mi alligos al vi Ånuron al la korpo, por ke mi povu [â¦] tiri vin supren [2]; vigle li tiradis la Åuistan fadenon, dum la piedo pli streÄe tiris la streÄrimenon [3]; kiam li fine enlitiÄis, li ordinare restigis la noktan Äapeton sur la kapon, li nur tiris Äin iom pli malsupren [4]; tiri la sonorilon [5]; Äi tranÄas nian orelon tiel terure, kiel se iu tirus karbon sur vitro [6]; la komercisto tiris al si la kaftanon super la kapon [7]; [li] tiris flanken la branÄojn [8]; ili rampis sub la fojnon, kaj tiris peceton de Äifona kurteno sur sin kiel kovraĵeton [9]; Klaro ektiris facile la manikon de Åia supervesto Marta ; la loto estas tirita (efektivigita) PrV . pinÄi, Åiri, taÅzi. 2.[tir.0i.kun_si] Movi ion kun si aÅ post si kun pli malpli granda peno, irante antaÅen: ili tiris Åin kun si Äis la mezo [kaj] dancis kun Åi [10]; mizera ÄevalaÄo tiris la Äaron, sur kiu Åi sidis [11]; la trunko de la alno [â¦] Åin tiris malsupren [12]; aperis mallarÄa plugilo, tirata de du bovoj [13]; via kompato fortiriÄis de mi [14]; falstelo [â¦] tiris post si longan luman strion [15]; (figure) Se reÄo mortas, li ne mortas sola // [â¦] Kun si li tiras for la tutan sorton // De Äiuj, kiuj ÄirkaÅ li sin trovis Hamlet ; (figure) voÄo lin tiris el la revo ChB ; fiÅo ne iras, sed hoko Äin tiras PrV ; kiu sin enjungis, devas tiri PrV ; urson al mielo oni ne tiras per orelo PrV . treni 3.[tir.0i.FIG_longigi] (figure) Longigi, streÄi: li tiris orajn Äenojn antaÅ la plejsanktejo [16]; malsupre Äe la breto Åi alligis fortan fadenon kaj tiris Äin Äis la supra parto de la fenestra kadro [17]; eliris tono, tiel longe tirita, kiel sono de lokomotivo Fab3 ; per tirata miela voÄo [Åi] komencadis longan parolon Marta ; laÅlarÄe de la herbejo tiriÄis larÄa kanalo aÅ rivereto [18]; blua fumo de pulvo tiriÄis kiel nuboj tra inter la mallumaj arboj [19]; Pilato iom tiris la silenton, poste komencis krii MkM . tirboji 4.[tir.0i.logi] (figure) Logi2: venis Äiuj homoj, kiujn tiris la koro kaj [â¦] alportis la oferdonon [20]; tia scivolo min atakis, [â¦] Äi tiras min, simple min tiras [21]; pli lin tiru al amuzoj Hamlet ! sopiro min povos tiri al alia viro Hamlet . 5.[tir.0i.profiti] (iu)(figure) Havigi al si ian rezultaton aÅ konsekvencon el io: mi ne volas tiri profiton el via eraro [22]; ian plezuron oni ja devas tiri el la somero VRA ; nur tiri el Äi profiton, ne zorgante pri la bonstato de la afero mem [23]; el la diritaĵo ni povas eltiri la sekvantan regulon [24]; eltiri (Äerpi) por si instruon [25]; el [tiu noto] cetere Immanuel Niethammer volas tiri la konkludon, ke Leibnitz per tio Äi jam [pri]pensis âfonetikan lingvon vortanâ FK . 6.[tir.0i.sekvigi] (io)(figure) posttiri2 7.[tir.0i.MAT] (fakula ĵargono) (linion) Desegni Äin, reale aÅ nur image: tiri paralelon al la latero de triangulo PIV1 ; tiri ortanton tra la mezo de streko; tiri dusekcanton de angulo. 1. La Nova Testamento, Johano 21:112. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Fajrilo3. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Sub la saliko4. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Nokta Äapo de fraÅlo5. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, GaloÅoj de feliÄo6. L. L. Zamenhof: Lingvaj Respondoj, 4. Fonetiko7. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Äardeno de la paradizo8. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Äardeno de la paradizo9. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Turgardisto Ole10. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Floroj de la malgranda Ida11. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, SovaÄaj cignoj12. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Filino de la marÄa reÄo13. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro XVI14. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 63:1515. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Malnova strata lanterno16. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. ReÄoj 6:2117. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Kvin en unu silikvo18. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, GaloÅoj de feliÄo19. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Malbela anasido20. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Eliro 35:2121. N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La Revizoro, Akto kvina22. N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La Revizoro, Akto kvara23. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaÅ la Sepa Kongreso Esperantista en Antwerpen en la 21a de aÅgusto 191124. L. L. Zamenhof: Lingvaj Respondoj, 4. Vortaroj25. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Abio afrikanse: trek albane: tërheq amhare: ááµáµ angle: pull arabe: سØب armene: ÖÕ¡Õ·Õ¥Ö azerbajÄane: çÉkmÉk beloruse: ÑÑгнÑÑÑ, вÑÑÑгваÑÑ, пÑаÑÑгваÑÑ, пÑÑÑÑгваÑÑ bengale: à¦à¦¾à¦¨ birme: áá½á²áá« bosne: povuÄi ÄeÄ¥e: mÃt za následek, táhnout, vyvodit Äine: æ [tuÅ], ææ³ [tuÅyè], æ [lÄ], ææ¯ [lÄche], æ [jÇ], æ½ [wÇn], è¼ [wÇn], æ½ [zhuà i] dane: træk estone: tõmba eÅske: tira filipine: hilahin france: tirer, trainer 7. tracer (une courbe), mener (une courbe par un point), élever (une droite), abaisser (une droite) galege: puxe germane: ziehen guÄarate: àªà«àªàªà« haitie: rale haÅse: ja hinde: à¤à¥à¤à¤ hispane: tirar, arrastrar 7. trazar (una lÃnea) hungare: 1. húz, von 2. húz, vontat 3. elhúz, elnyújt 4. vonz 5. húz, levon 6. maga után von 7. húz (pl. vonalat) igbe: Dá»á» indonezie: menarik irlande: tarraingt islande: draga japane: å¼ã£å¼µã [ã²ã£ã±ã] jave: narik jide: צ××¢× jorube: fa kanare: ಪà³à²²à³ kartvele: áááá§ááááá¡ kazaÄ¥e: ÑаÑÑ kimre: tynnu kirgize: ÑаÑÑÑÑ kmere: áá¶á koree: ë¹ê²¨ korsike: intenzioni kose: tsala kroate: povuÄi kurde: kiÅandin latine: attrahendam latve: vilkt laÅe: àºàº¶àº litove: traukti makedone: повлеÑе malagase: sintony malaje: menarik malajalame: വലിà´àµà´àµà´ malte: iÄ¡bed maorie: hutia marate: à¤à¥à¤à¤£à¥ monge: rub mongole: ÑаÑÐ°Ñ nederlande: trekken nepale: पà¥à¤² njanÄe: kokani okcidentfrise: lûke panÄabe: à¨à¨¿à©±à¨à© paÅtue: Ú©Ø´ÙÙ pole: 1. ciÄ gnÄ Ä 2. ciÄ gnÄ Ä, wlec 3. ciÄ gnÄ Ä, przeciÄ gaÄ 4. przyciÄ gaÄ 5. wyciÄ gaÄ 6. pociÄ gaÄ 7. ciÄ gnÄ Ä (liniÄ), pociÄ gnÄ Ä (liniÄ), prowadziÄ (liniÄ) portugale: 1. puxar, tirar, sacar ruande: gukurura ruse: 1. ÑÑнÑÑÑ 2. ÑÑнÑÑÑ, ÑаÑиÑÑ, влеÑÑ 3. ÑÑнÑÑÑ, ÑаÑÑÑгиваÑÑ, вÑÑÑгиваÑÑ 4. ÑÑнÑÑÑ, влеÑÑ 5. извлекаÑÑ, извлеÑÑ 6. извлекаÑÑ, извлеÑÑ, повлекаÑÑ, повлеÑÑ 7. пÑоводиÑÑ (линиÑ) samoe: toso sinde: Ù¾Ù sinhale: චදà·à¶±à·à¶± skotgaele: tarraingeadh slovake: extrahovaÅ¥, vylúhovaÅ¥ slovene: potegnite somale: jiid Åone: kweva sote: hula sunde: betot svahile: kuvuta taÄike: каÑидан taje: à¸à¸¶à¸ tamile: à®à®´à¯à®à¯à® tatare: киеÑенкелек telugue: à°ªà±à°²à± tibete: à½à½ºà½à¼ ukraine: ÑÑгнÑÑи urdue: Ú¾ÛÚºÚÙ uzbeke: torting vjetname: kéo zulue: donsa sin tiriserÄi 'sin tiri' [tir.sin0i] 1.[tir.sin0i.iri] Pene antaÅeniri: al la Äielo la cigno sin tiras FK ; [li] rigardis en la belan vizaÄon, kiu sin tiris al la lia BdV ; mia krimo al la Äielo sin tiras per vaporo malodora Hamlet . grimpi, rampi 2.[tir.0i.FIG] (figure) Direkti sian deziron al; sopiri al: mia amato [â¦] sin tiras al mi [26]; kial mia animo tiel konstante, tiel kontraÅvole sin tiras al tiu fremdulo [27]? via koro sin tiru ne al pekuloj [28]; la celo estas tute klara kaj Äiu povas sin tiri al Äi EE . 26. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Alta kanto 7:1027. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Kvara28. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 23:17 beloruse: ÑÑгнÑÑÑа france: 1. se trainer germane: 1. sich schleppen hispane: 1. arrastrarse hungare: 1. vonszolja magát 2. vonzódik indonezie: menarik diri pole: 1. ciÄ gnÄ Ä, wlec siÄ 2. ciÄ gnÄ Ä siÄ ruse: 1. ÑаÑиÑÑÑÑ, влаÑиÑÑÑÑ 2. ÑÑнÑÑÑÑÑ tiro, tiradoserÄi 'tiro' serÄi 'tirado' [tir.0o] [tir.0o.KOMUNE] Ago tiri aÅ rezulto de tiu ago: Äe Äiu detalo, Äe Äiu tiro de la krajono vi batalis kontraÅ la tekniko de la arto Marta ; mi preskaÅ sufokiÄis [â¦] de mia kolo la vestaĵon mi Åiris per unu tiro VaK ; mi lavis miajn harojn kaj zorge kombis ilin per longaj, malhastaj tiroj de la kombilo [29]; Esperanto travivas streÄiÄojn kaÅzatajn de tri disaj tiroj BonaLingvo ; [ni] dum longa tempo estas elmetata al senÄesaj ventoj, al senÄesa tirado kaj puÅado [30]; kelkaj tiroj de la cigaroj, kaj la diskuto denove ekhavis vervon Kiso ; eltrinki per unu tiro (tira gluto) PrV . 29. Anna Löwenstein: La Åtona urbo30. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaÅ la Oka Kongreso Esperantista en Krakow en la 11a de aÅgusto 1912 ÄeÄ¥e: tah, táhnutà Äine: æå°å [zhuÄdìlì] france: trait (traction), traction germane: Zug, Ziehen hispane: arrastre (subst.), trazo hungare: húzás, vonás indonezie: tarikan, penarikan japane: ã²ã¨å¼ã [ã²ã¨ã²ã], å¼ãã㨠[ã²ããã¨], å¼å¼µã [ã²ã£ã±ã] pole: ciÄ g, pociÄ gniÄcie, chaust (napoju) ruse: ÑÑга, влеÑение, вÑÑÑгивание, дÑÑганÑе slovake: Å¥ah, Å¥ahanie ukraine: випиÑи Ñо-н. одним ковÑком tiriloserÄi 'tirilo' [tir.0ilo] [tir.0ilo.TEK] Ilo por tiri: multekosta tirilo de sonorilo [31]; [Äe] kaverna dento, vi devas nur almeti la dentotirilon [32]; butontirilo (por tiri butonon de Åuo kc tra la truo), mi posedis bototirilon kaj kombilon, kiujn mi neniam uzis [33]. korkotirilo 31. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Bona humoro32. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Dua33. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Kolumo ÄeÄ¥e: tažný nástroj Äine: ææ³æº [tuÅyèjÄ«], ææ³æ© [tuÅyèjÄ«] france: buton~ilo: tire-bouton. boto~ilo: tire-botte. germane: (Korken-)Zieher, (Acker-)Schlepper buton~ilo: Stiefelknöpfer, Knopfhaken. boto~ilo: Stiefelknecht. hispane: tirador buton~ilo: abrochador (de botón). boto~ilo: saca-botas. hungare: húzó(eszköz) buton~ilo: cipÅgomboló. boto~ilo: csizmahúzó. indonezie: penarik (alat) japane: å¼ãå · [ã²ãã], å¼ãæ [ã²ãã§], å¼ãã²ã [ã²ãã²ã] nederlande: trekker pole: ciÄ gnik, wyciÄ g, wyciÄ garka buton~ilo: ÅciÄ gacz do guzików. boto~ilo: szczeniak (do zdejmowania butów). ruse: buton~ilo: кÑÑÑок Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°ÑÑÑгиваниÑ. boto~ilo: Ñожок Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±Ñви. slovake: Å¥ahadlo altiriserÄi 'altiri' [tir.al0i] (tr) 1.[tir.al0i.al_si] Tiri al si: kvinope ili tiris la keston kaj tamen ne povis Äin altiri al la domo DL ; la maljuna virino[â¦] altiris la boaton per sia bastono al la tero [34]; li altiris Åin, tiel, ke Åi tuta kliniÄis al li, kaj flustris [â¦] IK . 2.[tir.al0i.logi] (figure) Allogi: ludilo, kiu plej multe altiris al si la atenton, estis bela kastelo el papero [35]; tiu bildo havis en si tian vivon kaj verecon, ke Äi Äiujn altiris [36]; ili ne volos altiri sur sin mian koleron [37]; la griza vesto sen iaj ornamoj [â¦] per nenio forpuÅis kaj per nenio altiris Marta . kapti 34. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, NeÄa reÄino35. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Persista stana soldato36. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Kupra porko37. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro X beloruse: 1. пÑÑÑÑгваÑÑ 2. пÑÑÑÑгваÑÑ, вабÑÑÑ, пÑÑваблÑваÑÑ ÄeÄ¥e: pÅisunout, pÅitáhnout, zaujmout Äine: å¼ä¾ [yÇnlái], å¼æ¥ [yÇnlái], å¸å¼ [xÄ«yÇn] france: attirer germane: anziehen, an sich ziehen, sich verschaffen hispane: atraer hungare: 1. magához húz 2. vonz indonezie: 2. memikat, menarik perhatian japane: å¼ãå¯ãã [ã²ãããã], å¼ãã¤ãã [ã²ãã¤ãã] nederlande: aantrekken pole: 1. przyciÄ gaÄ 2. przyciÄ gaÄ, nÄciÄ, wabiÄ, zjednywaÄ ruse: пÑиÑÑгиваÑÑ, пÑиÑÑнÑÑÑ, пÑивлекаÑÑ, пÑивлеÑÑ slovake: pritiahnuÅ¥ ukraine: пÑиÑÑгаÑи, пÑиÑÑгÑваÑи, пÑдÑÑгаÑи (до Ñого-н.), заÑÑгаÑи, залÑÑаÑи detiriserÄi 'detiri' [tir.de0i] (tr) 1.[tir.de0i.forigi0ante] Forigi tirante: ekzistis kutimo en Izrael, pri elaÄetado kaj ÅanÄado, por firmigi Äion: oni detiras sian Åuon kaj donas Äin al sia proksimulo [38]; Marta [â¦] detiris de la maldika fingro oran ringon Marta ; li havis Äe tio preskaÅ tian senton, kian havas la angilo, kiam oni detiras de Äi la haÅton [39]; (figure) mian honoron Li detiris de mi, kaj deprenis la kronon de mia kapo [40]; (figure) mi ne povus diri kiom da eskudoj la grumbla kaj malafabla mieno de la lakeoj [â¦] detiris de mi [41]. 2.[tir.de0i.malproksimigi0ante] Malproksimigi tirante: Kerubjev detiris Margaritan malantaÅen [42]; li malrapide levis grandan manon Äis Äi preskaÅ tuÅis la glimantan ilon, tamen tuj detiris Äin [43]; li detiris Åin de la elektra drato [44]. 38. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Rut 4:739. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Historio el la dunoj40. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Ijob 19:941. Jean-Jacques Rousseau, trad. André Gilles: La revadoj de soleca promenanto, NaÅa promenado42. Mihail Bulgakov, trad. Sergio Pokrovskij: La majstro kaj Margarita, Äapitro 24a43. E. R. Burroughs, trad. D. J. Harlow: Tarzan de la simioj, La simioj44. El Popola Äinio beloruse: адÑÑгваÑÑ, ÑÑÑгваÑÑ, ÑÑÑÑгваÑÑ (аднекÑлÑ) ÄeÄ¥e: stáhnout Äine: 1. æ£ [miè], å [jiÇn], æ¸ [jiÇn], å¨ [páo], åè [bÅmó], å¥è [bÅmó], å°äº [shÇoyú], å°æ¼ [shÇoyú], æ£é¤ [kòuchú], æå» [chÄiqù], æçæ ¡æ · [páibÇnxià oyà ng], æçæ ¡æ¨£ [páibÇnxià oyà ng], åå» [jiÇnqù], æ¸å» [jiÇnqù] france: 1. ôter (en tirant), enlever (ôter en tirant), retirer (ôter en tirant), soustraire (prendre à qn), arracher (ôter en tirant) 2. dégager (éloigner en tirant), éloigner (en tirant), extraire (éloigner en tirant), sortir (éloigner en tirant), tirer (éloigner en tirant) germane: 1. abziehen 2. wegziehen hispane: 1. desprender (tirando) 2. sacar, extraer hungare: elhúz, lehúz, levon japane: åã [ã¨ã], è±ã [ã¬ã], ããåã [ããã¨ã], åãå»ã [ã¨ããã] pole: 1. ÅciÄ gaÄ 2. odciÄ gaÄ ruse: 1. ÑÑÑнÑÑÑ (ÑнÑÑÑ) 2. ÑÑÑнÑÑÑ, ÑÑаÑиÑÑ, оÑÑÑнÑÑÑ, оÑÑаÑиÑÑ, оÑдÑÑнÑÑÑ slovake: odtiahnuÅ¥, stiahnuÅ¥ ukraine: вÑдÑÑгаÑи, вÑдÑÑгÑваÑи eltiriserÄi 'eltiri' [tir.el0i] (tr) 1.[tir.el0i.KOMUNE] Pene eligi el io: ili eltiris kaj levis Jozefon el la puto [45]; li ekpaÅas kun eltirita spado kontraÅ la rabistojn [46]; fiÅisto rapide eltiris la retojn [47]; ili eltiris la Åipon [â¦] sur bordon FK ; la profeto alpremis la lipojn al la vundo, forte eksuÄis kaj eltiris la venenon FK ; li en tiu sama minuto eltiris antaÅen la manojn kaj faris signon, kvazaÅ li ion trenas FK ; (figure) eltiri sin el mizero Marta ; (figure) li almetis al si sur la nukon kaj sur la dorson po unu granda kantarida plastro, por eltiri la frenezecon [48]; el flamo sin eltiris, en fajron eniris PrV . ekstrakti 2.[tir.el0i.rezultigi] (figure) Ricevi informon per pridemandado, dedukto: metinte anstataÅ `kot(alpha)` [â¦] valorojn eltiritajn el la formulo FK ; el la diritaĵo ni povas eltiri la sekvantan regulon [49]; Mefres penis eltiri konfeson de Sara [50]; [li] povis eltiri neniujn klarigojn de la bankiero [51]. 45. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 37:2846. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Kvina47. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro XXIII48. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, GaloÅoj de feliÄo49. L. L. Zamenhof: Lingvaj Respondoj, 4. Vortaroj50. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro XVI51. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro IV angle: withdraw beloruse: 1. вÑÑÑгваÑÑ, здабÑваÑÑ ÄeÄ¥e: dobývat, extrahovat, ozolovat, tÄžit, vyluhovat, vytÅepávat, zÃskávat Äine: æ½ [chÅu], æå [tÃqÇ], æç¼ [tÃlià n], æç [tÃlià n], ååº [qÇchÅ«], æå½ [zhÄilù], æé [zhÄilù] france: extraire, sous-tirer (qc à qn), tirer (faire sortir) germane: herausholen, herausziehen, extrahieren, gewinnen, entziehen el flamo sin el~is, en fajron eniris: aus dem Regen in die Traufe. hispane: extraer hungare: kihúz, kivon japane: å¼ãåºã [ã²ãã ã], æãåºã [ã¬ãã ã], å¼ã伸ã°ã [ã²ãã®ã°ã] nederlande: tevoorschijn trekken pole: wyciÄ gaÄ, wydobywaÄ, wydÅubywaÄ, wyÅupywaÄ, wygarniaÄ, wyjmowaÄ, wyrywaÄ, wysnuwaÄ ruse: вÑÑаÑкиваÑÑ, вÑÑаÑиÑÑ, вÑÑÑгиваÑÑ, вÑÑÑнÑÑÑ, извлекаÑÑ, извлеÑÑ slovake: vytiahnuÅ¥ ukraine: виÑÑгаÑи, виÑÑгÑваÑи eltiraĵo serÄi 'eltiraĵo' [tir.el0ajxo] Io, kion oni eltiris el io: eltiraĵo de beladono; eltiraĵoj el la romano de J. HaÅek âLa Travivaĵoj de la Brava Soldato Åvejkâ EeP ; en la libro troviÄas eltiraĵoj el raportoj kaj leteroj, kiujn la kompilinto ricevis de diversaj entreprenoj EeP ; mallongaj eltiraĵoj el liaj plej amataj muzikaĵoj [52]. ekstraktoesenco, infuzaĵo 52. Anna Löwenstein: Funebro sen dio, Monato, 2000/02, p. 4 Äine: å¼åº [yÇnchÅ«], æå½ [zhÄilù], æé [zhÄilù], ç¯é¸ [jiéxuÇn], èé [jiéxuÇn], èªªæ³ [shuÅfa], è¯´æ³ [shuÅfa], ç段 [pià nduà n] germane: Auszug indonezie: ekstrak, inti, sari japane: æç² [ã°ã£ãã], è¦ç´ [ãããã], æ½åºç© [ã¡ã ããã ã¤ã¶ã¤] pole: ekstrakt, wyciÄ g ukraine: виÑÑг, випиÑка, ÑиÑаÑа, ÑÑивок, екÑÑÑакÑ, виÑÑжка *kuntiri serÄi 'kuntiri' [tir.kun0i] (tr) [tir.kun0i.KOMUNE] Tiri kunige aÅ mallongige: silkaj kurtenoj el multekostaj Åtofoj pendis tute kuntiritaj antaÅ la fenestroj [53]; [la] sako estas fermita per Ånuro, kiun oni povas kuntiri FK ; la veturigisto [â¦] kuntiris per la mano la longajn kondukÅnurojn, kaj per voÄo raÅka de teruro li kriis al la Äevaloj, ke ili haltu Marta ; [li] kuntiris ironie la lipojn IK ; en pozo kuntirita kaj sufere kunpremita Marta . 53. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Lasta perlo beloruse: ÑÑÑÑгваÑÑ (Ñазам, Ñ Ð°Ð´Ð½Ð¾) ÄeÄ¥e: spojit, stáhnout, utáhnout Äine: æ¶ç´§ [shÅujÇn], æ¶ç· [shÅujÇn], ç¸®ç· [suÅjÇn], 缩紧 [suÅjÇn] france: contracter (muscles etc.) germane: zusammenziehen, kontrahieren hispane: contraer (músculos etc.) hungare: összehúz, összevon indonezie: menciutkan, mengerutkan, mengontraksikan, menegangkan japane: å¼ãå¯ãã [ã²ãããã], ç· ãã [ããã] nederlande: samentrekken pole: ÅciÄ gaÄ ruse: ÑÑÑгиваÑÑ, ÑÑÑнÑÑÑ slovake: stiahnuÅ¥, zmrÅ¡tiÅ¥ ukraine: ÑÑÑгаÑи, ÑÑÑгÑваÑи, зводиÑи kuntiroserÄi 'kuntiro' [tir.kun0o] 1.[tir.kun0o.KOMUNE] Ago kuntiri: li donis al mi kvar pilolojn kaj li atendis, ke mi eligu la feton en la banÄambro, mi havis kuntirojn, sangis... [54]. 2.[tir.kun0o.bildigo] [55] (inter du metrikaj spacoj) Tia bildigo de unu al alia, ke la rilato de la distanco de la bildoj de du ajnaj punktoj al ilia distanco akceptas superan baron, strikte malpli grandan ol 1: la reela bildigo x/2 estas kuntiro. 54. Diversaj aÅtoroj: Le Monde diplomatique en Esperanto 2014-2016, Lukto por la rajto aborti en Äilio55. R. Hilgers: Yashovardhan: k.a.: EK-Vortaro de matematikaj terminoj, §244 angle: 2. contraction, contractive mapping ÄeÄ¥e: kontrakce france: 1. contration, rétraction 2. contraction, application contractante germane: 2. Kontraktion, kontrahierende Abbildung hispane: 1. contracción, retracción 2. contracción, aplicación contractiva hungare: 1. összehúzűs, összevonás 2. kontrakció indonezie: menciutkan 1. penciutan, pengerutan, kontraksi, penegangan 2. pemetaan menciut pole: 1. skurcz 2. przeksztaÅcenie zbliżajÄ ce ruse: 1. ÑÑÑгивание, ÑжаÑие 2. ÑжаÑие, ÑжимаÑÑее оÑобÑажение slovake: kontrakcia kuntiriÄiserÄi 'kuntiriĝi' [tir.kun0igxi] [tir.kun0igxi.KOMUNE] MalvastiÄi, kunigi siajn partojn: kuntiriÄi pro malvarmo, sekiÄo, timo; la grandega serpento [â¦] konvulsie kuntiriÄis [56]; la sulko sur lia frunto pliprofundiÄis kaj la lipoj kolere kuntiriÄis IK ; la onklo subite kuntiriÄis, mallevis la kapon kaj enpensiÄis [57]; Åia vera nomo estis Karen Malene, ambaÅ nomoj kuntiriÄis en la formon Kala [58]. 56. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Filino de la marÄa reÄo57. I. G. Åirjaev: Sen titolo, Äapitro 41a58. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, âBelaâ beloruse: ÑÑÑÑгваÑÑа (Ñ Ð°Ð´Ð½Ð¾ меÑÑа) Äine: æ¶ç¸® [shÅusuÅ], æ¶ç¼© [shÅusuÅ] france: se recroqueviller, se rétracter (physiquement) germane: sich zusammen ziehen hispane: acurrucarse, retraerse (fÃsicamente) indonezie: menciut, mengerut, berkontraksi, menegang japane: 縮ã [ã¡ã¢ã], ç· ã¾ã [ãã¾ã] pole: ÅciÄ gaÄ siÄ, kurczyÄ siÄ posttiriserÄi 'posttiri' [tir.post0i] (tr) 1. [Mankas mrk por aldoni tradukojn] Tiri post si: la hundoj de l' kvartalo same evitis niajn noktpatrolojn, se ne, Äis la mateno lame ili posttiris kaserolojn [59]. treni 2.[tir.post0i.sekvigi] (figure) Sekvigi, estigi, rezultigi: ni tro vidis, kiajn fatalajn konsekvencojn tia frazo posttiris post si ChL . 59. R. Schwartz: La Stranga Butiko, 1931 beloruse: 1. ÑÑгнÑÑÑ (за Ñабой), валаÑÑ Äine: æ¡ [chÇ], ææ [tuÅlÄ], æè¡ [tuÅxÃng] france: 1. trainer germane: 2. nach sich ziehen hispane: 1. arrastrar hungare: 1. maga után húz, maga után von pole: 1. ciÄ gnÄ Ä, wÅóczyÄ ruse: 1. ÑаÑиÑÑ Ð·Ð° Ñобой, ÑаÑкаÑÑ Ð·Ð° Ñобой retiriserÄi 'retiri' [tir.re0i] (tr) [tir.re0i.KOMUNE] Revenigi returne: li retiris sian manon [60]; la idoj kaj retiris siajn kapojn en la neston [61]; ili havis retiritajn manikojn kaj volis montri siajn ostecajn nudajn brakojn [62]; Åia rigardo fariÄis vitreca kaj retirita internen Marta ; la tuta popolo vidis la tondrojn kaj [â¦] la fumiÄadon de la monto [â¦] kaj retiriÄis kun teruro kaj stariÄis malproksime [63]; de la aÄo de kvindek jaroj ili retiriÄos (kp emeritiÄi) el la ofico [â¦] kaj ne servos plu [64]; kiam vorto eliris, vi Äin jam ne retiros PrV . 60. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 38:2961. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Cikonioj62. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Ib kaj malgranda kristino63. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Eliro 20:1864. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Nombroj 8:25 ÄeÄ¥e: stáhnout zpÄt Äine: æ£ [chè], æ¤ä¸ [chèxià ], åé· [dià oxiÄo], åé [dià oxiÄo] france: retirer re~iÄi: se retirer. germane: zurückziehen re~iÄi: sich zurückziehen. hispane: retirar re~iÄi: retirarse. hungare: visszahúz, visszavon re~iÄi: visszahúzódik. japane: å¼ãæ»ã [ã²ããã©ã], æ¤éããã [ã¦ã£ããããã] nederlande: terugtrekken pole: wycofywaÄ, odciÄ gaÄ re~iÄi: cofaÄ siÄ. ruse: оÑвеÑÑи назад re~iÄi: оÑÑÑÑпиÑÑ. slovake: stiahnuÅ¥ späť ukraine: вÑдÑÑгаÑи назад, заÑÑимÑваÑи korkotirilo, *korktirilo serÄi 'korkotirilo' serÄi 'korktirilo' [tir.korko0ilo] [tir.korko0ilo.KUI] Ilo, per kiu oni eltiras la korkan Åtopilon de botelo: Äu vi havas korktirilon, por malÅtopi la botelon [65]? estas [â¦] firmaa logotipo de Masandro sur mia korkotirilo [66]. 65. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 3466. MevaMevo: Batalado kontraÅ la manko de korkotirilo, Pensoj kaj impresoj, 2009-03-19 beloruse: гÑÑйÑаÑ, глÑйÑаÑ, ÑÑÑбÑÑонÑк ÄeÄ¥e: vývrtka na zátky france: tire-bouchon germane: Korkenzieher hispane: sacacorchos hungare: dugóhúzó indonezie: kotrek, pembuka gabus botol japane: æ æã [ããã¬ã], ã³ã«ã¯æã [ã³ã«ã¯ã¬ã] nederlande: kurkentrekker pole: korkociÄ g ruse: ÑÑÐ¾Ð¿Ð¾Ñ slovake: vývrtka sangeltiroserÄi 'sangeltiro' [tir.sangel0o] [tir.sangel0o.MED] Elpreno de ia kvanto da sango el korpo: farinte larÄan sangeltiron, li eliris, dirante, ke li revenos dum la vespero KPr ; ankaÅ estis tuboj kun enspiriloj kiuj utilas por fari sangeltirojn el la nuko [67]; [li] prezentis sian brakon al la Ä¥irurgiisto, por ke Äi tiu povu praktiki la necesan sangeltiron ChL . 67. P. Carrière: En Maroko - Mia kombisto, Esperanto, 1926-07 (311) beloruse: ÑзÑÑÑÑе кÑÑвÑ, Ð°Ð´Ð±Ð¾Ñ ÐºÑÑÐ²Ñ ÄeÄ¥e: puÅ¡tÄnà žilou Äine: æ½è¡ [chÅuxiÄ], åºçµ¡ [cìlà o], åºç» [cìlà o] france: prise de sang, saignée germane: Blutentnahme, Aderlass hispane: extracción de sangre indonezie: pengambilan darah (utk sampel dsb.) japane: çè¡ [ãããã¤], åºçµ¡ [ããã] pole: puszczenie krwi slovake: pustiÅ¥ žilu administraj notoj pri ~i 6.: Kvankam tiu figura senco Åajnas tute komprenebla mi ne trovis efektivan citaĵon por subteni Äin. [WD] pri ~i 7.: Kontroli, ke la jamaj trd cs/de/en/nl taÅgas por Äi tiu senco. [MB] de~i: Mankas verkindiko en fonto.