*sku/i PV *skui serÄi 'skui' [sku.0i] (tr) 1.[sku.0i.MOV_sxanceli] Rapide abrupte kaj ripete Åanceli kaj malfirmigi: Åi ekskuis la arbon kaj la pomoj falis kvazaÅ pluvo [1]; ambaÅ ludis per pomo, ili Äin skuis kaj aÅskultis, kiel interne bruis la kernoj [2]; la akvo estis tute nigra kaj densa kaj tiel bolis, ke veziketoj krevis sur la supraĵo, forta vento skuis Äin [3]; venis la febro, kiu skuis vin kaj faligis sur la liton [4]; [li] volis deĵeti la sakon, [â¦] sin turnis kaj skuis, sed ne povis liberiÄi [5]; post fruktoskuo de olivarbo [6]; skulavi [7]; (figure) per tio [Åi] estis iom skuita el siaj revoj [8]. frapi1, puÅi1 2.[sku.0i.MOV_svingi] Rapide abrupte kaj ripete svingi tien kaj reen: la virino rigardis lin de la kapo Äis la piedoj kaj skuis la Åultrojn [9]; estis jam ÄirkaÅ vespero, kiam li vekiÄis per tio, ke iu lin skuis [10]; li paliÄis, skuis la kapon kaj poste diris: Kristino ne devas forpuÅi de si sian feliÄon [11]; Åi mallevis la brakojn kaj skuis ilin, kvazaÅ Åutante ion teren [12]; Åi nee skuis la kapon kaj flustris petege [13]; Alfred [â¦] skuis al la doktoro kore la manon [14]; li skuas la pugnon kaj batas per la kalkanumo la plankon [15]. agiti1, balanci 3.[sku.0i.FIG] (figure) Malfortigi, malstabiligi, materie aÅ anime: [la Eternulo] skuis regnojn [16]; [lia] sano [â¦] estas forte skuita en la lasta tempo [17]; ne skuu mian animon [18]; du sentoj skuis lin: kolero kontraÅ Sara, kiu kaÅis de li la kaÅzon de sia malsano, kaj fiero, ke li estos patro [19]; la ofendo [â¦] videble tre profunde Åin skuis Marta ; nenian homan estaĵon oni devas tiel morte turmenti, tiel terure skui, ke en Äi povu ekmoviÄi tiu mistera fundo kun la tie silente embuskantaj Äermoj de krimoj Marta ; [la] aÅtoro [de Volapuko] la unua potence skuis la mondon por nia ideo [20]; vivo glate ne fluas, Äiam batas kaj skuas PrV . afekcii, agiti2, eksciti, frapi4, trafi2 1. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, La maljunulino Holle2. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Nokta Äapo de fraÅlo3. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, FiÅkaptisto kaj lia edzino4. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, La senditoj de morto5. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, PaÅtistino de anseroj apud puto6. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 24:137. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, II. Kroniko 4:68. Henri Heine: La Rabeno de BaÄ¥araÄ¥, Äapitro I9. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, GaloÅoj de feliÄo10. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Kupra porko11. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Ib kaj malgranda kristino12. Eliza Orzeszko, trad. Kazimierz Bein: La Interrompita Kanto, Äapitro I13. Eliza Orzeszko, trad. Kazimierz Bein: La Interrompita Kanto, Äaptiro IV14. Charles Dickens, trad. L. L. Zamenhof: La Batalo de l' Vivo, La Batalo de l' Vivo15. N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La Revizoro, Akto kvina16. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 23:1117. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro 4a18. J. W. Goethe, trad. L. L. Zamenhof: Ifigenio en TaÅrido, Ifigenio en TaÅrido19. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro 18a20. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaÅ la Sepa Kongreso Esperantista en Antwerpen en la 21a de aÅgusto 1911 angle: shake beloruse: ÑÑÑÑÑÑÑ, паÑÑÑÑÑÑÑ, ÑкаланÑÑÑ 3. ÑÑазÑÑÑ, ÑзваÑÑÑÑÑÑ, ÑÑÑ Ð²Ð°Ð»ÑваÑÑ bulgare: ÑазклаÑам, ÑазÑÑÑÑвам ÄeÄ¥e: protÅepávat, roztÅepat, tÅepat, vytÅepávat, vytÅást Äine: æå [yáodòng], æå¨ [yáodòng], æ [sÄi], æ [diÄn], æ [dÇu], ææ [yáohuà ng], ææ [yáohuà ng], æ¼ [hà n], æåº [yáochÅ«], æåº [yáochÅ«] france: secouer germane: schütteln, rütteln 3. erschüttern hispane: sacudir (fuertemente), hacer temblar hungare: 2. ráz, megráz 3. megingat japane: æºãã¶ã [ããã¶ã], æºãåãã [ãããããã], æ¯ã [ã¶ã], è¡æãä¸ãã [ãããããããããã], åæºããã [ã©ãããããã] nederlande: 1. schudden 2. schudden pole: 1. trzÄ ÅÄ 2. trzÄ ÅÄ, potrzÄ saÄ, wstrzÄ saÄ, kolebaÄ, krÄciÄ gÅowÄ 3. wstrzÄ saÄ portugale: sacudir, abalar, estremecer, aluir, sacolejar ruse: 1. ÑÑÑÑÑи 2. ÑÑÑÑÑи, вÑÑÑÑÑ Ð¸Ð²Ð°ÑÑ, колебаÑÑ 3. поÑÑÑÑаÑÑ, поÑÑÑÑÑи, поколебаÑÑ slovake: pretrepávaÅ¥, trepaÅ¥, vytrepávaÅ¥ tibete: à½à½à¾²à½´à½à¼ ukraine: ÑÑÑÑÑи, ÑÑÑÑиÑи, ÑÑÑÑÑÑваÑи, збовÑÑваÑи skuegeserÄi 'skuege' [sku.0ege] [sku.0ege.KOMUNE] Abrupte kaj krude: li kisis sian patrinon tiel skuege, ke Åi preskaÅ renversiÄis [21]. 21. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Äardeno de la paradizo angle: joltingly beloruse: ÑÑзка, ÑÑÑÑÑком germane: ruckartig hungare: hevesen japane: æ¿ããæºãã㦠[ã¯ããããããã¦] slovake: trhavo, Å¡klbavo skuiÄiserÄi 'skuiĝi' [sku.0igxi] (ntr) [sku.0igxi.KOMUNE] SvingiÄi tien kaj reen: forte skuiÄis la tero [22]; en tiu momento la faraono skuiÄis de abomeno [23]; li ridis tiel, ke la ventro al li skuiÄis [24]; li ekkriis, salte leviÄis kiel freneza kaj tiel alpremis la kunulon al la arbo, ke Äi skuiÄis [25]; la fiÅkaptisto foriris malkuraÄe, li tremis pro timo, liaj genuoj kaj kruroj skuiÄis [26]; la Åultroj skuiÄis pro la plorsingultoj [27]; en Åia cerbo, kiel muÅo en aranea reto, skuiÄis la vortoj de Franjo [28]. tremi 22. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 24:1923. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro 23a24. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, monteto de elfoj25. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, La kuraÄa tajloreto26. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, FiÅkaptisto kaj lia edzino27. Stellan Engholm: Infanoj en Torento, dua libro en la Torento-trilogio, Unua Parto28. Eliza Orzeszko, trad. Kazimierz Bein: La Interrompita Kanto, Äapitro 4a angle: to shake beloruse: ÑÑÑÑÑÑÑÑÑ, калаÑÑÑÑа bulgare: ÑазÑÑÑÑвам Ñе, ÑазклаÑам Ñе Äine: éè¡ [zhèndà ng], éè© [zhèndà ng], ä¸ç¨³å® [bùwÄndìng], ä¸ç©©å® [bùwÄndìng], åæ [fÄdÇu], ç¼æ [fÄdÇu], éå¨ [zhèndòng], éå [zhèndòng], é¡« [chà n], 颤 [chà n], é¡«æ [chà ndÇu], 颤æ [chà ndÇu], éé¡« [zhènchà n], é颤 [zhènchà n], 忽æ [hÅ«yÅu], åå¦ [duÅsuo], æå·æ [dÇlÄngzhan], æå·æ° [dÇlÄngzhan] france: branler, trembler germane: wackeln, erzittern, wanken hungare: rázkódik, reng, ingadozik japane: æºãã [ããã], æºãã [ããã], åæºãã [ã©ããããã] pole: trzÄ ÅÄ siÄ ruse: ÑÑÑÑÑиÑÑ ukraine: ÑÑÑÑÑиÑÑ deskuiserÄi 'deskui' [sku.de0i] (tr) [sku.de0i.KOMUNE] Faligi skuante: mi deskuis kokosojn [29]; deskuu la polvon de viaj piedoj [30]; (figure) la malpiuloj deskuiÄu el [la tero] [31]; (figure) tiel facile vi ne deskuos min! [32]. 29. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Äardeno de la paradizo30. La Nova Testamento, S. Mateo 10:1431. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Ijob 38:1332. R. Schwartz: Kiel akvo de l' rivero, 1963 angle: shake off beloruse: ÑÑÑÑÑÑÑÑ, абÑÑÑÑÑÑÑ bulgare: оÑÑÑÑвам ÄeÄ¥e: setÅást Äine: ç©å¼ [shuÇikÄi], ç©é [shuÇikÄi] france: ôter (en secouant), enlever (en secouant), secouer (pour ôter) germane: abschütteln, erbeben, beben hungare: leráz japane: æºãè½ã¨ã [ãããã¨ã] nederlande: afschudden pole: zstrzÄ snÄ Ä, zrzuciÄ ruse: оÑÑÑÑ Ð½ÑÑÑ, ÑÑÑÑÑ Ð½ÑÑÑ slovake: otriasÅ¥ ukraine: ÑÑÑÑÑÑваÑи, обÑÑÑÑÑваÑи ekskuiserÄi 'ekskui' [sku.ek0i] (tr) [sku.ek0i.KOMUNE] Ion subite vigle movi, aÅ malfirmigi sur Äia bazo: leono venis kaj ekskuis la kolhararon [33]; ia interna ÅanceliÄado ekskuis la intencon, kiu naskiÄis en Åi antaÅ momento Marta . 33. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Du fratoj angle: to jerk beloruse: ÑкаланÑÑÑ, ÑÑÑаÑÑнÑÑÑ, здÑÑганÑÑÑ, падÑÑÑÑÑÑÑ ÄeÄ¥e: otÅást, potÅásat, potÅást, zatÅást Äine: æå [yáodòng], æå¨ [yáodòng], å¨æ [dòngyáo], åæ [dòngyáo], çª [dà ng] france: agiter (secouer), ébranler germane: erschüttern, aufrütteln hungare: megráz japane: ããã¤ããã, ããã¨æºãã¶ã [ããã¨ããã¶ã] pole: wstrzÄ snÄ Ä, potrzÄ snÄ Ä ruse: вÑÑÑÑÑ Ð½ÑÑÑ, заÑÑÑÑÑи slovake: otriasÅ¥, zatriasÅ¥ forskuiserÄi 'forskui' [sku.for0i] (tr) 1.[sku.for0i.KOMUNE] Rapide kaj krude forĵeti, forpuÅi: oni forskuas min kiel akridon [34]; li forskuis la beston en la fajron [35]; forskuu de vi la polvon, leviÄu [36]; li forskuis Åin per forta brakmovo kaj fariÄis ankoraÅ pli kolera [37]; la vento forskuis de la betuloj la flaviÄintajn foliojn [38]. 2.[sku.for0i.FIG] (figure) LiberiÄi de io streÄante sin plurdirekte: [li] volis forskui de si la influon de la plej alta kolegio [39]; [li] iom post iom forskuis la unuajn impresojn kaj komencis pli atente rigardi ÄirkaÅe [40]; vi devas forskui la kvietan, mediteman vivon en nia urbeto, kaj serÄi en pli Äojaj ÄirkaÅaĵoj novajn, pli feliÄajn, pli lumajn pensojn [41]; Åi tamen baldaÅ forskuis de si la kontraÅvolan enpensiÄon Marta ; vi devas forskui vian pezan humoron, diris la patrino, provante vigligi lin [42]; diable! li diras interne kaj perforte forskuas la malgajajn pensojn [43]. 34. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Psalmaro 109:2335. La Nova Testamento, La agoj 28:536. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 52:237. Stellan Engholm: Infanoj en Torento, dua libro en la Torento-trilogio, Unua Parto38. Stellan Engholm: Infanoj en Torento, dua libro en la Torento-trilogio, Dua Parto39. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro 15a40. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro 18a41. H. A. Luyken: Pro IÅtar, Äapitro 2a42. Stellan Engholm: Infanoj en Torento, dua libro en la Torento-trilogio, Dua Parto43. Stellan Engholm: Infanoj en Torento, dua libro en la Torento-trilogio, Dua Parto angle: to cast off beloruse: ÑÑÑÑÑÑÑÑ ÄeÄ¥e: setÅást Äine: ç©æ [shuÇidià o], ç©å¼ [shuÇikÄi], ç©é [shuÇikÄi], é© é¤ [qÅ«chú], é©±é¤ [qÅ«chú], æè± [bÇituÅ], æºè« [bÇituÅ] france: se débarrasser de germane: abschütteln hungare: elvet, eldob, leráz japane: æ¯ãæã [ãµãã¯ãã], æãã®ãã [ã¯ããã®ãã] nederlande: afschudden pole: odrzucaÄ ruse: ÑÑÑÑÑ Ð½ÑÑÑ slovake: striasÅ¥ ukraine: ÑÑÑÑÑÑваÑи, виÑÑÑÑаÑи, ÑкидаÑи, вÑдкидаÑи neskueblaserÄi 'neskuebla' [sku.ne0ebla] [sku.ne0ebla.KOMUNE] Firma, fidela, ke Äin oni ne renversas aÅ detruas; neÅancelebla: la neskueblaj restu [44]; ricevante regnon neskueblan, ni havu dankemecon [45]; mia koro estas pura, miaj intencoj neskueblaj [46]; kontraÅ Äi tiu neskuebla certeco Äio alia perdis la signifon [47]. 44. La Nova Testamento, Al la Hebreoj 12:2745. La Nova Testamento, Al la Hebreoj 12:2846. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Äapitro 13a47. Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Äapitro 64a angle: unshakeable beloruse: Ð½ÐµÐ¿Ð°Ñ ÑÑÐ½Ñ bulgare: непоклаÑима ÄeÄ¥e: neochvÄjný, neotÅesný Äine: ä¸å¯å¨æ [bùkÄdòngyáo], ä¸å¯åæ [bùkÄdòngyáo], è¡æ§ [xuèxìng], è¸è¸å®å® [tÄtÄshÃshÃ], è¸è¸å¯¦å¯¦ [tÄtÄshÃshÃ], éµäºå¿ [tiÄlexÄ«n], éäºå¿ [tiÄlexÄ«n], ä¸å¨æ [bùdòngyáo], ä¸åæ [bùdòngyáo], åå®ä¸ç§» [jiÄndìngbùyÃ], å å®ä¸ç§» [jiÄndìngbùyÃ] france: inébranlable germane: unerschütterlich hungare: megingathatatlan japane: æºãããªã [ããããªã], 確åºã¨ãã [ãã£ãã¨ãã] nederlande: onverstoorbaar ruse: непоколебимÑй slovake: neochvejný, neotrasiteľný ukraine: Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ñ Ð¸Ñний, неÑÑ Ð¸Ñний, непоÑÑÑний senskueserÄi 'senskue' [sku.sen0e] [sku.sen0e.KOMUNE] Malabrupte, kun glata, konstanta iro: Äio fariÄas kviete, senskue kaj eÄ nerimarkeble [48]; senskue kaj regule daÅras kaj disvolviÄas tiu proceso de la homa moviÄado, pensado kaj sentado, kiu estas nomata vivo Marta ; la vivo en Marino ruliÄis ne senskue, kaj la kompatinda Nikolao PetroviÄ havis multe da Äagrenoj [49]. 48. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaÅ la Kvara Kongreso Esperantista en Dresden en la 17a de aÅgusto 190849. I. S. Turgenjev, trad. Kazimierz Bein: Patroj kaj filoj, capitro 22a angle: unwaveringly beloruse: плаÑна, плÑÑна, гладка bulgare: гладко ÄeÄ¥e: bez otÅesů france: continument, sans secousses germane: gleichmäÃig, ungestört hungare: megrázkódtatások nélkül, simán (átv.) japane: æºããã« [ãããã«], ãªãããã« pole: bez wstrzÄ sów ruse: плавно, без поÑÑÑÑений slovake: bez otrasov ukraine: непоÑÑÑно, Ð½ÐµÐ¿Ð¾Ñ Ð¸Ñно animskua serÄi 'animskua' [sku.anim0a] [sku.anim0a.PSI] Kiu skuas la animon, tre emocia, tre afekcia2, konsterna: animskua bildo de malsata infano [50]; la animskua, sufoketa kaj malproksimatinga muÄado venis Åajne el sub la tero [51]. 50. -: [kovrilo], Espero Katolika, 1984:351. Pang Naiying: La lastaj arbohakistoj, El Popola Äinio, 2000:6 beloruse: аÑаламлÑлÑнÑ, ÑзÑÑÑалÑÐ½Ñ Äine: æ天å¨å° [jÄ«ngtiÄndòngdì], é©å¤©åå° [jÄ«ngtiÄndòngdì], æå¿å¨é [jÄ«ngxÄ«ndòngpò], é©å¿åé [jÄ«ngxÄ«ndòngpò], å© [è] france: bouleversant, poignant germane: aufwühlend, erschütternd, bewegend mondoskua, mondskua serÄi 'mondoskua' serÄi 'mondskua' [sku.mondo0a] [sku.mondo0a.FIG] Kiu skuas, alivorte Åokas, emocias la mondon, la tutan socion: la mondoskuajn eventojn oni povas malfacile priskribi [52]; en mia infaneco min karesis svaga revo, ke mi, plenaÄiÄinte, faros ion mondskuan [53]. gravega, mondrenversa 52. A. Ananjin: StRIGo, Eventoj, 2000-02 (180)53. Wang Chongfang: Mia revo Äe la sojlo de la 21-a jarcento, El Popola Äinio, 2000-04 beloruse: здолÑÐ½Ñ ÑкаланÑÑÑ ÑвеÑÑ ÑÑÐ²ÐµÑ Äine: 翻天è¦å° [fÄntiÄnfùdì], æ天å¨å° [jÄ«ngtiÄndòngdì], é©å¤©åå° [jÄ«ngtiÄndòngdì] france: qui ébranle le monde germane: weltbewegend, denkwürdig administraj notoj